SDL Trados Studio 2011

Transcription

SDL Trados Studio 2011
Cours de formation
SDL Trados Studio 2011 Intermédiaire
Innovation Delivered.
Table des matières
TABLE DES MATIÈRES
Table des matières ... 1-1
Chapter 1: Introduction
Programme de la formation ... 1-2
Chapter 2: Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
Comment créer un projet ... 2-2
Créer un projet ... 2-2
Renseigner la page Détails du projet ... 2-2
Sélectionner les langues du projet ... 2-4
Sélectionner les fichiers du projet ... 2-5
Sélectionner des mémoires de traduction ... 2-6
Ajouter un dictionnaire AutoSuggest ... 2-8
Ajouter une base terminologique ... 2-9
SDL PerfectMatch ... 2-11
Préparation du projet ... 2-11
Créer un modèle de projet ... 2-13
Afficher le projet ... 2-14
Résumé ... 2-15
Chapter 3: Rapports et statistiques du projet
Statistiques du projet ... 3-2
Afficher les statistiques de confirmation ... 3-2
Afficher le rapport de prétraduction ... 3-2
Afficher le rapport d'analyse des fichiers ... 3-3
Résultats de l'analyse des fichiers ... 3-4
Résumé ... 3-5
Chapter 4: Traduire les fichiers d‘un projet
Afficher les fichiers du projet ... 4-2
Filtrer les segments ... 4-2
Effectuer une sélection parmi plusieurs correspondances ... 4-4
Insérer des caractères spéciaux ... 4-5
Supprimer le formatage ... 4-6
Filtrer l'affichage sur la base d'une chaîne de caractères ... 4-8
Opération Rechercher/remplacer globale ... 4-9
Filtrer l'affichage pour faciliter la révision ... 4-11
Effectuer une recherche dans plusieurs MT ... 4-11
Changer la segmentation à la volée ... 4-13
Fractionner des segments ... 4-13
Fusionner des segments ... 4-13
Correspondances de contexte ... 4-15
Générer un aperçu d'un fichier PowerPoint ... 4-16
Accéder à un segment spécifique ... 4-20
Créer des entrées de Texte automatique à la volée ... 4-21
Résumé ... 4-22
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
1
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Table des matières
Chapter 5: Finaliser le projet
Finaliser le projet ... 5-2
Exporter les fichiers cible ... 5-4
Marquer le projet comme terminé ... 5-4
Résumé ... 5-5
Chapter 6: Fusionner les fichiers d'un projet
Scénario de l'exemple de projet ... 6-2
Créer un projet basé sur un modèle ... 6-2
Sélectionner et fusionner les fichiers du projet ... 6-3
Afficher le fichier fusionné ... 6-5
Traduire le fichier fusionné ... 6-5
Résumé ... 6-6
Chapter 7: Paramètres de vérification des segments
À propos de la vérification des segments ... 7-2
QA Checker 3.0 ... 7-2
Qu'est ce que QA Checker 3.0 ? ... 7-2
Configuration du QA Checker ... 7-2
Ouvrir les paramètres du projet ... 7-3
Vérification des segments ... 7-4
Vérification des incohérences ... 7-5
Vérification de la ponctuation ... 7-6
Vérification des nombres ... 7-7
Enregistrer le profil de QA Checker ... 7-7
Plug-in de vérification terminologique ... 7-8
Qu'est-ce que le plug-in de vérification terminologique ? ... 7-8
Configurer le plug-in de vérification terminologique ... 7-8
Résumé ... 7-10
Chapter 8: Traduire le fichier fusionné
Propagation automatique ... 8-2
Vérification de la terminologie à la volée ... 8-2
Vérification de la ponctuation à la volée ... 8-3
Modifier les paramètres de propagation automatique ... 8-4
Sélectionner le vérificateur orthographique de votre choix ... 8-5
Vérifier les termes interdits ... 8-7
Configurer les paramètres de la liste de résultats ... 8-8
Calcul interactif du nombre de caractères ... 8-10
Aperçu des fichiers HTML ... 8-10
Résumé ... 8-12
Chapter 9: Relire les fichiers
Scénario de l'exemple ... 9-2
Suivi des modifications ... 9-2
Rouvrir le document d'exemple ... 9-2
Activer le suivi des modifications ... 9-2
Suivi des modifications ... 9-3
Ajouter des commentaires ... 9-4
2
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Table des matières
Résumé ... 9-5
Chapter 10: Contrôle de qualité automatique
Vérifier l'ensemble du document ... 10-2
Lancer la vérification des segments ... 10-2
Corriger les fautes ... 10-3
Résumé ... 10-7
Chapter 11: Finaliser le projet
Filtrer les segments modifiés ... 11-2
Accepter et refuser les modifications ... 11-2
Accepter une modification ... 11-2
Rejeter une modification ... 11-2
Supprimer les commentaires ... 11-3
Finaliser le projet ... 11-4
Exporter les fichiers cible ... 11-5
Marquer le projet comme terminé ... 11-6
Résumé ... 11-7
Chapter 12: Personnaliser les raccourcis clavier
personnaliser le raccourci clavier pour une fonction spécifique. ... 12-2
Chapter 13: Cours de perfectionnement
Cours de perfectionnement conseillé ... 13-2
SDL Trados Studio 2011 - Avancé ... 13-2
SDL MultiTerm 2011 ... 13-2
Copyright 2011 SDL plc.
Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque
forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc.
MultiTerm, SDL PhraseFinder, SDL TermBase, SDLX, Trados, TranslationZone et Translator's Workbench sont des marques déposées et
AutoSuggest, QuickPlace, TagEditor et Trados Studio des marques commerciales de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de
leurs détenteurs respectifs. Les autres noms de sociétés ou de produits mentionnés dans ce document sont susceptibles d'être des marques de
leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être
supposée.
Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation
est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut,
droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la
mesure autorisée par la loi.
Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être
modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite
dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie,
enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission expresse et écrite de SDL plc.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Table des matières
4
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
I N T R O D U CTI O N
Ce chapitre offre un bref aperçu des thèmes traités dans la
formation SDL Trados Studio 2011 Intermédiaire - Pour
traducteurs.
Chapitre
1
1
Introduction
PROGRAMME DE LA FORMATION
Dans la formation SDL Trados Studio 2011 Débutant - pour traducteurs, vous avez appris à traduire des
fichiers à l'aide des technologies de TAO, c.-à-d. les mémoires de traduction, les dictionnaires
AutoSuggest et les bases terminologiques.
