DESANKA-NEMAM VIŠE VREMENA, knjizica

Transcription

DESANKA-NEMAM VIŠE VREMENA, knjizica
1
ATELIER THÉÂTRE SERBO-CROATE (bosniaque-croate-monténégrin-serbe)
Texte intégral (en gras) des représentations de février 2016
Desanka Maksimović,
JE N'AI PLUS LE TEMPS (Nemam više vremena)
Traduction : Milica Domazet, Divna Denković-Bratić et Janine Fuchs
(Adaptation pour la scène : Sava Andjelković)
avec :
Doris Aviani – Dor), Théodora Bonneville – Thé), Kristina Damjanović – Kri), Stephan Ilić – Steph), Sandra Mera
Kuzmanović – San), Anica Miladinović – Ani) et Alexandre Thébault – Alex)
1. LA NAISSANCE DE L'AMOUR / RAĐANJE LJUBAVI
Alex) Printemps, aujourd'hui je te nommerai pureté.
- La pureté
Steph) Proleće, danas zvaću te čistotom.
- Čistota
Alex) Proleće, danas radost ću te zvati.
- Radost
Steph) Printemps, aujourd'hui gaieté je te nommerai.
- La gaieté
Ani) Je t'ai connu quand la neige fondait,
qu'elle fondait et qu'un vent tiède soufflait.
Mon âme par l'approche du printemps fut enivrée,
enivrée tellement qu'avec passion l'air j'aspirais.
Je regardais les traces de tes pas tendrement,
dans la neige blanche, les traces de tes pas ;
je savais de suite que je t'aimerais passionnément,
que je t'aimerais pour la vie éperdument.
[Poznala sam te kad sneg se topi,
topi, i duva vetar mlak.
Blizina proleća dušu mi opi,
opi, pa žudno udisah zrak.
S nežnošću gledah stopa ti trag, trag po snegu belom;
i znadoh da ćeš biti mi drag,
drag u životu celom.]
2
Kri) Poznala sam te kad kopni led,
led, dok se budi proletnji dah;
kad dan je čas rumen, čas setan, bled,
kad sretno je i tužno u isti mah.
S nežnošću gledah stopa ti trag.
trag na snegu belom;
i znadoh da ćeš mi biti drag,
drag u životu celom.
[Je t'ai rencontré quand la glace fondait,
qu'elle fondait et que le printemps s'annonçait ;
où la journée est tantôt rougeâtre, tantôt triste,
où la gaieté et la tristesse en même temps surgissent.
Je regardais les traces de tes pas tendrement,
dans la neige blanche, les traces de tes pas ;
je savais de suite que je t'aimerais passionnément ;
que je t'aimerais pour la vie éperdument.]
(PREDOSEĆANJE / UN PRESSENTIMENT)
Dor) Je sens ce soir, en contemplant les hirondelles
et les bourgeons précoces,
que tout en moi s'élargit peu à peu,
tel l'horizon dans les beaux jours.
Je sens mon cœur grandir avec les jeunes plantes,
devenir léger comme une aile,
et tout un ciel de bonheur, tout un enfer de peines,
ne lui suffiraient plus.
ll soupire après ce que l'avenir
pourrait lui offrir de beau,
rien ne serait trop grand
pour ses désirs et ses espoirs.
[Osećam večeras, dok posmatram laste
i pupoljke rane,
kako srce moje polagano raste,
ko vidik u lepe, nasmejane dane;
kako s mladim biljem postaje sve veće
i lako ko krilo,
i kako mu celo jedno nebo sreće
i pakao bola ne bi dosta bilo;
kako čezne za svim što bi život mog’o
lepog da mu dade,
i da mu ničega ne bi bilo mnogo:
tako su velike čežnje mu i nade.]
San) Osećam da dosad sve je bilo šala
moga srca vrela;
da još nikom nisam ljubav svoju dala
koliko bih mogla i koliku htela;
da ima u meni cela nežna plima
3
reči nerečeni’,
da bih srce mogla poklanjati svima
i da opet mnogo ostane ga meni.
[Je sens qu'en ma vie jusqu'ici
tout était jeu de cœur ardent,
que je n'ai encore rien donné à personne
autant que je l'aurais pu et voulu.
Je sens en moi une marée montante
de mots qui n'ont pas été dits,
et si je partageais mon cœur entre tous,
il m'en resterait beaucoup encore.]
(PROLEĆNA PESMA / CHANSON PRINTANIÈRE)
Steph) Proleće, danas radost ću te zvati.
Alex) Printemps, aujourd'hui gaieté je te nommerai.
The) Par ta présence tout en moi fleurit
par ta voix, en moi tout chante,
par ton amour, tout en moi brille.
Par toi, toute ma vie s'empourpre.
Toute une forêt vierge de joies
de jour en jour germe, germe en moi.
[Od tvoje blizine sve u meni cveta
od tvoga glasa sve peva u meni
od ljubavi sve u meni sija.
Zbog tebe sav se moj život rumeni,
cela prašuma u meni radosti
iz dana u dan klija, klija, klija.]
San) Da li se to po ljubavi tvoje mostu
penjem nekuda iznad ovog sveta,
više ovoga uzanoga kruga?
Neka se visine nadaju
jednome sa zemlje gostu,
neka ptice čekaju novog druga.
[Est-ce par le fruit de ton amour
que je monte plus loin que le monde,
au-delà de son cercle étroit ?
Que les hauteurs espèrent
un visiteur venu de la terre,
que les oiseaux attendent un nouveau compagnon.]
(PRVI DAN LJUBAVI / PREMIER JOUR D’AMOUR)
Thé) Non, ne t'approche pas ! Je veux
de loin t'aimer et désirer tes yeux.
Car le bonheur est vrai quand on l'espère,
quand il n'est qu'un présage.
Kri) Ne, nemoj mi prići! Hoću izdaleka
da volim i želim tvoja oka dva.
Jer sreća je lepa samo dok se čeka,
dok od sebe samo nagoveštaj da.
4
San) Non, ne t'approche pas ! Il y a du charme
dans cette anxiété, dans cette attente.
Tout est plus beau tant que l'on cherche,
tant qu'on en reste au pressentiment.
Dor) Ne, nemoj mi prići! Ima više draži
ova slatka strepnja, čekanje i stra’,
sve je mnogo lepše donde dok se traži,
o čemu se samo tek po slutnji zna.
