Commanditaire prinCipal / MAIN SPONSOR
Transcription
Commanditaire prinCipal / MAIN SPONSOR
2011 2012 Commanditaire principal / MAIN SPONSOR Hommage à un homme remarquable Lorsqu’il a fondé l’Orchestre de chambre I Musici de Montréal en 1983, Yuli Turovsky voulait communiquer aux mélomanes sa fougueuse passion pour la musique. Violoncelliste extraordinaire et chef inspiré, il a fait de cet ensemble un orchestre d’une rare cohésion et d’une virtuosité enviable. Sous sa direction, I Musici a donné des milliers de concerts, réalisé plus de 80 enregistrements et joué un peu partout dans le monde. --- Merci, Yuli, d’avoir créé I Musici et d’y avoir consacré généreusement plus de 27 années de votre vie. Merci aussi d’avoir si bien contribué à faire de Montréal une véritable métropole culturelle. Les musiciens, les membres du conseil et l’équipe administrative d’I Musici A Tribute to a Remarkable Man When he founded the Orchestre de chambre I Musici de Montréal in 1983, Yuli Turovsky was determined to share his unbridled passion for music with audiences. An extraordinary cellist and inspired conductor, he moulded the ensemble into an orchestra that embodies a rare cohesion and a virtuosity to which few ensembles can aspire. Under his direction, I Musici has given thousands of concerts, released more than 80 recordings and performed all over the world. --- Thank you, Yuli, for creating I Musici and generously dedicating more than 27 years of your life to it; and thank you for your vital role in making Montreal a thriving cultural hub. The musicians, board members and administrative team at I Musici Jean-Marie Zeitouni Chef principal et directeur artistique désigné Principal conductor and artistic director designate Poursuivre la tradition établie par Yuli Turovsky représente à la fois un défi et une chance inouïe. Un défi, puisque, tout au long des 27 années au cours desquelles il a dirigé l’ensemble, Yuli a su créer entre lui et ses musiciens une sorte de sixième sens, qui leur permettait de se comprendre parfaitement et de créer collectivement le style et la sonorité qui les caractérisent. Une chance aussi, puisque les membres d’I Musici sont des chambristes talentueux, à l’écoute les uns des autres, qui s’épanouissent lorsqu’ils font de la musique. --- C’est donc avec respect et détermination que j’aborde mon nouveau mandat comme directeur artistique de cet ensemble que je connais bien, qui m’a si souvent inspiré et avec lequel j’ai l’intention de réaliser des projets extraordinaires. --- La saison 2011-2012 a tout pour combler les mélomanes : des chefs invités et des solistes de grande réputation, des œuvres choisies parmi les chefs-d’œuvre de quatre siècles, et surtout des musiciens de grand talent, prêts à relever avec passion de nouveaux défis. De plus, nous aurons la chance de jouer dans deux salles que l’on espère parfaites au plan acoustique. --- Même s’il prend sa retraite, Yuli Turovsky demeure notre inspiration et je tiens à lui rendre, en mon nom personnel et en celui de tous les musiciens d’I Musici, un hommage très sincère. Sa contribution à la vie culturelle montréalaise est immense et il a été un extraordinaire ambassadeur du Québec à travers le monde. Il nous confie une riche tradition qu’il faut poursuivre pour aller encore plus loin. Je vous souhaite à tous une merveilleuse saison 2011-2012 avec I Musici. Upholding the tradition established by Yuli Turovsky is both a challenge and an incredible opportunity. A challenge because, during his 27 years at the helm of the ensemble, Yuli has been able to foster a kind of sixth sense with his musicians, and this has enabled them to understand one another perfectly and work together to create I Musici’s signature style and sonority. An opportunity, as well, since I Musici’s members are talented chamber musicians who are sensitive to one another and who find fulfilment in music. --- With respect and determination, therefore, I begin