Cette formation vous permet d'approfondir vos connaissances. Vous apprendrez, entre autres, à :
C
traiter plusieurs fichiers en créant des projets ;
C
exécuter des tâches telles que l'analyse de fichier et la prétraduction ;
C
lire les rapports et les statistiques ;
C
exécuter les opérations Rechercher et remplacer ;
C
n'afficher que des segments bien précis dans un document, par ex. tous les segments non
confirmés, tous les segments qui contiennent un terme particulier, etc. ;
C
fusionner plusieurs fichiers en un ;
C
utiliser les fonctions d'assurance qualité automatique pour vérifier les traductions par ex. les
doubles espaces, les éventuels problèmes de longueur, les erreurs de terminologie, etc. ;
C
affiner les paramètres de propagation automatique ;
C
relire les fichiers et effectuer un suivi des modifications ;
C
personnaliser les raccourcis clavier.
Ce manuel de formation met l‘accent sur l‘étude de cas pratiques que vous pouvez facilement suivre grâce
à des fichiers d'exemple.
Nous vous conseillons de copier les fichiers d'exemple sur le bureau afin de pouvoir les retrouver plus
facilement, par ex. : dans ..\Bureau\Sample Files.
1-2
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
T R A I T ER LES F I CHIERS
M U L T I P LES À L'AIDE DE
P R O JETS
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
créer un projet pour le traitement efficace de plusieurs
fichiers ;
C
sélectionner la paire de langues du projet ;
C
ajouter des documents source et de référence au projet ;
C
ajouter des MT, des dictionnaires AutoSuggest et des
bases terminologiques au projet ;
C
préparer automatiquement les fichiers du projet ;
C
créer un modèle de projet à partir du projet en cours.
Chapitre
2
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
COMMENT CRÉER UN PROJET
L'écran Accueil de SDL Trados Studio 2011 offre quatre boutons principaux qui permettent d'accéder à
quelques-unes des fonctions les plus couramment utilisées. La formation SDL Trados Studio 2011 - Partie
I portait sur la traduction de fichiers individuels à l'aide de la fonction Ouvrir un document.
Dans cette formation, nous allons vous présenter la fonction Nouveau Projet. Une question qui revient
souvent : quand dois-je utiliser Ouvrir un document et quand est-il préférable de cliquer sur Nouveau
Projet ? En règle générale, vous utilisez Nouveau Projet quand vous devez traiter plusieurs fichiers qui
sont à traduire en une ou plusieurs langues cible. Vous évitez ainsi d'avoir à ouvrir et enregistrer chaque
fichier individuellement.
Un site Web qui est composé de 100 pages en est un bon exemple. Si vous traitez un projet de ce type,
vous n'allez certainement pas vouloir ouvrir et enregistrer tous les documents un par un.
Dans cet exercice, vous apprendrez à créer et traiter un petit projet d'exemple. Les fichiers d'exemple pour
cet exercice sont disponibles dans le sous-dossier suivant : dans ..\Sample Files\01_Project.
CRÉER UN PROJET
Pour cet exercice, nous supposons que vous ayez à traduire quelques documents, que vous voulez gérer
au moyen d'un projet.
Renseigner la page Détails du projet
Pour démarrer la création du projet, procédez comme suit :
1.
2-2
Après avoir démarré SDL Trados Studio 2011, cliquez sur Nouveau Projet sur l'écran Accueil ou
utilisez le raccourci clavier Ctrl+N.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2.
La première page de l'assistant de Nouveau Projet s'ouvre. Laissez les paramètres par défaut
inchangés et cliquez sur Suivant pour continuer.
3.
Sur la page Détails du projet, saisissez un nom descriptif pour votre projet dans le champ
Nom. Comme ce projet porte sur une brève documentation relative à un module de
vérificateur orthographique, le nom du projet pourrait être, par exemple, Spelling Checker
Documentation.
D
REMARQUE
2
Par défaut, tous les fichiers du projet sont enregistrés dans le dossier de documents, par ex.
C:\Users\<Nomd'utilisateur>\Documents\SDL Trados Studio\Projects. L'application crée
automatiquement un sous-dossier auquel est attribué le nom du projet qui se trouve dans votre
dossier personnel Projects. Vous pouvez également enregistrer les projets à un emplacement
différent, par ex. sur un disque central. Pour ce faire, cliquez sur le bouton Parcourir et sélectionnez
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
un emplacement différent. Notez toutefois que pour chaque projet, vous devez utiliser un sousdossier vide pour éviter d'éventuels conflits entre les fichiers.
4.
Cochez la case Date de livraison, Vous activez ainsi le champ de saisie de la date de livraison
du projet. Cliquez sur le bouton en forme de flèche situé à côté de la zone de texte pour
ouvrir le calendrier : vous pouvez y sélectionner la date de livraison souhaitée, par ex. dans
une semaine.
D
REMARQUE
5.
Cliquez sur Suivant pour continuer.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Vous n'êtes pas obligé de spécifier la date de livraison, mais si vous travaillez sur plusieurs projets,
ces informations peuvent vous aider à planifier votre travail.
Fenêtre Détails du projet
Sélectionner les langues du projet
2-4
1.
La page Langues du projet apparaît. Nos fichiers d'exemple sont en anglais. Veillez à ce que English
(United States) soit sélectionné dans la liste déroulante Langue source.
2.
Dans la liste déroulante Langue cible, sélectionnez la langue cible en double-cliquant sur la
langue cible de la liste Disponible, c.-à-d. German (Germany).
D
REMARQUE
3.
Cliquez ensuite sur le bouton Suivant.
Un projet peut disposer de plusieurs langues cible, mais d'une seule langue source. Dans cet
exercice, nous n'utiliserons qu'une seule paire de langues.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2
Sélectionner les fichiers du projet
1.
La page Fichiers de projet s'affiche. Sélectionnez ici les fichiers source à traduire. Cliquez sur le
bouton Ajouter des fichiers en haut à gauche de l'assistant Nouveau Projet .
2.
La boîte de dialogue Ajouter des fichiers s'affiche. Sélectionnez le dossier contenant les
fichiers d'exemple, par ex. ..\Sample Files\01_Project\Documents. Sélectionnez tous les
fichiers contenus dans ce dossier et cliquez sur le bouton Ouvrir.
3.
Cela ajoute 5 fichiers au projet : 3 fichiers DOCX, 1 fichier PPTX et 1 fichier PDF.
4.
Tous les fichiers du dossier sélectionné ont été reconnus comme étant des documents
traduisibles. Ceci est indiqué par la valeur de la colonne Utilisation qui a été
automatiquement définie sur A traduire pour chaque fichier.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
5.
Supposons que le fichier PDF qui vous a été remis par votre client soit un document de
référence, c'est-à-dire qu'il ne soit pas à traduire. Dans ce cas, il faut modifier l'utilisation du
fichier. Sélectionnez le fichier PDF et cliquez sur le bouton Changer l'utilisation des fichiers.
6.
