Phrases: Personal | E-Mail (French-French)

Transcription

Phrases: Personal | E-Mail (French-French)
Personal
Letter
Letter - Address
French
French
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Claude Dubois
44, rue des Océans
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
16.02.2017
Personal
Letter
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Letter - Opening
French
French
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
Cher Benjamin,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Chère Maman / Cher Papa,
Cher Oncle Jeremy,
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
Salut Sylvain,
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
Victor,
Page 2
16.02.2017
Personal
Letter
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon chéri / Ma chérie,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
Merci pour votre lettre.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
French
French
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Je t'écris pour te dire que...
As-tu prévu quelque chose pour...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour /
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information
l'information sur...
sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que
savoir que / offert / écrit...
/ offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you
regarding something
Page 3
16.02.2017
Personal
Letter
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
m'envoyer...
m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
J'ai la joie de vous annoncer que...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
J'ai eu la joie d'apprendre que...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
J'ai le regret de vous informer que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
French
French
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me
me manque.
manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta
part.
Used when you want to receive a letter in reply
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Écris-moi vite.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Page 4
16.02.2017
Personal
Letter
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Prends soin de toi.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
Je t'aime.
Tous mes vœux,
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Amitiés,
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Bises,
Informal, used when writing to family
Bises,
Bisous,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
16.02.2017

Documents pareils