1 Samuel 31:1-6 - Fellowship in Montreal
Transcription
1 Samuel 31:1-6 - Fellowship in Montreal
1 Samuel 31:1-6 1 2 3 1 2 3 And the Philistines fought against Israel. And the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in Mount Gilboa. And the Philistines followed Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan and Abinadab and Malchishua, Saul's sons. And the battle went hard against Saul. And the archers hit him, and he was sorely wounded by the archers. Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül. L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement. 4 5 6 4 5 6 And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised ones come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it. And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him. And Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together. Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens. 2 Samuel 1 1 2 3 4 1 2 3 4 And it happened after the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites, and David stayed two days in Ziklag, on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head. And it happened when he came to David, he fell to the earth and bowed to him. And David said to him, Where do you come from? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also. Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 6 7 8 9 10 5 6 7 8 9 10 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? And the young man who told him said, As I happened to be upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear. And, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me. And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord. David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 12 13 14 15 16 11 12 13 14 15 16 And David took hold on his garments, and tore them. And likewise all the men with him did so. And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. And David said, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy Jehovah's anointed? And David called one of the young men and said, Go near; fall on him. And he struck him so that he died. And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have slain Jehovah's anointed. David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort? Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel. 17 18 19 20 21 22 17 18 19 20 21 22 And David chanted this death dirge over Saul and over his son Jonathan. And he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher: The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty fallen! Tell it not in Gath, do not let it be known in the streets of Askelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. Mountains of Gilboa, let not dew or rain be on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty has been evilly cast away, the shield of Saul not being anointed with oil. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre. Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. 23 24 25 26 27 23 24 25 26 27 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided. They were swifter than eagles; they were stronger than lions. Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and with delights; who put ornaments of gold on your clothes. How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places. I am distressed for you, my brother Jonathan. Very pleasant you have been to me. Your love to me was wonderful, more than the love of women. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sontelles perdues? 1. Man’s logic versus God’s heart 2. The flesh (who we are) does not know God 3. Honour God’s anointed, or God’s authority (parents, teachers, servants of God) 1. La logique de l’homme contrairement au cœur de Dieu 2. La chair (ce que nous sommes) ne connaît pas Dieu 3. Honorer l’oint de Dieu ou l’autorité de Dieu (vos parents, vos professeurs, les serviteurs de Dieu) 1. Man’s logic versus God’s heart 1. La logique de l’homme contrairement au cœur de Dieu 9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me. 10 And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. The Amalekite used at least three reasons to justify his actions L’Amalécite s’est servi d’au moins trois raisons pour justifier ses actions a. He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me.(v. 9) a. Et il dit: Approche donc, et donnemoi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie (v. 9) b. I was sure that he could not live after he had fallen (v. 9) b. sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite c. I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord (v. 10) c. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. Man’s thought (« I knew… ») La pensée de l’homme (« Sachant… ») We think we know what we should do Nous croyons que nous savons ce que nous devons faire We often live our life according to our knowledge, our habit, not according to God’s heart Nous vivons souvent selon nos connaissances, nos habitudes, et non selon le cœur de Dieu Do we study on our own, or with the Lord? Étudions-nous nous-mêmes, ou avec le Seigneur? We may also try to please men, our friends, even our parents, rather than God Il se peut que nous essayions aussi de plaire aux hommes, à nos amis, plutôt qu’à Dieu The Amalekite tries to curry favour with David, even to let him know that he recognised him as the legitimate king L’Amalécite essaie de se faire bien voir de David, même en lui faisant savoir qu’il le reconnaissait comme le roi légitime! There is nothing wrong with trying to please our parents and our friends Il n’y a rien de mal à plaire à nos parents et à nos amis But we must know God Himself Mais nous devons connaître Dieu Lui-même 2. The flesh (who we are) does not know God 2. La chair (ce que nous sommes) ne connaît pas Dieu Amalek represents our flesh, that is, myself that is against God and His ways Amalek représente notre chair, c’est-à-dire, moi-même qui est contre Dieu et Ses voies Amalek means « warlike » or « a people that licks up » in Hebrew Amalek veut dire « guerrier, » « qui fait la guerre, » « un peuple qui lèche tout » Our flesh is who we are. We act according to who we are and what we know (our knowledge) Notre chair est ce que nous sommes. Nous agissons selon ce que nous sommes et ce que nous savons (nos connaissances) We have no choice Nous n’avons pas de choix We must know the Lord, come to the Lord, come to His word, speak to Him Nous devons connaître le Seigneur, venir au Seigneur, venir à Sa parole, Lui parler If I do not come to the Lord to know Him, I am just an Amalekite Si je ne viens pas au Seigneur pour Le connaître, je ne suis qu’un Amalécite When I come to the Lord and am in His presence, what I am dies Quand je viens au Seigneur et je reste dans Sa présence, ce que je suis meurt 1Sa 15:3 Now go and strike Amalek, and completely destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 1Sa 15:3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. 3. Honour God’s anointed, or God’s authority 3. Honorer l’oint de Dieu ou l’autorité de Dieu And David said, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy Jehovah's anointed? (v. 14) David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort? a. When we know the Lord, we will first of all fear, or honour or revere Him a. Quand nous connaissons le Seigneur, nous Le craindrons d’abord, ou L’honorer ou Le vénérer b. We will not stretch our hand that easily against authority b. Nous ne porterons pas facilement la main sur l’autorité c. We will honour authority Nous honorerons l’autorité Do we honour our parents in such a way? Honorons-nous nos parents d’une telle façon? Do we honour our parents even when we think they are unreasonable? Honorons-nous nos parents même quand nous pensons qu’ils ne sont pas raisonnables? The difference between submitting and obeying La différence entre soumettre et obéir To submit is a matter of attitude, and is absolute, in every situation and every circumstance Soumettre, c’est une question d’attitude. C’est absolu, dans toute situation et toute circonstance To obey is an outward action, and can depend on the circumstances and the situation Obéir est une action extérieure, et peut dépendre des circonstances et de la situation One must submit to the most unreasonable authority, but not necessarily obey On doit soumettre à l’autorité la plus déraisonnable, mais pas forcément y obéir David honoured Saul, but did not follow him David honorait Saül, mais il ne le suivait pas David wept for Saul and praised him David a pleuré Saül et l’a loué Only a man who knows God and is close to God can mourn the death of someone who has tried to kill him almost all his life Seul un homme qui connaît Dieu et qui est proche de Dieu peut pleurer la mort de quelqu’un qui a essayé de le tuer toute sa vie Man’s logic versus God’s heart; la logique de Dieu contrairement au cœur de Dieu The flesh (who we are) does not know God ; La chair (ce que nous sommes) ne connaît pas Dieu Honour God’s anointed, or God’s authority (parents, teachers, servants of God) ; Honorer l’oint de Dieu ou l’autorité de Dieu (vos parents, vos professeurs, les serviteurs de Dieu) We use our reasonings to justify our actions; nous nous servons de nos raisonnements pour justifier nos actions Our flesh is who we are which is against God’s ways; notre chair est ce que nous sommes, ce qui est contre les voies de Dieu Fear the Lord, do not touch authority lightly, honour authority; Craindre Dieu, ne pas toucher légèrement l’autorité, honorer l’autorité Someone told me, I know or I am sure, and I seek to please others; On m’a dit, je sais ou je suis certain, et je cherche à plaire aux autres We must know the Lord, come to Him, to His word; nous devons connaître le Seigneur, venir à Lui, à Sa parole, Lui parler The difference between submitting to and obeying authority; la différence entre soumettre et obéir à l’autorité If we do not know the Lord, we will not his heart; Si nous ne connaissons pas le Seigneur, nous ne connaîtrons pas son cœur When I come to the Lord in His presence, what I am dies; Quand je viens au Seigneur dans Sa présence, je suis terminé David honored Saul, but did not follow him or his ways: David honorait Saul, mais il ne l’a pas suivi, ni ses voies