Ani) Non, ne t'approche pas ! A quoi bon ?
De loin seulement tout brille comme une étoile ;
de loin seulement on peut tout admirer.
Non, que tes yeux ne m'approchent pas !
Thé) Ne, nemoj mi prići! Našto to, i čemu?
lzdaleka samo sve ko zvezda sja;
izdaleka samo divimo se svemu.
Ne, nek mi ne priđu oka tvoja dva!
(STREPNJA / ANXIÉTÉ)
Kri) Ne merim više vreme na sate,
ni po sunčevom vrelom hodu,
dan mi je kad njegove se oči vrate,
a noć kad ponovo od mene odu.
[Les heures ne me servent pas à mesurer le temps,
ce n'est pas non plus la marche du soleil brûlant,
je reconnais le jour quand je revois ses yeux,
et la nuit quand ils se perdent dans 1es cieux.]
Ani) Le sourire ne me fait pas mesurer mon bonheur
ni si plus forte que 1a sienne est ma langueur ;
mon bonheur c'est de me taire en sa présence,
quand nos deux pauvres coeurs pleurent et battent en cadence.
[Ne merim sreću osmehom, ni time
da li je čežnja moja od njegove jača;
sreća je meni kod bolno ćutim s njime,
i kad nam srca biju ritmom plača.]
Dor) Nije mi žao što će života vode
odneti i kaplju moga življenja;
sad neka mladost i sve neka ode:
on je stao kraj mene pun divljenja.
Je ne regrette pas que le cours du temps
emporte une seule goutte de mon existence ;
peu importe que la jeunesse et tout partent maintenant
pourvu qu'il se mette à mes côtés en m’admiraut.
(SREĆA / LE BONHEUR)
5
Steph) Proleće, danas radost ću te zvati.
Alex) Printemps, aujourd'hui gaieté je te nommerai.
San) Koliko je na nebu zvezda
pa sve da su moje oči,
ne bih ga se mogla nagledati.
Thé) Si toutes les étoiles du ciel
en mes yeux se transformaient,
de le regarder je ne pourrais me passer.
Dor) Koliko je u gori grana
pa sve da su moje ruke,
ne bih ga se mogla nagrliti.
Kri) Si toutes les branches du bois
en mes bras se transformaient,
je ne pourrais jamais entièrement l'embrasser.
(LJUBAVNA PESMA / LE CHANT DE L'AMOUR)
Ani) Ecoute, je te dirai mon secret :
ne me laisse jamais seule
aux sons d'une mélodie chère à mon cœur.
Kri) Čuj, reći ću ti svoju tajnu:
ne ostavljaj me nikad samu
kad neko svira.
Mogu mi se učiniti
duboke i meke
oči neke
sasvim obične.
Ani) Il se peut que des yeux
bien ordinaires pourtant
me paraissent doux,
profonds et attrayants.
Ainsi, dans les sons plongée
il pourrait m'arriver
à un moment de tendre les bras
à celui que je ne connais pas.
Kri) Može mi se učiniti
da tonem u zvuke,
pa ću ruke
svakom pružiti.
Može mi se učiniti
lepo i slatko
voleti kratko
za jedan dan.
6
Ani) Il pourrait me paraître
doux et attrayant
d'aimer brièvement
un jour seulement.
Je pourrais aussi révéler
à quel point je t'aimais,
révéler ce secret merveilleux
si doux et cher à mes yeux.
Kri) Ili mogu kome reći u tome
času čudesno sjajnu,
predragu mi tajnu
koliko te volim.
Ani) O, ne ostavljaj me nikad samu
kad neko svira.
Kri) Oh, ne me laisse jamais seule
aux sons d'une mélodie préférée.
(OPOMENA / AVERTISSEMENT)
Steph) Printemps, aujourd'hui je te nommerai pureté.
Alex) Proleće, danas zvaću te čistotom.
Dor) Bien que tout autour de moi s'annonce le printemps,
et que l'espoir dans les âmes naisse lentement ;
je sens en moi un mauvais pressentiment ;
ce que je crains arrivera certainement
et me fera souffrir apparemment.
San) Mada je oko mene proleće
i duše cvate u nadu;
kroz mene se kradu
slutnje zle:
čega me strah, dogodiće se sve
i boleće.
I niko mi ne može pomoći,
jer to se neće zbiti
po danu, niti
u vrtu kom,
već negde u srcu mom,
po noći.
Dor) Et personne ne pourra venir à mon secours,
car cela ne se passera pas
en plein jour
ni dans un jardin plein de fleurs
mais à minuit quelque part dans mon cœur.
(SLUTNJA / UN PRESSENTIMENT)
7
Steph) Printemps, aujourd'hui je te nommerai pureté.
- La pureté
Alex) Printemps, aujourd'hui gaieté je te nommerai.
- La gaieté
2. APRÈS NOTRE SÉPARATION / PO RASTANKU
Ani) Il pleut, tu aimes la pluie, je le sais.
Kri) Ti kišu voliš, evo kiša pada.
Thé) Ne treba se nadati,
izneveri svaka nada.
San) Il ne faut pas espérer,
car tout espoir trahit.
Alex) Ne čini li ti se da najslađi snovi
u suze teku pretvoreni mnoge?
Ne crois-tu pas que les rêves pleins de charmes
se convertissent souvent en bien des larmes ?
Steph) Ne čini li ti se, negde kao plima
nečija nežnost prema tebi raste,
i prosipa se tu pred tvoje noge?
Te semble-t-il que quelque part comme un flux
une certaine tendresse pour toi s'accroît
et que quelqu'un devant toi la déploie?
Dor) Ne čini li ti se, neko tiho zove:
dođi k meni, dođi, dođi.
Ne te semble-t-il pas qu'on t'appelle doucement :
8
viens vers moi, viens, viens ! dit une voix.
Kri) Il pleut, tu aimes la pluie, je le sais.
Ani) Ti kišu voliš, evo kiša pada.
Dor) Ne crois-tu pas entendre les gouttes parler,
n’entends-tu pas tous les espaces résonner :
dépêche-toi, dépêche-toi, dépêche-toi, dit une voix.
Ne crois-tu pas entendre une multitude de voix
et parmi elles une voix douce dire, venant d’un gouffre :
je souffre, je souffre, je souffre.
Ne čini li ti se da govore kapi,
da odjekuju svi prostori suri:
požuri k meni, požuri, požuri.