La boîte de dialogue Changer l'utilisation des fichiers s'affiche. Ici, cochez la case Référence,
puis cliquez sur OK.
7.
Confirmez le message attestant que l'utilisation du fichier a été modifiée en cliquant sur OK,
puis sur Suivant pour continuer.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
C
À propos des fichiers de projet
C
À propos de l'utilisation des fichiers
Sélectionner des mémoires de traduction
Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner les mémoires de
traduction et le dictionnaire AutoSuggest à utiliser pour votre projet. Veuillez noter que vous pouvez
sélectionner plusieurs MT par combinaison de langues. Si vous sélectionnez plusieurs MT, elles seront
parcourues de manière séquentielle lors de la traduction.
Procédez comme suit :
2-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2
1.
À gauche de la boîte de dialogue, sélectionnez Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction
et traduction automatique.
D
REMARQUE
2.
Pour ajouter la première MT, cliquez sur Ajouter -> Mémoire de traduction sur fichier.
3.
Recherchez le sous-dossier qui contient les MT de ce projet, c.-à-d. ..\Sample Files\01 Project\TMs. Puis double-cliquez sur le fichier de MT Software_EN-US_DE-DE.sdltm. ce sera
la MT principale du projet.
4.
Répétez l'opération ci-dessus pour le fichier de MT General_EN-US_DE-DE.sdltm, qui sera
utilisé comme MT secondaire.
D
REMARQUE
Les MT sont ajoutées sous Toutes les paires de langues, même si le projet contient plusieurs paires
de langues. Quand vous ajoutez une MT sous Toutes les paires de langues, elle est automatiquement
affectée à la paire de langue du projet approprié.
Imaginez le scénario suivant : la MT Software est une mémoire de traduction qui répond aux
exigences de votre projet car vous traitez d'une documentation d'un logiciel. Il se peut que la MT
General contienne également des correspondances utiles, mais elle ne doit être utilisée qu'en tant
que MT secondaire. Mais surtout, la MT Software doit être mise à jour pendant la traduction ; la MT
General doit, en revanche, rester inchangée.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
5.
Pour ce faire, ne cochez PAS la case de la colonne Mettre à jour pour la MT General. Cette
MT ne sera ainsi utilisée que pour la recherche de segments et la recherche contextuelle. Les
nouvelles traductions ne seront cependant pas enregistrées dans cette MT.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Comment ajouter des ressources de traduction à un projet
Ajouter un dictionnaire AutoSuggest
L'étape suivante consiste à ajouter un dictionnaire AutoSuggest. Comme vous le savez, les dictionnaires
AutoSuggest sont des bases de données utilisées pour rechercher des fragments de segments.
1.
2-8
Les dictionnaires AutoSuggest NE PEUVENT PAS être ajoutés sous Toutes les paires de langues. Ils
doivent être affectés spécifiquement à une paire de langues. Par conséquent, cliquez sur English
(United States) -> German (Germany), puis sur Dictionnaires AutoSuggest.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2.
Cliquez sur le bouton Ajouter en bas à droite de la boîte de dialogue.
3.
Dans la boîte de dialogue Ouvrir le dictionnaire AutoSuggest, sélectionnez le dossier dans
lequel se trouvent les dictionnaires AutoSuggest d'exemple, par ex. dans ..\Sample
Files\AutoSuggest Dictionaries et double-cliquez sur le fichier EN-DE.bpm pour le
sélectionner.
4.
Une fois que le dictionnaire AutoSuggest a été ajouté, cliquez sur Suivant pour continuer.
C
2
Comment ajouter un dictionnaire AutoSuggest
Ajouter une base terminologique
1.
Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez ajouter une ou plusieurs bases terminologiques au
projet. Pour ajouter une base terminologique à votre projet, procédez de la façon suivante :
1.
Cliquez sur le bouton Ajouter pour ouvrir la boîte de dialogue Sélectionner les bases
terminologiques.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-9
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2-10
2.
Dans la boîte de dialogue Sélectionner des bases terminologiques, cliquez sur Parcourir et
sélectionnez l'emplacement dans lequel la base terminologique d'exemple est enregistrée,
par ex. ..\Sample Files\01_Project\Termbase. Double-cliquez sur le fichier Software.sdltb pour le
sélectionner.
3.
Quand le nom de la base terminologique (Software) s'affiche dans la boîte de dialogue
Sélectionner les bases terminologiques, cliquez sur OK.
4.
Un message apparaît, indiquant que les langues de la base terminologique ont été adaptées
aux langues du projet. Cliquez sur OK pour fermer ce message. La base terminologique doit
à présent être affichée sous Bases terminologiques.
5.
Dans la liste Index située en bas de la boîte de dialogue, vous pouvez vérifier si la base
terminologique de votre projet dispose de la bonne combinaison de langues. La colonne
Langue du projet indique le nom de la langue et le drapeau de la langue du projet
correspondante. La colonne Index indique le nom de l'index de la base terminologique qui a
été affecté à la langue respective du projet.
6.
Comme les indexes de la base terminologique ont été correctement affectés, aucune
modification ne doit être apportée. Cliquez simplement sur Suivant pour continuer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
V
2
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
C
Comment ajouter une base terminologique
SDL PerfectMatch
Vous pouvez ignorer l'écran SDL PerfectMatch en cliquant juste sur Suivant. La fonction SDL
PerfectMatch ne fait en effet pas partie du programme de la formation.
D
REMARQUE
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Notez que cette fonctionnalité n'est pas disponible dans l'édition Freelance de SDL Trados Studio
2011.
SDL PerfectMatch
Préparation du projet
Dans l'écran suivant, sont affichées les tâches en mode batch qui sont exécutées sur les fichiers du projet.
Les tâches en mode batch sont utilisées pour automatiser les étapes telles que la conversion de fichier, le
décompte de mots/répétitions, etc.
Par défaut, c'est la séquence de tâches Préparer sans MT de projet qui est sélectionnée. Cette séquence de
tâches contient un certain nombre de tâches en mode batch, qui préparent les fichiers d'exemple de la
manière suivante :
C
Convertir en format traduisible : convertit tous les fichiers du projet au format SDL XLIFF en vue
d'un traitement ultérieur.
C
Copier vers les langues cible : crée des copies de travail des fichiers et les enregistre dans des
dossiers distincts spécifiques à la langue pour éviter les conflits et pour ne pas écraser par mégarde
les fichiers source.
C
Appliquer PerfectMatch : compare les fichiers source actuels aux précédents fichiers bilingues
traduits pour une prétraduction fiable. Cette étape ne sera pas appliquée au cours de cet exercice.
C
Analyser les fichiers : effectue un décompte des mots et des segments, calcule les taux de
répétitions et les correspondances dans la MT, autrement dit détermine le nombre de
correspondances exactes et d'analogies qui peuvent être récupérées de la ou des MT.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-11
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2-12
C
Pré-traduire les fichiers : si des correspondances exactes sont trouvées dans les MT, elle sont alors
automatiquement insérées dans les documents quand cette tâche est exécutée.
