Voir le texte de présentation complet

Transcription

Voir le texte de présentation complet
Nikolaus Bruhns (16
65-1697)
Deutsche Kantaten
t
jamais entendu auparavan
“En cette ville, on n’avait
e
tiqu
pra
de
et
n
itio
compos
son égal en matière de
hns,
s variés...” Nikolaus Bru
des instruments les plu
avant
ites
écr
s
tate
can
les
auquel on doit les plus bel
nt pas eu le loisir d’exercer
Bach, n’a malheureuseme
rt prématurément à l’âge
mo
longtemps son art. Il est
de 32 ans.
HMA 1951752
Nikolaus Bruhns (1665-1697), organiste de la ville de Husum, était considéré vers la fin de sa
courte vie comme un des musiciens les plus doués de son époque. Egalement, la musicologie
moderne a maintes fois souligné la qualité de ses compositions. Le grand Jean-Sébastien Bach
lui-même avait, selon le témoignage de son fils Carl Philipp Emanuel, “aimé et étudié” les œuvres
de Bruhns, les choisissant avec celles d’autres maîtres allemands et français comme “modèles”
pour ses propres créations. Jusqu’à une époque récente, les milieux musicaux s’intéressaient
surtout aux compositions pour orgue de Bruhns ; depuis quelques années, toutefois, on redécouvre
ses cantates, leur riche palette sonore, leur expressivité. Il nous en est parvenu douze, dont six
sont enregistrées ici.
Bruhns est originaire d’une famille de musiciens installée dans le Schleswig-Holstein depuis le
début du xviie siècle. Il reçut d’abord les leçons de son père, élève du célèbre organiste Franz
Tunder, avant de poursuivre sa formation auprès de Dietrich Buxtehude. Les leçons de ce derniers
eurent sur son jeune disciple une influence déterminante, car depuis, relate Johann Mattheson,
“il s’efforça tout particulièrement de modeler ses compositions sur celles du célèbre Dietrich
Buxtehude”. Au printemps 1684, après un passage à Copenhague, Bruhns, qui avait à peine
vingt-quatre ans, fut nommé à l’unanimité organiste de la ville de Husum “car aussi bien en ce
qui concerne la composition que la façon de jouer de toutes sortes d’instruments, on n’avait
encore jamais rien entendu de comparable en cette cité”. Il ne devait toutefois exercer ces
fonctions que pendant huit ans, jusqu’à sa mort survenue prématurément le 29 mars 1697.
Les œuvres vocales de Bruhns qui nous sont parvenues datent toutes de la période de Husum.
Si elles rappellent sur plus d’un point le style du maître de Lübeck, elles n’en présentent pas
moins des traits originaux qui en font un sommet dans l’histoire de la cantate antérieure à JeanSébastien Bach. Cette empreinte personnelle est décelable par exemple dans le choix des
poésies, dans la ligne fluide et chantante de la mélodie, et surtout dans la subtilité du traitement,
qui d’une part épouse avec exactitude la diversité des textes et d’autre part, sur le plan purement
musical, structure et cimente l’ensemble pour lui donner une cohérence aboutie. À cet égard,
l’influence de Bruhns se fait nettement sentir chez les compositeurs du début du xviiie siècle et
notamment chez le jeune Jean-Sébastien Bach.
Les particularités du langage musical de Bruhns se manifestent déjà dans l’exploitation,
vraisemblablement précoce, de textes tirés de la Bible, par exemple la belle cantate funèbre Die
Zeit meines Abschieds ist vorhanden, “Le temps de mon départ est arrivé”, qui traite comme en
se jouant les sujets les plus divers tantôt avec d’une manière concertante et avec légèreté,
tantôt sous forme de contrepoint serré. Le psaume Wohl dem, der den Herrn fürchtet, “Heureux
celui qui craint le Seigneur” prévoit une distribution vocale appréciée déjà par Monteverdi et plus
tard en Allemagne du Nord : deux sopranos et une basse ; ils sont accompagnés ici par les cinq
parties d’un ensemble de cordes bien fourni. La proximité des modèles italiens y est aussi
sensible dans les détails mélodiques ; le traitement des versets médians sous forme d’un solo
aux allures d’aria frappe par sa modernité. La cantate en latin Paratum cor meum sur le Psaume 56
suit le même principe, à ceci près que les sopranos y sont remplacés par deux ténors.