Ne čini li ti se, bezbroj nekih grla
nečijim mekim glasom umiljatim
da ti govori:
patim, patim, patim.
Kri) Il pleut, tu aimes la pluie, je le sais.
Ani) Ti kišu voliš, evo kiša pada.
(KIŠA / LA PLUIE)
Thé) Dis-moi si tu souffrais
de me voir heureuse,
toi, qui me voyais toujours malheureuse
je ne t'aime plus et je ne souffrirai plus jamais.
San) Reci da l' te je moja
radost bolela
jednom, kad nisam više
tebe volela?
(PO RASTANKU / APRÈS NOTRE SÉPARATION)
Kris) Ne čini li ti se, pljusak milovanja
o kom se u najtišim časovima sanja,
da lije sa svih grana i oluka,
buja po gradskim pločnicima golim,
i da glas neki toploga prizvuka
šumori odasvud:
volim, volim, volim.
[Ne te semble-t-il pas entendre un amas de caresses
dont on rêve dans les moments les plus calmes,
s’abattre et ruisseler des gouttières comme des larmes,
sur les trottoirs des villes et se transformer en averses,
et une voix d'une nuance bien humaine
murmurer de partout :
j'aime, j'aime, j'aime.]
Ani) Ne te semble-t-il pas que lors d'un fort coup de vent
quelqu’un ayant retenu ses larmes longtemps
9
pleure et verse des larmes, et se sent mieux à présent ?
N’entends-tu pas que de partout l'eau dégouline
et de partout une voix câline
répéter, venant droit du cœur :
Je pleure, je pleure, je pleure !
[Ne čini li ti se, u naletu jačem
neko, ko dugo je suze uzdržav’o,
da sad ih lije i bolje mu biva?
Ne čini li ti se, odasvud se sliva,
odasvud roni:
plačem, plačem, plačem.]
(KIŠA / LA PLUIE)
Thé) As-tu aussi souffert, dis-le-moi
de me voir souffrir autrefois,
quand je t'ai aimé à tout moment
aimé beaucoup et éperdument ?
Kri) Reci da l' te je moja
tuga bolela
nekad kad sam te mnogo,
mnogo volela?
(PO RASTANKU / APRÈS NOTRE SÉPARATION)
Dor) Il pleut, tu aimes la pluie, je le sais.
Ti kišu voliš, evo kiša pada.
Ne čini li ti se, mada sunca nema,
lepota neka kako sviće svuda
o kojoj si sanjao od postanja?
Ne čini li ti se da govore kapi,
da čuješ iz njih topla obećanja:
dogodiće se
čuda, čuda, čuda.
[Bien qu'il n'y ait pas de soleil, ne te semble-t-il pas
voir la beauté apparaître tout autour de toi,
cette beauté dont tu as toujours rêvé ?
Ne te semble-t-il pas entendre les gouttes parler,
entondre te dire de tendres promesses :
il se passera, dit une voix d'oracle,
des miracles, des miracles, des miracles !]
(KIŠA / LA PLUIE)
San) Ne treba se nadati,
izneveri svaka nada.
Thé) Il ne faut pas espérer,
car tout espoir trahit.
Alex) Il ne faut pas croire en l'amour,
croire qu'on nous aimera pour toujours,
qu'on nous aimera jusqu'à la fin de nos jours.
Le cœur humain est toujours prêt
à être indifferent et à oublier.
10
Steph) Ne treba se nadati u ljubav,
verovati da nas može iko
voleti do poslednjeg časa zemna.
Srca ljudska su za ravnodušnost,
za zaborav,
uvek spremna.
San) Ne treba se nadati,
izneveri svaka nada.
Steph) Il ne faut pas espérer,
car tout espoir trahit.
(NE TREBA SE NADATI / IL NE FAUT PAS ESPÉRER)
Kri) Onaj pod čijim sam htela da živim krovom,
kome sam htela svakog dana
svojom rukom hleb i so da nudim,
drugu je devojku preveo preko svog praga,
sa drugom devojkom deli zalogaje,
i novom svetlošću, meni nepoznatom,
oči mu sjaje.
[Celui à qui j'ai voulu de ma propre main
tous les jours, toute la vie offrir du pain
et vivre jusqu'à la fin de mes jours sous son toit
n'a pas voulu de moi,
il a introduit dans sa maison
une autre jeune fille maintenant
avec laquelle il vivra et ses bouchées partagera,
ses yeux brillent d'une nouvelle clarté
inconnue pour moi jusqu'à présent.]
Dor) Celui avec qui j'ai voulu avoir des enfants,
partager avec lui et attendre ces matinées blanches
avec une autre maintenant enlacé il marche
et ses mains sont tout enflammées
d'une nouvelle passion subitment témoignée.
[Onaj s kojim sam želela decu da rodim,
da dočekam ona bela jutra stara,
sa drugom devojkom zagrljen hodi
i ruke mu gore od novog,
meni nepoznatog žara.]
(NAPUŠTENA DEVOJKA / LA JEUNE FILLE ABANDONNÉE)
Ani) Reci mi sad, kad već prošlo sve je
časi bolni i dani dragi, lepi;
kad novi bol se starom bolu smeje;
od reči tvojih kad duša ne strepi, —
reci da l' te je moja
tuga bolela
nekad kad sam te mnogo,
mnogo volela?
San) Dis-moi maintenant que tout est pour toujours passé :
11
les heures douloureuses, les chères et belles journées,
quand de la précédente se moque la nouvelle douleur,
quand de tes rudes paroles mon âme n'a plus peur, —
as-tu aussi souffert, dis-le-moi
de me voir souffrir autrefois,
quand je t'ai aimé à tout moment,
aimé beaucoup et éperdument ?
Dis-moi maintenant, quand tu ne m'aimes plus,
quand un nouveau bonheur rit du bonheur passé,
quaud ton âme ne se souvient de moi
et de nos jours passés que quand tu me vois.
Dis-moi si tu souffrais
de me voir heureuse,
toi qui me voyais toujours malheureuse,
je ne t'aime plus et je ne souffrirai plus jamais.
Ani) Reci mi sad kad me ne voliš više,
kad ti se prošloj ruga nova sreća,
i kad se dana koji nekad beše
duša ti samo kad me vidiš seća,
reci da l' te je moja
radost bolela
jednom, kad nisam više
tebe volela?
