Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)

Transcription

Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)
Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)
Fiche étudiant
Vous adressez une candidature spontanée à un fournisseur de services de traduction en tant que
traducteur indépendant. Considérez les éléments que vous souhaitez mettre en valeur dans votre CV
et dans la lettre de motivation en fonction de l’environnement culturel de l’organisation
destinataire. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer clairement vos compétences spécialisées
et générales pour convaincre cette société de vous ajouter dans leur base de traducteurs.
Vous devez produire un CV, une lettre de motivation ainsi qu’un commentaire (400 – 600 mots).
Dans le commentaire, expliquez les choix que vous avez faits dans le CV et la lettre de motivation et
comment ceux-ci reflètent l’environnement culturel et institutionnel de l’organisation destinataire.
Format d’évaluation : Réalisation d’exemples de documents et commentaire
Principales compétences évaluées
Théoriques : 3, Interpersonnelles : 1 et 4
Type d’évaluation
Formative (Évaluation au cours de l’apprentissage, phases I et II) X
Sommative (Évaluation à la fin de l’apprentissage, phase III)
Mode de travail
Individuel X
En binôme
En groupe
Autre (à préciser)
Descriptif des tâches
CV et lettre de motivation annotés démontrant que l’étudiant a conscience des normes culturelles
de l’industrie de la traduction dans la localité choisie. Les justifications fournies dans le commentaire
doivent avoir une place prépondérante à l’évaluation. Au total, l’étudiant doit produire trois textes :
CV, lettre de motivation et commentaire.
Durée
1 semaine
Longueur (par tâche de travail)
Commentaire : 400 – 600 mots
Autres contraintes
Remarques (le cas échéant)
Adaptations possibles
L’exercice peut être reproduit sur la base de normes culturelles différentes (imaginer que la
candidature s’adresse à un autre environnement culturel).
L’exercice peut aussi être adapté pour s’adresser à des fournisseurs de services de traduction
différents ayant chacun leur propre culture institutionnelle, même si leur environnement culturel
général reste le même.

Documents pareils