my new mandate as artistic director of an ensemble I’ve come to know well—one that has been a frequent source of inspiration, and one with which I intend to achieve extraordinary things. --- The 2011-2012 season has a bit of everything to satisfy music lovers: renowned guest conductors and soloists, works selected from among the masterpieces of the last four centuries, and, above all, supremely talented and passionate musicians driven to meet new challenges. We’ll also have the opportunity to perform in two concert halls, each of them perfect, we hope, in terms of acoustics. --- Though he’s retiring, Yuli Turovsky remains an inspiration to us, and on behalf of all of I Musici’s musicians, I would like to pay him a very sincere tribute. His contribution to Montreal’s cultural life has been nothing short of immense, and he has served as an extraordinary ambassador for Quebec throughout the world. He leaves us a rich tradition, one we must carry on in order to take the ensemble to new heights. I wish you all a wonderful 2011-2012 season with I Musici. 3 Violon Solo - concertmaster Julie Triquet Violons - violins Denis Béliveau Madeleine Messier Christian Prévost Françoise Morin-Lyons Natasha Turovsky Catherine Sansfaçon Bolduc Altos - violas Anne Beaudry Jacques Proulx Suzanne Careau Contrebasse double bass Costantino Greco Photos OSA Imageset Violoncelles - cellos Alain Aubut Timothy Halliday série de concerts Centre-ville Downtown concert series La série Centre-ville vous propose des rencontres exceptionnelles avec des solistes et des chefs passionnés. Cette année, chaque programme de la série Centre-ville sera donné deux fois, dans la toute nouvelle salle Bourgie du Musée des beaux-arts de Montréal, d’une capacité de 444 places. La Salle est située au 1339, rue Sherbrooke Ouest. The Downtown Series features an exceptional lineup of passionate soloists and conductors. This year, each program in the series will be presented twice at the Montreal Museum of Fine Arts’ new Bourgie Hall, which has a seating capacity of 444. The hall is located at 1339 Sherbrooke Street West. concert 1 Mercredi 2 et jeudi 3 novembre 2011, 19 h 30 November 2 (Wednesday) and 3 (Thursday), 2011, at 7:30 p.m. Airs tziganes Gypsy Airs Stephen d’Agostino1, chef - conductor Kerson Leong2, violon* - violin* Leo Weiner NiccolÒ Paganini Pablo de Sarasate Béla Bartók Johannes Brahms Divertimento no 1 - Divertimento No. 1 Concerto pour violon no 1 en ré majeur, op. 6, 1er mouvement* - Concerto No. 1 in D Major for Violin, Op. 6, 1st movement* Airs tziganes (Zigeunerweisen), op. 20* Gypsy Airs (Zigeunerweisen), Op. 20* Danses populaires roumaines, Sz 56 Popular Romanian Dances, Sz 56 Danses hongroises - Hungarian Dances Cinq fois lauréat du Grand Prix du Concours de musique du Canada, le jeune violoniste Kerson Q. Xun Leong, d’Ottawa, n’a que 14 ans. Sa virtuosité et sa musicalité vous laisseront bouche bée. Le chef américain Stephen d’Agostino a été révélé au public par Sir George Solti, dont il fut le chef adjoint lors de deux importantes tournées en Europe, en 1995 et 1996. Ottawa violinist Kerson Q. Xun Leong was a five-time winner of the Grand Prize at the Canadian Music Competition—all before the age of 14. His uncommon virtuosity and musicality are sure to leave audiences awestruck. American conductor Stephen d’Agostino was introduced to audiences by Sir George Solti, under whom he served as assistant conductor for two major European tours in 1995 and 1996. 1 2 5 série de concerts Centre-ville Downtown concert series concert 2 Mercredi 7 et jeudi 8 décembre 2011, 19 h 30 December 7 (Wednesday) and 8 (Thursday), 2011, at 7:30 p.m. Symphonies lumineuses Brilliant Symphonies Jean-Marie Zeitouni, chef - conductor Ludwig van Beethoven Symphonie no 4 en si bémol majeur, op. 60 Symphony No. 4 in B Flat Major, Op. 60 Symphonie no 7 en la majeur, op. 92 Symphony No. 7 in A Major, Op. 92 L’Orchestre sera augmenté à 38 musiciens pour ce concert qui juxtapose deux chefs-d’œuvre de Beethoven, dans une salle dont les dimensions se rapprochent de celles de l’Eroica Saal, à Vienne, où Beethoven a lui-même créé sa quatrième symphonie. I Musici will see its roster increased to 38 musicians for this concert featuring two of Beethoven’s masterpieces, presented in a hall whose dimensions rival those of the Vienna’s Eroica Saal—where Beethoven himself created his fourth symphony. 