Lyrics - Naxos
Transcription
Lyrics - Naxos
MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 [1] Le ricordanze (1833) Text by Gaetano Rossi (1774–1855) Memories 1. Son questi i cari platani, Quest’è l’amico rio Ma tristi ne son l’aure, N’è mesto il mormorio, E par cangiato inanime Tutto d’intorno a me. Ah! lui che adoro, oh Dio, Lui, qui più non è, No, no, no, no, qui più non è. 1. These are my beloved sycamores, This is the friendly stream, But the breezes blow sadly now, The brook’s murmuring is mournful, And everything around me Seems changed, lifeless. Ah, he whom I adore, oh, God, He is no longer here, No, no, no, no, no longer here. 2. Qual gioia allor confondere Sospiri ardor desiri, Sentire al suo rispondere Di chi s’adora il cor, Momenti di contenti A me presenti ognor... Torna o speranza a illudermi, Di’ che verranno ancor... Di’! di’! che verranno ancor. 2. What joy it was to intermingle Sighs, passions, desires, To hear the response Of the man my heart adored, Moments of delight That will always be with me... O hope, return to deceive me, Say that they’ll come back again... Say it! Say that they’ll return. [2] De’ miei giorni (Délire) (1840) Text by F.N. del Santo Mango Canzona At the Dawn of Each Day [Madness] De’ miei giorni sull’aurora Vivo solo per te soffrir Quel crudele che m’innamora Par di gelo a’ miei sospir; Se pietà de’ pianti miei Lo potesse innamorar, Notte e giorno io piangerei, Ma follia saria sperar: Un sorriso non negarmi, E d’amor io morirò. At the dawn of each day I live only to languish for you; For that cruel man who fills me with love Behaves with coldness to my longing; If pity for my tears Might fill him with love, I could weep night and day, But it would be madness to hope: Do not deny me a smile, And I shall die of love. Forse un giorno men crudele Al mio sen ritornerà. E quest’alma più fedele Al suo cor rispanderà. Se la gioja del mio core Il crudel infiammerà, Ogni pena, ogni dolore Nel mio petto cesserà. Un sorriso non negarmi, E d’amor io morirò. Perhaps some day, less cruel, He’ll return to my breast, And my soul, more faithful, Will open to his heart again. If the cruel man rekindles The joy of my heart, All pains, all sorrows In my breast will cease. Do not deny me a smile, And I shall die of love. [3] Il nascere e il fiorire d’una rosa (1823) Canzonetta (poeta ignoto) The Birth and Flowering of a Rose Canzonetta (poet unknown) Vaga rosa spuntar vidi, Porporina in sull’aurora; Nel suo buccio chiusa ancora, Già segnava la beltà. Vaga rosa, porporina Nel suo buccio chiusa ancora, Già segnava la beltà. I saw a pretty rose a-budding, All purple in dawn’s light; Still wrapped tightly in its mantle It already presaged beauty. Pretty rose, all purple, Still wrapped tightly in its mantle, It already presaged beauty. Quella rosa poi rividi, Il suo seno allor schiudeva; Ogni fiore a lei cedeva E regnava in sua beltà. Quella rosa, il suo seno Ogni fiore a lei cedeva E regnava in sua beltà. Later I saw that rose again, Its breast then fully blown; Every flower bowed to it, For its beauty reigned supreme. Every flower bowed To that rose and its breast, And it reigned in beauty. ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. 8.572367 Ballad Page 1 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 Sei canzonette italiane (1810): Text by Pietro Metastasio (1698–1782), revised by F.N. del Santo Mango, 1840 Six Italian Canzonette [4] Sceglier fra mille un core 1. Sceglier fra mille un core, In lui formarsi il nido E poi trovarlo infido, È troppo gran dolor. 1. To choose one heart among thousands, To build a love-nest in it, And then to find it unfaithful Is too great a sorrow to bear. Ah, voi che provate amore, Che infedeltà soffrite, Dite se è pena, e dite, Dite se ne dà maggior. Ah, you who have known love, You who have suffered unfaithfulness, Tell me if this is pain, tell me, Tell me if it will be worse. Seglier fra mille un core, E poi trovarlo infido, Dite se è pene, e dite, Dite se ne dà maggior. To choose one heart among thousands, And then to find it unfaithful, Tell me if this is pain, tell me, Tell me if it will be worse. [5] Da voi, da voi, cari lumi 2. Da voi, da voi, cari lumi, Dipende, dipende il mio stato: Voi siete i miei numi: Voi siete il mio fato: A vostro talento Mi sento cangiar. 