(PO RASTANKU / APRÈS NOTRE SÉPARATION)
Kri) Nekad sam bila dobra i mlada
i poverljiva i puna nada,
nekad pre;
ti si mi tada reći mog’o
beskrajno mnogo, o kako mnogo
sa reč i dve.
[J'étais sage et jeune autrefois
crédule et pleine de foi
il y a longtemps, très longtemps de ça
en deux ou trois mots seulement
tu pouvais me dire énormément
et comment ! à tout moment.]
Thé) Sereines furent alors mes journées
à être cher à mon cœur tu fus le premier,
une ombre est pourtant restée
de tes paroles rudes ou tendres à la fois
qui resteront gravées pour toujours eu moi.
[Spokojni bili su dani moji,
a ti si srcu mi prvi koji
beše drag:
pa iza svega što si mi reko
katkad surovo, katkad meko,
ostao je trag.]
Dor) Sad srce moje bije tiše
već manije volim a znam više
12
nego pre,
već sad mi ne bi reći mog’o
onako dosta, onako mnogo
sa reč i dve.
[Mon coeur bat plus lentement maintenant :
j'aime moins à présent et je sais plus qu'auparavant,
tu ne pourrais plus me dire autant et suffisamment
en deux ou trois mots seulement.]
Kri) Si tu voulais me dire aujourd'hui
les mêmes paroles dites autrefois,
j'entendrais chuchoter dans mon cœur une voix
me disant que tout ce que tu m'avais jamais dit
n'était pas vrai et que tu m'avais menti.
[I kad bi danas prišao meni
i hteo reći davno rečeni’
buditi draž,
u srcu mome šaptao bi neko:
da sve što si mi ikad rek’o,
bila je laž.]
Ani) Reci da l' te je moja
tuga bolela
nekad kad sam te mnogo,
mnogo volela?
San) Reci da l' te je moja
radost bolela
jednom, kad nisam više
tebe volela?
(PO RASTANKU / APRÈS NOTRE SÉPARATION)
3. L’HOMME DES BALKANS / BALKANAC
Alex) Je ne rougis pas d'être,
comme vous le dites,
le barbare des Balkans,
terre de poussières et de tempêtes,
et je vous dis :
13
chez nous également il existe
une culture inconnue de vous.
Steph) Ne stidim se što sam,
kako vi velite,
varvarin sa Balkana,
tla prljavštine i bure.
Čućete sad,
i kod nas ima neke
vama nepoznate kulture.
Vi prvo ispitujete i sumnjate,
daleki ste i od rođenih sinova,
za trpezu svoju ne posadite
svakog tuđina;
vi možete da pijete,
a da svakom ne pružite
čaše vina.
[Vous examinez d'abord, et vous doutez,
vous êtes éloignés de vos propres fils,
vous n’invitez pas chaque étranger
à votre table ;
vous pouvez boire,
et ne point offrir aux autres
un verre de vin.]
Alex) Mais chez nous règnent encore
des mœurs anciennes et simples ;
nous invitons chacun sous notre toit,
chez nous, on embrasse un hôte inconnu,
on est, pour l'obliger, capable de prouesses,
chez nous, chaque homme a sa tribu
de parents et d'amis.
[A kod nas su još stari običaji grubi:
mi puštamo svakoga pod svoje sleme,
kod nas se još i s namernikom ljubi,
kod nas se podvizi zbog gostoljublja čine;
kod nas svaki čovek ima
čitavo pleme
prijatelja i rodbine.]
Steph) Vi imate čitave zbirke
pravila i nauka o slobodi,
o svemu se kod vas piše i pripoveda;
ali mi i po nepisanim zakonima
slobodni živimo
i nekog prirodnog džimo se reda,
slično ognju, vetru, i vodi.
[Vous avez toute une collection
de lois et de sentences sur la liberté,
chez vous, on écrit sur tout et on parle de tout ;
mais nous, nous vivons librement,
d'après des règles non écrites.
Nous vivons selon une loi naturelle
14
comme le feu, le vent et l'eau.]
Alex) Chez vous, il est vrai, tout est soigneusement prescrit,
comment on doit manger, parler, s'habiller ;
nous, quand nous parlons, c'est à voix trop haute,
avec force gestes,
nous mangeons bruyamment notre soupe,
et porter des gants nous met
dans un cruel embarras.
[Kod vas je, zbilja, sve tačno propisano,
kako se jede, govori, oblači;
a mi, kad govorimo, vičemo
i mašemo rukama,
i čorbu glasno srčemo,
i u rukavicama smo
kao na mukama.]
(BALKANAC / L’HOMME DES BALKANS)
Ani) Zar ne možemo opet biti čisti i snažni
kao u doba velikih dela,
kad je zemlja naša borbu počela,
kad je svaki imao dušu
Birčanina i Matije Gupca,
pa da pred nama zadrhti kost
izdajnika, kradljivca i vlastoljupca!
Dor) Ne pouvons-nous pas de nouveau être forts, francs et nets
comme au temps des grands actes et être honnêtes,
quand notre pays avait commencé sa longue lutte
quand nous tâchions tous d'avoir un grand cœur,
le cœur et l'âme d'un Birčanin ou d'un Matija Gubec,
pour faire peur aux traîtres, aux voleurs et aux tyrans
et les faire trembler devant nous à tout moment !
Alex) Le sort d'un peuple n'est pas un jouet
fait en bois et bon marché
qu’on puisse acheter à tout moment.
Son sort est plus cher que nous le sommes, toi et moi,
plus cher que n'importe quel homme ou femme au monde.
Personne n'a le droit de s'en emparer et de l'usurper,
personne n'a le droit de se l'arroger.
Steph) Sudbina naroda nije
jeftina igračka drvena
što se dâ svaki čas kupiti.
Ona je skuplja nego i ti i ja,
nego ikoji na svetu čovek i žena,
nju ne sme niko prisvojiti
ni zakupiti!
Što brod svoj u ruke ne uzmemo svojski?
Pa da opet ovaj narod bude
pesnički i herojski.
15
Alex) Pourquoi ne pourrions-nous pas prendre en main le gouvernail
et pour le bien du peuple arrêter cette pagaille
afin que notre peuple redevienne épique et héroïque ?
(BESEDA ROMANTIČAREVA / L’ALLOCUTION D'UN ROMANTIQUE)
San) Svaka stopa zemlje tamo meni znana,
mirisi što se dižu sa šuma i sa njiva.