T
FREELANCE
Dans la version Professional de SDL Trados Studio 2011, vous pouvez personnaliser la séquence de
tâches en fonction des exigences particulières du flux de travail et du traitement. Cela n'est pas
possible dans l'édition Freelance.
1.
Cliquez sur Terminer pour démarrer la préparation automatique du projet.
2.
La page Préparation du projet s'affiche. L'application exécute à présent automatiquement
des tâches individuelles en mode batch pour préparer les fichiers du projet. Attendez que la
barre de progression indique que tous les processus sont terminés.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Préparation du projet
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2
Créer un modèle de projet
Maintenant que vous avez fini de créer le projet, peut-être avez-vous l'impression que cette opération est
bien plus fastidieuse que d'ouvrir un seul fichier, puisque vous devez passer dans les différents écrans de
l'assistant, sélectionner des MT, des bases terminologiques, etc.
Cela peut sembler vrai à première vue. Cependant, n'oubliez pas que les projets peuvent vous faire gagner
beaucoup de temps et vous simplifier la tâche lorsque vous devez traduire un nombre moyen ou important
de fichiers. De plus, vous pouvez créer des modèles de projet qui vous permettent dans les projets suivants
d'avoir seulement à donner un nom au projet et à ajouter les fichiers source. Tous les autres paramètres,
par ex. la sélection des langues, des MT, des bases terminologiques, etc., sont fournis par le modèle.
Supposons qu'à l'avenir, vous attendiez de nombreux autres projets qui suivent le même schéma. il est
par conséquent judicieux de créer un modèle basé sur le projet en cours. (Dans l'un des chapitres suivants,
vous apprendrez à utiliser ce modèle pour créer un deuxième projet plus rapidement.)
Pour créer le modèle, procédez comme suit :
1.
Cochez la case Créer un modèle de projet basé sur ce projet, qui se trouve en bas de l'assistant
Nouveau Projet. Puis cliquez sur Fermer.
2.
Dans la boîte de dialogue Enregistrer le modèle de projet, saisissez le nom du modèle, par
ex. Modèle anglais-allemand, puis cliquez sur Enregistrer pour créer le fichier du modèle.
D
REMARQUE
Nus utiliserons ce modèle dans un autre chapitre pour créer un deuxième projet plus rapidement.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-13
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
Afficher le projet
Cliquez sur le bouton Affichage Projets en bas du volet de navigation. Vous voyez les projets créés
récemment dont la liste apparaît dans l'affichage Projets.
Pour chaque fichier qui figure dans cette liste, des informations essentielles telles que le nom du projet,
le statut du projet (ici In Progress), la date de livraison, etc. sont affichées.
Afin de voir où les fichiers du projet sont enregistrés sur le disque dur, procédez comme suit :
1.
2-14
Effectuez un clic droit sur le projet et sélectionnez la commande Ouvrir le dossier du projet dans le
menu contextuel.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2.
Le dossier contenant tous les fichiers du projet, comme les fichiers source et cible, s'ouvre
dans l'Explorateur Windows. Pour notre projet d'exemple, le dossier contient les sousdossiers suivants :
3.
Le dossier en-US contient les fichiers originaux. Le dossier de-DE contient les exemplaires
de travail au format SDL XLIFF. Il s'agit des fichiers sur lesquels vous allez travailler lors de
la traduction. Le dossier Reports contient les rapports détaillés qui ont été générés par les
tâches en mode batch Analyser les fichiers et Pré-traduire les fichiers. Nous examinerons de
plus près un rapport au chapitre suivant. Le fichier *.sdlproj est le fichier du projet qui
contient toutes les informations relatives au projet, par ex. le nom du projet, la date de
livraison, l'emplacement des MT, les bases terminologiques, etc.
Vous pouvez maintenant fermer l'explorateur Windows.
RÉSUMÉ
C
Lorsque vous devez traduire plusieurs fichiers, il est conseillé d'utiliser la fonction Créer un
nouveau projet plutôt que d'ouvrir chaque fichier individuellement.
C
Un projet peut disposer de plusieurs langues cible, mais d'une seule langue source.
C
Un assistant vous guide dans l'intégralité du processus de création de projet. Dans les différents
écrans de l'assistant, vous fournissez le nom du projet et sa date de livraison, vous sélectionnez les
fichiers source, les MT, les bases terminologiques et les dictionnaires AutoSuggest.
C
Les fichiers qui peuvent être traduits dans SDL Trados Studio 2011 sont marqués comme étant à
traduire (par ex. DOC, PPT, PDF, etc.). Vous pouvez toutefois modifier l'utilisation du fichier et le
marquer comme référence, s'il doit être exclu du processus de traduction.
C
À la fin de la création du projet, les fichiers sont automatiquement préparés à l'aide de tâches en
mode batch, qui convertissent, analysent et prétraduisent les fichiers.
C
Vous pouvez créer un modèle à partir du projet en cours si vous attendez d'autres projets à l'avenir
qui suivent la même structure, c.-à-d. même(s) paire(s) de langues, mêmes MT, bases
terminologiques, etc. Cela fait gagner un temps considérable lors de la création du projet.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
2-15
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
2
Traiter les fichiers multiples à l'aide de projets
2-16
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
R A P PO R TS ET S TATISTIQUE S
D U PR O J ET
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
obtenir un aperçu des statistiques du projet et à
déterminer le volume de contenu prétraduit ;
C
lire un rapport de prétraduction ;
C
lire un rapport d'analyse des fichiers ;
Chapitre
3
3
Rapports et statistiques du projet
STATISTIQUES DU PROJET
Studio fournit des informations complètes sur les résultats des tâches de préparation du projet, telles que
le nombre de mots qui ont été prétraduits, les taux de répétition, etc.
Afficher les statistiques de confirmation
Une fois le projet créé, les fichiers ont été prétraduits à l'aide des correspondances exactes provenant des
MT sélectionnées. Pour obtenir un aperçu de la quantité de contenu déjà prétraduite en exploitant les MT,
procédez comme suit :
1.
Toujours dans l'affichage Projets, cliquez sur l'onglet Statistiques de confirmation en bas de la
fenêtre de l'application.
2.
Cela affiche un graphique en barres dans l'angle inférieur droit de la fenêtre de l'application.
La barre Non traduit indique le nombre de mots non traduits, c.-à-d. le nouveau contenu qui
doit encore être traduit ou modifié.
3.
La barre Traduit indique le nombre de mots traduits. Il s'agit du contenu pour lequel des
correspondances exactes ont été trouvées dans les MT.
