PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70
Transcription
PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70
31100035 I RELÈ DI PROTEZIONE TRIFASE TRUE RMS MULTIFUNZIONE GB TRUE RMS 3-PHASE MULTIFUNCTION PROTECTION RELAY I161 IGBDFPL 10 12 LOVATO ELECTRIC S.P.A. 24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA VIA DON E. MAZZA, 12 TEL. 035 4282111 TELEFAX (Nazionale): 035 4282200 TELEFAX (International): +39 035 4282400 E-mail [email protected] Web www.LovatoElectric.com ATTENZIONE! – Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose. – Prima di qualsiasi intervento disalimentare tutti i circuiti. – Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del dispositivo. – I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o modifiche. Le descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale. – Un interruttore o disgiuntore va compreso nell’impianto elettrico dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta vicinanza dell’apparecchio ed essere facilmente raggiungibile da parte dell’operatore. Deve essere marchiato come il dispositivo di interruzione dell’apparecchio: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Installare il relè in contenitore e/o quadro elettrico con grado di protezione minimo IP40. FUNZIONI FUNCTIONS KUNKTIONEN FONCTIONS FUNKCJE D 3-PHASIGE ÜBERWACHUNGSRELAIS TRUE RMS MULTIFUNKTION F RELAIS DE PROTECTION TRIPHASE VRAI RMS MULTIFONCTION PL PRZEKAŹNIK NADZORCZY, TRÓJFAZOWY, WIELOFUNKCYJNY PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70 WARNING! – This equipment must be installed by qualified personnel, complying with current standards, to avoid damages or safety hazards. – Before any intervention, disconnect all the circuits. – The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment. – Products illustrated herein are subject to alterations and changes without prior notice. Technical data and descriptions in the documentation are accurate to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions, or contingencies arising therefrom are accepted. – A load-break switch or circuit breaker must be included in the electrical installation. It must be installed close by the equipment and within easy reach of the operator. It must be marked as the disconnecting device for the equipment: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Place the device in enclosure and/or cabinet with minimum IP40 protection. PMV30 ACHTUNG! – Diese Geräte müssen von qualifiziertem Personal unter Beachtung der gültigen Installationsvorschriften installiert werden, um Personenund Sachschäden zu vermeiden. – Vor der Durchführung von Arbeiten am Gerät, trennen Sie alle Ascaltungen. – Der Hersteller übernimmt bei unsachgemäßem Gebrauch des Geräts keinerlei Haftung bezüglich der elektrischen Sicherheit. – Die in diesem Dokument beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt werden oder Änderungen erfahren. Die Beschreibungen und Daten im Katalog sind daher als unverbindlich zu betrachten. – In die elektrische Anlage des Gebäudes ist ein Ausschalter oder Trennschalter zu integrieren, der sich in nächster Nähe des Geräts befinden und von Seiten des Benutzers leicht erreichbar sein muss. Er muss als Trennvorrichtung für das Gerät gekennzeichnet sein: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – Das Relais in einem Gehäuse und/oder in einer Schalttafel mit Schutzart von mindestens IP40 installieren. PMV40 ATTENTION ! – Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié en respectant les normes en vigueur relatives aux installations pour éviter tout risque pour le personnel et le matériel. – Avant tout intervention, couper tous les circuits. – Le fabricant ne peut être tenu responsable de la sûreté électrique en cas de mauvaise utilisation de l'appareil. – Les produits décrits dans ce document peuvent à tout moment être susceptibles d’évolutions ou de modifications. Les descriptions et les données figurant ne peuvent en conséquence revêtir aucune valeur contractuelle. – Un interrupteur-sectionneur ou disjoncteur doit être prévu dans l’installation électrique. Il doit se trouver à proximité de l’appareil et d’accès facile. Il doit être marqué comme le dispositif de coupure de l’appareil: IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. – L’appareil va installer dans un coffret et/ou armoire avec degré de protection IP40 minimum. PMV50 PMV60 UWAGA! – By uniknąć zagrożenia zdrowia – – – – – i życia oraz uszkodzenia mienia urządzenia powinny być instalowane przez wykwalifikowany personel w zgodzie z normami elektrycznymi. Należy odłączyć wszystkie obwody przed rozpoczęciem prac z urządzeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego zastosowania produktu. Produkty zaprezentowane w tym dokumencie są zgodne z naszą aktualną ofertą, ale zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian bez wcześniejszego powiadomienia. Dane i opisy wyszczególnione w tym dokumencie nie mają wartości kontraktowej, więc nie odpowiadamy za powstałe błędy lub pominięcia. W układzie należy zamontować rozłącznik (wyłącznik), który musi znajdować się niedaleko urządzenia i być łatwo dostępny dla operatora. Musi spełniać wymogi następujących norm:IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. Przekaźnik należy instalować w obudowie lub szafie o minimalnym stopniu ochrony IP40. PMV70 Sequenza fase Phase sequence Phasenfolge Séquence phase Kolejność faz Mancanza fase Phase loss Phasenausfall Absence de phase Zanik fazy Minima tensione Minimum voltage Min. Spannung Tension minimum Napięcie minimalne Massima tensione Maximum voltage Max. Spannung Tension maximum Napięcie maksymalne Asimmetria Asymmetry Asymmetrie Asymétrie Asymetria Ritardo ripristino Reset delay Rückstellverzögerung Retard réarmement Opóźnienie kasowania Fisso 0.5s Fixed 0.5s Fest 0.5s Fixe 0.5s Stałe 0.5s 1 31100035 I161 IGBDFPL 10 12 PMV30 PMV40 PMV50 PMV60 PMV70 DESCRIZIONE PMV30 – Controllo sequenza fasi, mancanza fase totale o parziale e minima tensione. – Uscita a relè con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento minima regolabile 0,1...20s. – Ripristino regolabile 0,1...20s. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – LED rosso di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. PMV30 DESCRIPTION – Control of phase sequence, total or partial phase loss and minimum voltage – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for minimum voltage: 0.1...20s adjustable – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Green indication LED for power ON and tripping – Red indication LED for tripping – Automatic resetting. BESCHREIBUNG PMV30 – Überwachung von Phasenfolge, vollständigem oder partiellem Phasenausfall und min. Spannung – Relaisausgang mit Wechslerkontakt (normal angezogen) – Ansprechverzögerung für min. Spannung einstellbar 0,1...20s – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – Grüne LED für Anzeige Versorgung und Ansprechen – Rote LED für Anzeige Ansprechen – Automatische Rückstellung. DESCRIPTION PMV30 – Contrôle séquence de phases, absence de phase totale ou partielle et tension minimum – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité) – Retard déclenchement minimum réglable 0.1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement – DEL rouge signalant le déclenchement – Réarment automatique. OPIS PMV30 DESCRIZIONE PMV40 – Controllo sequenza fasi, mancanza fase totale o parziale e asimmetria. – Uscita a relè con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento asimmetria regolabile 0,1...20s. – Ripristino regolabile 0,1...20s. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – LED rosso di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. PMV40 DESCRIPTION – Control of phase sequence, total or partial phase loss and asymmetry – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for asymmetry; 0.1...20s adjustable – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Green indication LED for power ON and tripping – Red indication LED for tripping – Automatic resetting. BESCHREIBUNG PMV40 – Überwachung von Phasenfolge, vollständigem oder partiellem Phasenausfall und Asymmetrie – Relaisausgang mit Wechslerkontakt (normal angezogen) – Ansprechverzögerung für Asymmetrie einstellbar 0,1...20s – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – Grüne LED für Anzeige Versorgung und Ansprechen – Rote LED für Anzeige Ansprechen – Automatische Rückstellung. DESCRIPTION PMV40 – Contrôle séquence de phases, absence de phase totale ou partielle et asymétrie – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité) – Retard déclenchement asymétrie réglable 0.1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement – DEL rouge signalant le déclenchement – Réarment automatique. OPIS PMV40 – Kontrola kolejności faz, częściowego DESCRIZIONE PMV50 – Controllo sequenza fasi, mancanza fase totale o parziale, massima tensione e minima tensione. – Uscita a relè con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento massima e minima regolabile separatamente 0,1...20sec. – Ripristino regolabile 0,1...20sec. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – 2 LED rossi di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. PMV50 DESCRIPTION – Control of phase sequence, total or partial phase loss, maximum voltage and minimum voltage – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for min. and max. voltage; 0.1...20s adjustable – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Green indication LED for power ON and tripping – 2 red indication LEDs for tripping – Automatic resetting. BESCHREIBUNG PMV50 – Überwachung von Phasenfolge, vollständigem oder partiellem Phasenausfall, max. Spannung und min. Spannung – Relaisausgang mit Wechslerkontakt (normal angezogen) – Ansprechverzögerung für max. und min. Spannung separat einstellbar 0,1...20s – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – Grüne LED für Anzeige Versorgung und Ansprechen – Zwei rote LED für Anzeige Ansprechen – Automatische Rückstellung. DESCRIPTION PMV50 – Contrôle séquence de phases, absence de phase totale ou partielle, tension maxi et tension mini – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité) – Retard déclenchement maxi et mini réglable séparément 0.1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement – 2 DEL rouges signalant le déclenchement – Réarment automatique. OPIS PMV50 – Kontrola kolejności faz, częściowego DESCRIZIONE PMV60 – Controllo sequenza fasi, mancanza fase totale o parziale, minima tensione e asimmetria. – Uscita a relé con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento minima e asimmetria regolabile separatamente 0,1...20sec. – Ripristino regolabile 0,1...20sec. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – 2 LED rossi di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. PMV60 DESCRIPTION – Control of phase sequence, total or partial phase loss, minimum voltage and asymmetry – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for min. and asymmetry voltage; 0.1...20s adjustable – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Green indication LED for power ON and tripping – 2 red indication LEDs for tripping – Automatic resetting. BESCHREIBUNG PMV60 – Überwachung von Phasenfolge, vollständigem oder partiellem Phasenausfall, min. Spannung und Asymmetrie – Relaisausgang mit Wechslerkontakt (normal angezogen) – Ansprechverzögerung für min. Spannung und Asymmetrie separat einstellbar 0,1...20s – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – Grüne LED für Anzeige Versorgung und Ansprechen – Zwei rote LED für Anzeige Ansprechen – Automatische Rückstellung. DESCRIPTION PMV60 – Contrôle séquence de phases, absence de phase totale ou partielle, tension mini et asymétrie – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité) – Retard déclenchement mini et asymétrie réglable séparément 0.1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement – 2 DEL rouges signalant le déclenchement – Réarment automatique. OPIS PMV60 – Kontrola kolejności faz, częściowego 2 – Kontrola kolejności faz, częściowego lub pełnego zaniku faz oraz napięcia minimalnego. – Wyjście przekaźnikowe z zestykiem przełącznym, normalnie wzbudzonym. – Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla napięcia minimalnego: 0.1...20s. – Regulowany czas opóźnienia kasowania: 0.1...20s. – Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji zasilania i zadziałania. – Czerwony wskaźnik LED do sygnalizacji zadziałania. – Kasowanie automatyczne. lub pełnego zaniku faz oraz asymetrii. – Wyjście przekaźnikowe z zestykiem przełącznym, normalnie wzbudzonym. – Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla asymetrii: 0.1...20s. – Regulowany czas opóźnienia kasowania: 0.1...20s. – Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji zasilania i zadziałania. – Czerwony wskaźnik LED do sygnalizacji zadziałania. – Kasowanie automatyczne. – – – – – – – – – – – – lub pełnego zaniku faz oraz napięcia minimalnego i maksymalnego. Wyjście przekaźnikowe z zestykiem przełącznym, normalnie wzbudzonym. Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla napięcia MIN i MAKS.: 0.1...20s. Regulowany czas opóźnienia kasowania: 0.1...20s. Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji zasilania i zadziałania. 2 czerwone wskaźniki LED do sygnalizacji zadziałania. Kasowanie automatyczne. lub pełnego zaniku faz oraz napięcia minimalnego i asymetrii. Wyjście przekaźnikowe z zestykiem przełącznym, normalnie wzbudzonym. Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla napięcia MIN i asymetrii.: 0.1...20s. Regulowany czas opóźnienia kasowania: 0.1...20s. Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji zasilania i zadziałania. 2 czerwone wskaźniki LED do sygnalizacji zadziałania. Kasowanie automatyczne. 31100035 I161 IGBDFPL 10 12 DESCRIZIONE PMV70 – Controllo sequenza fasi, mancanza fase totale o parziale, massima tensione, minima tensione e asimmetria. – Uscita a relè con contatto in scambio (normalmente eccitato). – Ritardo intervento massima regolabile 0,1...20s. – Ritardo intervento minima e asimmetria regolabile 0,1...20s. – Tempo di ripristino fisso 0,5s. – LED verde di segnalazione alimentazione ed intervento. – 3 LED rossi di segnalazione intervento. – Ripristino automatico. PMV70 DESCRIPTION – Control of phase sequence, total or partial phase loss, maximum voltage, minimum voltage and asymmetry – Relay output with changeover contact, normally energised – Tripping time delay for maximum voltage; 0.1...20s adjustable – Tripping time delay for min. and asymmetry voltage; 0.1...20s adjustable – Fixed resetting time: 0.5s – Green indication LED for power ON and tripping – 3 red indication LEDs for tripping – Automatic resetting. BESCHREIBUNG PMV70 – Überwachung von Phasenfolge, vollständigem oder partiellem Phasenausfall, max. Spannung, min. Spannung und Asymmetrie – Relaisausgang mit Wechslerkontakt (normal angezogen) – Ansprechverzögerung für max. Spannung einstellbar 0,1...20s – Ansprechverzögerung für min. Spannung und Asymmetrie einstellbar 0,1...20s – Rückstellzeit fest 0,5s – Grüne LED für Anzeige Versorgung und Ansprechen – Drei rote LED für Anzeige Ansprechen – Automatische Rückstellung. PMV 30 85 3 PMV 50 80 ON 10 90 5 95 V min [%Ue] 110 0,1 20 5 4 5 4 1 105 3 415 400 380 480 5 525 575 0,1 Ue [VAC] 80 15 20 8 8 Reset delay [sec] 7 20 2 3 80 5 95 0,1 20 V min [%Ue] Delay [sec] 10 10 15 20 – – – – 5 4 5 5 15 110 4 1 105 6 3 80 20 5 95 15 0,1 Delay [sec] Asymmetry [%Ue] Delay [sec] V min [%Ue] Delay [sec] 440 460 10 440 460 10 440 460 10 415 400 380 480 5 525 575 0,1 Ue [VAC] 15 20 8 Reset delay [sec] 7 415 400 380 480 5 525 575 0,1 Ue [VAC] 15 20 8 Reset delay [sec] 7 415 400 380 480 525 575 Ue [VAC] 2 Delay [sec] 10 90 15 20 15 115 0,1 V max [%Ue] 85 0,1 ON 10 5 15 10 0,1 – ON 10 90 Delay [sec] 5 95 – V min [%Ue] 10 440 460 90 – lub pełnego zaniku faz oraz napięcia minimalnego, maksymalnego i asymetrii. Wyjście przekaźnikowe z zestykiem przełącznym, normalnie wzbudzonym. Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla napięcia MAKS.: 0.1...20s. Regulowany czas opóźnienia zadziałania dla napięcia MIN i asymetrii: 0.1...20s. Stąły czas kasowania: 0,5s. Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji zasilania i zadziałania. 3 czerwone wskaźniki LED do sygnalizacji zadziałania. Kasowanie automatyczne. PMV 70 85 15 115 0,1 V max [%Ue] Delay [sec] PMV70 DESCRIPCIóN – Kontrola kolejności faz, częściowego PMV 60 ON 10 15 85 7 DESCRIPTION PMV70 – Contrôle séquence de phases, absence de phase totale ou partielle, tension maxi, tension mini et asymétrie – Sortie à relais avec contact inverseur (normalement excité) – Retard déclenchement maximum réglable 0.1...20s – Retard déclenchement minimum et asymétrie réglable 0.1...20s – Temps de réarmement 0,5s fixe – DEL verte signalant l’alimentation et le déclenchement – 3 DEL rouges signalant le déclenchement – Réarment automatique. 