2. On you, on you, dear eyes, Depends my disposition; You’re my gods, You’re my destiny, I feel myself change At your slightest whim. Ardir, ardir m’inspirate, Se lieti, se lieti splendate; Se torbidi siete, Mi fate tremar... When you sparkle happily You inspire me to passion; But when you’re angry You make me tremble... Da voi, da voi, cari lumi, ecc. On you, on you, dear eyes, etc. [6] Giura il nocchier 3. Giura il nocchier Che al mare non presterà più fede... Ma se tranquillo il vede Corre di muovo al mar. 3. The sailor swears That he’ll no longer trust the sea... But if he finds it tranquil He sets sail immediately. Di non trattar più l’armi Giura il guerrier tal volta, Ma se una tromba ascolta, Non si sa più frenar. The soldier often swears Not to take up arms again, But if he hears a trumpet He can’t restrain himself. [7] Bei labbri che amore 4. Bei labbri che amore Formò per suo nido, Vi credo, mi fido: Non ho più timore, Giuraste d’amarmi, Mi basta così. 4. Beautiful lips that love Formed for its nest, I believe you, I trust you; I have nothing to fear, For you swore you loved me, And that’s enough for me. Se torno a lagnarmi, Che Nice m’offenda, Per me più non splenda La luce del dì. If I start to complain That Nice is playing me false, Then the light of the day Will no longer shine for me. [8] Se non ti moro allato 5. Se non ti moro allato, Idolo del cor mio, Col tuo bel nome amato Tra’ labbri io morirò... 5. If I cannot die beside you, Idol of my heart, Then I’ll die with your Beloved name upon my lips... Addio, mia vita, Non pianger il mio fato, Misero non son io, Sei fida ed io losco... Farewell, my life, Don’t shed tears over my fate, I’m not to be pitied, For you are trusting and I am suspicious... ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. 8.572367 Page 2 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 [9] Basta dir ch’io sono amante 6. Basta dir ch’io sono amante, Per saper ch’ho già nel petto Questo barbaro sospetto, Che avvelena ogni piacer, Che ha cent’occhi, E pur travede, Che il mal finge, Il ben non crede; Che dipinge Nel sembiante I deliri del pensier... Per saper ch’ho già nel petto Questo barbaro sospetto, Basta dir... ch’io sono amante. 8.572367 6. It’s enough to say that I’m a lover, To know that my heart is already filled With that barbarous suspicion That poisons every pleasure, That has a hundred eyes And still can’t see clearly, That imagines evil And distrusts good, That depicts As reality The deliriums of imagination... To know that my heart is already filled With that barbarous suspicion, Is enough to say... that I’m a lover. [10] La dame invisible (1845) Text by Amédé Edmond Thierry The Invisible Lady LA DAME Doux passant, dis-moi qui t’amène, Lorsqu’à peine blanchit le jour incertain, Sur ce banc où ta main dépose Une rose toute humide de chaque matin. À travers l’étroite fenêtre Ne penètre que le jour discret, Tu le vois. Quel est le charme qui t’arrête, Ô doux passant, réveur ou poète, Quel est le charme qui t’arrête? THE LADY Sweet passerby, the uncertain day Has barely dawned, tell me what brings you To that bench where every morning Your hand deposits a rose all moist with dew. Only a faint light enters Through this small window, As you can see. What is the attraction that holds you here, O sweet passerby, dreamer or poet, What’s the attraction that holds you? LE PASSANT C’est ta voix! THE PASSERBY It’s your voice! LA DAME Tu ne connais pas mon visage, Sois plus sage que tant de jeunes imprudents, Crains ce qui ment, laisse les faire Et préfère aux belles voix les belles dents. Sais tu si je ressemble aux songes Doux mensonges, dont te berce un démon Moqueur Et qui t’a dit qu’en levant le voile J’avais l’oeil divin d’une étoile? THE LADY You cannot see my face, Be wiser than so many imprudent youths, Avoid those who lie, leave them alone And prefer instead beautiful teeth to beautiful voices. Do you think I resemble a dream, A sweet illusion, whose mocking demon Deludes you; And what has told you that by lifting my veil You’d see that I have a sparkling eye? LE PASSANT C’est mon coeur! THE PASSERBY It’s my heart! LA DAME Va, crois en ton coeur, je suis belle, Je