madagascar - ais asecna
Transcription
madagascar - ais asecna
AIP ASECNA 9 ENR 5-3-01 20 NOVEMBRE 2002 MADAGASCAR CONDITIONS DE SURVOL DES RÉGIONS INHOSPITALIÈRES DE MADAGASCAR PAR LES AÉRONEFS CIVILS CONDITIONS OF FLIGHT OVER INHOSPITABLE REGIONS OF MADAGASCAR OPERATED BY CIVIL AIRCRAFT ---oOo--Arrêté N° 149 DGTP/DAM/A/D.1 du 15 Janvier 1971 Decree N° 149 DGTP/DAM/A/D.1 of January 15th, 1971 Article 1er Article 1 On entend par région inhospitalière toute région où, à cause du relief, de la végétation, des conditions climatique ou de l'insuffisance de l'habitat, tout atterrissage forcé ou tout accident d'aviation, entraîne une ou plusieurs des conséquences suivantes : - aggravation des risques pour les occupants de l'aéronef par suite du manque de moyens locaux de subsistance ou d'assistance ; - difficultés de repérage de l'aéronef au sol, par moyens terrestres ou aériens ; - longs délais et moyens importants pour assurer la recherche et le sauvetage de l'aéronef et de ses occupants. An inhospitable region is all region where, because of relief, vegetation, climatic conditions or insufficiency of habitation, all forced landing or all aircraft accident, can induce to the one or to several following results: Article 2 Article 2 L'Annexe 1 du présent Arrêté délimite les régions inhospitalières sur le territoire de MADAGASCAR. ZONES I et II : Forêt tropicale de la Côte Est ; The Annex 1 of present Decree gives a delimitation of inhospitable regions on the territory of MADAGASCAR. - aggravation of risks for the occupants of aircraft because of lack of local subsistence supplies or aid; - difficulties to localize aircraft in ground, by using terrestrial or aerial equipments; - long delays and important equipments to assure search and rescue operations of the aircraft and its occupants. ZONES I and II : Tropical forest of East Coast; ZONE III : Massif de l'ISALO ; ZONE III : Massif of ISALO ; ZONE IV : Région côtière d'ANAKAO à l'embouchure de la MENARANDRA. ZONE IV : Coastal region of ANAKAO until the mouth of MENARANDRA river. Article 3 Article 3 Tout vol au-dessus d'une région inhospitalière qui n'est pas effectué selon les règles de vol aux instruments (IFR), doit respecter les règles suivantes : 1.- l'aéronef doit être équipé d'un moyen de liaison radioélectrique bilatérale sûre et permanente avec le Centre d'Information en Vol d'ANTANANARIVO Une veille permanente sur les fréquences de cet organe sera effectuée par le pilote ; 2.- l 'aéronef doit être équipé de moyens de radionavigation appropriés à la route à suivre ; All flight over an inhospitable region that is not operated according to the flight instruments rules (IFR), must respect the following rules: 3.- les équipements radioélectriques de bord spécifiés aux alinéas 1 et 2 ci-dessus doivent être homologués par un certificat d'exploitation de station radioélectrique d'aéronef ; 4.- le pilote doit appliquer les procédures prescrites par le règlement de la circulation aérienne (arrêté N° 2239 du 04.06.70) notamment en ce qui concerne : a) Le plan de vol Le pilote devra mentionner avec précision sur ce document le niveau de vol et l'itinéraire qu'il se propose de suivre. En aucun cas, le niveau de vol ou l'itinéraire ne pourrait être modifié sans que le centre d'information en vol n'ait été préalablement informé. b) Les comptes rendus de position en route (0 ENR 4.3) En plus des points de comptes rendus spécifiés par ledit règlement, le pilote transmettra un compte rendu de position à l'entrée, à la sortie de la région inhospitalière, à la verticale de chaque point remarquable de son itinéraire et le cas échéant à chaque point tournant. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A 1.- the aircraft must be equipped with a sufficient and permanent bilateral radio equipment permitting communication with the Flight Information Centre of ANTANANARIVO. A permanent listening watch on the frequencies of this organism will be operated by the pilot; 2.