5 20 4 15 5 Asymmetry [%] FUNZIONAMENTO Impostare tramite l’apposito commutatore [7] la tensione concatenata nominale da controllare (il tipo a 600VAC non ha commutatore perchè monotensione). La tensione è applicata ai morsetti L1-L2-L3 e fornisce anche l’alimentazione all’apparecchio. L’unità interviene per mancanza fase, errata sequenza e tensione fuori dai limiti impostati. OPERATION Set the rated phase-to-phase voltage to control, using the rotating selector [7] (the 600VAC type is supplied without rotary selector since it is a single-voltage model). The power supply is connected to terminals L1-L2-L3, which also power the voltage relay. The unit trips for phase loss, incorrect phase sequence and voltage value out of the programmed limits. FUNKTIONSWEISE Mit Hilfe des entsprechenden Drehwahlschalters [7] die zu überwachende Nenn-Leiterspannung einstellen (die Version mit 600VAC wird ohne Drehwahlschalter geliefert, da sie nur über einen Spannungsbereich verfügt). Die Spannung wird an die Klemmen L1-L2-L3 angelegt und versorgt auch das Gerät. Das Gerät spricht bei Phasenausfall, falscher Phasenfolge und einer Spannung außerhalb der eingestellten Grenzwerte an. FONCTIONNEMENT A l’aide du commutateur approprié [7], régler la tension entre phase assignée à contrôler (le type à 600VAC est fourni sans sélecteur rotatif car c’est un relais à une seule tension). La tension est appliquée aux bornes L1-L2-L3 et alimente aussi l’appareil. L’unité intervient en cas d’absence de phase, de séquence incorrecte et de tension dépassant les limites programmées. DZIAŁANIE Należy ustawić znamionowe napięcie międzyfazowe przy użyciu potencjometru [7] (wersja 600VAC dostarczana jest bez tego pokrętła, ze względu na fakt, iż jest dedykowana do wartości jednego napiecia). Napięcie kontrolowane podłączone jest do zacisków L1-L2L3 i zasila przekaźnik. Przekaźnik zadziała w przypadku zaniku fazy, niewłaściwej kolejności faz i przy napięciu wykraczającym poza ustawione limity. NORMALE FUNZIONAMENTO Quando le fasi sono tutte presenti, la sequenza è corretta, e le tensioni rientrano nei limiti impostati, il LED verde “ON” è acceso fisso, i LED rossi spenti ed il relè di uscita è eccitato. NORMAL OPERATION When the phases are all flowing, phase sequence is correct and voltage values are within the programmed limits, the green “ON” LED is constantly lighted up, the red LEDs are off and the output relay is energised. NORMALER BETRIEB Sind alle Phasen vorhanden, ist die Phasenfolge korrekt und liegen die Spannungswerte innerhalb der eingestellten Grenzwerte, so ist die grüne LED “ON” mit Dauerlicht eingeschaltet, die roten LED sind erloschen und das Ausgangsrelais ist angezogen. FONCTIONNEMENT NORMAL Quand toutes les phases sont présentes, que la séquence est correcte et les tensions respectent les limites programmées, la DEL verte “ON” est allumée fixe, les DEL rouges sont éteintes et le relais de sortie est excité. NORMALNE DZIAŁANIE Przy obecności wszystkich faz, ich właściwej kolejności oraz wartości napięcia w zakresie ustawionych limitów zielona dioda LED świeci światłem ciagłym, czerwona dioda jest wyłączona a wyjście przekaźnikowe jest wzbudzone. INTERVENTO PER ERRATA SEQUENZA FASI (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70) Quando la sequenza delle fasi è errata, il led verde “ON” lampeggia in alternanza con i led rossi, ed il relè di uscita è diseccitato. INCORRECT PHASE SEQUENCE TRIPPING (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70) When the phase sequence is incorrect, the green “ON” LED alternately flashes with the red LEDs while the output relay is de-energised. ANSPRECHEN BEI FALSCHER PHASENFOLGE (PMV30 - PMV40 PMV50 - PMV60 - PMV70) Bei falscher Phasenfolge blinkt die grüne LED “ON” abwechselnd mit den roten LED und das Ausgangsrelais ist abgefallen. DÉCLENCHEMENT SÉQUENCE DE PHASES INCORRECTE (PMV30 PMV40 - PMV50- PMV60 - PMV70) Quand la séquence des phases est incorrecte, la Del verte “ON” clignote alternativement avec les Del rouges et le relais de sortie est désexcité. ZADZIAŁANIE DLA NIEWŁAŚCIWEJ KOLEJNOŚCI FAZ (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70) Przy niewłaściwej kolejności faz, zielona dioda miga zamiennie z czerwoną diodą a wyjście przekaźnikowe zostaje odwzbudzone. INTERVENTO PER MANCANZA FASE (PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70) Quando una o più fasi viene a mancare, o scende sotto al 30% della tensione nominale Ue, il LED verde “ON” lampeggia ed il relè di uscita è diseccitato. Il relè interviene per mancanza fase anche in presenza di tensioni rigenerate <70% della tensione nominale di rete. Il ripristino avviene automaticamente quando il valore della tensione rientra nel limite di “V MIN” impostato. L’intervento di mancanza fase è istantaneo Per il modello PMV40 la soglia di mancanza fase è riferita al 70% della tensione nominale minima dell’apparecchio. PHASE LOSS TRIPPING (PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70) When one or more phases fail or drop below 30% of the rated voltage Ue value, the green “ON” LED flashes and the output relay deenergises. The voltage relay trips for phase loss also when there are regenerated voltages <70% of the power supply. Resetting is automatic when the voltage value returns within the “V MIN” fixed limit. Phase loss tripping is instantaneous. For PMV40, the phase failure threshold corresponds to 70% of the minimum rated voltage value of the device. ANSPRECHEN BEI PHASENAUSFALL (PMV30 PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70) Fallen eine oder mehrere Phasen vollständig aus oder fallen unter 30% der Nennspannung Ue ab, so blinkt die grüne LED “ON” und das Ausgangsrelais ist abgefallen. Das Relais spricht auch im Falle des Vorhandenseins von regenerierten Spannungen <70% der NennNetzspannung auf Phasenausfall an. Die Rückstellung erfolgt automatisch, sobald der Spannungswert wieder innerhalb des eingestellten Grenzwerts “V MIN” liegt. Das Relais spricht bei Phasenausfall sofort an. Beim Modell PMV40 entspricht der Schwellenwert für Phasenausfall 70% der Mindest-Nennspannung des Geräts. DÉCLENCHEMENT POUR ABSENCE DE PHASE (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70) Quand une ou plusieurs phases manquent ou descendent en dessous de 30% de la tension assignée Ue, la DEL verte “ON” clignote et le relais de sortie