suis celle dont le rossignol enchanté A dit c’est la rose vermeille, Et l’abeille, c’est le lys des jardins d’été. Mais l’abeille s’envole et passe, Mais l’espace ouvre à l’oiseau muraille Et tour. Toi qui te prêtera leurs ailes, As-tu des talismans fidèles? THE LADY Go, trust your heart, for I am beautiful, I’m the one of whom the enraptured nightingale Sang, “It’s the crimson rose”, And the bee said, “It’s the lily of a summer garden”. But the bee can take off and fly away, And the sky offers the bird an escape from walls And towers. Can you lend me their wings, Do you have a trustworthy talisman? LE PASSANT J’ai l’amour! THE PASSERBY I have love! [11] Rachel à Nephtali (1834) Text by Emile Deschamps (1791–1871) Romance biblique Rachel and Nephtali 1. Quoi, Nephtali, quoi, tu m’aimais? Ta bouche enfin trahit ta flamme. Ah! tu devais m’ouvrir ton âme, Un an plus tôt, ou bien jamais. 1. What, Nephtali, what, you loved me? At last your lips betray your passion. Ah, you should have revealed your heart to me A year ago, or not at all. ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Biblical Romance Page 3 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 Ton frère, hélas! tu vois sa femme, Il a ma main et j’ai son coeur. Pitié, pitié, je suis ta soeur. Alas, you’re looking at your brother’s wife, He has my hand and I have his heart. Mercy, mercy, I’m your sister! 2. Sous les palmiers non loin de Tyre Pourquoi m’as-tu sauvé la vie? Je n’irais point d’effroi suivie Entre ses bras rougir, mentir. 2. Why did you save my life Under the palms just outside Tyre? I couldn’t go, pursued by fear, Into his embrace to lie and blush. J’aurais sans crainte au ciel ravie, Crié ton nom vers le Seigneur, Malheur, malheur, hélas, je suis ta soeur. Overjoyed, I would have cried out Your name to the Lord in heaven, Woe, woe, alas, I’m your sister! 3. Le Dieu jaloux a l’oeil sur toi, C’est au Dieu fort à nous défendre, Il veut lui seul se faire entendre, Cache tes pleurs, c’est trop, épargne-moi! 3. Our jealous God has His eye on you, Almighty God forbids us this, He only wants you to listen to Him, Conceal your tears, it’s too much, spare me! Tes yeux si doux, ta voix si tendre, O Nephtali, tout me fait peur, Va-t-en, va-t-en, je suis ta soeur. Your eyes so charming, your voice so tender, O Nephtali, it all frightens me, Go, go, I’m your sister! [12] La Ballade de la Reine Marguerite de Valois (1829) Text by Marguerite de Valois, 1540 Ballad 1. Pour être un digne et bon Crétien, Il faut à Christ être semblable, Il faut renoncer à tout bien, À tout honneur qui est damnable; À la dame belle et jolie, À plaisir qui la chair émeut, Laisser honneurs, biens et l’amie. Ne fait pas ce tout là qui veut, Non, non, non, non, Ne fait pas ce tout là qui veut. 1. To be a good and upright Christian, One must be like Christ, One must give up every good thing, Every virtue that is sinful; All the sweet and pretty damsels, Pleasures that arouse the flesh, Give up honors, wealth and lovers. One can’t do what one would like to, No, no, no, no, One can’t do what one would like to. 2. Ses biens aux pauvres faut donner D’un coeur joyeux et volontaire; Faut les injures pardonner Et à ses ennemis bien faire; S’éjouir en méloncolie Et tourment dont la chair s’émeut, Aimer la mort comme la vie! Ne fait pas ce tout là qui veut, etc. 2. One must give the poor one’s wealth With a willing and joyous heart; Forgive insults against one’s person And do good unto one’s enemies; Enjoy enticements of the flesh With melancholy and suffering, Love death as if it were life! One can’t do what one would like to, etc. [13] Sur le balcon (1845) Text by Amédé Edmond Thierry On the Balcony 1. Sur le balcon viens, ô ma fiancée, Le bal riant étourdit la pensée, Viens, voir la nuit plus belle que la jour, L’odeur des lys monte avec la rose Sens tu pas que l’âme repose Plus loin du bruit et plus près de l’amour. 1. Come onto the balcony, O my beloved, The noisy ball bewilders the senses, Come, see, the night is lovelier than the day, The scent of lilies mingles with that of the rose, Don’t you feel that the soul is calmer Further from the noise and closer to love. 2. Regarde au ciel passer belle et sans voile La blanche lune avec sa cour d’étoiles Semant la nuit de songes gracieux Et puis vois-tu cette étoile rêveuse Qui pas à pas humble et silencieuse La suit sans cesse en montant vers les cieux. 