Annexe 5
Transcription
Annexe 5
Département fédéral de justice et police DFJP Office fédéral de la justice OFJ Domaine de direction Droit privé Office fédéral de l'état civil OFEC Annexe 5 no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Exemples relatifs à l’utilisation des formules de transmission et de confirmation de transcription: Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D’UN ACTE DE NAISSANCE (enfant de parents mariés ensemble) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de transmission (cf. ann. 2 et 3). L’exemple ci-contre, qui illustre la transmission d’un acte de naissance concernant un enfant issu de parents mariés ensemble, ne nécessite pas d’instructions complémentaires. 2a fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence : : : Ref.,Datum/Réf.,Date: San Francisco Kt/Ct : 16.2.1998 121.1-JM Datum/Date: Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: GEBURTSSCHEIN / ACTE DE NAISSANCE Geburtsort Lieu de naissance : San Francisco (California, USA) Geburtsdatum Date de naissance : 30.05.1997 Familienname des Kindes Nom de famille de l'enfant : Swanson Vornamen des Kindes Prénoms de l'enfant : Mary Anne Geschlecht/Sexe : F Vater/Père: : Swanson Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Larry Zivilstand /Etat civil : verheiratet Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : Burgdorf BE Staatsangehörigkeit/Nationalité : CH, USA Wohnort/Domicile : San Francisco Mutter/Mère: : Swanson geb. Turner Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Evelyn Zivilstand/Etat civil : verheiratet Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : Burgdorf BE Staatsangehörigkeit/Nationalité : CH, USA Wohnort/Domicile : San Francisco Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. complémentaires/mentions marginales: Ausländische Staatsangehörigkeit des Kindes : Nationalité étrangère de l'enfant Beilagen/Annexes: AN USA Stempel und Unterschrift der Vertretung /Timbre et signature de la Représentation: John Muster, Generalkonsul (Stempel und Unterschrift) 2b Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN ACTE DE NAISSANCE (enfant de parents non mariés ensemble) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de transmission (cf. ann. 2 et 3). c Lorsque les parents de l‘enfant sont célibataires ou ne sont pas mariés ensemble, toutes les rubriques sur le parent étranger doivent absolument être remplies. L'on joindra si possible des documents officiels le concernant relatifs à la naissance (acte de naissance), à la nationalité (attestation de nationalité délivrée par l’autorité compétente, év. copie du passeport) et au domicile (certificat de domicile). Si le lien de filiation avec l'enfant ne résulte pas de l'inscription portée dans l'acte de naissance, on le précisera et on joindra le document qui établit ce lien. d Lorsque les parents de l’enfant sont célibataires ou ne sont pas mariés ensemble, il faut en outre indiquer la date et le lieu de naissance du parent suisse ainsi que les nom et prénom/s de ses propres parents (savoir des grands-parents de l’enfant dont la naissance est annoncée) sous la rubrique réservée aux indications complémentaires. 2c fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence : : : Ref.,Datum/Réf.,Date: Bordeaux Kt/Ct : 10.11.1997 141.2 - JPM Datum/Date: Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: GEBURTSSCHEIN / ACTE DE NAISSANCE Geburtsort Lieu de naissance : Toulouse (Haute-Garonne, F) Geburtsdatum Date de naissance : 07.08.1997 Familienname des Kindes Nom de famille de l'enfant : Béranger Vornamen des Kindes Prénoms de l'enfant : Ludovic Jacques Geschlecht/Sexe : M Vater/Père: : Béranger Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Christian Zivilstand/Etat civil : célibataire Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : Interlaken BE Staatsangehörigkeit/Nationalité : CH Wohnort/Domicile : Toulouse Mutter/Mère: c : Rochat Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Jacqueline Chantal Zivilstand/Etat civil : célibataire Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : -/ Staatsangehörigkeit/Nationalité : F Wohnort/Domicile : Toulouse Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. complémentaires/mentions marginales: d Béranger, Christian, né le 02.01.1963 à Lausanne VD; fils de Béranger, Paul et de Béranger née Borel, Bernadette. F Ausländische Staatsangehörigkeit des Kindes : Nationalité étrangère de l'enfant Stempel und Unterschrift der Vertretung/ Timbre et Beilagen/Annexes: - AN (enfant + mère) c signature de la Représentation: - copie du passeport (mère) Jean-Pierre Muster, Consul général (sceau et signature) 2d Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN ACTE DE NAISSANCE Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de transmission (cf. ann. 2 et 3). c Lorsque la filiation n’est établie qu’à l’égard du père ou de la mère, il y a lieu d’indiquer la date et le lieu de naissance du parent ainsi que les nom et prénom/s de ses propres parents (savoir des grands-parents de l’enfant dont la naissance est annoncée) sous la rubrique réservée aux indications complémentaires. L’exemple ci-contre présente la particularité que la mère de l’enfant Gabriel n’a pas de père non plus (d’un point de vue juridique, Gabriel a donc une mère et une grand-mère maternelle seulement). d Comme le lien de filiation paternelle n’est pas établi, les données relatives au père inexistantes (juridiquement, l’enfant n’a pas de père) - sont rendues inutilisables par un trait oblique (cf. Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription, ann. 2, ch. 4). 2e fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence Ref.,Datum/Réf.,Date: : Montevideo Kt/Ct : : : 24.01.1998 141.2 - GD Datum/Date: Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: GEBURTSSCHEIN / ACTE DE NAISSANCE Geburtsort Lieu de naissance : Rosario (Colonia, ROU) Geburtsdatum Date de naissance : 03.04.1995 Familienname des Kindes Nom de famille de l'enfant : Huber Vornamen des Kindes Prénoms de l'enfant : Gabriel Geschlecht / Sexe : M Vater/Père: Familienname Nom de famille Vornamen / Prénoms d: -/ : -/ Zivilstand / Etat civil : -/ Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : -/ Staatsangehörigkeit / Nationalité : -/ Wohnort / Domicile : -/ Mutter/Mère: Familienname Nom de famille Vornamen / Prénoms : Huber Zivilstand / Etat civil : Célibataire Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : Amsoldingen BE Staatsangehörigkeit / Nationalité : CH Wohnort / Domicile : Nueva Helvecia (Colonia, ROU) : Claudia Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. Complémentaires/mentions marginales: c Huber, Claudia, née le 12.06.1975 à Riehen BS; fille de Huber née Keller, Maria Ausländische Staatsangehörigkeit des Kindes : ROU Nationalité étrangère de l'enfant Beilagen/Annexes: AN Stempel und Unterschrift der Vertretung/ Timbre et signature de la Représentation: Georges Dupont, vice-consul (Sceau et signature) 2f Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents DEMANDE DE CONFIRMATION DE TRANSCRIPTION D’UNE NAISSANCE (enfant de parents non mariés ensemble) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). L’exemple ci-contre correspond à l’exemple de transmission d’acte de naissance publié à la page 2d. 2g fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents EMPFAENGER DESTINATAIRE : : EAZW OFEC GEBURTSSCHEIN / ACTE DE NAISSANCE Familienname Nom de famille : Béranger Vornamen Prénoms : Ludovic Jacques Geburtsort Lieu de naissance : Toulouse (Haute-Garonne, F) Geburtsdatum Date de naissance : 07.08.1997 BESTAETIGUNG / CONFIRMATION Familienname des Kindes Nom de famille de l'enfant : Heimatort(e) Lieu(x) d'origine : Kantonale Aufsichtsbehörde / Autorité cantonale de surveillance: Ort/Datum Lieu/Date : Unterschrift/Signature Empfänger / Destinataire: Schweizerische Vertretung in/ Représentation Suisse à : Bordeaux Datum/Date Ref./Réf. : 10.11.1997 : 141.2 - JPM 2h Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN JUGEMENT D’ADOPTION Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). Au surplus, remplir la formule comme pour les naissances avec le nom des parents adoptifs (cf. exemple publié à la page 2b). c Le tribunal qui a prononcé l’adoption ainsi que la date doivent absolument figurer sur cette formule. d Un acte de naissance avant l’adoption ainsi qu’un acte de naissance après l’adoption sont également à joindre au jugement. Si les parents de l’enfant adopté ne sont pas connus indiquer «inconnu» sur la formule de transmission de la naissance avant l’adoption. 