Znam kakvo je nebo u koje doba dana,
kakvo veselje tamo i kakva žalost biva.
[Chaque pas de cette terre m'est connu là-bas,
l’arôme attrayant provenant des champs et des bois.
J’y connais le ciel à n'importe quelle heure du jour,
la gaieté et la tristesse qui y régnent toujours.]
Thé) Je connais du sentier, du brin d’herbe et de la pierre la vie
chaque époque où le paysan aiguise ses différents outils,
je sais si de leurs belles couleurs la griotte et le bleuet
vont décorer de la nouvelle maison la porte d'entrée.
[Znam život staze, travke i kamička;
kad seljak oštri koji od alata,
da li će višnje bojom ili različka
na novoj kući ukrasiti vrata.]
(SEĆANJE NA ZAVIČAJ / SOUVENIR DE MON PAYS NATAL)
Kri) Regarde, ils reviennent tous de leur long voyage,
chacun est pressé de regagner sa maison,
et tous leurs sourires pour moi sont étranges
tout ce cortège gai et plein d'acclamations.
[Gle, vraćaju se svi s dalekog puta,
davno neviđenom domu svaki hita.
I svi su meni ti osmesi strani,
sva ta vesela i kliktava svita.]
Thé) O, nisam znala da se ljudi smejati mogu
kad krvi još ima na nedavnoj rani.
[Oh, je ne savais pas que les gens pouvaient rire
quand pleines de sang sont encore nos blessures.]
Kri) Les derniers sont arrivés le dos courbé,
ils sont pressés et leurs jambes trébuchent fatiguées.
Chacun sera cette nuit accueilli gentiment.
[Poslednji već stižu stasa pogurena,
zapleću noge umorne i žure.
Svak će ponekog noćas dočekati.]
Thé) O, zaboravila sam kako ljudi jure
kad u žuđene idu zagrljaje.
[Oh, j'ai oublié combien les gens sont pressés
de tomber dans les bras des personnes aimées.]
Kri) Cette nuit gentiment ils ont accueilli
ceux qui de loin arrivaient surpris,
la mère a enfin pu embrasser son fils
et parmi toutes ces créatures heureuses
16
nulle part, nulle part je ne t'ai retrouvé.
[Dočekala je noćas iz daljina
sestra brata i devojka mladića
i živa majka zagrlila sina.
I nigde između svih tih srećnih bića,
nigde tvojega da ugledam lika.]
San) Svaki čas iz tame eno čovek niče,
u zagrljaj ponekom svak umoran pada.
[A tout moment un homme du noir apparaît,
chacun dans les bras de quelqu'un tombe fatigué.]
Thé) Oh, j'ai oublié qu'on pouvait de bonheur crier
quand heureux on a retrouvé l'être aimé.
Comment peut-on être tout à coup joyeux
après tant de jours malheureux ?
[O, zaboravila sam kako se u sreći
može da kliče,
kako se bude srećan iznenada?]
(UDOVICA / LA VEUVE)
Dor) Quand les horreurs de cette guerre seront terminées
et que dans les familles reviendra la paix,
ainsi que les paisibles et sereines journées,
il faudrait vous interdire d'approcher
les enfants et leurs têtes gaies de caresser.
[Kad užasi rata prođu
i opet bude
u porodici toplih, mirnih dana,
vama treba zabraniti da milujete
svetla temena mališana.]
Kri) Vi nemate prava da slušate
sveže izvore dečjeg glasa;
oni što su nekad bili deca,
nežna i plava,
poumirali su na klanicama ljudskim
vašom krivicom,
puni užasa.
[Vous n'avez pas le droit d'écouter
les fraîches sources des voix d'enfants ;
ceux qui furent enfants autrefois
enfants doux, blonds et souriants,
ont été conduits aux abattoirs
et monstrueusement ont été tués
et c'est vous qui avez commis ces attrocités.]
Ani) Il faudrait vous interdire également
de bercer votre propre enfant en chantant
de douces berceuses pour le faire dormir,
alors que les fils de bien d'autres sont morts depuis longtemps
de vos terribles canonnades victimes innocents.
[Treba vam zabraniti blagom uspavankom
da ljuljuškate rođenog sina;
17
nečiji sinovi su zauvek zaspali
zbog vas kraj topovskih
strašnih grmljavina.]
San) Kad užasi rata prođu,
ispred vas treba odneti
sve žive radosti života ovoga,
svaki zakutak ogrejani, beli,
ispred vas koji ste, bez duše i boga,
života zdelu
iz dečjih ruku surovo oteli.
[Quand les horreurs de la guerre seront terminées,
des jouissances de la vie il faudrait vous priver,
vous priver aussi de tous ses coins blancs et chauffés
vous qui avez ravi si brutalement,
si cruellement le dernier souper des mains des enfants.]
(MAJKE OPTUŽUJU / LES MÈRES ACCUSENT)
Steph) Vous dites que nous sommes des vaniteux,
des romantiques enclins au suicide,
et que tout le monde se moque de nous.
Peut-être en est-il ainsi,
mais nous n'avons trahi
ni frère, ni ami,
et nos glorieux aïeux, sans honte,
nous les regarderons dans les yeux.
[Kažete da smo uobraženi ludaci,
romantici i samoubice,
i da nam se svet ruga;
možda je i tako,
ali mi nismo izdali
brata ni druga,
i slavnim pradedovima mirno
pogledaćemo u lice.]
Alex) Možda smo uobraženi i ludi,
možda smo sami sebi
nož u srce zabadali,
ali mi nikad nismo
srnuli na slabog
dokle nas drugi, moćniji, štite,
nikad za prijatelje nismo
imali misli skrite:
bili smo ljudi
i kad smo robovali
i vladali.
Steph) Peut-être sommes-nous orgueilleux et fous,
peut-être avons-nous enfoncé
le poignard dans notre propre coeur ;
mais nous n'avons pas
18
attaqué un faible pendant
que des puissants nous protégeaient,
nous n'avons pas caché à nos amis
des pensées secrètes ;
nous sommes restés des hommes
et dans l'esclavage
et dans la puissance.
(RAZGOVOR SA OSVAJAČEM / CONVERSATION AVEC LE CONQUÉRANT)
Alex) Je ne rougis pas d'être
comme vous le dites,
le barbare des Balkans,
terre de poussières et de tempêtes,
et je vous dis :
chez nous également il existe
une culture inconnue de vous.