- the aircraft must be equipped with appropriate radio navigation equipments necessary to able to follow the routes to be used; 3.- the aircraft radio equipments specified above in paragraphs 1 and 2 must be approved by an operation certificate of aircraft radio station. 4.- the pilot must apply procedures prescribed by the air traffic rules (Decree N° 2239 of 04.06.70) notably with regard to: a) Flight plan The pilot should mention with precision on this document the flight level and the route that he intends to follow. Under no circumstances, the flight level or the route could not be modified without the Flight Information Centre has been informed previously. b) En-route position reports (0 ENR 4.3) In addition to the report points specified by the aforementioned regulation, the pilot will transmit a position report on the entry, on the exit of an inhospitable region, on vertical of every remarkable point of the route and if necessary on every turning point. AMDT 11/02 9 ENR 5-3-02 20 NOVEMBRE 2002 MADAGASCAR AIP ASECNA En aucun cas, la traversée de la région inhospitalière ne sera entreprise si le pilote n'a pu obtenir le contact avec le centre d'information en vol à l'entrée de la région. Toutefois, les aéronefs qui ne répondent pas aux spécifications des alinéas 1 et 2 ci-dessus sont autorisés à entreprendre la traversée des régions inhospitalières, à condition que le pilote maintienne en permanence la vue du sol et suive l'un des itinéraires imposés à l'altitude minimum indiquée tels qu'ils figurent en annexe II du présent arrêté. Under no circumstances, the flight across an inhospitable region won't be operated if the pilot could not obtain contact with the Flight Information Centre on the region entry. Article 4 Les équipements spéciaux de sauvetage, de survie et de signalisation que doivent posséder les aéronefs civils, lorsqu'ils survolent une région inhospitalière sont définis à l'annexe III du présent arrêté. Les matériels composant ces équipements spéciaux devront être d'un type agréé et maintenus en bon état de fonctionnement. Pour ce qui concerne les aéronefs de travail aérien et les aéronefs de transport public, l'exploitant établira les descriptions et les consignes d'utilisation des équipements spéciaux, lesquelles seront contenues dans le manuel d'exploitation. Article 4 The special equipments of rescue, survival and signalling that civil aircraft must be equipped, when they operate flight over an inhospitable region are specified in Annex III of present Decree. The equipments composing these special facilities should conform an approved type and be maintained in good state of operation. Article 5 En dehors du territoire de Madagascar, les aéronefs civils, appliqueront les règlements édictés par l'Etat survolé. Article 5 Article 6 Les dérogations particulières au présent arrêté ne seront accordées qu'à titre exceptionnel et par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile, laquelle fixera les conditions dans lesquelles la dérogation est accordée. Article 6 Article 7 Toutes les dispositions contraires au présent arrêté sont abrogées, notamment l'arrêté N° 2850 du 01.10.65 et ses modifications. Le présent arrêté sera publié au Journal Officiel. Article 7 AMDT 11/02 However, the aircraft that don't satisfy the specifications of paragraphs 1 and 2 above are allowed to operate the flight across inhospitable regions, with the condition that the pilot maintains permanently the sight with the ground and follows one of imposed routes at a specified minimum altitude as indicated in Annex II of present Decree. For aerial work and public transport aircraft, the operator will establish descriptions and instructions for use of special equipments, which will be included in the operation manual. Outside the territory of Madagascar, the civil aircraft, will apply regulations prescribed by the State overflown. The particular derogations to the present decree will only be granted exceptionally and by decision of the Minister in charge of Civil Aviation, who will fix the conditions in which the derogation is allowed. All arrangements contrary to the present Decree are abrogated, notably the Decree N° 2850 of 01.10.65 and its modifications. The present Decree will be published in the Official Journal. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA 9 ENR 5-3-03 20 NOVEMBRE 2002 MADAGASCAR ANNEXE / ANNEX I DÉLIMITATION DES ZONES INHOSPITALIÈRES INHOSPITABLE ZONES DELIMITATION ZONE I.- Région forestière de la Côte EST AU NORD de VOHIPENO : Limitée à l'Est : par une ligne suivant la côte à une distance de : - 25 Km. depuis AMPANEFENA jusqu'à ANTALAHA. - 5 Km. depuis ANTALAHA jusqu'à la POINTE A L'ARREE. - 25 Km. depuis la POINTE A L'ARREE jusqu'à VOHIPENO Limitée au SUD : par le parallèle 22°20'S. Limitée à l'OUEST : par une ligne 1.- mesurée à partir de la côte EST suivant les parallèles et à une distance de : - 100 km depuis VOHIPENO jusqu'à AMBOHIMAHASOA - 120 km depuis AMBOHIMAHASOA jusqu'à MORAMANGA - 90 km depuis MORAMANGA jusqu'à AMBATONDRAZAKA ZONE I.-Forest region of East Coast in the NORTH of VOHIPENO: 2.- suivant à 15 km la bordure EST et NORD du lac ALAOTRA jusqu'au point situé à 10 km au SUD d'ANDILAMENA 2.- following to 15 km the EAST and NORTH boarders of ALAOTRA LAKE until the point situated at 10 km in the SOUTH of ANDILAMENA 3.- de ce dernier point à MAROTANDRANO 3.- from this last point until MAROTANDRANO 4.- constitué par le méridien 49°00'E de MAROTANDRANO à MANAKALAMPO 4.- constituted by the meridian 49°00'E of MAROTANDRANO until MANAKALAMPO 5.- suivant la vallée de MANANARA, de MANAKALAMPO à MATSOANDAKANA 5.- following the valley of MANANARA, of MANAKALAMPO until MATSOANDAKANA 6.- joignant MATSOANDAKANA - MAGINDRANO - AMBANJA. 6.- joining MATSOANDAKANA - MAGINDRANO - AMBANJA. Limitée au NORD : par une ligne joignant : Limited in the NORTH : by a line joining : AMBANJA - ANDROFIAMENA - AMPANEFENA Limited in the EAST : by a line following the coast at a distance of: - 25 km since AMPANEFENA until ANTALAHA. - 5 Km since ANTALAHA until POINTE A L'ARREE. - 25 Km since POINTE A L'ARREE until VOHIPENO Limited in the SOUTH : by the parallel 22°20'S. Limited in the WEST : by a line 1.- measured from the East coast following the parallels and at a distance of : - 100 km since VOHIPENO until AMBOHIMAHASOA - 120 km since AMBOHIMAHASOA until MORAMANGA - 90 km since MORAMANGA until AMBATONDRAZAKA AMBANJA - ANDROFIAMENA - AMPANEFENA EXCEPTIONS : Les régions de 10 km de rayon centrées sur les localités de : AMBANJA - ANDROFIAMENA - AMPANEFENA VAVATENINA AMBOHIMAHASOA - MORAMANGA - MAROTANDRANO, ne sont pas comprises dans la zone inhospitalière. EXCEPTIONS : ZONE II.- Région forestière de la Côte EST au NORD de TOLAGNARO ZONE II.- Forest region of East Coast in the NORTH of TOLAGNARO. Limitée à l'Est : - à partir du point de coordonnées : 23°15'S - 47°19'E par le méridien 47°19'E jusqu'à la latitude 24°17'S. - à partir de ce point par une ligne suivant la côte à une distance de 5 km, jusqu'au point de coordonnées : 25°00'S - 46°52'E. Limitée au SUD : par la route à partir du point précédent et jusqu'à RANOPISO Limitée à l'Ouest : - à partir de RANOPISO par le méridien 46°41'E jusqu'au parallèle 24°00'S. - par une demi-circonférence de 18 km de rayon ayant pour centre le point de coordonnées 23°50'S - 46°41'E - par le parallèle 23°40'S jusqu'à la longitude 46°26'E - par le méridien 46°26'E, de la latitude 23°40'S à la latitude 23°15'S. Limitée au NORD : de la longitude 46°26'E à la longitude 47°19'E par le parallèle 23°15'S et par la demi-circonférence de 5 km de rayon ayant pour centre LAVARATY Limited in the EAST : - from the point of coordinates : 23°15'S - 47°19'E by the meridian 47°19'E until the latitude 24°17'S. - from this point by a line following the coast at a distance of 5 km, until the point of coordinates : 25°00'S - 46°52'E. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A The regions of radius 10 km centred on the cities of AMBANJA ANDROFIAMENA - AMPANEFENA VAVATENINA - AMBOHIMAHASOA - MORAMANGA - MAROTANDRANO, are not included in the inhospitable zone. Limited in the SOUTH : by the road from the precedent point until RANOPISO Limited in the WEST : - from RANOPISO by the Meridian 46°41'E until the parallel 24°00'S. - by a half circumference of radius 18 km having for centre the point of coordinates 23°50'S - 46°41'E - by the parallel 23°40'S until the longitude 46°26'E - by the meridian 46°26'E, from the latitude 23°40'S until the latitude 23°15'S. Limited in the NORTH : From the longitude 46°26'E until the longitude 47°19'E by the parallel 23°15'S and by the half circumference of radius 5 km having for centre LAVARATY. AMDT 11/02 9 ENR 5-3-04 20 NOVEMBRE 2002 AIP ASECNA MADAGASCAR ZONE III.- Massif de l'ISALO : Région comprise entre les points suivants : 22°00'S - 45°00'E - 22°00'S - 46°00'E et les localités de BENENITRA et de SAKARAHA à l'exception d'un couloir de10 km de large axé sur la droite IHOSY - SAKARAHA et d'une zone de 10 km de rayon autour des aérodromes de BENENITRA et de SAKARAHA. ZONE III.- Massif of ISALO : Region included between the following points : 22°00'S - 45°00'E - 22°00'S - 46°00'E and the villages of BENENITRA and SAKARAHA with the exception of a corridor of 10 km large centred on the line IHOSY SAKARAHA and a zone of radius 10 km around the aerodromes of BENENITRA and SAKARAHA. ZONE VI.- Région côtière de ANAKAO à l'embouchure de la MENARANDRA : Région comprise entre la côte maritime, les localités de ANAKAO , BETIOKY, AMPANIHY et l'embouchure de la MENARANDRA, à l'exception d'une zone de 10 km de rayon autour des aérodromes d'AMPANIHY, BETIOKY et SOALARA-ANAKAO. ZONE VI.- Coastal region of ANAKAO until the mouth of MENARANDRA river : Region included between the maritime coast, the villages of ANAKAO, BETIOKY, AMPANIHY and the mouth of MENARANDRA river, with the exception of a zone of radius 10 km around the aerodromes of AMPANIHY, BETIOKY and SOALARA-ANAKAO. ANNEXE / ANNEX II ITINÉRAIRES VFR CONTACT IMPOSÉS AUX AÉRONEFSNON MUNIS DE MOYENS DE LIAISON RADIOÉLECTRIQUE BILATÉRALE SURE ET PERMANENTE AVEC LE CIV ET NON EQUIPÉS DE MOYENS DE RADIONAVIGATION APPROPRIÉS POUR LA TRAVERSÉE DES RÉGIONS INHOSPITALIÈRES VFR CONTACT ROUTES IMPOSED TO AIRCRAFT NON EQUIPPED WITH A SUFFICIENT AND PERMANENT BILATERAL RADIO COMMUNICATION EQUIPMENT WITH CIV AND AIRCRAFT NON EQUIPPED WITH RADIO NAVIGATION EQUIPMENT PERMITTING FLIGHTS ACROSS INHOSPITABLE REGIONS ITINÉRAIRES CHEMINEMENTS IMPOSÉS ROUTES IMPOSED ROUTES ALTITUDE MINIMALES RECOMMANDEES MINIMUM ALTITUDE RECOMMENDED FENERIVE, LAC ALAOTRA Vallée du MANINGORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.200 M (4.000 FT) MORAMANGA, BRICKAVILLE (MAROMAMY) Route RN 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.500 M (5.000 FT) MAHANORO, AMBATOLAMPY Vallée du MANGORO et de l'ONIVE . . . . . . . . . . 1.850 M (6.000 FT) MANAKARA , FIANARANTSOA Voie ferrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.500 M (5.000 FT) MANANJARY , FIANARANTSOA Route RN 25 et RN 45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.500 M (5.000 FT) Les aéronefs ne devront pas s'écarter des cheminements de plus de 10 km de part et d'autre. The aircraft should not deviate on all sides from the routes of more than 10 km. ANNEXE / ANNEX III ÉQUIPEMENT SPÉCIAUX DES AÉRONEFS CIVILS APPELÉS A SURVOLER LES RÉGIONS INHOSPITALIÈRES SPECIAL EQUIPMENT FOR CIVIL AIRCRAFT ASSIGNED TO OPERATE FLIGHT OVER INHOSPITABLE REGIONS AÉRONEFS DE TRANSPORT