6 série centre-ville series hydro-Québec concert 3 Mercredi 15 et jeudi 16 février 2012, 19 h 30 February 15 (Wednesday) and 16 (Thursday), 2012, at 7:30 p.m. Cordes chatoyantes et piano flamboyant Shimmering Strings and Sparkling Piano Jean-Pascal Hamelin1, chef - conductor Katherine Chi2, piano* Symphonie no 29 en la majeur, K. 201 Symphony No. 29 in A Major, K. 201 Concerto pour piano no 14 en mi bémol majeur, K. 449* - Concerto No. 14 in E Flat Major for Piano, K. 449* Rapsodia sinfónica pour piano et orchestre, op. 68* - Rapsodia sinfónica for Piano and Orchestra, Op. 68* Alberto Ginastera Concerto pour cordes, op. 33 Concerto for Strings, Op. 33 Aldemaro Romero Suite no 1 pour cordes / Fuga con pajarillo Suite No. 1 for Strings / Fuga con pajarillo Wolfgang Amadeus Mozart JoaquÍn Turina Un programme contrasté et plein de rythmes pour les débuts, avec I Musici, du jeune chef montréalais Jean-Pascal Hamelin ! Il vous propose le Concerto pour cordes de Ginastera, intéressant défi pour les musiciens, et la très rythmée musique du Vénézuélien Aldemaro Romero. La pianiste canadienne Katherine Chi interprétera le 14e concerto de Mozart et une œuvre flamboyante du compositeur espagnol Joaquin Turina. Young Montreal-born conductor Jean-Pascal Hamelin will mark his I Musici debut with a rhythmic program full of contrast. He will present the Concerto for Strings by Ginastera—which will pose an interesting challenge for our musicians—followed by the highly rhythmic music of Venezuelan composer Aldemaro Romero. Canadian pianist Katherine Chi will perform the Concerto No. 14 for Piano by Mozart along with a dazzling work by Spanish composer Joaquin Turina. 2 7 série de concerts Centre-ville Downtown concert series concert 4 Jeudi 12 et vendredi 13 avril 2012, 19 h 30 April 12 (Thursday) and 13 (Friday), 2012, at 7:30 p.m. À Kreutzer To Kreutzer Aziz Shokhakimov, chef - conductor Sonate pour violon et piano no 9 en la majeur, op. 47, dite « Sonate à Kreutzer », arrangée pour quintette à cordes avec deux violoncelles Sonata No. 9 in A Major for Violin and Piano, Op. 47, the Kreutzer Sonata, arranged for quintet with two cellos Leoš JanáČek Quatuor à cordes no 1, dit « Sonate à Kreutzer » String Quartet No.1 (the Kreutzer Sonata) Dmitri Chostakovitch Symphonie de chambre, op. 110 bis Chamber Symphony, Op. 110 bis Ludwig van Beethoven Le chef Aziz Shokhakimov, né en Ouzbékistan en 1988, a remporté en mars 2010 le 2e Prix au Concours de direction d’orchestre Gustav Mahler à Bamberg, en Allemagne. Il dirigera deux œuvres liées à la célèbre Sonate à Kreutzer de Beethoven : cette sonate elle-même, dans un arrangement inusité pour cordes, et le premier quatuor de Janáček, inspiré d’une nouvelle de Tolstoï intitulée La Sonate à Kreutzer. Également au programme, la Symphonie de chambre op. 110 bis de Chostakovitch, orchestration de son intense Quatuor no 8. Conductor Aziz Shokhakimov was born in Uzbekistan in 1988. In March 2010 he won second prize at the Gustav Mahler Conducting Competition in Bamberg, Germany. Shokhakimov will conduct two works connected to Beethoven’s famed Kreutzer Sonata: an unusual arrangement of the sonata itself, followed by Janáček’s Quartet No. 1, inspired by a Tolstoy short story titled The Kreutzer Sonata. Rounding out the program will be the Chamber Symphony, Op. 110 bis by Shostakovich, an orchestral version of the composer’s intense Quartet No. 8. Il est important de noter que ce programme sera présenté exceptionnellement un jeudi et un vendredi. Exceptionally, this program will be presented on Thursday and Friday. 