méthode de compte rendu interlangue

Transcription

méthode de compte rendu interlangue
L'entraînement à la
rédaction interlangue :
méthode de compte rendu
1
Introduction
EILA – LEA
Paris 7 Denis Diderot
EILA – LEA
2
PLAN
 Compte rendu et résumé : exercices de synthèse
 Points communs
 Différences
 Méthodologie de compte rendu interlangue :
 Observation du document et de la situation de communication
(étapes 1-2)
 Rappel sur les genres, types de textes, tonalité
 Analyse de contenu / approfondissement (étapes 3-4)
 Plan analytique (étape 5)
 Plan de synthèse (étapes 6)
 Ecriture d’un compte rendu (étape 7)
 Relecture et présentation (étape 8)
EILA – LEA
3
Compte rendu et résumé : points
communs
 Réduire / contracter le texte d’origine
 Dégager les informations essentielles
 Éliminer les informations secondaires
 Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du « copier-coller »
de phrases prises dans le texte d’origine et traduites littéralement
EILA – LEA
4
Compte rendu et résumé : différences
Compte rendu
Résumé
Introduction / présentation
obligatoire de la problématique
du texte et conclusion optionnelle
Sans introduction / présentation ni
conclusion concernant la
problématique du texte
Plan analytique (qui ne suit pas
forcement l’ordre du texte
d’origine)
Plan qui suit obligatoirement
l’ordre du texte d’origine
Analyse de l’information avec
accent sur les éléments essentiels
Pas d’analyse (on « se substitue » à
l’auteur en résumant ses propos)
EILA – LEA
5
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 1-2)
 Étape 1 : observation du document
 Titres, chapeau, marquage typographique
 Illustrations, légendes, etc.
 Etape 2 : situation de communication
 Auteur, date, source de publication / lectorat, texte orignal ou
traduit ?
 Objectif(s) communicationnel(s) : analyser des causes, résoudre
un problème, défendre un point de vue (argumentation)
 Public visé
 Tonalité (neutre, polémique, ironique)
EILA – LEA
6
Rappel sur le genres, les types de
textes et la tonalité
Quand on regarde
on trouve
Exemple
La forme et le
contenu du texte
Son genre
Roman, article de
presse, manuel…
Son type
Narratif,
argumentation,
descriptif...
Sa tonalité
Neutre,
polémique,
ironique...
Le but, l’intention
de celui qui parle
ou écrit
L’effet produit sur
le destinataire
EILA – LEA
7
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 3-4)
 Étape 3 : analyse de contenu
 Principaux concepts, types d’acteurs cités, liens logiques,
enchaînements chronologiques (Qui ? Où ? Comment ?
Pourquoi ?)
 Souligner les mots-clés (ne pas se concentrer sur les mots qu’on
ne comprend pas !)
 Etape 4 : approfondissement
 Difficultés, recherche d’articulations logiques implicites
 Travail sur le vocabulaire (recherche d’équivalents adaptés à
votre projet : le compte rendu interlangue n’est pas un exposé,
ni un exercice de traduction)
EILA – LEA
8
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 5)
 Étape 5 : plan analytique
 Reformer en français en quelques mots (= phrases brèves) le
contenu de chaque unité informationnelle repérée (exemple :
travail par paragraphe)
 Eliminer les informations secondaires (exemples, informations
trop détaillées)
EILA – LEA
9
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 6)
 Etape 6 : plan de synthèse
 Repérer l’information principale du texte (souvent présente dans
le titre, chapeau ou introduction du texte)
 Définir un ordre logique des informations sélectionnées (pas
obligatoirement l’ordre d’apparition des éléments dans le texte)
 Créer un plan structuré ou une carte heuristique (technique de
Mind Mapping, utilisation conseillée du logiciel FreeMind)
EILA – LEA
10
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 7)
 Étape 7 : écriture du compte rendu
 Présenter brièvement l’information principale
 Suivre l’ordre logique du plan pour présenter les informations
sélectionnées (faire appel aux connecteurs : mais, or, en outre,
par ailleurs, donc, cependant, pourtant, en revanche)
 La conclusion n’est pas obligatoire (utile uniquement pour
mettre en valeur ce qui est essentiel dans le texte)
EILA – LEA
11
Méthodologie du compte rendu
interlangue (étape 8)
 Étape 8 : relecture et présentation
 Respect des normes de la langue (syntaxe, grammaire,
orthographe)
 Homogénéité du style (registre standard, neutralité)
 Travail sur l’expression (phraséologie, terminologie)
 Présentation de la copie électronique à l’aide d’un outil de
traitement de texte (MS Word, LibreOffice Writer) avec
l’utilisation de la feuille des styles.
EILA – LEA
12
Compte rendu interlangue : conseils
Faire
Ne pas faire
Reformuler l’essentiel des propos
« Copier-coller » de quelques phrases
traduites
Être fidèle au texte
Extrapoler / inventer le texte
Recourir aux connecteurs pour
enchaîner les informations
Produire une liste de phrases sans liens
logiques entre elles
Choisir les informations
Indispensables
Être exhaustif : dire tout
Veiller à la qualité de la langue
Ne pas avoir le temps de se relire
Respectez les usages du français
Ne pas éliminer les calques lexicaux
Choisir un registre de langue standard
Utiliser les expressions « savantes » ou
l’argot
Respecter les nuances du texte et proscrire
des affirmations trop brutales
Admettre des incohérences,
généralisations abusives, sens non présents
EILA – LEA