est désexcité. Le relais déclenche pour absence de phase même en présence de tensions régénérées <70% de la tension secteur assignée. Le réarmement a lieu automatiquement quand la valeur de la tension respecte la limite de “V MIN” programmée. Le déclenchement pour absence de phase est instantané. Pour le modèle PMV40, le seuil d’absence de phase se réfère à 70% de la tension assignée minimum de l’appareil ZADZIAŁANIE DLA ZANIKU FAZY (PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70) W przypadku, gdy jedno lub więcej napięć spada poniżej 30% wartości znamionowej napięcia Ue, zielona dioda ON zaczyna migać a wyjście przekaźnikowe zostaje odwzbudzone. Przekaźnik zadziała również kiedy napięcie spadnie poniżej <70% napięcia zasilania. Kasowanie następuje automatycznie po powrocie napięcia powyżej ustawionego limitu V MIN. Zadziałnie dla zaniku fazy jest bezzwłoczne. Dla PMV40 próg zaniku fazy odpowiada 70% minimalnej wartości napięcia znamionowego przekaźnika. 3 31100035 I161 IGBDFPL 10 12 INTERVENTO PER SUPERAMENTO SOGLIA DI MIN TENSIONE (PMV30 - PMV50 - PMV60 - PMV70) Quando una delle tensioni di fase è al disotto della soglia di MIN tensione impostata tramite il potenziometro [3], il corrispettivo LED rosso lampeggia. Al termine del relativo tempo di ritardo impostato tramite il potenziometro [4], il relè si diseccita, il LED rosso resta acceso fisso, mentre il LED verde “ON” lampeggia. Il ripristino avviene automaticamente quando il valore della tensione rientra nel limite, dopo il ritardo di reset impostato tramite il potenziometro [8], eccetto PMV70 con ritardo fisso 0,5s. OUT OF MIN VOLTAGE LIMIT TRIPPING (PMV30 - PMV50 - PMV60 PMV70) When one of the voltages drops below the MIN limit, regulated by potentiometer [3], the relative red LED begins flashing. When the time delay, fixed by potentiometer [4], lapses, the output relay de-energises, the red LED remains constantly switched on while the green “ON” LED begins flashing. Resetting is automatic when the voltage value returns within the fixed limit value, after the reset delay, set with potentiometer [8], lapses, except for PMV70 with 0.5s fixed delay. ANSPRECHEN BEI ÜBERSCHREITUNG DES SCHWELLENWERTS FÜR MIN. SPANNUNG (PMV30 - PMV50 PMV60 - PMV70) Unterschreitet eine der Phasenspannungen den über das Potentiometer [3] eingestellten Schwellenwert für MIN. Spannung, so blinkt die entsprechende rote LED. Nach Ablauf der über das Potentiometer [4] eingestellten Verzögerungszeit fällt das Relais ab, die rote LED bleibt mit Dauerlicht eingeschaltet und die grüne LED “ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt automatisch, sobald der Spannungswert wieder innerhalb des Grenzwerts liegt, nachdem die über das Potentiometer [8] eingestellte Rückstellverzögerung abgelaufen ist, außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. DÉCLENCHEMENT POUR DÉPASSEMENT DU SEUIL DE TENSION MINI (PMV30 - PMV50 PMV60 - PMV70) Quand une des tensions de phase est en dessous du seuil de tension MINI programmé à l’aide du potentiomètre [3], la DEL rouge relative clignote. Au terme du retard programmé à l’aide du potentiomètre [4], le relais se désexcite, la DEL rouge reste allumée fixe tandis que la DEL verte “ON” clignote. Le réarmement a lieu automatiquement quand la valeur de la tension respecte de nouveau la limite, après le retard de réarmement programmé à l’aide du potentiomètre [8], sauf PMV70 à retard fixe de 0,5s ZADZIAŁANIE NA NAPIĘCIA MINIMALNEGO (PMV30 - PMV50 - PMV60 - PMV70) Kiedy wartość jednego z napięć spadnie poniżej progu MIN, ustawionym na pokrętle [3], odpowiednia czerwona dioda LED zaczyna migać. Po upływie czasu opóźnienia ustawionym na pokrętle [4], przekaźnik wyjściowy jest odwzbudzany, czerwona dioda LED zaczyna świecić światłem ciągłym a zielona dioda ON zaczyna migać. Kasowanie odbywa się automatycznie, kiedy wartość napięcia powróci w zakres limitów, po upływie czasu opóźnienia kasowania, ustawionym na pokrętle [8], z wyjątkiem PMV70, który ma stały czas opóźnienia kasowania 0,5s. INTERVENTO PER SUPERAMENTO SOGLIA DI MAX TENSIONE (PMV50 - PMV70) Quando una delle tensioni di fase supera la soglia di MAX tensione impostata tramite il trimmer [1], il corrispettivo LED rosso lampeggia. Al termine del relativo tempo di ritardo impostato tramite il potenziometro [2], il relè si diseccita, il LED rosso resta acceso fisso, mentre il LED verde “ON” lampeggia. Il ripristino avviene automaticamente quando il valore della tensione rientra nel limite, dopo il ritardo di reset impostato tramite il potenziometro [8], eccetto PMV70 con ritardo fisso 0,5s. OUT OF MAX VOLTAGE LIMIT TRIPPING (PMV50 - PMV70) When one of the voltages exceeds either the MAX limit, regulated by potentiometer [1], the relative red LED begins flashing. When the time delay, fixed by potentiometer [2], lapses, the output relay de-energises, the red LED remains constantly switched on while the green “ON” LED begins flashing. Resetting is automatic when the voltage value returns within the fixed limit value, after the reset delay, set with potentiometer [8], lapses, except for PMV70 with 0.5s fixed delay. ANSPRECHEN BEI ÜBERSCHREITUNG DES SCHWELLENWERTS FÜR MAX. SPANNUNG (PMV50 - PMV70) Überschreitet eine der Phasenspannungen den über den Trimmer [1] eingestellten Schwellenwert für MAX. Spannung, so blinkt die entsprechende rote LED. Nach Ablauf der über das Potentiometer [2] eingestellten Verzögerungszeit fällt das Relais ab, die rote LED bleibt mit Dauerlicht eingeschaltet und die grüne LED “ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt automatisch, sobald der Spannungswert wieder innerhalb des Grenzwerts liegt, nachdem die über das Potentiometer [8] eingestellte Rückstellverzögerung abgelaufen ist, außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. DÉCLENCHEMENT POUR