8 concert 5 Mercredi 16 et jeudi 17 mai 2012, 19 h 30 May 16 (Wednesday) and 17 (Thursday), 2012, at 7:30 p.m. Du quatuor à l’orchestre From Quartet to Orchestra Airat Ichmouratov1, chef - conductor Elvira Misbakhova2, alto* - viola* Airat Ichmouratov Symphonie de chambre no 3 Chamber Symphony No. 3 Trois Romances pour alto, harpe et cordes, op. 22* (première interprétation publique) Three Romances for Alto, Harp and Strings, Op. 22* (public premiere) Franz Schubert Quatuor no 15 en sol majeur, D. 887 (arrangement : Airat Ichmouratov) Quartet No. 15 in G Major, D. 887 (arranged by Airat Ichmouratov) Une première : l’ultime quatuor de Schubert, dans un arrangement pour orchestre à cordes d’Airat Ichmouratov, clarinettiste, compositeur et chef d’orchestre, membre de l’ensemble Kleztory, qui a souvent collaboré avec I Musici. Le chef nous présente également ses Trois Romances pour alto, harpe et cordes avec l’excellente altiste Elvira Misbakhova, elle aussi membre de Kleztory. Clarinettist, composer and conductor Airat Ichmouratov marks a first with an arrangement of Schubert’s final quartet for string orchestra. A member of the Kleztory Ensemble, Ichmouratov has collaborated with I Musici on several occasions. For this concert, he will also conduct his Three Romances for Alto, Harp and Strings, featuring the excellent violist Elvira Misbakhova (also a member of the Kleztory Ensemble). 1 2 9 série de concerts Ogilvy Concert series Les concerts de la série Ogilvy proposent un répertoire inspiré, dans l’intimité de la magnifique salle Tudor. Pour répondre à la demande, les concerts de cette série seront cette année donnés cinq fois : les jeudis et vendredis à 11 h et 17 h 45, et les samedis à 14 h. La salle Tudor de la Maison Ogilvy est située au 1307, rue Sainte-Catherine Ouest, 5e étage. Concerts in the Ogilvy Series feature an inspired repertoire presented in the intimate confines of the magnificent Tudor Hall. To meet heightened demand, concerts in this series will be given on five occasions this year: a Saturday matinee (2 p.m.) has been added to THE THURSDAY AND FRIDAY CONCERTS (11 A.M. AND 5:45 P.M.). Tudor Hall is on the fifth floor of the maison Ogilvy at 1307 Sainte-Catherine Street West. concert 1 15, 16 et 17 septembre 2011 / September 15, 16 and 17, 2011 Fanny et Félix : symphonies de jeunesse Fanny and Félix: Youth Symphonies Julien Proulx1, chef - conductor Félix Mendelssohn Sinfonia no 10 en si mineur - Sinfonia No. 10 in B Minor Sinfonia no 7 en ré mineur - Sinfonia No. 7 in D Minor Fanny hensel-Mendelssohn Quatuor à cordes en mi bémol majeur String Quartet in E Flat Major Violoncelliste de formation, le chef Julien Proulx a été Chef en résidence chez I Musici de 2005 à 2008 et il a dirigé des concerts de notre série pour enfants Piccoli Musici. Il nous revient avec un programme d’œuvres de jeunesse de Félix Mendelssohn et de sa sœur Fanny, qui fut l’une des rares femmes compositrices de renom du XIXe siècle. A cellist by training, conductor Julien Proulx served as I Musici’s conductor in residence from 2005 to 2008. He has also directed a few concerts in our Piccoli Musici children’s series. Proulx marks his return to I Musici with works from a young Félix Mendelssohn and his sister Fanny, one of the few female composers of renown in the 19 th century. concert 2 13, 14 et 15 octobre 2011 / October 13, 14 and 15, 2011 Aurores boréales / Aurora Borealis Matthias Maute2, chef et flûte à bec* - conductor and recorder* Julie Triquet, violon** - violin** Carl Nielsen Suite pour orchestre à cordes, op. 1 / Praeludium** Suite for String Orchestra, Op. 1 / Praeludium** Jean Sibelius Suite pour violon et cordes, op. 117** - Suite for Violin and Strings, Op. 117** Johan Helmich Roman Concerto pour flûte à bec et cordes en sol majeur* Concerto in G Major for Recorder and Strings* Edvard Grieg Suite op. 40, Du temps de Holberg - Holberg Suite, Op. 40 Matthias Maute, fondateur et directeur artistique de l’Ensemble Caprice, nous présente quatre œuvres remarquables de compositeurs scandinaves. Matthias Maute, founder and artistic director of Ensemble Caprice, presents four remarkable works by Scandinavian composers. 