2. Look, the lovely pale moon with her retinue Of stars is passing across the unclouded sky, Sowing the night with delightful dreams; And then see there, that pensive star Which little by little, meek and silent, Ceaselessly follows her as it climbs to heaven. 3. Ô reconnais charmant et doux mystère: L’amour au ciel comme il est sur la terre, Ce coeur qui tremble et ta beauté qui luit, Ton front divin ma noble fiancée Lève sur moi tandis que ma pensée De loin sans cesse en t’adorant te suit. 3. Observe, O charming and sweet mystery: Love in the heavens is like that on earth, My trembling heart and your glowing beauty, Your divine face, my noble beloved, Rises above me while my thought Ceaselessly follows you from afar in adoration. ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. 8.572367 Page 4 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 [14] Le baptême (1839) Text by Maurice de Flassan The Baptism 1. Sur ce réservoir d’argent, Où dort l’eau bénite, Nous exposons cet enfant Qui pleure et s’agite. Toi, Seigneur qui descendis Pour sauver le monde, Répands l’eau du Paradis Sur sa tête blonde. 1. Over this silver basin Filled with consecrated water, We offer this infant Who’s crying and fidgeting. O Lord, Thou who descended To save the world, Pour the water of Paradise On his blond head. 2. Éloigne l’esprit du mal Qui le trouble encore. Fais que son front virginal Contemple l’aurore Purifié, chaste et beau Et du saint baptême Portant l’humide bandeau Comme un diadème. 2. Banish the spirit of evil That still troubles him. Allow his innocent face To gaze at the dawn Purified, chaste and sinless, And wearing the moist headband Of holy baptism Like a crown. [15] La folle de St Joseph (1837) Text by Adolphe Marquis de Custine The Mad Woman of Saint Joseph 1. Mes pleurs, mouillez cette pierre, Coulez, coulez, il viendra, Et peut-être il se dira: Elle était là, elle était là! Ah! mes pleurs, lavez la poussière, Ah! coulez, coulez sur la pierre, Qu’il foulera, qu’il foulera, Coulez! coulez! coulez! 1. Moisten this stone, my tears, Flow, flow, he will come, And, perhaps, he’ll say to himself: “She was here, she was here!” Ah, my tears, bathe the dust, Ah, flow, flow over the stone That he will walk on, that he will walk on, Flow! Flow! Flow! 2. Fleurs, tombez de ma couronne, Tombez et sur le gazon, Tracez le mot de pardon Avec son nom, avec son nom. Du cruel qui m’abandonne, Partez, fleurs de ma couronne, Vous serez mon dernier don... Tombez! tombez! tombez! 2. Fall from my garland, flowers, Fall, and upon the grass Trace the word “pardon” Along with his name, with his name. Farewell, O crown of flowers, You will be my last gift For the cruel man who has deserted me... Fall! Fall! Fall! 3. Sur ce tertre solitaire Il verra panteler la croix; Moi dans la maison de bois Froide et sans voix, froide et sans voix. Si son pied foule ma terre Je frémirai, je l’espère, Mais pour la dernière fois!... Je frémirai! je frémirai! 3. Upon this lonely mound He will see my cross sobbing; And I will be in my wooden box, Cold and voiceless, cold and voiceless. If his foot should step upon my grave, I’ll tremble, waiting for him, But for the last time!... I’ll tremble! I’ll tremble! [16] Chant de mai (1837) Text by Henri Blaze de Bury Song of May 1. Connais-tu la chanson Qu’au printemps m’ont apprise Les ruisseaux et la brise Et les fleurs du buisson Où je me suis assise? La connais-tu? la connais-tu? Le soleil jeune et beau En tressant sa couronne La dit mieux que personne, Et le petit oiseau Dans son lit la fredonne... 1. Do you know the song That the streams and the breeze And the flowers in the thicket Where I was sitting Taught me in the springtime? Do you know it? Do you know it? The sun, young and handsome, Wearing his gleaming crown Says it better than anyone, And the little bird In its nest chirps it... 2. Comme aussi le lézard, Couché sur l’herbe ardente, La dit à chaque plante. Cimarosa et Mozart, 2. And the lizard, too, Lying on the warm grass, Tells it to each plant. Cimarosa and Mozart, ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. 