D
REMARQUE
Il existe d'autres statuts comme Relu et Validé. Cependant, nous ne traiterons pas de ceux-ci à ce
stade.
Afficher le rapport de prétraduction
Le graphique en barres offre un bon aperçu du volume qui a été prétraduit. Pour obtenir plus de détails,
jetons un œil au rapport Pré-traduire les fichiers. Pour ce faire, procédez comme suit :
3-2
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Introduction
1.
Cliquez sur le bouton Rapports en bas du volet de navigation dans l'angle inférieur gauche de la
fenêtre de l'application.
2.
Cliquez sur Pré-traduire les fichiers dans la partie supérieure du volet de navigation.
3.
Le rapport correspondant s'affiche à droite. Il donne un aperçu du nombre de segments qui
ont été pré-traduits automatiquement à l'aide des MT que vous avez indiquées lors de la
création du projet. Concentrez-vous tout d'abord sur la section Totaux qui donne une
synthèse des statistiques de prétraduction de l'ensemble des documents source. La ligne
Traduit indique le nombre de segments, de mots et de caractères ainsi que le pourcentage de
contenu prétraduit.
4.
La ligne Inchangé indique le nombre de segments, de mots et de caractères ainsi que le
pourcentage de contenu qui reste à traduire, c.-à-d. qui n'a pas été modifié au cours de la
prétraduction. Il peut s'agir d'absences d'analogie ou d'analogies.
E
CONSEIL
3
Sous la section Totaux, vous trouvez les Détails du fichier, qui affichent les statistiques de
prétraduction pour chaque fichier individuel.
Afficher le rapport d'analyse des fichiers
Vous pouvez obtenir encore davantage d'informations dans le rapport d'analyse des fichiers. Ce rapport vous
donne non seulement le nombre de segments et de mots prétraduits, mais également des informations
sur le nombre d'analogies que contiennent les MT, sur les répétitions, etc.
Pour afficher le rapport d'analyse des fichiers, procédez comme suit :
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
3-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
3
Rapports et statistiques du projet
1.
Cliquez sur Analyser les fichiers dans la partie supérieure du volet de navigation. Le rapport
d'analyse des fichiers s'affiche à droite.
2.
Jetez un œil sur le tableau intitulé Totaux. Cette section du rapport vous donne un aperçu
des fichiers que contient le projet.
Résultats de l'analyse des fichiers
Lisez les totaux du bas vers le haut :
3-4
C
Dans l'exemple ci-dessus, la ligne Total indique le nombre total de segments et de mots.
C
La ligne Nouveau présente le nombre de segments et de mots qui n'ont pas de correspondances
dans la MT.
C
Les lignes situées au-dessus de Nouveau (par ex. 50%-74%) indiquent le nombre de segments et de
mots pour lesquels des analogies ont été trouvées. Par défaut, les analogies ne sont pas prétraduites.
C
La ligne 100 % indique le nombre de correspondances exactes.
C
La ligne Correspondance de contexte affiche le nombre de segments et de mots pour lesquels des
correspondances de contexte ont été trouvées dans la MT. Il s'agit de segments pour lesquels des
concordances exactes (100 %) ont été trouvées dans la MT ET qui sont précédés du même segment
que celui de la MT. Par conséquent, les correspondances basées sur le contexte sont encore plus
fiables que les correspondances à 100 % « normales ».
C
La ligne PerfectMatch indique le nombre de segments et de mots qui ont été prétraduits à l'aide de
SDL PerfectMatch (PM). PM exploite les fichiers bilingues déjà traduits pour une prétraduction
contextuelle encore plus fiable. Cependant, comme nous n'avons pas fourni de précédents fichiers
lors de la configuration du fichier, celle ligne n'a pas d'intérêt pour nous.
C
La ligne Répétitions indique le nombre de segments et de mots pour lesquels aucune
correspondance n'a été trouvée dans la MT, mais qui apparaissent plusieurs fois dans le(s)
document(s).
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Introduction
3
RÉSUMÉ
C
Les Statistiques de confirmation de l'affichage Projets offre un aperçu du nombre de mots traduits
et non traduits dans un projet.
C
Dans l'affichage Rapports, vous pouvez obtenir des informations plus détaillées.
C
Le rapport Pré-traduire les fichiers, qui a été généré par la tâche Prétraduire en mode batch, donne
des informations plus détaillées sur le nombre de segments, mots et caractères prétraduits.
C
Le rapport Analyser les fichiers, qui a été généré par la tâche Prétraduire en mode batch, donne des
informations plus détaillées sur les correspondances dans la MT, c.-à-d. sur le nombre d'analogies et
de correspondances exactes qui ont été récupérées de ou des MT pour un ou plusieurs documents
d'un projet.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
3-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
3
Rapports et statistiques du projet
3-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
T R A D UI R E LES F I CH IE RS D‘ UN
P R O JET
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
Sélectionner des correspondances à partir de plusieurs
MT
C
Rechercher et remplacer un terme dans un document
C
Changer la segmentation à la volée en fractionnant et en
fusionnant des segments
C
Accéder rapidement à un segment spécifique
C
Filtrer les segments dans l'éditeur
Chapitre
4
4
Traduire les fichiers d‘un projet
AFFICHER LES FICHIERS DU PROJET
Pour afficher les fichiers contenus dans le projet, procédez comme suit :
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers pour basculer dans l'affichage Fichiers.
2.
Dans cet affichage, tous les fichiers du projet (fichiers à traduire et fichiers de référence)
sont répertoriés sur le côté droit. Différents éléments sont fournis dans la liste de fichiers,
tels que le décompte de mots pour chaque fichier, ainsi qu'une barre d'avancement
indiquant le pourcentage de contenu pré-traduit dans chaque fichier.
Par exemple, le premier document à traduire dans la liste (Configuration.doc.sdlxliff) est prétraduit à 60%. Double-cliquez sur le premier fichier à traduire pour l'ouvrir dans l'affichage
Editeur.
FILTRER LES SEGMENTS
Comme vous pouvez le remarquer, ce document contient un certain nombre de segments pré-traduits
(correspondances exactes).
Supposons que vous souhaitiez vous concentrer sur les segments qui ne sont pas traduits. Il est possible
d'appliquer un filtre à la vue Editeur pour que seuls les segments d'un type spécifique restent affichés, par
exemple, tous les segments non confirmés. Cette fonction s'appelle Filtre d'affichage. Pour activer la
fonction Filtre d'affichage, procédez comme suit :
1.
4-2
Sélectionnez la commande de menu Afficher -> Barres d'outils -> Afficher le filtre.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
2.
La barre d'outils Afficher le filtre s'ajoute à l'affichage Editeur.
3.
Dans la liste déroulante Affichage de la barre d'outils Afficher le filtre, sélectionnez Non
traduit.