DÉPASSEMENT DU SEUIL DE TENSION MXI (PMV50 - PMV70) Quand une des tensions de phase dépasse le seuil de tension MAXI programmé à l’aide du potentiomètre [1], la DEL rouge relative clignote. Au terme du retard programmé à l’aide du potentiomètre [2], le relais se désexcite, la DEL rouge reste allumée fixe tandis que la DEL verte “ON” clignote. Le réarmement a lieu automatiquement quand la valeur de la tension respecte de nouveau la limite, après le retard de réarmement programmé à l’aide du potentiomètre [8], sauf PMV70 à retard fixe de 0,5s. ZADZIAŁANIE NA NAPIĘCIA MAKSYMALNEGO (PMV50 - PMV70) Kiedy wartość jednego z napięć przekroczy próg MAX, ustawiony na pokrętle [1], odpowiednia czerwona dioda LED zaczyna migać. Po upływie czasu opóźnienia ustawionym na pokrętle [2], przekaźnik wyjściowy jest odwzbudzany, czerwona dioda LED zaczyna świecić światłem ciągłym a zielona dioda ON zaczyna migać. Kasowanie odbywa się automatycznie, kiedy wartość napięcia powróci w zakres limitów, po upływie czasu opóźnienia kasowania, ustawionym na pokrętle [8], z wyjątkiem PMV70, który ma stały czas opóźnienia kasowania 0,5s. INTERVENTO PER ASIMMETRIA (PMV40 - PMV60 - PMV70) Quando l’asimmetria tra le fasi supera il valore impostato tramite il potenziometro [5], il relativo LED rosso lampeggia ed al termine del tempo di ritardo, impostato mediante il potenziometro [6] per PMV40-PMV60 e [4] per PMV70 (regolazione in comune con l’intervento per “V MIN”), il relè si diseccita, il LED rosso resta acceso fisso ed il LED verde “ON” lampeggia. Il ripristino avviene automaticamente quando il valore di asimmetria scende al di sotto di 3 punti rispetto al valore impostato.(Es. valore intervento 10%, valore di ripristino 7%), dopo il ritardo di reset impostato tramite il potenziometro [8], eccetto PMV70 con ritardo fisso 0,5s. ASYMMETRY TRIPPING (PMV40 - PMV60 - PMV70) When the phase asymmetry exceeds the value set by potentiometer [5], the relative red LED begins flashing and once the time delay, adjustable at potentiometer [6] for PMV40PMV60 and [4] for PMV70 (also used to set “V MIN” tripping) lapses, this red LED remains constantly switched on while the green “ON” LED begins flashing. Resetting is automatic when the asymmetry value falls 3 points below the set value, after the reset delay, set with potentiometer [8], lapses, except for PMV70 with 0.5s fixed delay. Example: Tripping value 10% while resetting value will be 7%. ANSPRECHEN BEI ASYMMETRIE (PMV40 - PMV60 - PMV70) Überschreitet die Asymmetrie zwischen den Phasen den über das Potentiometer [5] eingestellten Wert, blinkt die entsprechende rote LED und nach Ablauf der Verzögerungszeit, die bei PMV40 - PMV60 über das Potentiometer [6] und bei PMV70 über das Potentiometer [4] (auch zur Einstellung des Ansprechens für “V MIN” verwendet) eingestellt wird, fällt das Relais ab, die rote LED bleibt mit Dauerlicht eingeschaltet und die grüne LED “ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt automatisch, sobald der Wert der Asymmetrie 3 Stellen unter den eingestellten Wert sinkt (z.B. Ansprechwert 10%, Rückstellwert 7%), nachdem die über das Potentiometer [8] eingestellte Rückstellverzögerung abgelaufen ist, außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. DÉCLENCHEMENT POUR ASYMÉTRIE (PMV40 - PMV60 - PMV70) Quand l’asymétrie entre les phases dépasse la valeur programmée à l’aide du potentiomètre [5], la DEL rouge relative clignote et, au terme du retard programmé à l’aide du potentiomètre [6] pour PMV40PMV60 et [4] pour PMV70 (réglage en commun avec le déclenchement pour “V MIN”) le relais se désexcite, la DEL rouge reste allumée fixe et la DEL verte “ON” clignote. Le réarmement a lieu automatiquement quand la valeur d’asymétrie descend en dessous de 3 points par rapport à la valeur programmée (ex. valeur de déclenchement 10%, valeur de réarmement 7%), après le retard de réarmement programmé à l’aide du potentiomètre [8], sauf PMV70 à retard fixe de 0,5s. ZADZIAŁANIE DLA ASYMEtRII (PMV40 - PMV60 - PMV70) Kiedy asymetria faz przekroczy wartość ustawioną na pokrętle [5], odpowiednia czerwona dioda LED zaczyna migać i upłynie czas opóźnienia ustawiany na pokrętle [6] dla PMV40 i PMV60 i na pokrętle [4] dla PMV70 (gdzie to pokrętło wykorzystywane jest do ustawienia poziomu zadziłania V MIN), po którym czerwona dioda zaczyna świecić światłem ciągłym a zielona dioda ON zaczyna migać. Kasowanie odbywa się automatycznie, kiedy wartość asymetrii spadnie o 3 punkty poniżej ustawionej wartości, po upływie czasu opóźnienia kasowania, ustawionym na pokrętle [8], z wyjątkiem PMV70, który ma stały czas opóź. 0,5s. Przykład: wartość zadziałania 10%, wart. kasowania to 7% RITARDO RIPRISTINO (PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60) Un’unica temporizzazione permette di ritardare il ripristino dell’apparecchio per l’intervento di sequenza fasi, mancanza fase, MIN, MAX e asimmetria, dove queste impostazioni sono presenti. Quando le tensioni rientrano entro i limiti, i LED rossi si spengono ed il LED verde “ON” lampeggia. Al termine del relativo tempo di ritardo ripristino impostato tramite il potenziometro [8], il relè si eccita mentre il LED verde “ON” si accende fisso. RESET DELAY (PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60) One timing consents to delay the device resetting after it has tripped for phase sequence, phase loss, MIN / MAX voltage and asymmetry whenever these are available and programmed. When the voltages return within the limits, the red LEDs switch off and the green “ON” LED flashes. Once the resetting delay, set with the potentiometer [8], lapses, the output relay de-energises while the green “ON” LED remains constantly switched on. RÜCKSTELLVERZÖGERUNG (PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60) Eine einzige Zeitsteuerung erlaubt, die Rückstellung