PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70

Transcription

PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70
31100035
I
RELÈ DI PROTEZIONE TRIFASE TRUE RMS MULTIFUNZIONE
GB TRUE RMS 3-PHASE MULTIFUNCTION PROTECTION RELAY
I161 IGBDFPL 10 12
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail [email protected]
Web www.LovatoElectric.com
ATTENZIONE!
– Questi apparecchi devono essere
installati da personale qualificato,
nel rispetto delle vigenti normative
impiantistiche, allo scopo di evitare
danni a persone o cose.
– Prima di qualsiasi intervento
disalimentare tutti i circuiti.
– Il costruttore non si assume
responsabilità in merito alla
sicurezza elettrica in caso di
utilizzo improprio del dispositivo.
– I prodotti descritti in questo
documento sono suscettibili in
qualsiasi momento di evoluzioni o
modifiche. Le descrizioni ed i dati a
catalogo non possono pertanto
avere alcun valore contrattuale.
– Un interruttore o disgiuntore va
compreso nell’impianto elettrico
dell’edificio. Esso deve trovarsi in
stretta vicinanza dell’apparecchio
ed essere facilmente raggiungibile
da parte dell’operatore.
Deve essere marchiato come il
dispositivo di interruzione
dell’apparecchio:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Installare il relè in contenitore e/o
quadro elettrico con grado di
protezione minimo IP40.
FUNZIONI
FUNCTIONS
KUNKTIONEN
FONCTIONS
FUNKCJE
D
3-PHASIGE ÜBERWACHUNGSRELAIS TRUE RMS MULTIFUNKTION
F
RELAIS DE PROTECTION TRIPHASE VRAI RMS MULTIFONCTION
PL PRZEKAŹNIK NADZORCZY, TRÓJFAZOWY, WIELOFUNKCYJNY
PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70
WARNING!
– This equipment must be installed
by qualified personnel, complying
with current standards, to avoid
damages or safety hazards.
– Before any intervention,
disconnect all the circuits.
– The manufacturer cannot be held
responsible for electrical safety
in case of improper use of the
equipment.
– Products illustrated herein are
subject to alterations and changes
without prior notice. Technical
data and descriptions in the
documentation are accurate to the
best of our knowledge, but no
liabilities for errors, omissions, or
contingencies arising therefrom are
accepted.
– A load-break switch or circuit
breaker must be included in the
electrical installation. It must be
installed close by the equipment
and within easy reach of the
operator. It must be marked as
the disconnecting device for the
equipment:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Place the device in enclosure
and/or cabinet with minimum
IP40 protection.
PMV30
ACHTUNG!
– Diese Geräte müssen von
qualifiziertem Personal unter
Beachtung der gültigen
Installationsvorschriften
installiert werden, um Personenund Sachschäden zu vermeiden.
– Vor der Durchführung von
Arbeiten am Gerät, trennen Sie
alle Ascaltungen.
– Der Hersteller übernimmt bei
unsachgemäßem Gebrauch des
Geräts keinerlei Haftung bezüglich
der elektrischen Sicherheit.
– Die in diesem Dokument
beschriebenen Produkte können
jederzeit weiterentwickelt werden
oder Änderungen erfahren.
Die Beschreibungen und Daten
im Katalog sind daher als
unverbindlich zu betrachten.
– In die elektrische Anlage des
Gebäudes ist ein Ausschalter
oder Trennschalter zu
integrieren, der sich in nächster
Nähe des Geräts befinden und
von Seiten des Benutzers leicht
erreichbar sein muss. Er muss
als Trennvorrichtung für das
Gerät gekennzeichnet sein:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Das Relais in einem Gehäuse
und/oder in einer Schalttafel mit
Schutzart von mindestens IP40
installieren.
PMV40
ATTENTION !
– Ces appareils doivent être installés
par un personnel qualifié en
respectant les normes en vigueur
relatives aux installations pour
éviter tout risque pour le personnel
et le matériel.
– Avant tout intervention, couper
tous les circuits.
– Le fabricant ne peut être tenu
responsable de la sûreté
électrique en cas de mauvaise
utilisation de l'appareil.
– Les produits décrits dans ce
document peuvent à tout moment
être susceptibles d’évolutions ou de
modifications. Les descriptions et
les données figurant ne peuvent en
conséquence revêtir aucune valeur
contractuelle.
– Un interrupteur-sectionneur ou
disjoncteur doit être prévu dans
l’installation électrique. Il doit se
trouver à proximité de l’appareil et
d’accès facile. Il doit être marqué
comme le dispositif de coupure de
l’appareil:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– L’appareil va installer dans un
coffret et/ou armoire avec degré de
protection IP40 minimum.
PMV50
PMV60
UWAGA!
– By uniknąć zagrożenia zdrowia
–
–
–
–
–
i życia oraz uszkodzenia mienia urządzenia
powinny być instalowane przez
wykwalifikowany personel
w zgodzie z normami elektrycznymi.
Należy odłączyć wszystkie obwody przed
rozpoczęciem prac z urządzeniem.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za bezpieczeństwo elektryczne
w przypadku niewłaściwego
zastosowania produktu.
Produkty zaprezentowane w tym
dokumencie są zgodne z naszą
aktualną ofertą, ale zastrzegamy sobie
prawo do wprowadzenia zmian bez
wcześniejszego powiadomienia.
Dane i opisy wyszczególnione w tym
dokumencie nie mają wartości
kontraktowej, więc nie odpowiadamy
za powstałe błędy lub pominięcia.
W układzie należy zamontować rozłącznik
(wyłącznik), który musi znajdować się
niedaleko urządzenia i być łatwo dostępny
dla operatora. Musi spełniać wymogi
następujących norm:IEC/EN 61010-1 §
6.11.2.1.
Przekaźnik należy instalować w obudowie
lub szafie o minimalnym stopniu ochrony
IP40.
PMV70
Sequenza fase
Phase sequence
Phasenfolge
Séquence phase
Kolejność faz
Mancanza fase
Phase loss
Phasenausfall
Absence de phase
Zanik fazy
Minima tensione
Minimum voltage
Min. Spannung
Tension minimum
Napięcie minimalne
Massima tensione
Maximum voltage
Max. Spannung
Tension maximum
Napięcie maksymalne
Asimmetria
Asymmetry
Asymmetrie
Asymétrie
Asymetria
Ritardo ripristino
Reset delay
Rückstellverzögerung
Retard réarmement
Opóźnienie kasowania
Fisso 0.5s
Fixed 0.5s
Fest 0.5s
Fixe 0.5s
Stałe 0.5s
1
31100035
I161 IGBDFPL 10 12
PMV30
PMV40
PMV50
PMV60
PMV70
DESCRIZIONE PMV30
– Controllo sequenza fasi,
mancanza fase totale o parziale e
minima tensione.
– Uscita a relè con contatto in
scambio (normalmente eccitato).
– Ritardo intervento minima
regolabile 0,1...20s.
– Ripristino regolabile 0,1...20s.
– LED verde di segnalazione
alimentazione ed intervento.
– LED rosso di segnalazione
intervento.