4.
Seuls les segments non traduits restent affichés. Commencez par traduire le premier
segment qui apparaît dans la liste. Lors de la traduction de ce segment, vous devez
normalement obtenir des correspondances AutoSuggest que vous pouvez insérer dans la
partie cible.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
4
Barre d'outils Afficher le filtre - Affichage Editeur
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
EFFECTUER UNE SÉLECTION PARMI PLUSIEURS
CORRESPONDANCES
Après avoir confirmé le premier segment à l'aide de la combinaison de touches Ctrl+Entrée, vous êtes
normalement passé au segment suivant. Observez la fenêtre Résultats de la traduction située au-dessus
du document.
La MT vous propose trois correspondances triées par pourcentage d'analogie (celle au pourcentage le plus
élevé figurant en tête de liste).
Dans la plupart des cas, vous serez amené à utiliser la correspondance au pourcentage le plus élevé : cette
correspondance est en effet celle qui se rapproche le plus du segment courant et donc celle qui requiert le
moins de modifications. Il se peut malgré tout que vous souhaitiez utiliser une correspondance présentant
un pourcentage moins élevé.
Pour effectuer une sélection parmi plusieurs correspondances, procédez comme suit :
4-4
1.
Pour vous déplacer vers le haut ou vers le bas dans la liste des correspondances, utilisez les boutons
Sélectionner correspondance suivante et Sélectionner correspondance précédente de la barre
d'outils. La correspondance sélectionnée s'affiche en surbrillance dans la fenêtre Résultats de la
traduction et la traduction correspondante est insérée dans l'éditeur, au niveau de la cellule cible.
2.
Au lieu d'utiliser les boutons indiqués ci-dessous, vous pouvez appuyer sur Alt et sur le
numéro de la correspondance souhaitée, c.-à-d. Alt+1 pour la première correspondance,
Alt+2 pour la deuxième, etc.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
3.
Notez que les trois correspondances proviennent de la même MT. Le nom de la MT
sélectionnée s'affiche dans la barre d'état de la fenêtre Résultats de la traduction.
4.
Dans notre exemple, la première correspondance est celle qui semble convenir le mieux.
Vous allez donc utiliser la première suggestion de traduction (c.-à-d. appuyer sur Alt+1),
effectuer les modifications nécessaires et confirmer par le biais de la combinaison de
touches Ctrl+Entrée.
5.
Vous êtes normalement passé au segment suivant, pour lequel aucune correspondance n'a
été trouvée. Vous devez donc traduire entièrement ce segment. Vous remarquerez toutefois
que plusieurs correspondances AutoSuggest vous sont proposées pour vous faciliter la
tâche. Traduisez ce segment et utilisez la combinaison de touches Ctrl+Entrée pour le
confirmer.
6.
Vous êtes normalement passé au segment suivant, pour lequel une analogie à pourcentage
élevé a été trouvée. Dans ce segment, vous devez simplement remplacer la chaîne Microsoft
Word par la traduction de application dans la langue cible. Ensuite, utilisez la combinaison
de touches Ctrl+Entrée pour confirmer le segment.
4
INSÉRER DES CARACTÈRES SPÉCIAUX
Pour le segment suivant, une analogie à pourcentage élevé a été trouvée. Vous devez ajouter la traduction
de la chaîne for example Win95 or Q4 dans le segment cible. Notez que cette chaîne est précédée d'un tiret
demi-cadratin.
Dans Studio, il existe un moyen simple d'insérer des caractères spéciaux tels que le tiret demi-cadratin. Il
vous suffit de procéder comme suit :
1.
Placez le curseur à l'emplacement souhaité dans le segment cible.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
2.
Cliquez sur le bouton Tiret demi-cadratin de la barre d'outils pour insérer ce caractère
spécial.
3.
Ajoutez ensuite la traduction de la chaîne e.g. Win95 or Q4 après le tiret demi-cadratin.
Pensez à appliquer le formatage Italique à l'aide de la fonction QuickPlace. Pour ce faire,
sélectionnez la partie du segment qui doit être formatée, puis appuyez sur Ctrl+I et
sélectionnez le formatage souhaité dans la liste.
E
CONSEIL
La barre d'outils vous permet d'insérer d'autres caractères spéciaux, tels que le symbole Copyright ou
Marque, ainsi que des guillemets. Notez que cette barre d'outils dépend du type de fichier. Elle peut
donc présenter un aspect différent si vous utilisez d'autres formats de fichier.
SUPPRIMER LE FORMATAGE
Vous avez peut-être remarqué que le segment cible comprend une partie en gras qui est absente du
segment source : le terme anglais numbers est en gras dans le segment cible alors qu'il ne l'est pas dans le
segment source. Supposons que vous souhaitiez supprimer le formatage Gras appliqué au terme cible mis
en évidence sur l'illustration ci-dessous :
Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
Sélectionnez le mot formaté.
2.
Cliquez sur le bouton Annuler la mise en forme gras de la barre d'outils. Cette action a pour
effet de supprimer le formatage Gras appliqué au mot sélectionné.
Notez que la procédure ci-dessus permet de supprimer efficacement le formatage : une fois supprimé, le
formatage de caractères n'apparaît plus dans l'affichage Editeur ni dans le fichier cible, lorsque celui-ci est
généré.
Toutefois, vous devez garder à l'esprit les points suivants : par défaut, les balises de formatage de
caractères ne s'affichent pas dans Studio. Le formatage proprement dit s'affiche en mode WYSIWIG, pour
plus de commodité. Il n'en reste pas moins que des balises sont utilisées en interne et stockées dans la
MT, même si elles ne sont pas visibles à l'écran.
L'affichage des balises de formatage de caractères est désactivé par défaut. Dans certains cas, il peut être
utile d'afficher ces balises, par exemple pour résoudre certains problèmes. Procédez comme suit pour
afficher les balises de formatage :
4-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
1.
cliquez sur le bouton Bascule entre les affichages des balises de formatage de la barre d'outils.
2.
Ce bouton permet d'activer ou de désactiver l'affichage des balises de formatage. Si vous
activez l'affichage des balises de formatage, le segment courant se présentera comme le
montre l'illustration ci-dessous :
4
Notez que le mot sélectionné (pour lequel vous avez annulé le formatage Gras) est toujours délimité par
plusieurs paires de balises. Vous pouvez placer le curseur de la souris sur une balise pour afficher une
infobulle vous indiquant la signification réelle de cette balise. La première paire de balises a pour effet
d'activer le formatage Gras :
La seconde paire de balises a pour effet de désactiver le formatage Gras ; elle prend donc le pas sur la
première paire de balises :
Comme vous pouvez le constater, le segment contient des balises, même si celles-ci sont masquées par
défaut. Sachez également que ces balises sont stockées dans la MT. Comme la désactivation du formatage
entraîne l'insertion d'une paire de balises supplémentaire, il peut être judicieux de désactiver le formatage
d'une autre manière pour éviter la multiplication de balises dans la MT.