10 1 2 série ogilvy series concert 3 15, 16 et 17 décembre 2011 / December 15, 16 and 17, 2011 Splendeurs baroques Baroque Splendours Joël Thiffault, chef et clavecin - conductor and harpsichord Julie Triquet, violon* - violin* Grégoire Jeay, traverso Henry PurcellOuverture de Didon et Énée - Overture to Dido and Aeneas John JenkinsPavan - Pavan Georg F. Handel Concerto grosso op. 6 no 7 en si bémol majeur Concerto grosso Op. 6 No. 7 in B Flat Major Antonio Vivaldi Concerto en fa mineur « Les Quatre Saisons - L’hiver », op. 8 no 4, RV 297 Concert in F minor “The Four Seasons - Winter”, Op. 8 No. 4, RV 297 Carl Philipp Emmanuel Bach Symphonie no 3 en do majeur, Wq. 182 Symphony No. 3 in C Major, Wq. 182 William Boyce Ode for the New Year 1756, 1er mouvement Ode for the New Year 1756, 1st movement Michael OesterleDivinité excentrique (pour violoncelle solo, traverso et violon concertants et orchestre à cordes) - Divinité excentrique (for solo cello, concertante traverso and violin and string orchestra) À quelques jours des Fêtes, le claveciniste et chef d’orchestre Joël Thiffault dirige I Musici pour la première fois, dans un programme lumineux qui met en parallèle la musique baroque et sa relecture par le compositeur montréalais Michael Oesterle. With the Holiday Season just days away, harpsichordist and conductor Joël Thiffault will mark his conducting début with I Musici with the presentation of a brilliant program placing baroque music alongside a rereading of it by Montreal composer Michael Oesterle. concert 4 19, 20 et 21 janvier 2012 / January 19, 20 and 21, 2012 Coucher de soleil italien / Italian Sunset Jean-Marie Zeitouni1, chef - conductor Julie Boulianne2, mezzo-soprano* Hugo Wolf Ottorino Respighi Giuseppe Verdi Sérénade italienne en sol majeur - Italian Serenade in G Major Il Tramonto* - Il Tramonto* Quatuor à cordes en mi mineur - String Quartet in E Minor La mezzo-soprano québécoise Julie Boulianne, qui chante maintenant régulièrement au Metropolitan Opera de New York et avec les plus grandes compagnies d’opéra à travers le monde, fait ses débuts avec I Musici dans un magnifique poème lyrique de Respighi. Notre nouveau directeur artistique dirigera également le quatuor de Verdi, dans une version élargie, et la Sérénade italienne d’Hugo Wolf, petite merveille du répertoire. Renowned Quebec mezzo-soprano Julie Boulianne—now a regular at the New York City’s famed Metropolitan Opera and at leading opera companies throughout the world—will make her I Musici début with a performance of a magnificent lyric poem by Respighi. Our new artistic director will also conduct an expanded version of Verdi’s String Quartet in E Minor and the Italian Serenade by Hugo Wolf, one of the repertoire’s true marvels. 2 Dennis Kwan 1 série ogilvy series concert 5 1 , 2 et 3 mars 2012 / March 1, 2 and 3, 2012 er Printemps transfiguré Spring Transfigured Matthias Maute1, chef - conductor Julie Triquet2, violon* - violin* Concerto en mi majeur « Les Quatre Saisons - Le printemps », op. 8, no 1, RV 269* - Concerto in E Major “The Four Seasons - Spring”, Op. 8, No. 1, RV 269* Luigi Boccherini La Musica notturna delle Strade di Madrid, op. 30, no 6, G. 324 La Musica notturna delle Strade di Madrid, Op. 30, No. 6, G. 324 Matthias Maute Le Printemps transfiguré - Le Printemps transfiguré Ludwig van Beethoven Sonate dite « Le Printemps », op. 24 - Spring Sonata, Op. 24 Antonio Vivaldi Matthias Maute revient diriger, cette fois-ci dans un programme composé d’œuvres qui célèbrent le printemps et les nuits de Madrid. Julie Triquet, violon solo d’I Musici, apporte au concerto de Vivaldi une