– Ripristino automatico.
PMV30 DESCRIPTION
– Control of phase sequence, total
or partial phase loss and
minimum voltage
– Relay output with changeover
contact, normally energised
– Tripping time delay for minimum
voltage: 0.1...20s adjustable
– Reset delay: 0.1...20s adjustable
– Green indication LED for power
ON and tripping
– Red indication LED for tripping
– Automatic resetting.
BESCHREIBUNG PMV30
– Überwachung von Phasenfolge,
vollständigem oder partiellem
Phasenausfall und min.
Spannung
– Relaisausgang mit
Wechslerkontakt (normal
angezogen)
– Ansprechverzögerung für min.
Spannung einstellbar 0,1...20s
– Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s
– Grüne LED für Anzeige
Versorgung und Ansprechen
– Rote LED für Anzeige
Ansprechen
– Automatische Rückstellung.
DESCRIPTION PMV30
– Contrôle séquence de phases,
absence de phase totale ou
partielle et tension minimum
– Sortie à relais avec contact
inverseur (normalement excité)
– Retard déclenchement minimum
réglable 0.1...20s
– Réarmement réglable 0,1...20s
– DEL verte signalant l’alimentation
et le déclenchement
– DEL rouge signalant le
déclenchement
– Réarment automatique.
OPIS PMV30
DESCRIZIONE PMV40
– Controllo sequenza fasi,
mancanza fase totale o parziale e
asimmetria.
– Uscita a relè con contatto in
scambio (normalmente eccitato).
– Ritardo intervento asimmetria
regolabile 0,1...20s.
– Ripristino regolabile 0,1...20s.
– LED verde di segnalazione
alimentazione ed intervento.
– LED rosso di segnalazione
intervento.
– Ripristino automatico.
PMV40 DESCRIPTION
– Control of phase sequence, total
or partial phase loss and
asymmetry
– Relay output with changeover
contact, normally energised
– Tripping time delay for
asymmetry; 0.1...20s adjustable
– Reset delay: 0.1...20s adjustable
– Green indication LED for power
ON and tripping
– Red indication LED for tripping
– Automatic resetting.
BESCHREIBUNG PMV40
– Überwachung von Phasenfolge,
vollständigem oder partiellem
Phasenausfall und Asymmetrie
– Relaisausgang mit
Wechslerkontakt (normal
angezogen)
– Ansprechverzögerung für
Asymmetrie einstellbar 0,1...20s
– Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s
– Grüne LED für Anzeige
Versorgung und Ansprechen
– Rote LED für Anzeige
Ansprechen
– Automatische Rückstellung.
DESCRIPTION PMV40
– Contrôle séquence de phases,
absence de phase totale ou
partielle et asymétrie
– Sortie à relais avec contact
inverseur (normalement excité)
– Retard déclenchement asymétrie
réglable 0.1...20s
– Réarmement réglable 0,1...20s
– DEL verte signalant l’alimentation
et le déclenchement
– DEL rouge signalant le
déclenchement
– Réarment automatique.
OPIS PMV40
– Kontrola kolejności faz, częściowego
DESCRIZIONE PMV50
– Controllo sequenza fasi,
mancanza fase totale o parziale,
massima tensione e minima
tensione.
– Uscita a relè con contatto in
scambio (normalmente eccitato).
– Ritardo intervento massima e
minima regolabile separatamente
0,1...20sec.
– Ripristino regolabile 0,1...20sec.
– LED verde di segnalazione
alimentazione ed intervento.
– 2 LED rossi di segnalazione
intervento.
– Ripristino automatico.
PMV50 DESCRIPTION
– Control of phase sequence, total
or partial phase loss, maximum
voltage and minimum voltage
– Relay output with changeover
contact, normally energised
– Tripping time delay for min. and
max. voltage; 0.1...20s adjustable
– Reset delay: 0.1...20s adjustable
– Green indication LED for power
ON and tripping
– 2 red indication LEDs for tripping
– Automatic resetting.
BESCHREIBUNG PMV50
– Überwachung von Phasenfolge,
vollständigem oder partiellem
Phasenausfall, max. Spannung
und min. Spannung
– Relaisausgang mit
Wechslerkontakt (normal
angezogen)
– Ansprechverzögerung für max.
und min. Spannung separat
einstellbar 0,1...20s
– Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s
– Grüne LED für Anzeige
Versorgung und Ansprechen
– Zwei rote LED für Anzeige
Ansprechen
– Automatische Rückstellung.
DESCRIPTION PMV50
– Contrôle séquence de phases,
absence de phase totale ou
partielle, tension maxi et tension
mini
– Sortie à relais avec contact
inverseur (normalement excité)
– Retard déclenchement maxi et
mini réglable séparément
0.1...20s
– Réarmement réglable 0,1...20s
– DEL verte signalant l’alimentation
et le déclenchement
– 2 DEL rouges signalant le
déclenchement
– Réarment automatique.
OPIS PMV50
– Kontrola kolejności faz, częściowego
DESCRIZIONE PMV60
– Controllo sequenza fasi,
mancanza fase totale o parziale,
minima tensione e asimmetria.
– Uscita a relé con contatto in
scambio (normalmente eccitato).
– Ritardo intervento minima e
asimmetria regolabile
separatamente 0,1...20sec.
– Ripristino regolabile 0,1...20sec.
– LED verde di segnalazione
alimentazione ed intervento.
– 2 LED rossi di segnalazione
intervento.
– Ripristino automatico.
PMV60 DESCRIPTION
– Control of phase sequence, total
or partial phase loss, minimum
voltage and asymmetry
– Relay output with changeover
contact, normally energised
– Tripping time delay for min. and
asymmetry voltage; 0.1...20s
adjustable
– Reset delay: 0.1...20s adjustable
– Green indication LED for power
ON and tripping
– 2 red indication LEDs for tripping
– Automatic resetting.
BESCHREIBUNG PMV60
– Überwachung von Phasenfolge,
vollständigem oder partiellem
Phasenausfall, min. Spannung
und Asymmetrie
– Relaisausgang mit
Wechslerkontakt (normal
angezogen)
– Ansprechverzögerung für min.
Spannung und Asymmetrie
separat einstellbar 0,1...20s
– Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s
– Grüne LED für Anzeige
Versorgung und Ansprechen
– Zwei rote LED für Anzeige
Ansprechen
– Automatische Rückstellung.
DESCRIPTION PMV60
– Contrôle séquence de phases,
absence de phase totale ou
partielle, tension mini et
asymétrie
– Sortie à relais avec contact
inverseur (normalement excité)
– Retard déclenchement mini et
asymétrie réglable séparément
0.1...20s
– Réarmement réglable 0,1...20s
– DEL verte signalant l’alimentation
et le déclenchement
– 2 DEL rouges signalant le
déclenchement
– Réarment automatique.
OPIS PMV60
– Kontrola kolejności faz, częściowego
2
– Kontrola kolejności faz, częściowego
lub pełnego zaniku faz oraz napięcia
minimalnego.
– Wyjście przekaźnikowe z zestykiem
przełącznym, normalnie wzbudzonym.
– Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla napięcia minimalnego: 0.1...20s.
– Regulowany czas opóźnienia
kasowania: 0.1...20s.
– Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji
zasilania i zadziałania.
– Czerwony wskaźnik LED
do sygnalizacji zadziałania.
– Kasowanie automatyczne.
lub pełnego zaniku faz oraz asymetrii.
– Wyjście przekaźnikowe z zestykiem
przełącznym, normalnie wzbudzonym.
– Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla asymetrii: 0.1...20s.
– Regulowany czas opóźnienia
kasowania: 0.1...20s.
– Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji
zasilania i zadziałania.
– Czerwony wskaźnik LED
do sygnalizacji zadziałania.
– Kasowanie automatyczne.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
lub pełnego zaniku faz oraz napięcia
minimalnego i maksymalnego.
Wyjście przekaźnikowe z zestykiem
przełącznym, normalnie wzbudzonym.
Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla napięcia MIN i MAKS.: 0.1...20s.
Regulowany czas opóźnienia
kasowania: 0.1...20s.
Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji
zasilania i zadziałania.
2 czerwone wskaźniki LED
do sygnalizacji zadziałania.
Kasowanie automatyczne.
lub pełnego zaniku faz oraz napięcia
minimalnego i asymetrii.
Wyjście przekaźnikowe z zestykiem
przełącznym, normalnie wzbudzonym.
Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla napięcia MIN i asymetrii.: 0.1...20s.
Regulowany czas opóźnienia
kasowania: 0.1...20s.
Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji
zasilania i zadziałania.
2 czerwone wskaźniki LED
do sygnalizacji zadziałania.
Kasowanie automatyczne.
31100035
I161 IGBDFPL 10 12
DESCRIZIONE PMV70
– Controllo sequenza fasi,
mancanza fase totale o parziale,
massima tensione, minima
tensione e asimmetria.
– Uscita a relè con contatto in
scambio (normalmente eccitato).
– Ritardo intervento massima
regolabile 0,1...20s.
– Ritardo intervento minima e
asimmetria regolabile 0,1...20s.
– Tempo di ripristino fisso 0,5s.
– LED verde di segnalazione
alimentazione ed intervento.
– 3 LED rossi di segnalazione
intervento.
– Ripristino automatico.
PMV70 DESCRIPTION
– Control of phase sequence, total
or partial phase loss, maximum
voltage, minimum voltage and
asymmetry
– Relay output with changeover
contact, normally energised
– Tripping time delay for maximum
voltage; 0.1...20s adjustable
– Tripping time delay for min. and
asymmetry voltage; 0.1...20s
adjustable
– Fixed resetting time: 0.5s
– Green indication LED for power
ON and tripping
– 3 red indication LEDs for tripping
– Automatic resetting.
BESCHREIBUNG PMV70
– Überwachung von Phasenfolge,
vollständigem oder partiellem
Phasenausfall, max. Spannung,
min. Spannung und Asymmetrie
– Relaisausgang mit
Wechslerkontakt (normal
angezogen)
– Ansprechverzögerung für max.
Spannung einstellbar 0,1...20s
– Ansprechverzögerung für min.
Spannung und Asymmetrie
einstellbar 0,1...20s
– Rückstellzeit fest 0,5s
– Grüne LED für Anzeige
Versorgung und Ansprechen
– Drei rote LED für Anzeige
Ansprechen
– Automatische Rückstellung.
PMV 30
85
3
PMV 50
80
ON
10
90
5
95
V min [%Ue]
110
0,1
20
5
4
5
4
1
105
3
415
400
380
480
5
525
575 0,1
Ue [VAC]
80
15
20
8
8
Reset delay [sec]
7
20
2
3
80
5
95
0,1
20
V min [%Ue]
Delay [sec]
10
10
15
20
–
–
–
–
5
4
5
5
15
110
4
1
105
6
3
80
20
5
95
15
0,1
Delay [sec]
Asymmetry [%Ue]
Delay [sec]
V min [%Ue]
Delay [sec]
440 460
10
440 460
10
440 460
10
415
400
380
480
5
525
575 0,1
Ue [VAC]
15
20
8
Reset delay [sec]
7
415
400
380
480
5
525
575 0,1
Ue [VAC]
15
20
8
Reset delay [sec]
7
415
400
380
480
525
575
Ue [VAC]
2
Delay [sec]
10
90
15
20
15
115 0,1
V max [%Ue]
85
0,1
ON
10
5
15
10
0,1
–
ON
10
90
Delay [sec]
5
95
–
V min [%Ue]
10
440 460
90
–
lub pełnego zaniku faz oraz napięcia
minimalnego, maksymalnego
i asymetrii.
Wyjście przekaźnikowe z zestykiem
przełącznym, normalnie wzbudzonym.
Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla napięcia MAKS.: 0.1...20s.
Regulowany czas opóźnienia zadziałania
dla napięcia MIN i asymetrii: 0.1...20s.
Stąły czas kasowania: 0,5s.
Zielony wskaźnik LED do sygnalizacji
zasilania i zadziałania.
3 czerwone wskaźniki LED
do sygnalizacji zadziałania.
Kasowanie automatyczne.
PMV 70
85
15
115 0,1
V max [%Ue]
Delay [sec]
PMV70 DESCRIPCIóN
– Kontrola kolejności faz, częściowego
PMV 60
ON
10
15
85
7
DESCRIPTION PMV70
– Contrôle séquence de phases,
absence de phase totale ou
partielle, tension maxi, tension
mini et asymétrie
– Sortie à relais avec contact
inverseur (normalement excité)
– Retard déclenchement maximum
réglable 0.1...20s
– Retard déclenchement minimum
et asymétrie réglable 0.1...20s
– Temps de réarmement 0,5s fixe
– DEL verte signalant l’alimentation
et le déclenchement
– 3 DEL rouges signalant le
déclenchement
– Réarment automatique.
5
20
4
15
5
Asymmetry [%]
FUNZIONAMENTO
Impostare tramite l’apposito
commutatore [7] la tensione
concatenata nominale da controllare
(il tipo a 600VAC non ha
commutatore perchè
monotensione).
La tensione è applicata ai morsetti
L1-L2-L3 e fornisce anche
l’alimentazione all’apparecchio.
L’unità interviene per mancanza
fase, errata sequenza e tensione
fuori dai limiti impostati.
OPERATION
Set the rated phase-to-phase
voltage to control, using the rotating
selector [7] (the 600VAC type is
supplied without rotary selector
since it is a single-voltage model).
The power supply is connected to
terminals L1-L2-L3, which also
power the voltage relay.
The unit trips for phase loss,
incorrect phase sequence and
voltage value out of the
programmed limits.
FUNKTIONSWEISE
Mit Hilfe des entsprechenden
Drehwahlschalters [7] die zu
überwachende Nenn-Leiterspannung
einstellen (die Version mit 600VAC
wird ohne Drehwahlschalter
geliefert, da sie nur über einen
Spannungsbereich verfügt). Die
Spannung wird an die Klemmen
L1-L2-L3 angelegt und versorgt
auch das Gerät. Das Gerät spricht
bei Phasenausfall, falscher
Phasenfolge und einer Spannung
außerhalb der eingestellten
Grenzwerte an.