Procédez comme suit :
1.
Vérifiez que les balises de formatage sont bien affichées, puis supprimez la paire de balises interne,
c.-à-d. celle ayant pour effet de désactiver le formatage Gras. Vous pouvez pour cela utiliser la touche
Suppr ou Retour arrière.
2.
Lorsque vous supprimez la balise ouvrante de la paire, cette balise est convertie en « balise
fantôme ». La paire de balises ne sera véritablement supprimée qu'à partir du moment où
vous aurez également supprimé la balise fermante.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
3.
À ce stade, il ne reste plus que les balises ayant pour effet d'appliquer le formatage Gras.
C'est la raison pour laquelle le mot correspondant s'affiche de nouveau en gras. Vous
pouvez maintenant supprimer l'autre paire de balises entourant le mot.
En suivant la procédure ci-dessous, vous avez supprimé à la fois les balises et le formatage de caractères.
Comme cet exemple vous l'a montré, l'activation de l'affichage des balises de formatage peut vous
permettre de gérer plus efficacement et plus proprement les balises et le formatage. Dans l'exemple cidessus, cette opération vous a évité de stocker des balises supplémentaires dans la MT.
À présent, désactivez l'affichage des balises de formatage en cliquant de nouveau sur le bouton
correspondant dans la barre d'outils :
Enfin, utilisez la combinaison de touches Ctrl+Entrée pour confirmer le segment.
FILTRER L'AFFICHAGE SUR LA BASE D'UNE CHAÎNE DE
CARACTÈRES
Passez au segment n° 12. Aucune correspondance n'a été trouvée dans la MT pour ce segment. Toutefois,
une traduction du terme dialog box a été détectée dans la base terminologique.
Notez que le terme dialog box apparaît dans plusieurs segments (pré-traduits). Supposons que vous
souhaitiez vérifier que la traduction proposée dans la base terminologique a bien été utilisée pour toutes
les occurrences précédentes.
La fonction de filtre d'affichage peut de nouveau vous faciliter la tâche. Cette fonction qui permet, comme
nous l'avons vu, d'afficher uniquement les segments d'une catégorie spécifique (par exemple tous les
segments non traduits) peut également être utilisée pour afficher uniquement les segments contenant
une chaîne particulière. Pour ce faire, procédez comme suit :
4-8
1.
Dans la liste déroulante Affichage sélectionnez Tous les segments pour vous assurer que tous les
segments sont affichés (y compris les segments pré-traduits).
2.
Ensuite, saisissez le terme dialog box dans le champ textuel Contenant, puis appuyez sur
Entrée.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
3.
Seuls les trois segments contenant le terme que vous venez de saisir restent affichés. Cette
opération va vous permettre de vérifier plus facilement ces trois segments cibles.
4.
Comme vous pouvez le remarquer, le terme cible utilisé pour dialog box dans les deux
segments pré-traduits ne correspond pas à celui disponible dans la base terminologique.
Nous partirons du principe que le terme utilisé dans les segments 3 et 4 était correct au
moment où ces segments ont été traduits, mais que, depuis, il a été convenu d'un nouveau
terme et que celui-ci a été mémorisé dans la base terminologique. Vous devez maintenant
faire en sorte que cette modification se reflète dans le document et dans la MT.
4
OPÉRATION RECHERCHER/REMPLACER GLOBALE
Bien entendu, il est possible de remplacer manuellement le terme obsolète par le nouveau dans les deux
segments. En revanche, dans le cas d'un document contenant de nombreuses occurrences du terme, il est
préférable de lancer une opération Rechercher/remplacer globale.
Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
Sélectionnez la commande de menu Editer -> Remplacer pour accéder à la boîte de dialogue
Rechercher et remplacer.
D
REMARQUE
Assurez-vous que le curseur de la souris se trouve dans le texte. Si le curseur se situe, par exemple,
dans la fenêtre Résultats de la traduction, la commande de menu Editer -> Remplacer ne sera pas
disponible.
2.
Dans le champ textuel Objet de la recherche, saisissez le terme à remplacer, c.-à-d.
Dialogfenster.
3.
Saisissez le nouveau terme cible, c.-à-d. Dialogfeld dans le champ textuel Remplacer par.
Ensuite, cliquez sur le bouton Rechercher suivant.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-9
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
4.
Ceci mettra en surbrillance la première occurrence de la chaîne Objet de la recherche dans
la colonne cible.
5.
Cliquez sur le bouton Remplacer de la boîte de dialogue pour remplacer la chaîne
sélectionnée. Ceci mettra en surbrillance l'occurrence suivante de la chaîne Objet de la
recherche.
6.
Cliquez de nouveau sur le bouton Remplacer pour remplacer la deuxième occurrence.
7.
Lorsque toutes les occurrences de la chaîne de recherche ont été remplacées, un message
s‘affiche, vous indiquant qu'aucune autre correspondance n'a été trouvée. Cliquez sur OK
pour fermer le message, puis sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue Rechercher et
remplacer.
8.
Comme l'opération Rechercher/remplacer a entraîné des modifications dans les segments,
ceux-ci ont reçu le statut Brouillon. Cela signifie également que les modifications que vous
venez d'effectuer N'ONT PAS été mémorisées dans la MT. Vous devez donc confirmer ces
segments un par un à l'aide de la combinaison de touches Ctrl+Entrée.
9.
Pour afficher de nouveau tous les segments, cliquez sur le bouton Rétablir tous les filtres de
la barre d'outils.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Comment rechercher et remplacer du texte
Le dernier segment est une répétition du premier segment. Ce segment a donc été traduit par propagation
automatique à partir de la première occurrence. Par défaut, les segments traduits par propagation
automatique ne sont pas confirmés. Vous devez donc confirmer le segment à l'aide de la combinaison de
touches Ctrl+Entrée.
D
4-10
REMARQUE
Dans l'un des chapitres suivants, vous apprendrez à modifier la configuration par défaut de la
fonction de propagation automatique pour faire en sorte que les segments traduits par le biais de
cette fonction soient automatiquement confirmés.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
FILTRER L'AFFICHAGE POUR FACILITER LA RÉVISION
Jetons un œil sur une autre façon d'utiliser le filtre d'affichage : vous avez fini de traduire le document.
Vous souhaitez à présent passer en revue tous les segments pré-traduits, c.-à-d. toutes les correspondances
à 100 % et toutes les correspondances de contexte (CM).
Pour ce faire, sélectionnez Correspondances à 100 % dans la liste déroulante Affichage. Seuls les
segments pré-traduits restent affichés dans l'éditeur. Vous pouvez ainsi vérifier rapidement l'ensemble du
contenu pré-traduit.