2i fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Ref.,Datum/Réf.,Date: Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence : Johannesburg Kt/Ct : : : 20.03.1998 123.32/141.2-PM Datum/Date: Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: ADOPTION Gericht/Tribunal Sitz/Siège Datum der Adoption/Date de l’adoption cJugendgerichtshof des Distrikts Odi GA-Rankuwa (Prov. North-West, RAF) 19.10.1997 Kind/Enfant : Familienname/Nom de famille : Onkoro Vornamen / Prénoms : Martha Geburtsort und –datum Lieu et date de naissance Taung (Prov. Western Cape, RAF) : 22.7.1995 Heimatort (e)/Lieu(x) d'origine : -/ Staatsangehörigkeit / Nationalité : RAF Wohnort/Domicile : : GA-Rankuwa (Prov. North-West, RAF) Adoptiveltern/Parents adoptifs: Familienname/Nom de famille : Bachmann Vornamen / Prénoms : Urs Geburtsort und –datum Lieu et date de naissance : Zürich ZH 12.08.1956 Heimatort (e)/Lieu(x) d'origine : Horgen ZH, Herisau AR Staatsangehörigkeit / Nationalité : CH, RAF Familienname/Nom de famille : Bachmann geb. Hirt Vornamen / Prénoms : Karin Geburtsort und –datum Lieu et date de naissance : Wädenswil ZH 21.12.1959 Heimatort (e)/Lieu(x) d'origine : Horgen ZH, Herisau AR Staatsangehörigkeit / Nationalité : CH, RAF Wohnort / Domicile : Ga-Rankuwa (prov. North-West, RAF) Familien- und Vorname nach der Adoption/ Nom de famille et prénom(s) après : Bachmann Martha Karin l’adoption Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. Complémentaires/mentions marginales: Beilagen/Annexes: - Adoptionsurkunde d - GU (vor + nach Adoption) - Bürgerrechtsbestätigung Stempel und Unterschrift der Vertretung/Timbre et signature de la Représentation : Petra Meier, Kanzlei-Sekretärin (Stempel und Unterschrift) 2j Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN ACTE DE MARIAGE (fiancés célibataires) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). c L‘état civil avant le mariage doit toujours être mentionné. d Le nom de famille de l‘épouse après le mariage doit être indiqué. En l'occurrence, une déclaration concernant le nom (art. 160 al. 2 et 3 CC, 12 OEC à combiner avec les art. 37 al. 2 LDIP et 14 OEC) a été reçue par la représentation en même temps que la promesse de mariage. Celle-ci était nécessaire en vue de l'obtention du certificat suisse de capacité matrimoniale (cf. art.75 OEC) exigé par les autorités japonaises pour la célébration du mariage. e Joindre l'acte de mariage et une photocopie du certificat de capacité matrimoniale. Les documents établissant l'état civil complet de l'époux étranger ne sont pas nécessaires car ils ont déjà été transmis avec la promesse de mariage de l'intéressé lors de la commande du certificat de capacité matrimoniale. 3a fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence Ref.,Datum/Réf.,Date: : Tokyo Kt/Ct : : 12.06.1998 141.2-JD Datum/Date : : Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: EHESCHEIN / ACTE DE MARIAGE Eheschliessungsort/Lieu de mariage Eheschliessungsdatum/Date de mariage : Yokohama (Kanagawa-ken, J) : 05.04.1998 Ehemann/Epoux: Familiennamen/Nom de famille Vornamen/Prénoms Zivilstand/Etat civil Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine Staatsangehörigkeit/Nationalité Wohnort vor der Heirat Domicile avant le mariage Vater/Père: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms Mutter/Mère: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms : : ①: : : : : : Shitamori Shingo ledig Osaka 31.03.1975 -/ J Sakai (Osaka, J) : Shitamori Yoshiharu : Shitamori Yuko Ehefrau/Epouse: Familiennamen/Nom de famille Vornamen/Prénoms : Zivilstand/Etat civil : Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine Staatsangehörigkeit/Nationalité Wohnort vor der Heirat : : ①: : : : : : Hirsch Pierrette ledig Marseille (Bouches-du-Rhône, F) 18.07.1977 Solothurn SO CH Yokohama (Kanagawa-ken, J) Domicile avant le mariage Vater/Père: Mutter/Mère: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms : Hirsch Kurt : Hirsch geb. Barras Geneviève Wohnort der Ehegatten nach der Eheschliessung/Domicile des époux après le mariage: Midori (Yokohama, Kanagawa-Ken, J) Familienname der Ehefrau nach der Eheschl./Nom de famille de l'épouse après le mariage: ② Hirsch Shitamori Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. complémentaires/mentions marginales: Beilagen/Annexes : - ES e Kopie des Ehefähigkeitszeugnisses Stempel und Unterschrift der Vertretung/Timbre et signature de la Représentation: Jacques Dupont, vice-consul (sceau et signature) 3b Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN ACTE DE MARIAGE (fiancés précédemment mariés) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). c L‘état civil avant le mariage doit toujours être mentionné. En cas de précédent mariage, indiquer la date de l‘entrée en force du jugement de dissolution du mariage resp. la date du décès du précédent conjoint ainsi que le nom de celui-ci. d Le nom de famille de l‘épouse après le mariage doit être indiqué. Si une déclaration concernant le nom (art. 160 al. 2 et 3 CC, 12 OEC à combiner avec les art. 37 al. 2 LDIP et 14 OEC) a été faite, la joindre aux documents. Il en irait de même du nom de famille de l‘époux s‘il avait subi une modification suite au mariage documenté dans l‘acte transmis. Le nouveau nom serait alors indiqué dans la rubrique prévue pour le "Nom de famille de l‘épouse après le mariage" / "Familienname der Ehefrau nach der Eheschliessung" qui devrait être adaptée en conséquence. e Les documents établissant l'état civil complet de l'époux étranger doivent être joints à la formule de transmission car en l'occurrence le mariage a été célébré à l'étranger sans que les fiancés aient requis au préalable un certificat suisse de capacité matrimoniale (cf.art. 75 OEC). 3c fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence Ref.,Datum/Réf.,Date: : Buenos Aires Kt/Ct : : 26.02.1998 141.2-HP Datum/Date : : Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: EHESCHEIN / ACTE DE MARIAGE Eheschliessungsort/Lieu de mariage Eheschliessungsdatum/Date de mariage : Buenos Aires (Distrito Federal, RA) : 29.09.1997 Ehemann/Epoux: Familienname/Nom de famille Vornamen/Prénoms Zivilstand/Etat civil Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine Staatsangehörigkeit/Nationalité Wohnort vor der Heirat Domicile avant le mariage Vater/Père: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms Mutter/Mère: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms : : ①: : : : : : Garcia Lopez José Verwitwet von Matto, Ana Maria, seit 11.10.1994 La Lucila (Buenos Aires, RA) 03.10.1962 -/ RA Buenos Aires (RA) : Garcia Lopez Pedro : Lopez Juanita Ehefrau/Epouse: Familienname/Nom de famille Vornamen/Prénoms Zivilstand/Etat civil Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine Staatsangehörigkeit/Nationalité Wohnort vor der Heirat : : ①: : : : : : Berger geb. Lehmann Maria Geschieden von Berger, Bruno, seit 19.04.1992 Kloten ZH 18.07.1969 Chur GR CH Buenos Aires (RA) Domicile avant le mariage Vater/Père: Mutter/Mère: Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms Familienname/ Nom de famille Vornamen/Prénoms : Lehmann Urs : Lehmann geb. Anliker Barbara Wohnort der Ehegatten nach der Eheschliessung/Domicile des époux après le mariage: Comodoro Rivadavia (Chubut, RA) Familienname der Ehefrau nach der Eheschl./Nom de famille de l'épouse après le mariage: ↑ Berger Garcia Lopez Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. complémentaires/mentions marginales: Beilagen/Annexes: - ES GS Ehemann e TS 1. Ehefrau Passkopie Namenserklärung d Stempel und Unterschrift der Vertretung/Timbre et signature de la Représentation: Hans Peter, Generalkonsul (Stempel und Unterschrift) 3d Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents DEMANDE DE CONFIRMATION DE TRANSCRIPTION D’UN MARIAGE (fiancés célibataires) Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). L’exemple ci-contre correspond à l’exemple de transmission d’acte de mariage publié à la page 3b. 3e fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents EMPFAENGER DESTINATAIRE : : EAZW OFEC EHESSCHEIN / ACTE DE MARIAGE