FONCTIONNEMENT
A l’aide du commutateur approprié
[7], régler la tension entre phase
assignée à contrôler (le type à
600VAC est fourni sans sélecteur
rotatif car c’est un relais à une seule
tension).
La tension est appliquée aux bornes
L1-L2-L3 et alimente aussi
l’appareil.
L’unité intervient en cas d’absence
de phase, de séquence incorrecte et
de tension dépassant les limites
programmées.
DZIAŁANIE
Należy ustawić znamionowe napięcie
międzyfazowe przy użyciu
potencjometru [7] (wersja 600VAC
dostarczana jest bez tego pokrętła,
ze względu na fakt, iż jest
dedykowana do wartości jednego
napiecia). Napięcie kontrolowane
podłączone jest do zacisków L1-L2L3 i zasila przekaźnik. Przekaźnik
zadziała w przypadku zaniku fazy,
niewłaściwej kolejności faz i przy
napięciu wykraczającym poza
ustawione limity.
NORMALE FUNZIONAMENTO
Quando le fasi sono tutte presenti,
la sequenza è corretta, e le tensioni
rientrano nei limiti impostati, il LED
verde “ON” è acceso fisso, i LED
rossi spenti ed il relè di uscita è
eccitato.
NORMAL OPERATION
When the phases are all flowing,
phase sequence is correct and
voltage values are within the
programmed limits, the green “ON”
LED is constantly lighted up, the red
LEDs are off and the output relay is
energised.
NORMALER BETRIEB
Sind alle Phasen vorhanden, ist die
Phasenfolge korrekt und liegen die
Spannungswerte innerhalb der
eingestellten Grenzwerte, so ist die
grüne LED “ON” mit Dauerlicht
eingeschaltet, die roten LED sind
erloschen und das Ausgangsrelais
ist angezogen.
FONCTIONNEMENT NORMAL
Quand toutes les phases sont
présentes, que la séquence est
correcte et les tensions respectent
les limites programmées, la DEL
verte “ON” est allumée fixe, les DEL
rouges sont éteintes et le relais de
sortie est excité.
NORMALNE DZIAŁANIE
Przy obecności wszystkich faz, ich
właściwej kolejności oraz wartości
napięcia w zakresie ustawionych
limitów zielona dioda LED świeci
światłem ciagłym, czerwona dioda
jest wyłączona a wyjście przekaźnikowe
jest wzbudzone.
INTERVENTO PER ERRATA
SEQUENZA FASI (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70)
Quando la sequenza delle fasi è
errata, il led verde “ON” lampeggia
in alternanza con i led rossi, ed il
relè di uscita è diseccitato.
INCORRECT PHASE SEQUENCE
TRIPPING (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70)
When the phase sequence is
incorrect, the green “ON” LED
alternately flashes with the red LEDs
while the output relay is de-energised.
ANSPRECHEN BEI FALSCHER
PHASENFOLGE (PMV30 - PMV40 PMV50 - PMV60 - PMV70)
Bei falscher Phasenfolge blinkt die
grüne LED “ON” abwechselnd mit
den roten LED und das
Ausgangsrelais ist abgefallen.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENCE DE
PHASES INCORRECTE (PMV30 PMV40 - PMV50- PMV60 - PMV70)
Quand la séquence des phases est
incorrecte, la Del verte “ON” clignote
alternativement avec les Del rouges
et le relais de sortie est désexcité.
ZADZIAŁANIE DLA NIEWŁAŚCIWEJ
KOLEJNOŚCI FAZ (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70)
Przy niewłaściwej kolejności faz,
zielona dioda miga zamiennie z
czerwoną diodą a wyjście
przekaźnikowe zostaje odwzbudzone.
INTERVENTO PER MANCANZA
FASE (PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70)
Quando una o più fasi viene a
mancare, o scende sotto al 30%
della tensione nominale Ue, il LED
verde “ON” lampeggia ed il relè di
uscita è diseccitato.
Il relè interviene per mancanza fase
anche in presenza di tensioni
rigenerate <70% della tensione
nominale di rete.
Il ripristino avviene
automaticamente quando il valore
della tensione rientra nel limite di
“V MIN” impostato. L’intervento di
mancanza fase è istantaneo
Per il modello PMV40 la soglia di
mancanza fase è riferita al 70%
della tensione nominale minima
dell’apparecchio.
PHASE LOSS TRIPPING
(PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70)
When one or more phases fail or
drop below 30% of the rated voltage
Ue value, the green “ON” LED
flashes and the output relay deenergises.
The voltage relay trips for phase
loss also when there are
regenerated voltages <70% of the
power supply.
Resetting is automatic when the
voltage value returns within the “V
MIN” fixed limit.
Phase loss tripping is
instantaneous.
For PMV40, the phase failure
threshold corresponds to 70% of
the minimum rated voltage value of
the device.
ANSPRECHEN BEI
PHASENAUSFALL (PMV30 PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70)
Fallen eine oder mehrere Phasen
vollständig aus oder fallen unter
30% der Nennspannung Ue ab, so
blinkt die grüne LED “ON” und das
Ausgangsrelais ist abgefallen. Das
Relais spricht auch im Falle des
Vorhandenseins von regenerierten
Spannungen <70% der NennNetzspannung auf Phasenausfall an.
Die Rückstellung erfolgt
automatisch, sobald der
Spannungswert wieder innerhalb
des eingestellten Grenzwerts
“V MIN” liegt. Das Relais spricht bei
Phasenausfall sofort an.
Beim Modell PMV40 entspricht der
Schwellenwert für Phasenausfall
70% der Mindest-Nennspannung
des Geräts.
DÉCLENCHEMENT POUR ABSENCE
DE PHASE (PMV30 - PMV40 PMV50- PMV60 - PMV70)
Quand une ou plusieurs phases
manquent ou descendent en dessous
de 30% de la tension assignée Ue,
la DEL verte “ON” clignote et le
relais de sortie est désexcité.
Le relais déclenche pour absence de
phase même en présence de
tensions régénérées <70% de la
tension secteur assignée. Le
réarmement a lieu automatiquement
quand la valeur de la tension
respecte la limite de “V MIN”
programmée. Le déclenchement
pour absence de phase est
instantané.
Pour le modèle PMV40, le seuil
d’absence de phase se réfère à 70%
de la tension assignée minimum de
l’appareil
ZADZIAŁANIE DLA ZANIKU FAZY
(PMV30 - PMV40 - PMV50PMV60 - PMV70)
W przypadku, gdy jedno lub więcej
napięć spada poniżej 30% wartości
znamionowej napięcia Ue, zielona
dioda ON zaczyna migać a wyjście
przekaźnikowe zostaje odwzbudzone.
Przekaźnik zadziała również kiedy
napięcie spadnie poniżej <70%
napięcia zasilania.
Kasowanie następuje automatycznie
po powrocie napięcia powyżej
ustawionego limitu V MIN.
Zadziałnie dla zaniku fazy jest
bezzwłoczne.