8.572367 Page 5 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 Et tous ceux que je chante, N’ont rien fait, mon ami, D’aussi doux, d’aussi tendre Et je vais vous l’apprendre Quand sur le pré fleuri La lune va descendre... And all the others whom I sing, Have not composed, my friend, Anything as sweet or as tender, And I’m going to teach it to you When the moon descends Over the flowery meadow... 3. Vous la saurez bientôt Et pour toute la vie, Si je vous la confie, Elle n’a qu’un seul mot, Qu’un son, qu’une harmonie, Et... ce mot... c’est... c’est amour!... Les rayons de lumière Et les fleurs de la terre, La chantent tout le jour Dans l’herbe printanière, La chantent, la chantent amour! 3. You’ll soon know it And for your whole life long If I confide it to you; It has only one word, A single sound, one harmony, And... this word... is... love!... The shining sun And the flowers of the earth Sing it all day long In the spring grass... They sing, they sing of love! [17] Nella (1838) Text by Emile Deschamps Nella 1. Qu’elle chante sous la brise, Qu’elle rêve dans l’église, C’est la perle de Venise, Pudeur, grâce, tout est là. C’est la rose sans rivale, La colombe virginale, C’est l’étoile matinale, Mieux encor c’est Nella! Le plus riche de Venise Vînt lui dire, l’âme éprise: “Jeune fille, sois marquise, Sois ma femme, ma Nella!” “Non, non, j’aime un page, Qui me jure mariage, S’il est pauvre, c’est dommage, Eh, mais je l’aime, tout est là. Riche ou pauvre, qu’est-ce là? Prince ou page, qu’est-ce là? Oui, je l’aime, tout est là.” 1. Hear her sing on the breeze, See her daydream in church, She’s the pearl of Venice, Shyness, grace, every virtue is hers. It’s the rose without a rival, The virginal dove, It’s the morning star, Better still, it’s Nella! The richest youth of Venice, his heart Enraptured, came to her and said: “Fair maiden, be my marquise, Be my wife, O Nella!” “No, no, I love a page Who has sworn to marry me; If he’s poor, that’s too bad, For I love him, he’s my all. Rich or poor, what does it matter? Prince or page, what does it matter? Yes, I love him, he’s my all.” 2. “Des Madones d’Italie Quand on est la plus jolie, Pour un page c’est folie De garder ces trésors là; Vois mes bals, mes sérénades, Ma devise des croisades, Mes sequins et mes cruzades, Mon palais et ma villa, Un seul mot, une promesse De tes yeux, une caresse; Et ma gloire et ma richesse Sont les tiennes, ma Nella.” “Non, non, j’aime un page,” etc. 2. “When one is fairest Of all of Italy’s damsels, It’s foolish to keep Your treasures for a page; I give parties, sing serenades, I have a crest from the crusades, Gold and silver coins in abundance, I own a palace and a villa, A single word, a promise From your eyes, a caress, And my glory and my wealth Will be yours, my Nella.” “No, no, I love a page,” etc. [18] Komm, du schönes Fischermädchen (1837) Text by Heinrich Heine (1797–1856) Come, You Pretty Fisher Maiden! 1. Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land: Komm zu mir, setz dich nieder, Wir kosen Hand in Hand, Leg an mein Herz dein Köpfchen Und fürchte dich nicht zu sehr, Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, Und manche schöne Perle 1. Oh, pretty fisher maiden, Row your boat to the shore; Come to me, sit down beside me, We’ll hold hands and cuddle; Lay your darling head upon my heart And don’t be too afraid, For every day lightheartedly You entrust yourself to the raging sea. Just like the sea my heart Has storms and ebbs and floods, And many a lovely pearl ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. 8.572367 Page 6 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 8.572367 In seiner Tiefe ruht. Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm! Rests in its depths. Come! Come! Oh, pretty fisher maiden, come, come, We’ll hold hands and cuddle. Come! Come! Come! 2. Du schönes Fischermädchen, Siehst du den Abendstern? O komm zur stillen Hütte, Wer liebt, ist einsam gern. In deine Fesseln lege Den trotzigen, wilden Sinn, Sanft wie die Rosenwelle Lenk ihn zum Frieden hin. Da draußen auf dem Meere Ist oft Gefahr und Not, Senk in mein Herz den Anker Von deinem Lebensboot. 