portugal / portugal / portuguesa
Transcription
portugal / portugal / portuguesa
PORTUGAL / PORTUGAL / PORTUGUESA Title (English): Playwright / Auteur: Miguel CASTRO CALDAS (1972) We On A Rope Titre (français): Nous sur une corde Title / Titre (original): NÓS NUMA CORDA SYNOPSIS (English): This text was written and produced in the frame of the 4th edition of the project “PANOS” – Culturgest, which draws its inspiration from the English “ New Connections” programme of the National Theatre, London, and aims to promote contemporary dramaturgy and the theatre for young public in Portugal. Castro Caldas proposes a play of characters, but above all a it is a play about discourse. The language is action. In a structure, which is at the same time monological and chorale, Castro Caldas criticizes violently school and family, which both are more than ever “resigning” institutions, or even “absent” in the education of children and young people. “We On A Rope” is a ferocious, intransigent metaphor of the unsteady balance in which lives an important part of our society. SYNOPSIS (français): Texte écrit et mis en scène dans le cadre de la 4ème édition du projet « PANOS » - Culturgest, qui s’inspire du projet anglais « New Connections » - National Theatre, Londres, qui vise à promouvoir la dramaturgie contemporaine et le théâtre pour le jeune public au Portugal. Castro Caldas nous propose une pièce sur le discours où la langue y est action. Sous une forme à la fois monologuée et chorale, Castro Caldas critique violemment l’école et la famille, institutions plus que jamais « démissionnaires », pour ne pas dire « absentes » de l'éducation des enfants et des jeunes. « Nous sur une corde » est une métaphore féroce et intransigeante de l’équilibre instable dans lequel vit une partie non négligeable de notre société. Male characters / Rôles masculins: Female characters / Rôles féminins: Other characters / Autres rôles: The characters are collectives (“we the teachers”, “we on the rope”, “we the journalists” ...) except of the director of the documentaries. The play may be read and performed as a monolog (1 actor or 1 actress) or as a dialogue between several actors. 1/2 European Theatre Convention. 134 rue Legendre. 75017 Paris T: +33 (0)1 42 63 53 64. F: +33 (0)1 44 61 84 86. E: [email protected]. www.etc-cte.org Les personnages sont collectifs (« nous les enseignants », « nous sur une corde », « nous les journalistes »…) sauf le réalisateur de documentaires. La pièce peut être lue et montée comme un monologue (1 acteur ou 1 actrice) ou bien comme un dialogue à plusieurs voix, voire comme une forme chorale (plusieurs acteurs et/ou actrices). Available translations: Traductions disponibles: Genre: First performance / Création: 23/05/2009 Other works / Autres pièces: A Montanha Também Quem (2003), O Homem do Pé Direito (2003), O Homem da Picareta (2003), Comida (2006), Levantar a mesa (2007), Repartição (2008). Edités en français: JAMAIS-TERRE plutôt que Peter Pan (Maison Antoine Vitez). Reading committee Alexandra Moreira da Silva, translator, dramaturg, professor at the University of Porto; Jorge Silva Melo, director, playwright, actor, artistic director of the Compagnie Artistas Unidos. Comité de lecture: Alexandra Moreira da Silva, traductrice, dramaturge, professeur à l’Université de Porto ; Jorge Silva Melo, metteur en scène, auteur de théâtre, acteur, directeur artistique de la compagnie Artistas Unidos. Playwright publisher/ Maison d’édition: Artistas Unidos /Livros Cotovia, E: [email protected], [email protected] Playwright contact / Contact de l’auteur E: [email protected] 2/2 European Theatre Convention. 134 rue Legendre. 75017 Paris T: +33 (0)1 42 63 53 64. F: +33 (0)1 44 61 84 86. E: [email protected]. www.etc-cte.org