Dla PMV40 próg zaniku fazy
odpowiada 70% minimalnej wartości
napięcia znamionowego przekaźnika.
3
31100035
I161 IGBDFPL 10 12
INTERVENTO PER SUPERAMENTO
SOGLIA DI MIN TENSIONE (PMV30
- PMV50 - PMV60 - PMV70)
Quando una delle tensioni di fase è
al disotto della soglia di MIN
tensione impostata tramite il
potenziometro [3], il corrispettivo
LED rosso lampeggia.
Al termine del relativo tempo di
ritardo impostato tramite il
potenziometro [4], il relè si
diseccita, il LED rosso resta acceso
fisso, mentre il LED verde “ON”
lampeggia.
Il ripristino avviene
automaticamente quando il valore
della tensione rientra nel limite,
dopo il ritardo di reset impostato
tramite il potenziometro [8], eccetto
PMV70 con ritardo fisso 0,5s.
OUT OF MIN VOLTAGE LIMIT
TRIPPING
(PMV30 - PMV50 - PMV60 PMV70)
When one of the voltages drops
below the MIN limit, regulated by
potentiometer [3], the relative red
LED begins flashing.
When the time delay, fixed by
potentiometer [4], lapses, the
output relay de-energises, the red
LED remains constantly switched on
while the green “ON” LED begins
flashing.
Resetting is automatic when the
voltage value returns within the
fixed limit value, after the reset
delay, set with potentiometer [8],
lapses, except for PMV70 with 0.5s
fixed delay.
ANSPRECHEN BEI
ÜBERSCHREITUNG DES
SCHWELLENWERTS FÜR MIN.
SPANNUNG (PMV30 - PMV50 PMV60 - PMV70)
Unterschreitet eine der
Phasenspannungen den über das
Potentiometer [3] eingestellten
Schwellenwert für MIN. Spannung,
so blinkt die entsprechende rote LED.
Nach Ablauf der über das
Potentiometer [4] eingestellten
Verzögerungszeit fällt das Relais ab,
die rote LED bleibt mit Dauerlicht
eingeschaltet und die grüne LED
“ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt
automatisch, sobald der
Spannungswert wieder innerhalb des
Grenzwerts liegt, nachdem die über
das Potentiometer [8] eingestellte
Rückstellverzögerung abgelaufen ist,
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s.
DÉCLENCHEMENT POUR
DÉPASSEMENT DU SEUIL DE
TENSION MINI (PMV30 - PMV50 PMV60 - PMV70)
Quand une des tensions de phase
est en dessous du seuil de tension
MINI programmé à l’aide du
potentiomètre [3], la DEL rouge
relative clignote. Au terme du retard
programmé à l’aide du
potentiomètre [4], le relais se
désexcite, la DEL rouge reste
allumée fixe tandis que la DEL verte
“ON” clignote.
Le réarmement a lieu
automatiquement quand la valeur de
la tension respecte de nouveau la
limite, après le retard de
réarmement programmé à l’aide du
potentiomètre [8], sauf PMV70 à
retard fixe de 0,5s
ZADZIAŁANIE NA NAPIĘCIA
MINIMALNEGO
(PMV30 - PMV50 - PMV60 - PMV70)
Kiedy wartość jednego z napięć
spadnie poniżej progu MIN,
ustawionym na pokrętle [3],
odpowiednia czerwona dioda LED
zaczyna migać. Po upływie czasu
opóźnienia ustawionym na pokrętle
[4], przekaźnik wyjściowy jest
odwzbudzany, czerwona dioda LED
zaczyna świecić światłem ciągłym
a zielona dioda ON zaczyna migać.
Kasowanie odbywa
się automatycznie, kiedy wartość
napięcia powróci w zakres limitów,
po upływie czasu opóźnienia
kasowania, ustawionym na pokrętle
[8], z wyjątkiem PMV70, który ma
stały czas opóźnienia kasowania
0,5s.
INTERVENTO PER SUPERAMENTO
SOGLIA DI MAX TENSIONE (PMV50
- PMV70)
Quando una delle tensioni di fase
supera la soglia di MAX tensione
impostata tramite il trimmer [1], il
corrispettivo LED rosso lampeggia.
Al termine del relativo tempo di
ritardo impostato tramite il
potenziometro [2], il relè si
diseccita, il LED rosso resta acceso
fisso, mentre il LED verde “ON”
lampeggia.
Il ripristino avviene
automaticamente quando il valore
della tensione rientra nel limite,
dopo il ritardo di reset impostato
tramite il potenziometro [8], eccetto
PMV70 con ritardo fisso 0,5s.
OUT OF MAX VOLTAGE LIMIT
TRIPPING
(PMV50 - PMV70)
When one of the voltages exceeds
either the MAX limit, regulated by
potentiometer [1], the relative red
LED begins flashing.
When the time delay, fixed by
potentiometer [2], lapses, the
output relay de-energises, the red
LED remains constantly switched on
while the green “ON” LED begins
flashing.
Resetting is automatic when the
voltage value returns within the
fixed limit value, after the reset
delay, set with potentiometer [8],
lapses, except for PMV70 with 0.5s
fixed delay.
ANSPRECHEN BEI
ÜBERSCHREITUNG DES
SCHWELLENWERTS FÜR MAX.
SPANNUNG (PMV50 - PMV70)
Überschreitet eine der
Phasenspannungen den über den
Trimmer [1] eingestellten
Schwellenwert für MAX. Spannung,
so blinkt die entsprechende rote LED.
Nach Ablauf der über das
Potentiometer [2] eingestellten
Verzögerungszeit fällt das Relais ab,
die rote LED bleibt mit Dauerlicht
eingeschaltet und die grüne LED
“ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt
automatisch, sobald der
Spannungswert wieder innerhalb des
Grenzwerts liegt, nachdem die über
das Potentiometer [8] eingestellte
Rückstellverzögerung abgelaufen ist,
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s.
DÉCLENCHEMENT POUR
DÉPASSEMENT DU SEUIL DE
TENSION MXI (PMV50 - PMV70)
Quand une des tensions de phase
dépasse le seuil de tension MAXI
programmé à l’aide du
potentiomètre [1], la DEL rouge
relative clignote. Au terme du retard
programmé à l’aide du
potentiomètre [2], le relais se
désexcite, la DEL rouge reste
allumée fixe tandis que la DEL verte
“ON” clignote.
Le réarmement a lieu
automatiquement quand la valeur de
la tension respecte de nouveau la
limite, après le retard de
réarmement programmé à l’aide du
potentiomètre [8], sauf PMV70 à
retard fixe de 0,5s.
ZADZIAŁANIE NA NAPIĘCIA
MAKSYMALNEGO (PMV50 - PMV70)
Kiedy wartość jednego z napięć
przekroczy próg MAX, ustawiony
na pokrętle [1], odpowiednia
czerwona dioda LED zaczyna migać.
Po upływie czasu opóźnienia
ustawionym na pokrętle [2],
przekaźnik wyjściowy jest
odwzbudzany, czerwona dioda LED
zaczyna świecić światłem ciągłym
a zielona dioda ON zaczyna migać.
