XAR07.387.1 Faxwata Tèpe wâ nu mê kèbwarè tö sêêni

Transcription

XAR07.387.1 Faxwata Tèpe wâ nu mê kèbwarè tö sêêni
XAR07.387.1
Faxwata Tèpe wâ nu mê kèbwarè tö sêêni paa Xârâcùù.
Le cocotier et son rôle dans la société traditionnelle kanak.
Genre : Faxwata, (Histoire.)
Interprète : Marcelline Até. dit « Célii. »
Date de naissance : 1er jJanvier 1954
Age : 53 ans.
Date de l’entretien : 7 septembre 2007.
Lieu : Konoyes Shawé Commune de Kouaoua.
Langue : Haméa, Xârâcùù.
Collectrice : Lydia Até.
Transcription : Patrice Moasadi, Yvon Kona.
Références audio : Néant.
Niveau de consultation : 3
Résumé : Le cocotier est le symbole de la femme dans la société Kanak. On le retrouve sur les tertres
et il est toujours accompagné du sapin symbole de l’homme. Lydia a collecté des informations sur cet
arbre, et c’est au cours de ses recherches qu’elle s’est aperçu que le cocotier à un rôle très important
dans la société traditionnelle Kanak.
Töwâ tèpe rè dèri ngùrù, êê xafadù pâêê tiwâ nù ne kâdé tiwâ pââdö. Ê xapêri nù towâ mîî mê xûâ
bwa è tâ facha nîmê kâdé. Êê fârâ nîrè towâ tèpe nîmê kâdé .Lydia wakè wâ tèpe tö wâ nû
Nu:
A kwâ à nu è ne tuè töö kètè wânî töwâ mîî neîî bwa ri ne mwâri töwâ kwéta à fènu a ché. Kwé rè tö
xû pèci bwèrè dèri xapêriè ri nârâpêri kè tâmärä. Do tö sêê kamûrû ngürü nu è béé sêê ne kâdé xötö.
Nî cha toanôô du kwâ nâ töwâ mîî mêxûâ bwa. Ê fârâ nîru tö wâ xwâ xa ne dèri chémê nu mê kâdé.
Do töwâ kè gwénêîrè cha casi ni suè mâîî ni mê dé tö nêdö mê mwè ni mîî ngârû bwa ri ne xwirè kwé
mê mûrû. È ne xwî ne cha nu xötö mê cha nu sêê, nu sêê è tuè tö tömî mèrèkûrè bwa ne nu xötö è tuè
toa tö nôrè. Döbwa ni xapêri cha nèpu nu tö chabwèrè kètè mê tö chabwèrè wâpwébwakwè ni nèxä
mê cha mê xûâ ne nö kètè nâ. Döbwa ne cha kamûrû paii mîî pa mwêê rè cha baru nu. Ne döbwa è
nâbu mëtëne mîî nèrè bwa mê cha kèbwarè ne xwîrè tö sêê ni.
Photos : le cocotier femelle pousse à l’extrémité du fruit.
Le cocotier :
Très répandu dans toutes les îles du Pacifique, ses photos sur les cartes postales évoquent pour
certains vacances et évasion. Dans la société traditionelle Kanak, il représente la femme. A
l’emplacement des anciens tertres on l’aperçoit en compagnie du sapin symbole de l’homme.
Il est cité dans les discours coutumiers de la manière suivante : « Nû mê kâdé ».
Lors des offrandes pendant les cérémonies coutumières il est toujours placé en premier au contact
avec sol avec la canne à sucre et le taro d’eau. Dans la région xârâcùù, cette pratique reste encore
très vivace, car ces plantes qui contiennent l’eau et qui représentent la femme donnent la vie. L’eau
étant notre première nourriture lors de la naissance.
Il existe le cocotier mâle et le cocotier femelle. Pour les reconnaître, il faut attendre la germination.
Le cocotier mâle poussera au milieu du fruit et le femelle par l’extrémité du fruit. La vue d’une
cocoteraie au loin ou sur les flancs d’une montagne désigne l’emplacement d’une ancienne
habitation.
Le cocotier mâle pousse par le haut (à gauche) ; à droite, cocotiers femelle et mâle.