énergie contagieuse. Matthias Maute returns to direct a program of works celebrating spring and languid nights in Madrid. I Musici concertmaster Julie Triquet steps in to lend the Vivaldi concerto a contagious energy. concert 6 3, 4 et 5 mai 2012 / May 3, 4 and 5, 2012 De Vivaldi à Miles Davis FromVivaldi to Miles Davis Mark Fewer3, chef et violon*- conductor and violin* Antonio Vivaldi Concerto pour violon en mi bémol majeur « Tempesta di mare », op. 8, no 5, RV 253* - Concerto for Violin in E Flat Major “Tempesta di mare”, Op. 8, No. 5, RV 253* George Antheil Serenade for Strings - Serenade for Strings Miles Davis Obsessed (un pot-pourri de So What, My Funny Valentine et Nardis, arrangement : Mark Fewer) - Obsessed (a medley of So What, My Funny Valentine and Nardis, arranged by Mark Fewer) Duke Ellington Don’t Mean a Thing (arrangement : Mark Fewer) Don’t Mean a Thing (arranged by Mark Fewer) Pour terminer la saison 2011-2012 sur une note de fantaisie, Mark Fewer, qui a été violon solo de l’Orchestre symphonique de Vancouver, fait preuve de virtuosité et d’éclectisme en mettant en parallèle le concerto « Tempesta di mare » de Vivaldi et ses propres arrangements d’œuvres de Miles Davis et de Duke Ellington. To close out the 2011-2012 season on a fanciful note, Mark Fewer, former concertmaster with the Vancouver Symphony Orchestra, puts his virtuosity and eclecticism on full display with a presentation of Vivaldi’s Tempesta di mare Concerto and his very own arrangements of Miles Davis and Duke Ellington classics. 1 12 2 3 concert hors-série off-season concert I Musici de Montréal et le Studio de musique ancienne de Montréal présentent I Musici de Montréal and the Studio de musique ancienne de Montréal present Le Messie (Messiah) de/by Georg Friedrich Handel Vendredi saint, le 6 avril 2012, à 19 h 30 / Good Friday, April 6, 2012, at 7:30 p.m. la Nouvelle Salle de la Place des arts, 1600, rue Saint-Urbain Jean-Marie Zeitouni1, chef - conductor Dominique Labelle2, soprano Matthew White3, haute-contre - counter-tenor Antonio Figueroa4, ténor - tenor Michael Dean5, basse - bass L’oratorio Messiah, composé par Handel en 1741 sur un texte anglais, fut d’abord présenté durant le carême et la Semaine sainte ; les deuxième et troisième parties de l’œuvre traitent en effet de la Passion, de la Résurrection et de l’Ascension du Christ. C’est donc dans l’esprit original de ce chefd’œuvre que Jean-Marie Zeitouni présente ce grand classique, en collaboration avec le Studio de musique ancienne de Montréal et son directeur artistique, Christopher Jackson. Ce concert exceptionnel marquera la première prestation d’I Musici dans la Nouvelle Salle de la Place des arts. Un rendez-vous unique, à ne pas manquer. Handel wrote his oratorio Messiah in English in 1741, and it was first performed during Lent and Holy Week given that the work’s second and third parts deal with the Passion, the Resurrection and the Ascension of Christ. In the original spirit of this masterpiece, therefore, Jean-Marie Zeitouni presents this great classic, in collaboration with the Studio de musique ancienne de Montréal and its artistic director, Christopher Jackson. This exceptional concert will mark I Musici’s inaugural performance at the Nouvelle Salle at Place des arts. Don’t miss this special event! 3 1 2 4 5 TARIFS / TICKET PRICES RégulierAîné *Étudiant ** REGULAR SENIORs * STUDENTs ** Série centre-ville series BILLETS À L’UNITÉ / Single ticket 44$ 38$ 26$ Abonnement à 5 concerts / Subscription to 5 concerts 176 $ 152$ 104$ Série Ogilvy series BILLETS À L’UNITÉ / Single ticket 32$ Abonnement à 6 concerts / Subscription to 6 concerts 154$ 28$ 134$ 22$ 106$ *Aîné : 60 ans et plus (une preuve d’âge sera demandée) Seniors: 60 years old and over (proof of age required) **Étudiant : inscrit à temps plein (une preuve d’inscription valide pour l’année sera demandée) Students: registered for full-time studies (valid proof of registration