des Geräts im Falle des Ansprechens bei Phasenfolge, Phasenausfall, MIN./MAX. Spannung und Asymmetrie zu verzögern, wenn diese Einstellungen vorhanden sind. Sobald die Spannungen wieder innerhalb der Grenzwerte liegen, erlöschen die roten LED und die grüne LED “ON” blinkt. Nach Ablauf der über das Potentiometer [8] eingestellten Zeit für Rückstellverzögerung wird das Relais erregt, während die grüne LED “ON” mit Dauerlicht eingeschaltet wird. RETARD RÉARMEMENT (PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60) Une seule temporisation permet de retarder le réarmement de l’appareil pour le déclenchement des séquences de phases, l’absence de phase, MINI, MAXI et asymétrie, si ces définitions sont présentes. Quand les tensions respectent les limites, les DEL rouges s’éteignent et la DEL verte “ON” clignote. Au terme du retard de réarmement programmé à l’aide du potentiomètre [8], le relais s’excite tandis que la DEL verte “ON” s’allume fixe. OPóźNIENIE KASOWANIA (PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60) ten czas oznacza opóźnienie kasowania po zadziałaniu dla kolejności faz, zaniku fazy, napięcia minimalnego i maksymalnego oraz asymetrii, jeśli są dostępne i ustawione. Kiedy napięcie powróci w zakres limitów czerwona dioda zostaje wyłączona azielona dioda ON zaczyna migać. Kiedy upłynie opóźnienie kasowania, ustawione na pokrętle [8], wyjście przekaźnikowe zostaje odwzbudzone a zielona dioda ON zaczyna świecić światłem ciągłym. ATTENZIONE! Apparecchi con ripristino automatico CAUTION! Devices with automatic resetting 4 ACHTUNG! Geräte mit automatischer Rückstellung ATTENTION! Dispositifs avec réarmement automatique UWAGA! Urządzenie z automatycznym kasowaniem. 31100035 14 12 11 DIAGRAMMA DI FUNZIONAMENTO L1 L2 ON MAX MIN OPERATIONAL DIAGRAM Mancanza fase Phase loss Phasenausfal Absence de phase Zanik fazy ON MAX FUNKTIONSDIAGRAMM MIN DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT ASYMMETRY SCHEMAT DZIAŁANIA ASYMMETRY Sequenza fase Phase sequence 11 14 Phasenfolge 12 Séquence de phase Kolejność faz L3 11 14 12 ® I161 IGBDFPL 10 12 Reset time at power on L1 Reset time at power on L2 Reset delay Reset time at power on Reset delay Reset delay L2 L1 ON MAX ON MIN MAX ASYMMETRY 12 14 11 MAX MIN ON MIN ASYMMETRY MAX ASYMMETRY MIN 11 14 12 Reset delay MAX MIN L1 - L2 - L3 ASYMMETRY ON MIN 14 ASYMMETRY 11 12 MIN Delay Hysteresis ON Set up V MIN ON L3 MAX Reset delay Set up VL1 MAX Hysteresis L3 L1 L2 L3 L2 MAX Delay L2 L2 L3 ON L3 14 V MAX 11 12 14 ASYMMETRY 11 12 V MIN e minima tensione Massima 11 14 Maximum12and minimum voltage Min. und max. Spannung Tension minimumReset et maximum time at power on MAX Delay Napięcie MIN i MAKS. Set up V MAX Hysteresis Reset time at power on Set upHysteresis V MAX Hysteresis Set up V MIN 11 14 Asimmetria Asymmetry11 Asymmetrie Asymétrie Reset delay Asymetria 12 Reset time at power on Reset delay Set up V MAX MAX Delay Hysteresis Reset delay MAX MINDelay Delay MIN Delay Reset delay Reset delay MIN Delay 14 12 Reset time at power on Reset delay Hysteresis Trip delay Reset delay Set point asymmetry Set up V MIN Hysteresis Hysteresis Set up V MIN L1 - L2 - L3 L1 - L2 - L3 Reset time at power on L1 - L2 - L3 L1 - L2 - L3 V MAX V MAX ON ON L1 L2 L3 V MIN V MIN V MAX 14 12 12 11 12 14 14 12 11 11 12 Reset time at power on Trip delay SCHEMA DI COLLEGAMENTO Reset time at power onReset delayTrip delay Reset time asymmetry delay at power on Set pointTrip Hysteresis Hysteresis L L3 L ON ON MAX MAX MIN MIN ASYMMETRY Reset delay WIRING DIAGRAM Set point asymmetry L L2 Asymmetry 11 11 ANSCHLUSSPLAN ASYMMETRY SCHEMA DE CONNEXION SCHEMAT PODŁĄCZENIA 11 14 12 Reset delay L1 L2 11 L3 ® L2 Reset time at power on L1 L2 L3 L1 - L2 - L3 L1 - L2 - L3 L3 Reset delay MAX Delay MIN Delay Reset delay TRMS ON ON L1 - L2 - L3 Asymmetry ON Set up V MAX Hysteresis MAX Hysteresis MIN Asymmetry 14 12 11 ON 14 14 14 12 11 Set up V MIN 11 ASYMMETRY 12 LVM20 14 DIMENSIONI12 [mm] DIMENSIONS [mm] L1 - L2 - L3 DIMENSIONS [mm] ABMESSUNGEN [mm] L1 35.8 L2 ON L3 58 43.7 5 14 11 WYMIARY [mm] 12 V MAX ® V MIN Reset time at power on MAX Delay Reset delay 14 11 12 45 98.3 11 12 11 Reset delay L1 Hysteresis 14 12 Set up V MAX Hysteresis Hysteresis 11 Reset time at power on Set point asymmetry Set up V MIN Trip delay Reset delay L1 - L2 - L3 Hysteresis ON Ø4.2 59.9 V MAX V MIN L1 - L2 - L3 14 ON Asymmetry 11 12 1 1 Reset time at power on Set point asymmetry Asymmetry Reset delay L1 TRMS 14 14 V MIN Reset delay ON ON 104.7 90 12 11 Reset delay Reset delay L1 L1 L3 1 L2 L3 TRMS Reset time at power on Reset delay 5 6 Ansprechzeit bei Phasenausfall Nennspannung Max. Schaltspannung Rated operating voltage Tensione nominale Anzahl Relais Mechanische Lebensdauer ISOLIERUNG Electrical life Mechanical life INSULATION Rated impulse withstand voltage Uimp Durata elettrica Durata meccanica ISOLAMENTO Tensione nominale di tenuta a impulso Relative Feuchtigkeit Mounting Degree of protection Montaggio Grado di protezione Certifications obtained Conformi alle norme Compliant with standards Klemmen Vorderseite Erreichte Zulassungen ZULASSUNGEN UND KOMFORMITÄT Gewicht Schutzart Einbau Material Ausführung GEHÄUSE Anzugsmoment Leiterquerschnitt Übereinstimmung mit den Normen Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size 18-12 AWG, stranded or solid, torque 7-9lbin Omologazioni ottenute UL marking Weight CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE Peso OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ sui morsetti Version Material Esecuzione HOUSING CONTENITORE Materiale Tightening torque Coppia di serraggio at terminals Klemmentyp Type of terminals Conductor cross section Tipo di terminali Sezione conduttori sul fronte ANSCHLÜSSE CONNECTIONS CONNESSIONI Max. Verschmutzungsgrad Relative humidity Maximum