Döbwa ne cha kamûrû paîî mii paa mwêê rè wènâ söpuru baru nu, ne döbwa ni xapêri mîî nèrè bwa
mèrè nâbu mëtë ni döbwa mê cha do ne xwirè tö sêê ni. Mê dabwa rè xöyö cha wèii paa mwêê ne
xürè cha nu mê cha kâdé nèkwiiö xèrè ri mèrè näü tö kètè bwa è ne fèti nâ. Mê ni xwèrè mê cha nu
poa xoru ni ché wâ cha xu nèxo mèrè péré ti nèmèrè nu nâ mèrè möca xöru mîî mêrêê bwa nârâ kè
poa xöru rè.
Lorsqu’on enterre quelqu’un, les oncles maternels du défunt coupent deux cocotiers. Dès que ses
feuilles commencent à jaunir et deviennent sèches, les anciens disent qu’il va se passer quelque
chose à l’intérieur du clan. Pendant les discours coutumiers sur les mariages, les oncles maternels de
la mariée offrirons un coco et un sapin à leur nièce en guise de cadeaux. Pour que le cocotier donne
beaucoup de fruit, on fera monter une petite fille sur l’arbre, cette dernière marchera sur les
branches du cocotier [cette pratique est encore courante dans la tribu de Kuö, commune de Canala].
Xatava :
Dobwa ni cha châchê nê nu, ni tava kè chapuru rè ni. Ni xâni söpuru tö kètè bwa mîî nèrèbwa nâbu
nönâ. Tava kè kapùtù mîî pwârè bwa nèwirè cha mwîî kwâdè. Ni tângârî mê nêda xöru ne nî mâ fè
kapùtù rè mîî pwârè nâ. Döbwa ni cee nu ni xâni sûgûtû xöru rè mîî purè bwa kwèrè xicia ne darè mîî
nèrè bwa ne nu mwîrî wâ si tuè xöru.
Interdits :
On ne doit pas couper les feuilles trop prés du tronc.
Lors du passage d’un cyclone, il est interdit de ramasser les fruits qui sont tombés à terre, il faut
attendre que le temps se calme pour les ramasser.
…/…
Il ne faut pas couper le coco dans le milieu, il faut toujours bien l’éplucher et mettre en tas les peaux.
Ne pas respecter ces règles entraînerait les sauterelles (xicia1) à se nourrir des feuilles et risquerait de
nuire à la bonne croissance de l’arbre.
Nî xwîgnê jöpè :
A kwâ bwa nu mwîî tèpe wârè xwii tö sêê ni paa xârâcùù. Mîî nèrè bwa ni xwîî, kébö, poti, mê mîîbö.
Kwé rè nu ni fa wîîjö ngê xupaxuchi, ne mîî pwârè bwa ni xwingê sôpö mê l’huile. Töö mîî nèpwékètè
bwa ri nö pwajörè kwéta dèri xwîngê puerè ri ngê cha kwii dô kè wâ nu.
Utilisation :
Cette plante tient une très grande place dans la société traditionnelle Kanak. Très utiles, ses feuilles
servent à la confection de nattes, paniers, plats. Ses fruits renferment de l’eau que l’on appelle
couramment «lait de coco» et la pulpe est comestible. Lorsque les enfants ont la diarrhée, certaines
mères donnent le lait de coco à leurs enfants pour calmer cette maladie. Sa pulpe est aussi destinée
à la fabrication de l’huile et du savon. Dans les tribus situées au bord de mer 2 les anciens
confectionnaient leurs filets avec de la corde obtenue avec la fibre de cocos.
Kè pètù rè: (pora, mîîbö porii, kibö choo.)
Tiwâ kè pètu cha kébö mê pöti ni mwabicè xoru nèrè bwa è xöru, ni tava kè sôpuru xôru tö kètè bwa
mîî nèrè bwa nâbu tuè kènâ. Ni pèè ne ni fa chä ngê kamîâ cha mê baru daa mèrè bwi xöru tiwâ kè
pètù rè. Ni chè du bwi nèrè bwa nârâ kè fa baru rè ne ni wita xôru mîî kwiirè bwa. Ni xâni söpuru fadü
mîî nèrè tiwâ mîî kébwa ni ne pètù rè. E va ne xwîî ne bwèrè kè pètù rè mîî ké bwa, ne baru kè pètù êê
va ne xwîrè öbwa ne cha mwîî sèrè xwii tö sêêni. Cha nîrè faché îörö tö kè xaa mèa ne kè xaa xârâcùù
ni chémê buburu.