L’instrumentation, un violon et deux violes de gambe, joue également sur le contraste entre les
registres grave et aigu. L’originalité de cette pièce est due au traitement résolument concertant
des parties vocales et instrumentales.
1
La sombre cantate funèbre Ich liege und schlafe, “Je me couche et m’endors”, se distingue
particulièrement. Un passage du Ps. 4 traité en tutti y encadre trois strophes pour voix soliste
que sépare une ritournelle confiée aux cordes. Quant à la cantate Muss nicht der Mensch auf
dieser Erde in stetem Streite sein, “Les jours que le mortel passe sur cette terre sont épreuve sans
fin”, sa forme est beaucoup plus complexe. Le texte en est un madrigal basé sur le Livre de Job
7,1. C’est une composition grandiose, dont le caractère ambitieux est déjà perceptible dans la
longue symphonie du début ; cette ouverture est suivie de deux séries d’airs avec refrain choral.
Le champ tonal de la fondamentale ut majeur s’ouvre largement en maint endroit, de façon
particulièrement hardie dans le troisième couplet de la première partie, qui module jusqu’en ut
dièse majeur. On retrouve cette même ampleur dans la cantate de Pâques Hemmt eure Tränenflut,
“Ne pleurez plus”, qualifiée de madrigal dans son unique source, et dont le texte est extrait d’un
cycle de cantates publié en 1690 qui a inspiré également d’autres compositeurs. Avec son tutti
introductif, la diversité de ses couplets et la citation musicale du choral pascal de Luther Christ
lag in Todesbanden, “Jésus était prisonnier de la mort” dans le finale, cette œuvre annonce la
cantate d’église du xviiie siècle.
Peter Wollny
Traduction Brigitte Hébert
2
1 | Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden
2 Thimotheus 4, 6-8
Le temps de mon départ est arrivé
2 Timothée 4, 6-8
Die Zeit meines Abschieds ist vorhanden.
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet.
Ich habe den Lauf vollendet.
Ich habe Glauben gehalten.
Hinfort ist mir beigelegt
die Krone der Gerechtigkeit,
welche mir der Herr an jenem Tage
der gerechte Richter geben wird.
Nicht mir aber allein, sondern auch allen,
die seine Erscheinung lieb haben.
Le temps de mon départ est arrivé.
J’ai combattu le bon combat.
J’ai achevé la course.
J’ai gardé la foi.
Au reste est préparée pour moi
la couronne de justice
que me rendra le Seigneur en ce jour,
le juste juge.
Et non seulement à moi, mais à tous ceux
qui ont aimé sa manifestation.
2 | Muß nicht der Mensch auf dieser Erden in stetem Streite sein
(Nach Hiob 7, 1)
Les jours que le mortel passe sur cette terre sont épreuve sans fin
(d’après Job 7, 1)
Muß nicht der Mensch auf dieser Erden in stetem Streite sein?
Ja wenn wir nur geboren werden, da find’ sich Furcht und Pein.
Da gibt es schon auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten.
Sind wir gelangt zu unseren Jahren, da geht die Unruh an,
da müssen wir alsdann erfahren, was die Begierde kann.
Dann gibt es auch auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten.
Läuft unser Lebenslauf zu Ende, o weh,
da findet sich Welt, Satan, Sünd und Tod behende,
die sind uns hinderlich,
die machen uns auf allen Seiten zu kämpfen und zu streiten.
Les jours que le mortel passe sur cette terre sont épreuve sans fin.
À peine est-il sorti du ventre de sa mère qu’il connaît le chagrin.
L’homme de tous côtés doit se battre et lutter.
[commencent :
À la fleur de son âge et pour son grand malheur les alarmes
Il ressent l’aiguillon tout au fond de son cœur de la concupiscence.
Il doit de tous côtés et se battre et lutter.
Au terme de sa vie quand s’ouvre le tombeau,
Le monde et Belzébuth, la mort et le péché
Sur son chemin dressés,
Le font de tous côtés et se battre et lutter.
3 | Doch wer sich tapfer hält, behält das Feld,
und überkommt zum Lohne den Kranz der Ewigkeit,
die wunderschöne Krone, die unser Siegesfürst den
Kämpfern selbst bereit’.
Drum so lasset uns mit Haufen, auf den rauhen Kampfplatz laufen,
daß wir bis ans Ende kämpfen und die stolzen Feinde dämpfen.
Ach, aber ach! wir sind ja viel zu schwach,
des Geistes Schwert zu führen,
drum steh’ uns bei, du starker Held,
der du bezwungen hast Tod, Sünde, Höll’ und Welt,
sonst müssen wir verlieren.
