Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)
Transcription
Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)
Candidature spontanée (CV et lettre de motivation) Fiche étudiant Vous adressez une candidature spontanée à un fournisseur de services de traduction en tant que traducteur indépendant. Considérez les éléments que vous souhaitez mettre en valeur dans votre CV et dans la lettre de motivation en fonction de l’environnement culturel de l’organisation destinataire. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer clairement vos compétences spécialisées et générales pour convaincre cette société de vous ajouter dans leur base de traducteurs. Vous devez produire un CV, une lettre de motivation ainsi qu’un commentaire (400 – 600 mots). Dans le commentaire, expliquez les choix que vous avez faits dans le CV et la lettre de motivation et comment ceux-ci reflètent l’environnement culturel et institutionnel de l’organisation destinataire. Format d’évaluation : Réalisation d’exemples de documents et commentaire Principales compétences évaluées Théoriques : 3, Interpersonnelles : 1 et 4 Type d’évaluation Formative (Évaluation au cours de l’apprentissage, phases I et II) X Sommative (Évaluation à la fin de l’apprentissage, phase III) Mode de travail Individuel X En binôme En groupe Autre (à préciser) Descriptif des tâches CV et lettre de motivation annotés démontrant que l’étudiant a conscience des normes culturelles de l’industrie de la traduction dans la localité choisie. Les justifications fournies dans le commentaire doivent avoir une place prépondérante à l’évaluation. Au total, l’étudiant doit produire trois textes : CV, lettre de motivation et commentaire. Durée 1 semaine Longueur (par tâche de travail) Commentaire : 400 – 600 mots Autres contraintes Remarques (le cas échéant) Adaptations possibles L’exercice peut être reproduit sur la base de normes culturelles différentes (imaginer que la candidature s’adresse à un autre environnement culturel). L’exercice peut aussi être adapté pour s’adresser à des fournisseurs de services de traduction différents ayant chacun leur propre culture institutionnelle, même si leur environnement culturel général reste le même.