Kasowanie odbywa się
automatycznie, kiedy wartość
napięcia powróci w zakres limitów,
po upływie czasu opóźnienia
kasowania, ustawionym na pokrętle
[8], z wyjątkiem PMV70, który ma
stały czas opóźnienia kasowania
0,5s.
INTERVENTO PER ASIMMETRIA
(PMV40 - PMV60 - PMV70)
Quando l’asimmetria tra le fasi
supera il valore impostato tramite il
potenziometro [5], il relativo LED
rosso lampeggia ed al termine del
tempo di ritardo, impostato
mediante il potenziometro [6] per
PMV40-PMV60 e [4] per PMV70
(regolazione in comune con
l’intervento per “V MIN”), il relè si
diseccita, il LED rosso resta acceso
fisso ed il LED verde “ON”
lampeggia. Il ripristino avviene
automaticamente quando il valore di
asimmetria scende al di sotto di 3
punti rispetto al valore
impostato.(Es. valore intervento
10%, valore di ripristino 7%), dopo
il ritardo di reset impostato tramite
il potenziometro [8], eccetto PMV70
con ritardo fisso 0,5s.
ASYMMETRY TRIPPING
(PMV40 - PMV60 - PMV70)
When the phase asymmetry
exceeds the value set by
potentiometer [5], the relative red
LED begins flashing and once the
time delay, adjustable at
potentiometer [6] for PMV40PMV60 and [4] for PMV70 (also
used to set “V MIN” tripping)
lapses, this red LED remains
constantly switched on while the
green “ON” LED begins flashing.
Resetting is automatic when the
asymmetry value falls 3 points
below the set value, after the reset
delay, set with potentiometer [8],
lapses, except for PMV70 with 0.5s
fixed delay.
Example: Tripping value 10% while
resetting value will be 7%.
ANSPRECHEN BEI ASYMMETRIE
(PMV40 - PMV60 - PMV70)
Überschreitet die Asymmetrie
zwischen den Phasen den über das
Potentiometer [5] eingestellten Wert,
blinkt die entsprechende rote LED und
nach Ablauf der Verzögerungszeit,
die bei PMV40 - PMV60 über das
Potentiometer [6] und bei PMV70
über das Potentiometer [4] (auch zur
Einstellung des Ansprechens für “V
MIN” verwendet) eingestellt wird, fällt
das Relais ab, die rote LED bleibt mit
Dauerlicht eingeschaltet und die
grüne LED “ON” blinkt. Die
Rückstellung erfolgt automatisch,
sobald der Wert der Asymmetrie 3
Stellen unter den eingestellten Wert
sinkt (z.B. Ansprechwert 10%,
Rückstellwert 7%), nachdem die über
das Potentiometer [8] eingestellte
Rückstellverzögerung abgelaufen ist,
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s.
DÉCLENCHEMENT POUR
ASYMÉTRIE
(PMV40 - PMV60 - PMV70)
Quand l’asymétrie entre les phases
dépasse la valeur programmée à
l’aide du potentiomètre [5], la DEL
rouge relative clignote et, au terme
du retard programmé à l’aide du
potentiomètre [6] pour PMV40PMV60 et [4] pour PMV70 (réglage
en commun avec le déclenchement
pour “V MIN”) le relais se désexcite,
la DEL rouge reste allumée fixe et la
DEL verte “ON” clignote. Le
réarmement a lieu automatiquement
quand la valeur d’asymétrie descend
en dessous de 3 points par rapport
à la valeur programmée (ex. valeur
de déclenchement 10%, valeur de
réarmement 7%), après le retard de
réarmement programmé à l’aide du
potentiomètre [8], sauf PMV70 à
retard fixe de 0,5s.
ZADZIAŁANIE DLA ASYMEtRII
(PMV40 - PMV60 - PMV70)
Kiedy asymetria faz przekroczy
wartość ustawioną na pokrętle [5],
odpowiednia czerwona dioda LED
zaczyna migać i upłynie czas
opóźnienia ustawiany na pokrętle [6]
dla PMV40 i PMV60 i na pokrętle [4]
dla PMV70 (gdzie to pokrętło
wykorzystywane jest do ustawienia
poziomu zadziłania V MIN), po którym
czerwona dioda zaczyna świecić
światłem ciągłym a zielona dioda ON
zaczyna migać. Kasowanie odbywa
się automatycznie, kiedy wartość
asymetrii spadnie o 3 punkty poniżej
ustawionej wartości, po upływie
czasu opóźnienia kasowania,
ustawionym na pokrętle [8],
z wyjątkiem PMV70, który ma stały
czas opóź. 0,5s. Przykład: wartość
zadziałania 10%, wart. kasowania
to 7%
RITARDO RIPRISTINO
(PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60)
Un’unica temporizzazione permette
di ritardare il ripristino
dell’apparecchio per l’intervento di
sequenza fasi, mancanza fase, MIN,
MAX e asimmetria, dove queste
impostazioni sono presenti.
Quando le tensioni rientrano entro i
limiti, i LED rossi si spengono ed il
LED verde “ON” lampeggia.
Al termine del relativo tempo di
ritardo ripristino impostato tramite il
potenziometro [8], il relè si eccita
mentre il LED verde “ON” si
accende fisso.
RESET DELAY
(PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60)
One timing consents to delay the
device resetting after it has tripped
for phase sequence, phase loss,
MIN / MAX voltage and asymmetry
whenever these are available and
programmed.
When the voltages return within the
limits, the red LEDs switch off and
the green “ON” LED flashes.
Once the resetting delay, set with
the potentiometer [8], lapses, the
output relay de-energises while the
green “ON” LED remains constantly
switched on.
RÜCKSTELLVERZÖGERUNG
(PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60)
Eine einzige Zeitsteuerung erlaubt,
die Rückstellung des Geräts im Falle
des Ansprechens bei Phasenfolge,
Phasenausfall, MIN./MAX. Spannung
und Asymmetrie zu verzögern, wenn
diese Einstellungen vorhanden sind.
Sobald die Spannungen wieder
innerhalb der Grenzwerte liegen,
erlöschen die roten LED und die
grüne LED “ON” blinkt.
Nach Ablauf der über das
Potentiometer [8] eingestellten Zeit
für Rückstellverzögerung wird das
Relais erregt, während die grüne
LED “ON” mit Dauerlicht
eingeschaltet wird.
RETARD RÉARMEMENT
(PMV30 - PMV40 - PMV50 PMV60)
Une seule temporisation permet de
retarder le réarmement de l’appareil
pour le déclenchement des
séquences de phases, l’absence de
phase, MINI, MAXI et asymétrie, si
ces définitions sont présentes.
Quand les tensions respectent les
limites, les DEL rouges s’éteignent
et la DEL verte “ON” clignote.
Au terme du retard de réarmement
programmé à l’aide du
potentiomètre [8], le relais s’excite
tandis que la DEL verte “ON”
s’allume fixe.