Du mußt uns und unsern Waffen, selber Glück und Sieg verschaffen.
Ja, du mußt uns helfen ringen,
bis wir fröhlich können singen.
Triumph! Der Kampf ist gekämpfet,
die Feinde gedämpfet,
der Lauf ist vollendet,
weil alles zu unserm Vergnügen sich endet. Triumph!
Mais l’homme courageux remporte la victoire
Et reçoit la couronne de l’éternité,
Diadème étincelant que notre roi de gloire
Pour ses vaillants soldats lui-même a préparé.
Courons sans plus attendre au cœur de la bataille
Pour abaisser l’orgueil de nos fiers ennemis.
Las ! nos forces chétives ne sont pas de taille
À brandir vaillamment le glaive de l’esprit.
Seigneur, prête assistance à notre armée humaine,
Toi qui sus vaincre mort, enfer, monde et péché.
De nos armes sans toi la défaite est certaine ;
Tu nous assureras la chance et le succès.
Si tu te bats à nos côtés
Nous pourrons entonner un hymne triomphal :
Nous avons combattu le bon combat. Victoire !
Nos ennemis sont en déroute
Et au terme de notre route
La lutte est achevée pour ta plus grande gloire.
Wohl dem, der den Herren fürchtet
(Psalm 128)
Heureux celui qui craint le Seigneur
(Psaume 128)
4 | Wohl dem, der den Herren fürchtet
und auf seinen Wegen gehet.
Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit;
wohl dir, du hast es gut.
5 | Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock
um dein Haus herum, und deine Kinder wie
Ölzweige um deinen Tisch herum.
6 | Siehe also wird gesegnet der Mann,
der den Herren fürchtet.
7 | Der Herr wird dich segnen aus Zion,
daß du siehest deine Kinder
und deiner Kinder Kinder Friede über Israel.
Amen.
Heureux celui qui craint le Seigneur
et qui marche dans ses sentiers.
Tu te nourriras alors du travail de tes mains ;
heureux seras-tu dans la prospérité.
Ton épouse sera comme une vigne féconde
dans l’intérieur de ta maison, et tes fils seront
comme les rejetons de l’olivier à l’entour de ta table.
Vois, ainsi sera béni l’homme
qui craint le Seigneur.
Que de Sion le Seigneur te bénisse,
puisses-tu voir les enfants de tes enfants.
La paix soit sur Israël.
Amen.
Ich liege und schlafe
(Psalm 4/9)
Je me suis couché et je dors en paix
(Psaume 4, 9)
8 | Ich liege und schlafe ganz mit Frieden, denn du allein, Herr, hilfest mir,
[daß ich sicher wohne.
9 | Ich hab, Gottlob, das mein vollbracht, Welt, gute Nacht, wir müssen uns
[nun scheiden.
In Jesu Namen sanft und still ich wandern will zur Seligkeit mi Frieden.
In dieser Welt war mir bestellt nur Angst und Not, zuletzt der Tod, jetz
[endet sich mein Leiden.
10 | Ritornello
Je me suis couché et je dors en paix, car toi seul, Seigneur, fais que
[je demeure dans la confiance.
J’ai accompli ma tâche humaine : je dis adieu au monde, nos
[chemins se séparent.
Au nom de Jésus dans la paix je veux aller vers la félicité.
Mon lot sur terre ne fut qu’angoisse et misère ; la mort m’attend. Ma
souffrance a pris fin.
11 | In Jesu Namen schlaf ich ein, er führt allein mich aus dem Tod ins Leben.
Am Kreuzesstamm vergossnes Blut kommt mir zu gut, macht fröhlich
[mich daneben;
der edle Saft gibt rechte Kraft, stärkt mir mein Herz im Todesschmerz,
[kann Freud und Wonne geben.
Au nom de Jésus, je m’endors. Il me conduit hors de la mort.
Sur l’arbre du Calvaire, le sang m’a racheté, et au pied de la croix, je me
tiens plein de joie.
Ce sang précieux donne la vie et fortifie dans le bonheur mon cœur à
l’agonie.
3
12 | Ritornello
13 | In Jesu Namen fahr ich hin, denn mein Gewinn ist Christus, wenn ich
[sterbe.
Ich weiß, daß er mich nicht verläßt, und glaube fest: im Tod ich
[nicht verderbe.