PUBLIC DE PASSAGERS AIRCRAFT OF PUBLIC TRANSPORT PASSENGERS I - Matériels de télécommunications et de signalisation : L'équipement radio de survivance des aéronefs de transport public de passagers sera conforme aux spécifications de l'Annexe 10 ; il fonctionnera sur la fréquence de 121,5 Mhz ou sur les deux fréquences 121,5 Mhz et 243 Mhz. I - Communication and signalling equipments : The survival radio equipment of public transport passengers aircraft will conform to the specifications of Annex 10; it will operate on the frequency 121,5 Mhz or on the two frequencies 121,5 Mhz and 243 Mhz. Les matériels de signalisation comprendront : - deux miroirs de signalisation avec système de visée - Six fusées rouges au minimum - Six fumigènes à allumage automatique - Un jeu de panneaux de signalisation air-sol sur lesquels sera imprimé le code figurant en Annexe 4 The equipment of signalling will include: - two signalling mirrors with sighting system - Six red flares in minimum - Six smoke producting devices with automatic firing - a set of sheets for ground-to-air signals on which will be printed the code for use defined in Annex 4 AMDT 11/02 SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA 9 ENR 5-3-05 20 NOVEMBRE 2002 MADAGASCAR - Hand battery torchlights - Matches - A ball of string. - Des torches électriques à piles - Allumettes - Une pelote de ficelle. II - Matériels de télécommunications et de signalisation : Outre la trousse de premier secours qui doit se trouver à bord de tout aéronef de transport public, et qui comprend des médicaments antigastralgiques, des médicaments calmants, tonicardiaques, antipaludéens et antinaupathiques, du collyre, des gouttes nasales, des corps gras contre les brûlures et objets de pansemment et antiseptiques - tout aéronef transportant plus de vingt passagers devra emporter à bord un matériel de secours analogue à celui défini ci-après : II - Communication and signalling equipments : In addition to the medical first aid kit that must be on board of all public transport aircraft and containing antigastralgic medicines, calming, cardiotonic, antimalarial and airsickness medecines, eye-lotion, nasal drops, fats products against the burns, bandages and antiseptic products, all aircraft carrying more than twenty passengers must carry on board an emergency equipment similar to the following specified one : Composition d’une boîte de matériel de secours / Composition of an emergency equipment kit Objets de pansement / Bandage products : Alcool / Alcohol 90° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 grammes / grams Coton hydrophile comprimé / Absorbent cotton compressed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 grammes / grams Paquets de pansement individuel / Pack of individual bandaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 paquets / packs Sparadrap caoutchouté 2 centimètres / Adhesive plaster rubberized 2 centimetres . . . . . . . . . . . . . . . 2 rouleaux / rollers Pansement élastique 5 centimètres / Bandaging elastic 5 centimetres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 paquets / packs Seringue 5 centimètres cubes / Syringe 5 centimetres cube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Aiguilles / Needles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Ciseaux courbes à pansement / Curves Scissors to bandaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Pinces de Kocher / Kocher Pliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Garrot plat / Flat tourniquet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Attelles démontables / Removable splints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Bandes velpeau 5 centimètres / Bandage Velpeau 5 centimetres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bandes velpeau 7 centimètres / Bandage Velpeau 7 centimetres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Médicaments usage externe / Medecines for external use : Antiseptique (Mercryl Laurylé, merseptyl, etc.) / Antiseptic (Mercryl Lauryle, merseptyl, etc.) . . . . . . . . 