pollution degree Umidità relativa Betriebstemperatur Grado di inquinamento massimo on front Lagertemperatur Operating temperature Storage temperature Temperatura di funzionamento Temperatura di stoccaggio Bemessungsisolationsspannung Ui UMGEBUNGSBEDINGUNGEN Rated insulation voltage Ui AMBIENT CONDITIONS Tensione nominale d’isolamento Ui CONDIZIONI AMBIENTALI Steh-Wechselspannung Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio Power frequency withstand voltage Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Uimp Elektrische Lebensdauer Klassifizierung nach IEC/EN 60947-5-1 Maximum switching voltage IEC/EN 60947-5-1 designation Tensione max d’interruzione Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1 Ausgangstyp Number of outputs Type of output Numero di relè AUSGANGSRELAIS Rückstellverzögerung Ansprechverzögerung für MAX., MIN. und Asymmetrie Hysterese in Bezug auf den eingestellten Asymmetriewert Tipo di uscita Reset delay OUTPUT RELAY Ritardo ripristino RELÈ DI USCITA Tripping delay for MAX, MIN and asymmetry Ritardo intervento per MAX, MIN e asimmetria Ansprechen für Asymmetrie Tripping for asymmetry Hysteresis respect to adjusted asymmetry value Intervento per asimmetria Isteresi rispetto al valore di asimmetria impostato Hysterese in Bezug auf den eingestellten Wert für MIN. und MAX. Hysteresis respect to adjusted MIN and MAX values Isteresi rispetto al valore di MIN e MAX impostato Ansprechen für MAX. Spannung Ansprechen für MIN. Spannung Tripping for MAX voltage Tripping for MIN voltage Intervento di MAX tensione EINSTELLUNGEN Intervento di MIN tensione Tripping time for phase failure or loss ADJUSTMENTS Tempo di intervento per mancanza fase IMPOSTAZIONI Rückstellzeit bei Einschaltung WYJśCIE PRZEKAźNIKOWE Ilość wyjsć Typ Napięcie znamionowe RELAIS DE SORTIE Nombre de relais Type de sortie Tension assignée de travail 0.1...20s 3 Stellen 5...15 [%Ue] 3% 80...95 [%Ue] 105...115 [%Ue] 60ms 0.5s Montaż Stopień ochrony Montage Degré de protection Certyfikaty uzyskane Certifications obtenues Zgodne z normami CERTYFIKATY I NORMY CERTIFICATIONS ET CONFORMITE Conforme a normes Masa Poids sur le bornes Materiał OBUDOWA BOITIER Wykonanie Moment obrotowy dokręcania Couple de serrage Matière Przekrój przewodów Section des conducteurs Type Typ zaciskó Types de bornes na zaciskach od przodu Degré de pollution maxi PODŁĄCZENIE Wilgotność względna Maksymalny stopień zanieczyszczenia Humidité relative CONNEXIONS Temperatura składowania Température de stockage face avant Temperatura pracy Température de fonctionnement -20...+60°C Polyamid 2 Module (DIN 43880) 0.8Nm (7lbin) 0.2 - 4.0 mm2 (24 - 12 AWG) Fissi / Fixed / Fest / Fixes / stałe 3 <90% -30...+80°C Profilè 35mm (IEC/EN60715) ou à vis par clips extractibles Polyamide 2 modules (DIN 43880) 1 contact inverseur 3 points Automatique IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 - IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6, IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14 cULus, GOST 130g IP20 IP40 Guida 35mm (IEC/EN60715) On 35mm DIN rail (IEC/EN60715) DIN-Schiene 35mm (IEC/EN 60715) oppure a vite a mezzo clip estraibili on by screws using extractible clips oder mit Schraube mitt abziehb. Klemmen Polyamide WARUNKI OTOCZENIA ENVIRONNEMENT Poliammide Znamionowe napięcie izolacji Ui Tension assignée d’isolation Ui 600VAC 6kV 30x106 ops 105 ops AC1 8A 250VAC / B300 400VAC 250VAC 4kV 2 modules (DIN 43880) 1 1 Wechslerkontakt Próba napięciem sieci 2 moduli (DIN 43880) 2.5W max Automatisch I161 IGBDFPL 10 12 0.1...20s; PMV70: 0.5s fisso / fixed / fest / fixe / stałe 1 changeover contact 3 points Automatic Tension de tenue à fréquence de service IZOLACJA ISOLATION 1 contatto in scambio 3 punti Automatico 30VA max 0.7...1.2 Ue 50/60Hz ±5% 208...240VAC / 380...575VAC / 600VAC Tension assignée de tenue aux chocs Uimp Znamionowe napięcie udarowe Uimp Trwałość mechaniczna Vie mécanique Trwałość elektryczna Opóźnienie kasowania Retard réarmement Vie électrique Opóźnienie zadziałania dla MAKS., MIN oraz asymetrii Retard de déclenchement pour MAXI, MINI et asymétrie Maksymalne napięcie przełączane Histereza dla asymetrii Déclenchement pour asymétrie Hystérésis par rapport à la valeur d’asymétrie programmée Przeznaczenie według IEC/EN 60947-5-1 Zadziałanie dla asymetrii Hystérésis par rapport à la valeur MINI et MAXI programmée Désignation selon IEC/EN 60947-5-1 Histereza dla wartości MIN i MAKS. Déclenchement de tension MINI Tension maxi commutation Zadziałanie dla napięcia MAKS. Zadziałanie dla napięcia MIN Déclenchement de tension MAXI USTAWIENIA REGLAGES Temps de déclench. pour absence de phase Czas zadziałania dla zaniku lub błędu fazy Czas kasowania po włączeniu zasilania Temps de réarmement pour alimentation Reset time at power on Kasowanie Tempo di ripristino all’alimentazione Rückstellung Réarmement Resetting Rozproszenie mocy Ripristino Verlustleistung Dissipation Power dissipation Pobór mocy Potenza dissipata Leistungsaufnahme Consommation Power consumption Zakres pracy Potenza assorbita Betriebsbereich Limites de fonctionnement Operating range Napięcie znamionowe Ue Częstotliwość znamionowa Fréquence assignée Limiti di funzionamento Nennfrequenz Tension assignée d’emploi Ue Rated frequency Nennspannung Ue Frequenza nominale CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA CIRCUIT D’ALIMENTATION ET DE CONTROLE OBWÓD ZASILANIA I STEROWANIAL CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Rated operational voltage Ue TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE E CONTROLLO CONTROL AND POWER SUPPLY CIRCUIT VERSORGUNGS- UND STEUERKREIS TECHNICAL CHARACTERISTICS Tensione nominale Ue CARATTERISTICHE TECNICHE Szyna DIN 35mm (IEC/EN60715) lub śrubami Poliamid 2 module (DIN 43880) 1 zestyk przełączny 3 punkty Automatyczne 31100035