Ste) Ne stidim se što sam,
kako vi velite,
varvarin sa Balkana,
tla prljavštine i bure.
I kod nas ima neke
vama nepoznate kulture.
(BALKANAC / L’HOMME DES BALKANS)
4. JE DEMANDE GRÂCE / TRAŽIM POMILOVANJE
Alex) Votre Majesté,
je demande grâce
pour la pauvre terre où l'armée passe,
car la terre est comme ça
à tout venant elle s'ouvre ;
elle aime que l'herbe la recouvre,
elle aime entendre parler les gens,
elie n'aime pas rester seule dans les champs,
par le mugissement des vaches elle aime être réveillée,
par les bêlements des moutous elle aime être bercée.
[Care Dušane,
tražim pomilovanje
za zemlju ubogu kuda vojska prođe,
jer zemlja je takva,
19
ona voli kad je obraste trava,
kad u polju čuje govor čoveka,
ona ne voli da ostane sama,
ona voli da je budi mukanje krava,
da je uspavljuje jaganjaca bleka.]
Kris) Zemlja je takva,
ona se guši od baruta i metana,
ona voli da se greje uz ognjište
gde pastir granjem potpiruje plamen,
zemlja društvo čoveka ište,
zemlja kao rodna grana
voli da joj čovek spusti ruku na rame.
[La terre est comme ça,
de méthane et de poudre à canon elle suffoque,
auprès du foyer elle se réchauffe
en compagnie du berger qui attise sa flamme,
la compagnie de l'homme la terre réclame,
elle est comme une branche féconde,
elle aime qu’on lui mette la main sur l’épaule.]
Steph) La terre est comme ça :
elle demande
que les mains de l'homme la travaillent,
elle aime sentir les pas du bétail
elle aime qu'on jette du grain sur son sol
pour faire fructifier sa surface molle.
[Zemlja je takva,
ona traži
da je čovekove ruke gnetu,
ona voli da se seme u nju baca.]
(ZA ZEMLJU KUDA VOJSKA PROĐE / POUR LA TERRE OÙ L'ARMÉE PASSE)
Alex) Je demande grâce
pour les cimetières militaires
toujours bien solitaires,
dont le soldat rarement se souvient
où plus rarement encore il vient,
ce cimetière sans ombres et sans larmes,
avec ses petits signes d'hommage rendu,
avec ses petits tombales uniformes et tordues
placées en rangs les unes derière les autres.
[Tražim pomilovanje
za vojnička groblja usamljena
kojih se regrut samo katkad seti,
za groblja bez suza i bez hlada,
sa gdekojim znakom tvoje pošte,
gede spomenici jednoliki kao šinjeli
stoje jedan drugom iza potiljka.]
Kris) Tražim pomilovanje
za vojnička groblja gde svaka parcela
pod konac stoji ko vojska u četi,
za vojnika koga kraj druma sahrane
20
bez sebarske zapevke gorke,
daleko od rodnog potoka i sela;
za izginule u svetu povorke
odnekud iz Leđena, iz Carigrada,
kojima se majka i danas nada,
za groblja onih koje su carevi
u neznane zemlje slali da ginu,
za vojnička groblja u čas večernji,
za njihovu podzemnu i nadzemnu tišinu.
[Je demande grâce
pour les cimetières militaires où toutes les parcelles
se trouvent les unes derrière les autres en rangées,
comme le sont les soldats d'une équipe de l'armée,
pour le soldat sur la marge d'une route enterré
sans pleurs et lamentations amères
loin de son ruisseau et de son village natal
privé de convoi, habituel dans ces cas,
dont la mère l'attend toujours et espère,
pour les cimetières dont les tombes appartiennent
à ceux que les rois ont envoyés à la guerre
dans les pays inconnus pour tuer ou être tués,
pour les cimetières militaires au temps du crépuscule,
dans leur silence majestueux sur et sous la terre.]
(ZA VOJNIČKA GROBLJA / POUR LES CIMETIÈRES MILITAIRES)
Steph) Tražim pomilovanje
za one koji nemaju snage
zlome kazati da je zao
niti rđavome da je rđav,
za onoga kome je žao
čoveka istinom unesrećiti,
za ljude koji lažu iz milosrđa.
[Je demande grâce
pour ceux qui manquent de force
pour dire au méchant qu'il est méchant,
au malfaiteur qu'il est malfaisant,
pour celui qui, toujours par pitié,
cache à son prochain la vérité,
tout en ne voulant pas le vexer.
Pour ceux qui ne mentent que par charité.]
Dor) Je demande grâce
pour l'homme qui préfère s'humilier lui-même
qu'humilier les autres et leur faire de la peine.
Pour celui qui, meme s'il a décelé
sur son prochain un masque bien caché
n'a pas le cœur de le lui dévoiler.
[Tražim pomilovanje
za čoveka koji će ponižen biti
radije nego koga da ponizi,
za onoga koji i kad nazre
obrazinu kome na licu
nema srca da je zdere.]
21
Ani) Tražim pomilovanje
za ljude koji ne mogu da uvrede
ni čoveka druge misli i vere,
za one koji nikad ne bi mogli
drugome presude da izriču.
koijima se sve sudije čine stroge.
[Je demande grâce
pour ceux qui ne savent pas offenser
même ceux qui ne partagent pas leurs pensées,
pour tous ceux qui ne pourraient jamais
juger ceux qui ont commis un péché.
Pour ceux qui trouvent les juges trop sévères.]
(ZA LAŽI IZGOVORENE IZ MILOSRĐA / POUR LES MENSONGES DITS PAR CHARITÉ)
Thé) Votre Majesté,
je demande grâce
pour ceux se trouvant au croisement des routes
qui se croient en déroute
entre l'Alpha et l'Oméga
entre l'Ouest et l'Orient,
pour les gens
qui croient
qu'à Byzance toute chose pourrit
et qu'à Venise toute chose fleurit.
[Care Dušane,
tražim pomilovanje
za ljude na raskršću
između alfa i omega,
između Zapada i Orijenta,
kojima se čini
i u Vizantu da nešto trune,
i u Mlecima da nešto cveta.]
San) Tražim pomilovanje
za one kojima i levi i desni
protivnik bude,
za ljude koji nikom nisu pravi
jer jasno vide.
