Etre bilingue - Toc - beck
Transcription
Etre bilingue - Toc - beck
Exploration 32 Etre bilingue 4 e édition ajoutée d’une postface Bearbeitet von Bernard Py, Georges Lüdi überarbeitet 1986. Taschenbuch. XII, 223 S. Paperback ISBN 978 3 0343 1440 4 Format (B x L): 14,8 x 21 cm Gewicht: 320 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft > Mehrsprachigkeit schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte. TABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS CHAPITRE 1: FREQUENCE – DEFINITION – INTERET Le plurilinguisme est la règle, l’unilinguisme l’exception L’individu plurilingue Le bilinguisme social et la notion de diglossie Le bilinguisme des migrants XI 1 1 5 11 17 CHAPITRE 2: ANALYSE DE CAS PARTICULIERS ET PRESENTATION DES CONCEPTS DE BASE Une famille espagnole à Neuchâtel La migration externe en Suisse: quelques chiffres Incidences qualitatives Deux histoires de vie de «migrants» francophones à Bâle Les francophones à Bâle La langue comme emblème de l’identité sociale Migration interne et migration externe; influences sur le bilinguisme Plaidoyer pour l’abandon de la notion de «langue maternelle» dans la recherche sur le bilinguisme La famille nucléaire, lieu d’une double médiation Un exemple de bilinguisme volontaire: le stage linguistique 21 22 25 31 32 37 38 41 44 47 48 CHAPITRE 3: DEUX LANGUES, DEUX CULTURES, DEUX SCHEMATISATIONS DE LA REALITE Langue, pensée, culture Biculturalisme et distance culturelle Marginalisation, assimilation, intégration 53 54 62 69 VIII Etre bilingue Un concept clé pour le bilinguisme: la fonction interprétative Plurilinguisme et variation polylectale Pour une conception «bilinguale» de la compétence linguistique des migrants CHAPITRE 4: ATTITUDES ET REPRESENTATIONS SOCIALES Qu’est-ce que les attitudes et les représentations sociales ont à voir avec le bilinguisme des migrants? Attitudes Attitudes, préjugés et discours méta-attitudinal Comment identifier les attitudes face aux langues et à leurs utilisateurs? Représentations sociales Comment identifier des représentations? 73 79 82 85 86 88 90 93 97 102 CHAPITRE 5: LA DYNAMIQUE DE LA COMPETENCE LINGUISTIQUE BILINGUE DES MIGRANTS Particularités du comportement langagier des bilingues et des apprenants Différences de structure et interférences Interlangue et compétence bilingue La restructuration de la compétence en langue d’origine et les variantes de contact L’instabilité de la compétence linguistique des migrants Les contextes de l’acquisition Conclusions 107 108 110 114 118 119 127 129 CHAPITRE 6: MANIFESTATIONS DISCURSIVES DU BILINGUISME Choix de langue et parler bilingue 131 131 De la variabilité dans une «grammaire» du choix de langue 132 Négocier le choix de langue dans l’interaction verbale même 136 Table des matières Parler bilingue comme choix de langue Les marques transcodiques IX 139 141 Vers une typologie du code-switching 145 Aspects cognitifs du parler bilingue 146 Fonctions de l’alternance codique 152 Parler bilingue et acquisition des langues: les apprenants code-switchent-ils? Les marques transcodiques comme emblèmes ou comme stigmates 160 166 Marques transcodiques et identité sociale 167 Statut ambigu des marques transcodiques comme «members category» chez des migrants internes en Suisse 168 Les marques transcodiques comme marques de la non appartenance à une communauté 170 CHAPITRE 7: INCIDENCES DIDACTIQUES ET EDUCATIVES Quelle valeur des langues de l'immigration sur le marché linguistique? Que nous apprend le bilinguisme «sauvage» des migrants? Purisme, bilinguisme, xénolectes et stéréotypes Quels conseils donner aux parents d'enfants bilingues? 173 174 177 181 185 BIBLIOGRAPHIE 187 POSTFACE 205