Mir ist bereit in Ewigkeit von Gottes Sohn die Ehrenkron’, das
[rechte Himmelserbe.
Au nom de Jésus, je m’en vais. J’ai mérité de mourir dans le Christ.
Je sais qu’il me sera fidèle. Oui, je le crois : la mort ne vaincra pas.
Le fils de Dieu m’a préparé l’éternité et la couronne du céleste trésor.
14 | Ich liege und schlafe…
Je me suis couché et je dors en paix…
Paratum cor meum
(Psalm 57, 8-12)
Mon cœur est affermi
(Psaume 57, 8-12)
15 | Alleluja!
Paratum cor meum, Deus.
Cantabo et psallam in gloria mea.
Exsurge, gloria mea.
Exsurge, psalterium et cithara;
exsurgam diluculo.
16 | Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in natibus.
Quia magna est sub coelo misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
17 | Exaltare super coelos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.
Alléluia !
Mon cœur est affermi, ô Dieu,
chantons sur la harpe,
courage, mon âme.
Réveillez-vous, la harpe et le psaltérion,
réveillons-nous dès l’aurore.
O Seigneur, je veux te louer à la face des peuples,
te chanter à la face des nations :
Car ta bonté est plus grande que le ciel,
ta fidélité haute comme les nuées :
O Dieu, dresse-toi par-dessus les cieux,
que ta gloire resplendisse par-dessus toute la terre.
Hemmt eure Tränenflut
Ne pleurez plus,
18 | Hemmt eure Tränenflut und trocknet ab die nassen Wangen,
die ihr bei Jesu seid zu Grabe mitgegangen,
der heutge Tag ist unvergleichlich gut.
Das Grab ist leer, die Leich ist nicht vorhanden,
der Herr ist ganz gewiß von Toten auferstanden.
séchez vos joues baignées de larmes,
Vous qui avez conduit le Christ à son tombeau !
Le jour en se levant met fin à nos alarmes :
Le sépulcre est ouvert, le linceul en lambeaux ;
Le Seigneur était mort, il est ressuscité.
Nun hat es keine Not! Die Feinde sind all überwunden.
Der große Siegesfürst, der führt mit sich gebunden
und träget schon die Sünde, Teufel, Tod.
Nun höret auf ihr Drohen, Wüten, Morden,
weil Jesus hat gesiegt, ist ewger Friede worden.
L’ennemi est vaincu ! Soyez dans l’allégresse ;
Le Messie victorieux enchaîna pour jamais
Pour qu’enfin leur folie et leurs vacarme cessent
Le prince des enfers, la mort et le péché.
Gloire à Jésus vainqueur qui fait régner la paix.
19 | Der Stein war allzu groß. Die Zentnerlast der schweren Sünden,
die drückt und ließe mich gar nirgends Ruhe finden.
Gott sei gedankt, nun bin ich solcher los,
weil Jesus lebt, so lagern sich die Schmerzen,
der allzu große Stein ist abgewälzt vom Herzen.
La pierre était trop lourde et le poids du péché
M’accablant à jamais m’eût ravi la quiétude.
Je rends grâces à Dieu : il m’en a délivré.
Jésus qui est vivant apaise ma douleur,
Allège le rocher qui écrasait mon cœur.
20 | Die Christi Grab bewacht sind weg und haben sich verkrochen,
der starke Simson hat die Tor entzweigebrochen
und trägt sie fort bei finstrer Mitternacht.
So wird er auch, wie er mir hat verheißen,
mich noch mit starker Hand aus allen Nöten reißen.
Les gardiens du sépulcre, épouvantés, ont fui.
Le vigoureux Samson a brisé les colonnes
Et dans la nuit obscure il les porte avec lui.
Sa main, j’en suis certain car il me l’a promis,
Saura bien me soustraire aux tourments qui me broient.
21 | Verlaß ich gleich die Welt, mir grauet nicht für meinem Grabe,
weil ich dies Leben selbst im Tode bei mir habe
und Engel sich im Grab zu mir gesellt.
Von Mund auf soll die Seel’ zum Himmel gehen,
der Leib wird auch gewiß von Toten auferstehen.
À l’ombre du tombeau, je ne tremblerai point ;
Je suis encore vivant même au sein de la mort,
Les anges du Seigneur sont toujours avec moi.
Ma bouche exhalera mon âme vers le Ciel
Et Dieu au dernier jour relèvera mon corps.
22 | Amen.
Amen.
Traduction Brigitte Hébert (2-3, 8-14, 18-22)
4