[Je demande grâce
pour ceux qui à gauche et à droite
vont rencontrer leurs ennemis,
pour les gens pour qui on croit
qu'ils ne sont pas droits
parce que clair ils voient.]
Alex) Je demande grâce
pour celui qui résiste à la force.
[Tražim pomilovanje
za čoveka koji se opire sili.]
(ZA LJUDE KOJI JASNO VIDE / POUR CEUX QUI VOIENT CLAIR)
Dor) Je demande une vraie compréhension
pour les femmes qui n'ont pas rendu à Dieu
ce qui est à Dieu, à César ce qui est à César,
22
qui n'ont jamais bercé
d'enfant.
[Blagorazumevanje tražim
za žene koje nisu dale
bogu božije i caru carevo,
koje nisu zanjihale
u kolevci dete.]
Steph) Blagorazumevanje tražim
za svakoga koji izlazi iz reda
svakodnevna,
naviknuta,
koji opčinjen luta
nekud van druma drevna.
[Je demande une vraie compréhension
pour toutes celles qui se sont évadées,
du quotidien,
des habitudes,
et qui ensorcelées vagabondent
quelque part en dehors des chemins anciens.]
Ani) Bien-aimé tsar, je t'implore encore,
pour celles qui dès leur tendre jeunesse
se sont vouées au temple de la poésie,
pour celles qui frémissent, pareilles aux bouleaux,
et par le clair de lune sont esquifs à la dérive,
pour les Jefimijas,
pour toutes les Saintes-Thérèses,
pour les Saphos
et les Jeanne d'Arc,
pour toutes les exaltées, les inachevées,
et pour moi aussi.
[Tražim pomilovanje, dragi care,
za one koje su od mladosti rane
privolele se carstvu poezije,
koje trepere vazdan kao breze,
i mesečinom se zanose kao barka,
za Jefimije,
za svete Tereze,
za svaku Safo
i Jovanku od Arka,
za sve zanete i nedovršene,
i za mene.]
(ZA NEROTKINJE / POUR LES FEMMES QUI NE SONT PAS MÈRES)
Thé) Tražim pomilovanje
za one kojima se čini
da su jednaki
siromah i bogati,
slab i jaki,
nesuđen i onaj koji se sa robije vrati.
[Je demande grâce
pour ceux à qui il semble que
23
sont égaux le pauvre et le riche,
le faible et le fort,
celui qui n'a pas été jugé
et celui qui revient de prison.]
(ZA NAIVNE / POUR LES NAÏFS)
Kis) Je demande grâce
pour les silencieux, pour les tristes,
pour ceux qui sont très différents de moi
et pour ceux qui me ressemblent.
[Tražim pomilovanje
za tihe, za setne,
za one sasvim drukčije od mene
i za one sa mnom istovetne.]
(ZA ONE KOJI SE SPOTIČU PREKO PRAGA / POUR CEUX QUI TRÉBUCHENT SUR LE SEUIL)
San) Pour ceux qui sont très différents de moi
svi) Pour ceux qui me ressemblent.
5. NEMAM VIŠE VREMENA / JE N'AI PLUS LE TEMPS
svi) Nemam više vremena.
Je n'ai plus le temps.
Dor) Je n'ai plus le temps de faire de longues phrases
ni de parler ni de négocier
et les messages, je les tape comme des télégrammes.
[Nemam više vremena za duge rečenice,
nemam kad da pregovaram,
otkucavam poruke kao telegrame.]
Je n'ai plus le temps.
Nemam više vremena.
(NEMAM VIŠE VREMENA / JE N'AI PLUS LE TEMPS)
Kri) Ma jeunesse s'est si subitement écoulée
que c’est à peine si j'ose y penser.
Plus court que le clair de lune elle a brillé,
plus vite que la moisson d'été elle est passée.
24
[Mladost je prošla sasvim iznenada,
jedva smem toga da se setim,
sijala je kraće nego mesečina mlada,
prošla je brže nego žetve leti.]
Ani) Cvetala je kraće nego šiblje gloga,
nego trošni cvetovi bresaka.
[Moins longtemps que l'aubépine elle a fleuri,
moins longtemps que les fleurs de pêchers flétries.]
Thé) Ma jeunesse très, très vite s'est écoulée,
plus vite que la fermentation du vin se fait.
[Mladost je prošla sasvim iznenada,
naglije nego vina previranje.]
Dor) Jeunes, nous pensions qu'elle était bien plus longue
que plus longtemps que le clair de lune elle durerait
que la vie serait toujours gaie et sans ombres
et que les fleurs plus longtemps fleuriraient,
que nous allions fleulir bien plus longtemps
que le font les fleurs dans nos champs,
que plus longtemps que les oiseaux nous chanterions l’amour
que nous serions jeunes tous les mois de mai pour toujours.
[A mi smo mislili mnogo duža da je
da više od mlade mesečine traje,
da ćemo cvetati duže nego granje,
nego strukovi u polju pšenice,
i po brdima našim vinogradi,
da ćemo o ljubavi duže nego ptice
pevati i svakog maja biti mladi.]
(MLADOST JE PROŠLA / LA JEUNESSE ÉCOULÉE)
svi) Je n'ai plus le temps.
Nemam više vremena.
San) Nemam kad da se osvrćem i vraćam.
Nemam više vremena za sitnice,
sad treba misliti na večno i neobuhvatno.
[Je n'ai même pas le temps de me retouner
pour remonter lentement dans le passé.
Je n'ai pas le temps pour des bagatelles,
il me faut penser maintenant à la vie éternelle.]
Nemam više vremena.
Je n'ai plus le temps.
(NEMAM VIŠE VREMENA / JE N'AI PLUS LE TEMPS)
(Dor) Nous vieillissons ! Hier pour la première fois
nous l'avons dit et tout fut facile après cela,
comme un aveu d'une faute commise autrefois.
(Kris) Prvi put juče rekli smo:
(Alex+Kris) Starimo!
(Kris) i posle je sve bilo lako
25
kao posle priznate krivice.
Požalila sam se bez snebivanja
da u suton ne vidim da čitam.
[Sans me gêner, je lui ai avoué
qu'à la nuit tombante lire je ne pouvais.]
(Alex) Ne presse pas tant tes pas
(Kris) m'a-t-il dit
et en me le disant il a souri.
[Molio je da idemo polako
i tužno se nasmešio pri tom.]
(Kris) Pokazala sam suncu se okrenuv
oko očiju grančicu bora.