Ehemann/Epoux: Familienname Nom de famille : Shitamori Vornamen Prénoms : Shingo Ehefrau/Epouse: Familienname Nom de famille : Hirsch Vornamen Prénoms : Pierrette Eheschliessungssort Lieu de mariage : Yokohama (Kanagawa-ken, J) Eheschliessungsdatum Date de mariage : 05.04.1998 BESTAETIGUNG / CONFIRMATION Familienname des Mannes nach der Eheschliessung : Nom de famille de l'époux après le mariage Familienname der Frau nach der Eheschliessung Nom de famille de l'épouse après le mariage : Heimatort(e) der Frau nach der Eheschliessung Lieu(x) d'origine de l'épouse après le mariage : Kantonale Aufsichtsbehörde/ Autorité cantonale de surveillance: Ort/Datum Lieu/Date : Unterschrift/Signature Empfänger / Destinataire: Datum/Date Ref./réf. : 12.06.1998 : 141.1-JD Schweizerische Vertretung in/ Représentation Suisse à : Tokyo 3f Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D'UN JUGEMENT DE DIVORCE Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). c Indiquer la date d’entrée en force du divorce. d Le domicile des deux époux au moment de l’introduction du procès doit être mentionné. e Le nom de famille de l’épouse après le divorce doit être indiqué. Si une déclaration concernant le nom (art. 149 al. 2 CC,13 OEC) a été faite, la joindre aux documents. Il en va de même du nom de famille de l'époux s’il subit une modification suite au divorce. Le nouveau nom sera alors indiqué au bas de la formule ou sur une feuille d’accompagnement en autant d’exemplaires que les feuilles de transmission. f Indiquer si les droits élémentaires de la partie défenderesse (citation régulière à l’audience, possibilité de faire valoir ses moyens en procédure) ont été garantis dans l’Etat étranger. Si cela ne ressort pas du jugement transmis, demander à la personne concernée qu'elle confirme par écrit avoir eu la possibilité de défendre ses droits et légaliser la signature apposée sur l'attestation. g Selon le pays, un acte de mariage avec mention marginale du divorce doit être joint au jugement. h Lorsque les intéressés ont des enfants mineurs, indiquer à quel parent ils ont été attribués. Si le jugement ne règle pas cette question, le préciser (afin de permettre à l'autorité cantonale de surveillance de signaler un éventuel cas de tutelle; cf. art. 368 al. 2 CC). 4a fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence Ref.,Datum/Réf.,Date: : Sydney Kt/Ct : : 15.11.1997 124.1 - SL Datum/Date : : Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: SCHEIDUNGSURTEIL / JUGEMENT DE DIVORCE Gericht/Tribunal : The Family Court of Australia Sitz/Siège : Townsville (Queensland, AUS) Rechtskraftdatum der Scheidung/Date d'entrée en force du divorce c 15.09.1997 Ehemann/Epoux : Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Johnson Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance : Subiaco (Western Australia, AUS) : 01.06.1969 Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : -/ Staatsangehörigkeit/Nationalité : AUS : Harold Wohnort im Zeitpunkt der Klageerhebung Domicile au moment de la demande d: Subiaco (Western Australia, AUS) Ehefrau/Epouse: Familienname Nom de famille Vornamen/Prénoms : Johnson née Durand Geburtsort/Lieu de naissance Geburtsdatum/Date de naissance : Lausanne VD : 18.07.1971 Heimatort(e)/Lieu(x) d’origine : Sion VS Staatsangehörigkeit/Nationalité : CH : Catherine Wohnort im Zeitpunkt der Klageerhebung Domicile au moment de la demande d: Fribourg FR Familienname nach der Scheidung Nom de famille après le divorce e: Durand Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. complémentaires/mentions marginales: Verteidigungsrechte des/der Beklagten gewahrt? : f oui Les droits de la partie défenderesse ont-ils été sauvegardés? Beilagen/Annexes : - JD déclaration conc. le nom e g Stempel und Unterschrift der Vertretung/Timbre et signature de la Représentation: Sylvia Lenz, Secrétaire (Unterschrift/Signature) 4b Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents DEMANDE DE CONFIRMATION DE TRANSCRIPTION D’UN DIVORCE Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). L’exemple ci-contre correspond à l’exemple de transmission d’un jugement de divorce publié à la page 4b. 4c fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents EMPFAENGER DESTINATAIRE : : EAZW OFEC SCHEIDUNGSURTEIL / JUGEMENT DE DIVORCE Familienname Nom de famille : Johnson Vornamen Prénoms : Harold Familienname Nom de famille : Johnson née Durand Vornamen Prénoms : Catherine Scheidungsdatum Date du divorce : 15.09.2001 BESTAETIGUNG / CONFIRMATION Familienname der Frau nach der Scheidung : Nom de famille de l'épouse après le divorce Kantonale Aufsichtsbehörde/ Autorité cantonale de surveillance: Ort/Datum Lieu/Date : Unterschrift/Signature Empfänger / Destinataire: Schweizerische Vertretung in/ Représentation Suisse à : Sydney Datum/Date Ref./Réf. : 15.11.2001 : 124.1 - SL 4d Annexe 5 de la circulaire OFEC er no 20.11.01.04 du 1 janvier 2011 Transmission de documents TRANSMISSION D’UN ACTE DE DECES Prière de consulter les Règles générales sur la manière de remplir les formules de transmission et de confirmation de transcription ainsi que les Instructions communes à propos des diverses formules de confirmation (cf. ann. 2 et 4). c Mentionner toujours le lieu du décès et non le siège du service administratif (office de l’état civil, mairie, autre autorité administrative) où le décès a été enregistré. d Pour les citoyens suisses, ne pas oublier le lieu d‘origine. e Inscrire le dernier domicile du défunt. f Indiquer les nom de famille et prénoms des parents de la personne décédée. g S‘il s‘agit de l’annonce du décès d’un étranger, indiquer le lieu d’origine du parent suisse (conjoint, père, mère ou enfant) dans la rubrique «lieu(x) d’origine du dernier conjoint», resp. «Indic. Complémentaires». h Des précisions relatives au contenu du droit étranger ou à la technique d'enregistrement de l'état civil peuvent être apportées dans la rubrique «Indic. Complémentaires». Lorsque le défunt laisse un époux domicilié en Suisse, indiquer dans la rubrique «Indic. Complémentaires» le dernier domicile du conjoint survivant (afin de permettre à l'autorité cantonale de surveillance la communication du décès à l'office de l'état civil dudit lieu; cf. art. 49 à combiner avec l'art. 23 OEC). En l'occurrence, il n'y a pas une telle mention car les époux vivaient ensemble (à l'étranger). 5a fffc Annexe 5 de la circulaire OFEC no 20.11.01.04 du 1er janvier 2011 Transmission de documents Ref.,Datum/Réf.,Date: URKUNDENSENDUNG an das EAZW TRANSMISSION DE DOCUMENTS D'ETAT CIVIL à l'OFEC Von der Schweizerischen Vertretung in De la Représentation Suisse à Datum/Date Referenz/Référence : Johannesburg Kt/Ct : : : 21.06.1998 142.1 - HS Datum/Date: Aus der angehefteten, durch die zuständige Behörde ausgestellten Urkunde, allenfalls weiteren Dokumenten sowie aus unserem Immatrikulationsregister (sofern immatrikuliert) ergibt sich: De l'acte joint établi par l'autorité compétente, au besoin d'autres documents, et cas échéant de notre registre d'immatriculation, il résulte: TODESSCHEIN / ACTE DE DECES Todesort/Lieu du décès ①: Sandton (Gauteng, RAF) Todesdatum/Date du décès : 08.04.1998 Familienname Nom de famille : Rowe Vornamen Prénoms : Gary Zivilstand/Etat civil : verwitwet Heimatort (e)/Lieu(x) d'origine ② : -/ Staatsangehörigkeit/Nationalité : Geburtsdatum/Date de naissance : 15.03.1922 Letzter Wohnort/Dernier domicile Vater/Père: Familienname Nom de famille Vornamen / Prénoms RAF ③ : Sundower (Gauteng, RAF) ④ : Bruder : Joseph Mutter/Mère: Familienname Nom de famille Vornamen / Prénoms : Bruder geb. Meyer : Monika Familienname des/der letzten Ehegatten/in: Nom du dernier conjoint Vornamen des/der letzten Ehegatten/in Prénoms du dernier conjoint : Heimatort(e) des/der letzten Ehegatten/in: Lieu(x) d'origine du dernier conjoint Rowe geb. Blyth Marylin ⑤ Scharans GR Zusätzliche Angaben/Randanmerkungen / Indic. Complémentaires/mentions marginales: Die Gattin Rowe Marylin war am 14.10.1988 verstorben. Herr Rowe ist als « married/verheiratet » auf dem TS aufgeführt da die südafrik. Behörden den Grundsatz vertreten « einmal verheiratet, immer verheiratet » (in Todesfällen). ⑥ Beilagen/Annexes: TS Stempel und Unterschrift der Vertretung/Timbre et signature de la Représentation: Hans Schweizer, Kanzleisekretär (Stempel und Unterschrift) 5b