200 grammes / grams Produit analogue au thrombase Roussel/Spongel / Product similar to thrombosis Roussel/Spongel . . . 2 boîtes / kits Corps gras contre les brûlures / Fats products against burns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 grammes / grams Médicaments usage interne / Medecines for internal use : Acide acétylsalicylique en comprimés protégés / Acetylsalicylic Acid in tablets protected . . . . . . . . . . . Comprimés parégoriques / Paregoric tablets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Camphosulfonate of sodium (phial of 5 cm3) / Camphosulfonate of sodium (phial of 5 cm3) . . . . . . . . . Comprimé de gardénal à 5 cg / Luminal tablets to 5 cg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dolosal avec enrobage résistant à la chaleur / Dolosal with heatproof envelope . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 comprimés / tablets 50 comprimés / tablets 12 ampoules / phials 40 comprimés / tablets 6 suppositoires ou ampoules injectables / suppositories or injectable phials Sel (en comprimés ou cachets protégés) / Salt (on tablets or protected pills) La boîte de matériel de secours définie ci-dessus devra être plombée. The emergency equipment kit above stipulated should be covered with lead. Les exploitants établiront des instructions pour utilisation du sel : - quantité à absorber avant de boire. Operators will prescribe instructions for salt quantity use : - quantity to swallow before drinking. III - Matériels de survie: Il doit comprendre au minimum pour l'ensemble des passagers et des membres de l'équipage : - Un litre d'eau potable ou de boisson non alcoolisée ; cette quantité sera portée à trois litres pour les appareils appelés à survoler les régions désertiques en dehors du territoire de Madagascar. III - Survival equipment : It must include in the minimum for all passengers and crew member : SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A - One litre of drinking water or soft drinks; this quantity will be increased to three litres for aircraft assigned to operate flight over desert regions outside the territory of Madagascar. AMDT 11/02 9 ENR 5-3-06 20 NOVEMBRE 2002 AIP ASECNA MADAGASCAR - Des vivres pour un jour pour les appareils appelés à survoler les régions désertiques en dehors du territoire de Madagascar - Foods for one day for aircraft assigned to operate flight over desert regions outside the territory of Madagascar. L'eau potable et les boissons non alcoolisées embarquées pour les besoins du bord peuvent être inclus dans cette réserve, à condition que des mesures soient prises par les exploitants pour conserver cette quantité durant tout le survol des régions inhospitalières. Drinking water and soft drinks embarked for the needs on board can be included in this reserve, with the condition that some arrangements must be taken by the operators to preserve this quantity during the whole flight over the inhospitable regions. Les exploitants doivent établir un manuel d'instruction concernant le secourisme et la survie : soins aux malades et aux blessés, emploi de vivres et des boissons. Operators must prescribe an instruction manual concerning first-aid and survival procedures : cares to give to patients and to people injured, normal use of foods and drinks. Les vivres et les boissons doivent être toujours consommables ; ils seront renouvelés à intervalles réguliers. Foods and drinks must be always edible and drinkable; they will be changed and renewed at regular intervals. AÉRONEFS DE TRANSPORT PUBLIC DE POSTE OU DE MARCHANDISES ET AÉRONEFS DE TRAVAIL AÉRIEN PASSENGERS, POST AND CARGO TRANSPORT AIRCRAFT AND AERIAL WORK AIRCRAFT I - Matériels de signalisation : Celui-ci doit comprendre au minimum : - un miroir de signalisation (genre S.O.S 643) - trois bandes pour signaux sol-air (rouges d'un côté - blanches de l'autre) de 3x0,50 m avec le code international imprimé sur chaque bande (voir Annexe IV) - une boîte d'allumettes - trois fusées - trois fumigènes II - Matériel de secours : I - Signalling Equipment : This one must include in the minimum : - a signalling mirror (model S.O.S 643) - three strips for ground/air signals (red on one hand, white on the other one) of 3 m x 0,5 m, with international code printed on each strip (see Annex IV) - matches - three flares - three producting smoke devices. II - Emergency equipment : Il doit comprendre une trousse médicale individuelle pour chaque membre d'équipage, composée chacune des médicaments et objets analogues aux suivants, donnés à titre indicatif : a) Médicaments : - pommade à l'auréomycine (1 tube) - baume antisolaire (1 tube) - aspirine phénergan (1 tube de 20 comprimés) - alunozal comprimés (1 tube) - tonicorine comprimés (1 tube) - nivaquine comprimés (1 tube) - clonazone comprimés de 0,25 gr (1 tube de 20) - chlorure de sodium comprimés (1 tube de 20) b) Pansements, compresses de gaze, coton hydrophile, sparadrap, garrot hémostatique en caoutchouc. It must include an individual medical kit for each crew member, each composed with medicines and products similar to those indicated below given for indicative information : Le tout doit être contenu dans une pochette de forte toile, fixée soit à la ceinture, soit au dossier du siège de chaque passager ou membre d'équipage. The set of these medicines must be contained in a strong cloth cover, fixed either on the security belt, either on the back of each passenger's seat or crew member III - Matériel de survie : III - Survival equipment : Ce matériel doit comprendre au minimum : - 1 litre d'eau potable ou de boisson non alcoolisée par personne à bord ; - des vivres pour un jour susceptibles de procurer 2200 calories par personne à bord ; - des comprimés de clonazone pour purifier l'eau. AMDT 11/02 a) Medecines : - ointment of aureomycin - balm anti-sun - aspirin phenergan - alunozal tablets - tonicorine tablets - nivaquine tablets - clonazone tablets of 0,25 gr - chloride of sodium tablets (1 tube) (1 tube) (1 tube of 20 tablets) (1 tube) (1 tube) (1 tube) (1 tube of 20) (1 tube of 20) b) Bandage products, gauze compresses, absorbent cotton, adhesive plaster, rubber hemostatic tourniquet. This equipment must include in the minimum : - One litre of drinking water or soft drinks per passenger on board; - Foods for one day susceptible to procure 2 200 calories per person on board; - Tablets of clonazone to purify water. SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A AIP ASECNA 9 ENR 5-3-07 20 NOVEMBRE 2002 MADAGASCAR AÉRONEFS PRIVÉS PRIVATE AIRCRAFT Signalling Equipment : Matériels de signalisation : Le matériel de signalisation doit comprendre au minimum : - un miroir de signalisation (genre S.O.S 643) - trois bandes pour signaux sol-air (rouges d'un côté - blanches de l'autre) de 3x0,50 m avec le code international imprimé sur chaque bande (voir Annexe IV) - une boîte d'allumettes - trois fusées - trois fumigènes The signalling equipment must include in the minimum : - a signalling mirror (model S.O.S 643) - three strips for ground/air signals (red on one hand, white on the other one) of 3 m x 0,5 m, with international code printed on each strip (see Annex IV) - matches - three flares - three producting smoke devices. ANNEXE / ANNEX IV CODE DE SIGNAUX VISUEL SOL-AIR A L'USAGE DES PATROUILLES DE RECHERCHES AU SOL ET DES ÉQUIPAGES DES AÉRONEFS ACCIDENTÉS GROUND/AIR VISUAL SIGNALS CODES FOR USE OF GROUND SEARCH UNITS AND DAMAGED AIRCRAFT CREWS - Se reporter chapitre GEN 3..6 SERVICE DE L’INFORMATION AÉRONAUTIQUE - A S E C N A - Refer to Chapter GEN 3.6. AMDT 11/02