2. Oh, pretty fisher maiden, Do you see the evening star? Ah, come to my quiet cottage, Those in love seek seclusion. My defiant, wild spirit Lies caught in your net, Guide it to serenity As gently as the rosy wave, Danger and distress Are often out there on the sea; Cast the anchor of your life’s boat Into my heart. Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm! Come! Come! Oh, pretty fisher maiden, come, come, We’ll hold hands and cuddle. Come! Come! Come! [19] Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (1838) Text by Heinrich Heine The Rose, the Lily, the Dove, the Sun 1. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne, Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine, Sie selber, aller Liebe Wonne Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 1. The rose, the lily, the dove, the sun, I once loved them all with a rapturous love; I love them no longer, I love only her, The small one, the fair one, the pure one, the prized one, She alone, the rapture of all love, Is rose and lily and dove and sun. 2. Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen, Einst verlacht’ ich sie mit Spotten und Höhnen; Ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine, Die Holde, die Reine, nun seuftz’ ich und weine, Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen. 2. Sorrowing, longing, sighing, weeping, I once laughed at them with ridicule and scorn; I laugh no longer, I see her, the prized one, The gracious one, the pure one – now I sigh and weep... Yet a glance from that beauty lends charm To sorrowing, longing, sighing, weeping. [20] Hör ich das Liedchen klingen (1837) Text by Heinrich Heine When I Hear the Sound of the Song 1. Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, Will mir das Herz zerspringen Vor wildem Schmerzensdrang. 1. When I hear the sound of the song That my beloved once sang, My heart begins to burst From the cruel agony of grief. 2. Mich treibt ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh, Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh. 2. A somber craving drives me Up to the wooded hilltops, There my monumental grief Releases itself in tears. [21] Suleika (1838) Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Suleika 1. Wie mit innigstem Behagen, Lied, gewahr’ ich deinen Sinn; Liebvoll scheinst Du zu sagen Daß ich ihm zur Seite bin; Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, Immerdar der Treuen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. 1. With what inmost joy, O song, Have I discerned your meaning; Lovingly you seem to say That I am at his side; That he always thinks of me, And ever gives the rapture of his love To his faithful darling, Who devotes her life to him. 2. Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst, Diese Brust wo Deine Siegel Kuß auf Kuß hereingedrückt. 2. Yes, O friend, my heart is the mirror In which you see yourself reflected, And this the breast on which you pressed Your seal with endless kisses. ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 8.572367 Süßes Dichten, laut’re Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie. Sweet thoughts, unblemished truth, Shackle me in sympathy, Love’s bright radiance embodied In the garb of poetry. [22] Mina (Lied des venezianischen Gondoliers) (1837) Text by Michael Beer (1800–1833) Mina (Song of the Venetian Gondolier) 1. Komm’, Liebchen, komm’! Die Nacht ist hell’ und frische Lüftchen gaukeln. Wie möcht’ ich dich auf leiser Well’ Mit schlankem Kahne schaukeln. 1. Come, darling, come! The night is starry and cool breezes are whispering. How I’d like to rock you In my gondola upon the gentle waves. 2. Komm’, Liebchen, komm’! Uns ruft die Nacht, mein Herz schlägt treu und ehrlich; Die Mutter schläft, dein Liebster wacht, Was wäre da gefährlich? 2. Come, darling, come! The night is calling us, my heart is beating truly and sincerely; Your mother is asleep, your lover is awake, What danger could there be? [23] Luft von Morgen (1841) Text by Albert Knapp (1798–1864) Morning Breeze 1. Himmelsluft von Morgenlande Die zu uns herüberweht, Wo an düsterm Grabesrande Mancher arme Pilger steht, Siechthum hat ihn fast verzehret, Sünde sein Gebein verheeret, Ach! wehe lieblich mild und rein Kühlung in sein Herz hinein, Himmelsluft! 