for the year required) Concert hors-série Section 1 Section 2 Section 3 Régulier abonné REGULARsubscriber 70$ 60$ 50$ 59,50 $ 51,00 $ 42,50 $ Abonnez-vous / Subscribe now Par courriel / By email [email protected] Par téléphone à la billetterie / By phone at the ticket office du lundi au vendredi de 9 h à 17 h / Monday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m. 514-982-6038 Par la poste / By standard mail veuillez compléter le formulaire de la page 15 et le retourner à l’adresse ci-dessous. Complete the form on page 15 and return it to the following ADDRESS. Orchestre de chambre I Musici de Montréal 279, rue Sherbrooke Ouest, bureau 404, Montréal (Québec) H2X 1Y2 514-982-6037 www.imusici.com Les billets à l’unité sont en vente dès maintenant à la billetterie d’I Musici et le seront également sur le Réseau Admission à compter du mois d’août. Individual tickets are on sale at I Musici’s Ticket Office and will go on sale at the Admission Network starting in August. Salle Bourgie / Bourgie Hall Musée des beaux-arts de Montréal Pavillon Claire et Marc Bourgie 1339, rue Sherbrooke Ouest Salle Tudor / Tudor Hall Maison Ogilvy 1307, rue Sainte-Catherine Ouest 5e étage Nouvelle salle de la Place des arts 1600, rue Saint-Urbain 14 1-855-790-1245 www.admission.com design Eldorado / Photos instruments Jean Fitzgerald Réseau Admission montréal / Montreal Admission Network PRIVILÈGES DE L’ABONNEMENT SUBSCRIPTION ADVANTAGES • 20 % de rabais sur le prix régulier des billets • Possibilité d’échanger vos billets jusqu’à 48 heures avant un concert (selon disponibilité) • Accès prioritaire aux meilleurs sièges (de la salle Bourgie) •Rabais de 15 % sur le prix des billets du Concert hors-série •Envoi des billets à domicile • Service personnalisé • 20% discount on regular ticket prices •Possibility of exchanging tickets up to 48 hours before a concert (based on availability) •Priority access to the best seats (at Bourgie Hall) • 15% discount on ticket prices for the off-season concert • Tickets mailed to subscribers’ homes •Personalized service FORMULAIRE D’ABONNEMENT / SUBSCRIPTION FORM NombrePrixTotal numberprice Série centre-ville series Régulier / regular Aîné / seniors Étudiant / students _____ X 176 $ = _________ _____ X 152 $ = _________ _____ X 104 $ = _________ Mercredi (jeudi en avril) Jeudi (vendredi en avril) Wednesday (Thursday in April) Thursday (Friday in April) Série Ogilvy series Régulier / regular Aîné / seniors Étudiant / students _____ X 154 $ = _________ _____ X 134 $ = _________ _____ X 106 $ = _________ Jeudi 11 h Jeudi 17 h 45 Vendredi 11 h Vendredi 17 h 45 Samedi 14 h Thursday 11 A.M. Thursday 5:45 P.M.Friday 11 A.M.Friday 5:45 P.M. Saturday 2 P.M. concert hors-série concert section 1 section 2 section 3 _____ X 59,50 $ = _________ _____ X 51,00 $ = _________ _____ X 42,50 $ = _________ Frais de port et manutention / Shipping and handling + Don / donation + _________ 4$ = _________ Un reçu pour usage fiscal sera émis pour tout don de 20$ et plus. An income tax receipt will be issued for all donations of $20 or more. grand total COORDONNÉES ET PAIEMENT / FORM and payment Nom / Name Titre / Title Organisme / Organization Adresse / Address app. / apt. Ville / City or town Code postal / Postal Code Courriel / Email Tél. rés. / Home tel. Tél. bur. / Office tel. Chèque à l’ordre de Orchestre de chambre I Musici de Montréal Cheque payable to Orchestre de chambre I Musici de Montréal Visa Master Card Numéro de la carte / Card number Signature Exp. Commanditaire principal MAIN SPONSOR COMMANDITAIRES DE SÉRIE SERIES SPONSORS Partenaires gouvernementaux GOVERNMENT PARTNERS Partenaire des activités artistiques Partners for artistic activities Partenaires média Media partners Orchestre de chambre I Musici de Montréal 279, rue Sherbrooke Ouest, bureau 404 Montréal (Québec) H2X 1Y2 Administration 514-982-6037 Billetterie 514-982-6038 [email protected] www.imusici.com | facebook | twitter