Les étapes du tressage des paniers :
1 : Choisir une feuille que l’on veut couper.
2 : Sécher la feuille au soleil une journée ou deux pour bien le ramollir, Il ne faut pas passer audessus de la feuille.
3 : Partager en deux la feuille. On prend les deux dernières feuilles du haut et on tire dessus.
4 : Nettoie bien les deux parties en enlevant les nervures.
5 : Début du tressage du panier.
Suivant la taille du panier que l’on veut tresser on compte les feuilles et on les coupe. Elles sont
toujours coupées par paire soit deux, quatre, six et ainsi de suite (2, 4, 6…)
Il existe plusieurs façons de tresser, ici on met en avant les deux façons qui sont souvent utilisées lors
des grandes cérémonies coutumières :
- Fâché îörö en langue Haméa, buburu en Xârâcùù signifient tresser la feuille de cocotier dans
le sens horizontal.
- Fâché turö en Haméa, néii en Xârâcùù signifient tresser la feuille de cocotier dans le sens
vertical.
…/…
1
Xicia : Insecte, grande sauterelle de cocotier (comestible). Dictionnaire Xârâcùù-Français de Claire MoyseFaurie et de Marie-Adèle Néchéro-Jorédié p.189.
2
Lors d’une de nos tournées au mois d’octobre 2007 dans la région de Yaté sur la toponymie en Province Sud,
nous avons trouvé le vieux Valentin Agouréré qui est l’un des derniers de sa tribu à détenir les secrets de la
fabrication du filet à dawa, faite avec la fibre de cocos.
A gauche : tressage de la feuille de cocotier dans le sens vertical.
A droite : tressage de la feuille de cocotier dans le sens horizontal.
Kè pètù rè mîîbö :
Texte en Xârâcùù :
Mîîbö nîî mîî xu mîrî bwa dèri ne pètù rè dôbwa mîî dèrè doo bwa xwii , pââêê pètù è nârâ kè nîrè äda
tö nèpwérè. Tiwâ kè pètù rè, ni mwâbicè xöru nèrè bwa mê nî söpuru. Ni xânîî du bwi nèrè bwa ne ni
chè nârâ kè fabaru rè. Nî fârâ baché nèrè ne nî söpuru. Nî mwêê tö wâ nè nârâ kè bwîrè ne ni wâ suè
facha du nèrè bwa ne ni wâ nâbu pètù ru. Döbwa mê nî ne cokwa ni chèpwîrî nârâ kè facokwa rè, ne
döbwa mê nî ne cokwa rè kè pètù xâdi rè ni curu mîî xwâkürè bwa ngê gèrègèrè.
Cokwa.
Texte en Hamèa :
Hari pware cha dinawa. Hari nô. Hari fârâ achiri dinâwa, hari gö yere. Hari tôrô ru ni taa. Hari vè aûrû
dinâwa daa hari yere. Hari gö verû fa danô. Nitöni hari toé vé mwaè aûru. Hari gôrô bé verû fa mâdé.
Hari gö vé tû dinawa daa hari a véru waé. Hari fa dache tû nitôvöû rû. Hari véru fa danö fi bè verû gi
ö naû. Mîrî wâmé dinawa a chiroa. Hari ôpörö mâdé mora nâ tû nitövö. Mîrî anôrôè chaa daa hari fa
dache pèrègi mîrî û hi. Mîrî achiri dinawa nâ û mo. Hari pwachèrö tavaèra nôbé otoé ôpôrö té héré.
Hari gö a téré mîrî wâmé dinâwa. Kéi.
Tressage du mîîbö.
Le mîîbö est l’assiette couramment utilisé lors des cérémonies coutumières. Les différentes étapes de
sa confection :
1 : Faire le choix de la feuille à couper.
2 : Le couper.
3 : Partager la feuille en deux parties.
4 : Compter trois feuilles et les couper.
5 : Les faire ramollir au feu pour l’adoucir avant le tressage.
6 : Prendre les feuilles et les mettre ensemble et commencer le tressage. Au fur et à mesure du
tressage on retourne le plat pour la finition. Dès la fin du tressage on attachera les deux extrémités
avec la nervure de l’arbre.