1. Heaven’s morning breeze Blows this way to us, Where many a poor pilgrim stands With one foot in the grave; Chronic illness has all but consumed him, Sin has ravaged his bones, Ah, blow welcome, gentle, comforting Coolness into his heart, Heaven’s breeze! 2. Daß der Kranke sich erhebe, Daß er von dem Jammer frei, Grünend stehe, wonnig lebe, Eine Blume Gottes sei, Fahre fort ihn anzuhauchen Ihn in Balsam einzutauchen, Ach! ohne dich, o Lebensluft, Sinkt er welkend in die Gruft, Himmelsluft! 2. That the invalid may rise to his feet, That he, freed of disease, May stand healthy and live happy, There exists a divine flower; Continue to breathe upon him, To immerse him in balsam, Ah, without you, O breeze of life, He’d fall withered into the grave, Heaven’s breeze! 3. Himmelsluft von Morgenlande, Ich bin auch ein krankes Herz! Weh’ an meines Grabes Rande Mir hinweg der Sünde Schmerz. Grünen möcht’ ich noch auf Erden, Meinem Gott zur Freude werden... Ach! Du die Alles heilen kann, Weh’ o Himmelsluft mich an, Himmelsluft! 3. O heaven’s morning breeze, I, too, am sick at heart! I’m at death’s door – blow The pain of sin away from me. I’d like again to bloom on earth, To become a joy to my God... Oh, You who can heal everything, Blow the heavenly breeze my way, Heaven’s breeze! [24] Der Garten des Herzens (1839) Text by Wilhelm Müller (1794–1827) The Garden of the Heart 1. In meines Herzens Mitte blüht ein Gärtchen, Verschlossen ist es durch ein kleines Pförtchen, Zu dem den Schlüssel führt mein liebes Mädchen. 1. A little garden blooms in the center of my heart, Access to it is through a little gate To which my sweetheart has the key. 2. Es ist April, komm, wolle dich nicht schämen Und pflücke dir heraus die liebsten Blumen, Sie drängen sich entgegen deinen Händen. 2. It’s April, come, don’t be embarrassed, Pick the prettiest flowers for yourself, They’re straining towards your hands. 3. Je mehr du pflückst, je mehr sie wieder sprossen, Doch willst du unberührt sie blühen lassen, So werden sie vor ihrer Zeit vertrocknen. 3. The more you pick, the more they sprout up again; But if you let them bloom untouched They’ll wither before their time. ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 9 MEYERBEER, G.: Songs (Rotem, Zak) http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572367 8.572367 [25] Scirocco (1837) Text by Michael Beer Scirocco Armes Kind, Südlich weht der Wind. Und dein Auge steht in Tränen, Und dein Herz ist voller Sehnen, Und die matten Glieder Zieht’s zum Schlummer nieder. Armes Kind, Südlich weht der Wind. Amor, komm geschwind. Poor child, The wind is blowing from the south. And your eyes are filled with tears, And your heart is full of desire, And your weary limbs Are yearning for slumber. Poor child, The wind is blowing from the south. O Love, come quickly. [26] Frühling im Versteck (1847) Text by August Ludwig Lua Springtime in Hiding 1. Winter unter deiner Decke Sitzet heimlich im Verstecke Dir ein Jüngling wundersam. Suchen möchten wir ihn gerne Hielt’st du ihn nur nicht so ferne Den die Zeit so lang uns nahm, Diesen Jüngling wundersam. 1. Winter, under your blanket You keep in hiding A wondrous youth. We’d like to look for him If only you didn’t keep him so far away, He whom time took away from us so long ago, This wondrous youth. 2. Doch du kannst nicht immer halten Mit der Strenge Kraftgewalten Diesen schönen Blüthensohn. Jedes Fessel muß zerspringen Wenn er jubelnd will erschwingen Sich auf seinen lichten Thron, Dieser schöne Blüthensohn. 2. But even with your mighty harshness You cannot lock up forever This handsome son of the flowers. Every chain will be forced to break When joyously he decides To mount his shining throne, This handsome son of the flowers. 3. Bald wird auf die Freiheit Füssen Er die Erde hold begrüßen Und in Wonnefülle blühn Suchen wird er uns dann Alle Und mit hellem Jubelschalle Locken in sein junges Grün Und in Wonnefülle blühn. 3. On the feet of freedom He’ll soon gently greet the earth, And then he’ll look for all of us To bloom in the fullness of joy, And with the bright sound of jubilation He’ll summon his fresh greenery, To bloom in the fullness of joy. © Richard Arsenty and Robert Ignatius Letellier ⓟ 2010 & © 2011 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 9