Odgovorio mi je samilosno
da je to što sedim u noć pozno.
[Bien au soleil, je lui ai montré pour la première fois
tout autour de mes yeux des pattes d'oies.
Il m'a répondu avec sérénité
que c'était parce que très tard je veillais.]
(Dor) Je lui ai dit que je ne pouvais pas
me rappeler de suite les noms des plantes.
[Rekla sam kako se imena bilja
ne mogu da setim prvog trena.]
(Kris) Priznao je da je već počeo
zaboravljati i zvezda imena.
[Les noms des étoiles, m'a-t-il avoué,
je commence lentement à les oublier.]
(Dor) J'ai dit que ces tristes trous de mémoire
à notre âge, notre triste fin faisaient prévoir.
[Kazala sam da na smrt opominju
te u sećanju tužne pometnje.]
(Kris) Proleće mi izaziva
čudni strah u srcu, čudne smetnje.
[Le printemps me remplit le coeur
d'un étrange embarras et de peur.]
(Dor) Priznala sam: proleće ili jesen,
u srcu se nešto teško zbiva.
(Kris) Printemps ou automne,
dans notre cœur quelque chose de grave se passait.
(Alex) Printemps ou automne,
dans notre coeur quelque chose de grave se passait.
Steph) Proleće ili jesen,
26
u srcu se nešto teško zbiva.
(I POSLE JE BILO LAKO / ET APRÈS, TOUT FUT FACILE)
svi) Nemam više vremena
tous) Je n'ai plus le temps.
Steph) Nemam više vremena za duge rečenice,
nemam kad da pregovaram,
otkucavam poruke kao telegrame.
[Je n'ai plus le temps de faire de longues phrases
ni de parler ni de négocier
et les messages, je les tape comme des télégrammes.]
Alex) Pour les pèlerinages je n'ai plus le temps,
mon chemin vers le confluent diminue rapidement.
Je n'ai même pas le temps de me retouner
pour remonter lentement dans le passé.
Je n'ai plus le temps pour des bagatelles,
il me faut penser maintenant à la vie éternelle.
[Nemam više vremena za hodočašća,
naglo se smanjuje putanja do ušća.
Nemam kad da se osvrćem i vraćam.
Nemam više vremena za sitnice,
sad treba misliti na večno i neobuhvatno.]
Ani) Nemam kad da razmišljam na raskrsnici,
mogu stići jedino kudgod u blizinu.
[Au carrefour je n'ai pas le temps de m'arrêter
je ne peux que me rendre là, quelque part tout près.]
San) De penser aux dieux étrangers, je n'ai plus le temps,
car même au mien je ne me suis pas bien initiée.
[Nemam više vremena za bogove tuđe,
ni svog nisam dobro upoznala.]
Thé) Nemam kad da usvajam zapovesti nove,
mnogo mi je i starih deset zapovesti.
[De nouveaux commandements je n'ai pas le temps de m'approprier,
des dix anciens j'ai assez maintenant.]
Steph) Je n'ai même pas le temps de m'associer
à ceux qui démontrent la vérité.
[Nemam više kad da se pridružujem
ni onima koji istinu dokazuju.]
Alex) Nemam kad da sanjam, da lagano koračam.
[Je n'ai même pas le temps de marcher lentement et de rêver.]
Kris) Ma bila najsrećnija,
biću posle smrti ista
sa onim koji je uvek plakao.
27
Même très heureuse si j'étais,
après ma mort je serais
pareille à celui qui a pleuré.
Dor) Même si j'étais calomniée,
une fois morte, pareille je serai
à ceux qui étaient glorifiés.
[Ma bila klevetana,
biću posle smrti ista
sa onima koje su hvalili.]
Ani) Ma ostala u sećanju svih ljudi,
neću posle smrti znati
da me se sećaju.
[Même dans la mémoire des gens présente,
je ne saurai après ma mort
si je n'en serai pas absente.]
Thé) Même si toutes les connaissances j'avais,
moins après ma mort j'en aurai
qu'une motte de terre en a eu jamais.
[Ma posedovala sva znanja.
znaću posle smrti manje
od zemlje grumena.]
San) Ma kako svesna sebe bivala
neću posle smrti znati da sam postojala.
Bien que consciente de moi-même,
morte, je saurai à peine
si j'ai jamais existé.
(SVEJEDNO JE / CELA M'EST ÉGAL)
Dor) Le jour de ma mort vont se réunir
ceux qui commencent l'amour à pressentir ;
un jeune homme de ma poésie parlera,
une jeune fille, la tête baissée, l'écoutera.
Ani) Na dan moje smrti sastaće se oni
što počinju tek ljubav da slute;
o poeziji mojoj mladić govoriće,
slušaće ga devojka glave pognute.
Taj kraj gde se život završava
učiniće im se topliji od njiva,
vedriji od livada;
počeće devojka prvi put da sniva.
I mladić prvi put da se nada.
The) Cette fin où la vie sur cette terre s'achèvera
plus chaleureuse que les champs leur semblera,
plus sereine que le pré se présentera ;
et la jeune fille se mettra à rêver,
le jeune homme commencera à espérer,
pour tous les deux ce sera la première fois.
28
Et moi, n'appartenant plus à ce monde,
sans aucun but je me tournerai
une dernière fois pour les regarder,
pour les bénir tous les deux et leur amour
qui le jour de ma mort a vu le jour.
Kris) I nezemaljsko moje biće,
što na svetu više nema cilja,
još jednom za sobom osvrnuće se
da ljubav što je na dan smrti nikla
uzblagosilja.
(PESNIKOV BLAGOSLOV / LA BÉNÉDICTION DU POÈTE)
Alex) Je n'ai plus le temps.
Je n'ai plus le temps de faire de longues phrases,
ni de parler ni de négocier.
Steph) Nemam više vremena za duge rečenice,
nemam kad da pregovaram.
Nemam kad da sanjam, da lagano koračam.
Alex) Je n'ai même pas le temps de marcher lentement et de rêver.
Je n'ai plus le temps,
mon chemin vers le confluent diminue rapidement.
Steph) Nemam više vremena,
naglo se smanjuje putanja do ušća.
(NEMAM VIŠE VREMENA / JE N'AI PLUS LE TEMPS)
svi) NEMAM VIŠE VREMENA.
tous) OUI, JE N'AI PLUS LE TEMPS.