OPóźNIENIE KASOWANIA
(PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60)
ten czas oznacza opóźnienie
kasowania po zadziałaniu dla
kolejności faz, zaniku fazy, napięcia
minimalnego i maksymalnego oraz
asymetrii, jeśli są dostępne
i ustawione. Kiedy napięcie powróci w
zakres limitów czerwona dioda
zostaje wyłączona azielona dioda ON
zaczyna migać. Kiedy upłynie
opóźnienie kasowania, ustawione
na pokrętle [8], wyjście
przekaźnikowe zostaje odwzbudzone
a zielona dioda ON zaczyna świecić
światłem ciągłym.
ATTENZIONE!
Apparecchi con ripristino
automatico
CAUTION!
Devices with automatic resetting
4
ACHTUNG!
Geräte mit automatischer Rückstellung
ATTENTION!
Dispositifs avec réarmement
automatique
UWAGA!
Urządzenie z automatycznym
kasowaniem.
31100035
14 12 11
DIAGRAMMA DI FUNZIONAMENTO
L1
L2
ON
MAX
MIN
OPERATIONAL DIAGRAM
Mancanza fase
Phase loss
Phasenausfal
Absence de phase
Zanik fazy
ON
MAX
FUNKTIONSDIAGRAMM
MIN
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
ASYMMETRY
SCHEMAT DZIAŁANIA
ASYMMETRY
Sequenza fase
Phase sequence
11 14
Phasenfolge 12
Séquence de phase
Kolejność faz
L3
11
14
12
®
I161 IGBDFPL 10 12
Reset time
at power on
L1
Reset time
at power on
L2
Reset delay
Reset time
at power on
Reset delay
Reset delay
L2
L1
ON
MAX
ON
MIN
MAX
ASYMMETRY
12
14
11
MAX
MIN
ON
MIN
ASYMMETRY
MAX
ASYMMETRY
MIN
11 14
12
Reset delay
MAX
MIN
L1 - L2 - L3
ASYMMETRY
ON
MIN
14
ASYMMETRY 11
12
MIN Delay
Hysteresis
ON
Set up V MIN
ON
L3
MAX
Reset delay
Set up VL1
MAX
Hysteresis
L3
L1
L2 L3
L2
MAX Delay
L2
L2
L3
ON
L3
14
V MAX
11
12
14
ASYMMETRY 11
12
V MIN
e minima tensione
Massima
11 14
Maximum12and minimum voltage
Min. und max. Spannung
Tension minimumReset
et maximum
time
at power on
MAX Delay
Napięcie MIN i MAKS.
Set up V MAX
Hysteresis
Reset time
at power on
Set upHysteresis
V MAX
Hysteresis
Set up V MIN
11
14
Asimmetria
Asymmetry11
Asymmetrie
Asymétrie
Reset delay
Asymetria
12
Reset time
at
power
on
Reset
delay
Set up V MAX
MAX Delay
Hysteresis
Reset delay
MAX
MINDelay
Delay
MIN Delay
Reset
delay
Reset
delay
MIN Delay
14
12
Reset time
at power on
Reset delay
Hysteresis
Trip delay
Reset delay
Set point asymmetry
Set up V MIN
Hysteresis
Hysteresis
Set up V MIN
L1 - L2 - L3
L1 - L2 - L3
Reset time
at power on
L1 - L2 - L3
L1 - L2 - L3
V MAX
V MAX
ON
ON
L1 L2 L3
V MIN
V MIN
V MAX
14
12
12
11
12
14
14 12 11
11
12
Reset time
at power on
Trip delay
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Reset time
at power onReset delayTrip delay
Reset time
asymmetry
delay
at power on Set pointTrip
Hysteresis
Hysteresis
L
L3
L
ON
ON
MAX
MAX
MIN
MIN
ASYMMETRY
Reset delay
WIRING DIAGRAM
Set point asymmetry
L
L2
Asymmetry
11
11
ANSCHLUSSPLAN
ASYMMETRY
SCHEMA DE CONNEXION
SCHEMAT PODŁĄCZENIA
11 14
12
Reset delay
L1
L2
11
L3
®
L2
Reset time
at power on
L1 L2 L3
L1 - L2 - L3
L1 - L2 - L3
L3
Reset delay
MAX Delay
MIN Delay
Reset delay
TRMS
ON
ON
L1 - L2 - L3
Asymmetry
ON
Set up V MAX
Hysteresis
MAX
Hysteresis
MIN
Asymmetry
14 12 11
ON
14
14
14
12
11
Set up V MIN
11
ASYMMETRY
12
LVM20
14
DIMENSIONI12 [mm]
DIMENSIONS [mm]
L1 - L2 - L3
DIMENSIONS
[mm]
ABMESSUNGEN [mm]
L1
35.8
L2
ON
L3
58
43.7
5
14
11
WYMIARY
[mm]
12
V MAX
®
V MIN
Reset time
at power on
MAX Delay
Reset delay
14
11
12
45
98.3
11
12
11
Reset delay
L1
Hysteresis
14
12
Set up V MAX
Hysteresis
Hysteresis
11
Reset time
at power on
Set point asymmetry
Set up V MIN
Trip delay
Reset delay
L1 - L2 - L3
Hysteresis
ON
Ø4.2
59.9
V MAX
V MIN
L1 - L2 - L3
14
ON
Asymmetry
11
12
1
1
Reset time
at power on
Set point asymmetry
Asymmetry
Reset delay
L1
TRMS
14
14
V MIN
Reset delay
ON
ON
104.7
90
12 11
Reset delay
Reset delay
L1
L1 L3
1 L2 L3
TRMS
Reset time
at power on
Reset delay
5
6
Ansprechzeit bei Phasenausfall
Nennspannung
Max. Schaltspannung
Rated operating voltage
Tensione nominale
Anzahl Relais
Mechanische Lebensdauer
ISOLIERUNG
Electrical life
Mechanical life
INSULATION
Rated impulse withstand voltage Uimp
Durata elettrica
Durata meccanica
ISOLAMENTO
Tensione nominale di tenuta a impulso
Relative Feuchtigkeit
Mounting
Degree of protection
Montaggio
Grado di protezione
Certifications obtained
Conformi alle norme
Compliant with standards
Klemmen
Vorderseite
Erreichte Zulassungen
ZULASSUNGEN UND KOMFORMITÄT
Gewicht
Schutzart
Einbau
Material
Ausführung
GEHÄUSE
Anzugsmoment
Leiterquerschnitt
Übereinstimmung mit den Normen
Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size 18-12 AWG, stranded or solid, torque 7-9lbin
Omologazioni ottenute
UL marking
Weight
CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE
Peso
OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ
sui morsetti
Version
Material
Esecuzione
HOUSING
CONTENITORE
Materiale
Tightening torque
Coppia di serraggio
at terminals
Klemmentyp
Type of terminals
Conductor cross section
Tipo di terminali
Sezione conduttori
sul fronte
ANSCHLÜSSE
CONNECTIONS
CONNESSIONI
Max. Verschmutzungsgrad
Relative humidity
Maximum pollution degree
Umidità relativa
Betriebstemperatur
Grado di inquinamento massimo
on front
Lagertemperatur
Operating temperature
Storage temperature
Temperatura di funzionamento
Temperatura di stoccaggio
Bemessungsisolationsspannung Ui
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Rated insulation voltage Ui
AMBIENT CONDITIONS
Tensione nominale d’isolamento Ui
CONDIZIONI AMBIENTALI
Steh-Wechselspannung
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio Power frequency withstand voltage
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Uimp
Elektrische Lebensdauer
Klassifizierung nach IEC/EN 60947-5-1
Maximum switching voltage
IEC/EN 60947-5-1 designation
Tensione max d’interruzione
Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1
Ausgangstyp
Number of outputs
Type of output
Numero di relè
AUSGANGSRELAIS
Rückstellverzögerung
Ansprechverzögerung für MAX., MIN. und
Asymmetrie
Hysterese in Bezug auf den eingestellten
Asymmetriewert
Tipo di uscita
Reset delay
OUTPUT RELAY
Ritardo ripristino
RELÈ DI USCITA
Tripping delay for MAX, MIN and
asymmetry
Ritardo intervento per MAX, MIN e
asimmetria
Ansprechen für Asymmetrie
Tripping for asymmetry
Hysteresis respect to adjusted
asymmetry value
Intervento per asimmetria
Isteresi rispetto al valore di asimmetria
impostato
Hysterese in Bezug auf den eingestellten
Wert für MIN. und MAX.
Hysteresis respect to adjusted MIN and
MAX values
Isteresi rispetto al valore di MIN e MAX
impostato
Ansprechen für MAX. Spannung
Ansprechen für MIN. Spannung
Tripping for MAX voltage
Tripping for MIN voltage
Intervento di MAX tensione
EINSTELLUNGEN
Intervento di MIN tensione
Tripping time for phase failure or loss
ADJUSTMENTS
Tempo di intervento per mancanza fase
IMPOSTAZIONI
Rückstellzeit bei Einschaltung
WYJśCIE PRZEKAźNIKOWE
Ilość wyjsć
Typ
Napięcie znamionowe
RELAIS DE SORTIE
Nombre de relais
Type de sortie
Tension assignée de travail
0.1...20s
3 Stellen
5...15 [%Ue]
3%
80...95 [%Ue]
105...115 [%Ue]
60ms
0.5s
Montaż
Stopień ochrony
Montage
Degré de protection
Certyfikaty uzyskane
Certifications obtenues
Zgodne z normami
CERTYFIKATY I NORMY
CERTIFICATIONS ET CONFORMITE
Conforme a normes
Masa
Poids
sur le bornes
Materiał
OBUDOWA
BOITIER
Wykonanie
Moment obrotowy dokręcania
Couple de serrage
Matière
Przekrój przewodów
Section des conducteurs
Type
Typ zaciskó
Types de bornes
na zaciskach
od przodu
Degré de pollution maxi
PODŁĄCZENIE
Wilgotność względna
Maksymalny stopień zanieczyszczenia
Humidité relative
CONNEXIONS
Temperatura składowania
Température de stockage
face avant
Temperatura pracy
Température de fonctionnement
-20...+60°C
Polyamid
2 Module (DIN 43880)
0.8Nm (7lbin)
0.2 - 4.0 mm2 (24 - 12 AWG)
Fissi / Fixed / Fest / Fixes / stałe
3
<90%
-30...+80°C
Profilè 35mm (IEC/EN60715)
ou à vis par clips extractibles
Polyamide
2 modules (DIN 43880)
1 contact inverseur
3 points
Automatique
IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 - IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6,
IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14
cULus, GOST
130g
IP20
IP40
Guida 35mm (IEC/EN60715)
On 35mm DIN rail (IEC/EN60715) DIN-Schiene 35mm (IEC/EN 60715)
oppure a vite a mezzo clip estraibili on by screws using extractible clips oder mit Schraube mitt abziehb.
Klemmen
Polyamide
WARUNKI OTOCZENIA
ENVIRONNEMENT
Poliammide
Znamionowe napięcie izolacji Ui
Tension assignée d’isolation Ui
600VAC
6kV
30x106 ops
105 ops
AC1 8A 250VAC / B300
400VAC
250VAC
4kV
2 modules (DIN 43880)
1
1 Wechslerkontakt
Próba napięciem sieci
2 moduli (DIN 43880)
2.5W max
Automatisch
I161 IGBDFPL 10 12
0.1...20s; PMV70: 0.5s fisso / fixed / fest / fixe / stałe
1 changeover contact
3 points
Automatic
Tension de tenue à fréquence de service
IZOLACJA
ISOLATION
1 contatto in scambio
3 punti
Automatico
30VA max
0.7...1.2 Ue
50/60Hz ±5%
208...240VAC / 380...575VAC / 600VAC
Tension assignée de tenue aux chocs Uimp Znamionowe napięcie udarowe Uimp
Trwałość mechaniczna
Vie mécanique
Trwałość elektryczna
Opóźnienie kasowania
Retard réarmement
Vie électrique
Opóźnienie zadziałania dla MAKS., MIN oraz
asymetrii
Retard de déclenchement pour MAXI,
MINI et asymétrie
Maksymalne napięcie przełączane
Histereza dla asymetrii
Déclenchement pour asymétrie
Hystérésis par rapport à la valeur
d’asymétrie programmée
Przeznaczenie według IEC/EN 60947-5-1
Zadziałanie dla asymetrii
Hystérésis par rapport à la valeur MINI et
MAXI programmée
Désignation selon IEC/EN 60947-5-1
Histereza dla wartości MIN i MAKS.
Déclenchement de tension MINI
Tension maxi commutation
Zadziałanie dla napięcia MAKS.
Zadziałanie dla napięcia MIN
Déclenchement de tension MAXI
USTAWIENIA
REGLAGES
Temps de déclench. pour absence de phase Czas zadziałania dla zaniku lub błędu fazy
Czas kasowania po włączeniu zasilania
Temps de réarmement pour alimentation
Reset time at power on
Kasowanie
Tempo di ripristino all’alimentazione
Rückstellung
Réarmement
Resetting
Rozproszenie mocy
Ripristino
Verlustleistung
Dissipation
Power dissipation
Pobór mocy
Potenza dissipata
Leistungsaufnahme
Consommation
Power consumption
Zakres pracy
Potenza assorbita
Betriebsbereich
Limites de fonctionnement
Operating range
Napięcie znamionowe Ue
Częstotliwość znamionowa
Fréquence assignée
Limiti di funzionamento
Nennfrequenz
Tension assignée d’emploi Ue
Rated frequency
Nennspannung Ue
Frequenza nominale
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
CIRCUIT D’ALIMENTATION ET DE CONTROLE OBWÓD ZASILANIA I STEROWANIAL
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Rated operational voltage Ue
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE E CONTROLLO CONTROL AND POWER SUPPLY CIRCUIT VERSORGUNGS- UND STEUERKREIS
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Tensione nominale Ue
CARATTERISTICHE TECNICHE
Szyna DIN 35mm (IEC/EN60715)
lub śrubami
Poliamid
2 module (DIN 43880)
1 zestyk przełączny
3 punkty
Automatyczne
31100035

Documents pareils