Supposons maintenant que vous souhaitiez vous concentrer sur les segments que vous venez de traduire.
Pour ce faire, sélectionnez Nouveau contenu traduit dans la liste déroulante Affichage. Seuls les segments
que vous venez de traduire (segments entièrement nouveaux et analogies) restent affichés. En masquant
toutes les correspondances exactes, ce filtre d'affichage peut vous faire gagner beaucoup de temps lors de
la phase de la relecture.
Maintenant que vous avez terminé la traduction et effectué toutes les modifications nécessaires, vous
pouvez enregistrer le document à l'aide de la commande Fichier -> Enregistrer. Fermez ensuite le
document à l'aide de la commande Fichier -> Fermer.
EFFECTUER UNE RECHERCHE DANS PLUSIEURS MT
Pour traduire le deuxième fichier du projet, procédez comme suit :
1.
Basculez dans l'affichage Fichiers, puis double-cliquez sur le deuxième document
(Language_Support.doc.sdlxliff) pour l'ouvrir dans l'éditeur.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-11
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
2.
Cliquez dans le premier segment du document que vous venez d'ouvrir. Comme vous le
voyez, plusieurs correspondances à 99 % ont été trouvées pour le segment n° 1 (Language
Support). Les deux correspondances s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction.
3.
Elles sont mises en évidence par un symbole + vert, qui indique que deux variantes de
traduction ont été trouvées pour le même segment source. Dans ce cas de figure, une
pénalité pour traduction multiple, égale à 1 %, est appliquée. C'est la raison pour laquelle les
deux correspondances ne sont pas désignées comme des correspondances à 100 %. Vous
êtes ainsi informé que plusieurs correspondances sont disponibles et vous devez décider
quelle variante de traduction convient le mieux au contexte actuel.
4.
Observez la partie inférieure de la fenêtre Résultats de la traduction. Vous y verrez indiqué le
nom de la MT dans laquelle la correspondance a été trouvée (Software ou General).
Admettons que la deuxième correspondance soit celle qui convient le mieux. Pour insérer la
deuxième traduction, cliquez sur Sélectionner correspondance suivante dans la barre
d'outils de la fenêtre Résultats de la traduction. Confirmez ensuite votre traduction en
appuyant sur Ctrl+Entrée.
E
CONSEIL
V
4-12
Vous pouvez également utiliser la combinaison de touches Alt+2 pour sélectionner et insérer la
deuxième correspondance.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Fenêtre Résultats de la traduction
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
4
CHANGER LA SEGMENTATION À LA VOLÉE
Fractionner des segments
SDL Trados Studio 2011 fractionne les documents source en segments selon des règles prédéfinies. Par
exemple, les points d'exclamation, les points d'interrogation et les signes deux-points sont considérés
comme des délimiteurs de segments. À l'inverse, les points-virgules et les retours à la ligne flexibles NE
SONT PAS interprétés comme des délimiteurs. C'est la raison pour laquelle le segment n° 2 regroupe
deux phrases, séparées par un point-virgule :
Vous pouvez toutefois modifier cette segmentation à la volée en fractionnant le segment. Supposons que
vous souhaitiez fractionner le segment au niveau du point-virgule car vous préférez les segments plus
courts :
1.
Placez le curseur de la souris dans le segment source, directement après le point-virgule, puis
cliquez sur le bouton droit de la souris
2.
Sélectionnez Fractionner le segment dans le menu contextuel.
3.
Vérifiez que le segment n° 2 a bien été divisé en deux segments : le segment n° 2a et le
segment n° 2b. Traduisez ces deux segments et utilisez la combinaison de touches
Ctrl+Entrée pour les confirmer.
Fusionner des segments
Testons maintenant le cas inverse : la fusion de deux segments séparés en un seul. Supposons que vous
souhaitiez fusionner les segments n° 3 et 4. Le segment n° 3 n'est composé que d'un seul mot, étant donné
que le signe deux-points après le mot Note a été interprété comme un délimiteur de segment.
Pour fusionner les deux segments ci-dessus, procédez comme suit :
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-13
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
4-14
1.
Cliquez sur les deux ID de segment tout en maintenant la touche Maj enfoncée.
D
REMARQUE
2.
Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la colonne des ID de segment et sélectionnez
Fusionner les segments dans le menu contextuel.
3.
Comme vous pouvez le constater, les deux segments ont été fusionnés en un segment.
Traduisez le segment (élargi) et confirmez-le à l'aide de la combinaison de touches
Ctrl+Entrée.
4.
Traduisez le dernier segment (n° 5). Une fois les segments n° 3 et 4 fusionnés, on peut noter
que l'ID de segment n° 4 a disparu et que le dernier segment porte toujours l'ID 5. Cela
signifie que les segments d'un document ne sont pas renumérotés après la fusion et que
l'unicité des ID de segment est maintenue.
5.
Enregistrez le document (Fichier -> Enregistrer) puis fermez-le (Fichier -> Fermer).
D
REMARQUE
Veillez à cliquer sur les ID de segment ET NON sur le texte source.
Vous ne pouvez fusionner que des segments appartenant au même élément structurel, par exemple
des segments d'un même paragraphe. Ainsi, vous ne pourriez pas fusionner les segments 1 et 2a
dans le document d'exemple, car ils se trouvent dans deux paragraphes différents. Lorsque vous
essayez de fusionner des segments situés dans deux paragraphes différents, la commande Fusionner
les segments est grisée.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
4
CORRESPONDANCES DE CONTEXTE
Vous devez à présent traduire le document suivant qui est un fichier PowerPoint. Procédez comme suit :
1.
Basculez dans l'affichage Fichiers.
2.
Double-cliquez sur le fichier New_features.ppt.sdlxliff pour l'ouvrir dans l'affichage Editeur.
Notez que le premier segment a été pré-traduit à l'aide d'une correspondance de contexte
(CM), comme l'indique l'icône verte CM (Context Match) dans la colonne du statut de
traduction. Par ailleurs, la proposition de traduction a été automatiquement confirmée.
Les CM sont encore plus fiables que les correspondances à 100 %. Une correspondance de contexte est
proposée quand les conditions suivantes sont réunies :
C
Le segment en cours est identique à un segment préalablement traduit enregistré dans la MT.
C
Le segment situé au-dessus du segment en cours et sa traduction sont identiques à un document
préalablement traduit, c.-à-d. que les segments se présentent dans le même ordre que dans un
document précédent.
D
REMARQUE
E
CONSEIL
3.
Dans l'exemple ci-dessus, vous pouvez vous demander pourquoi une correspondance de contexte a
été proposée alors qu'aucun segment ne précède le segment en cours. Le fait que le segment en
cours se situe au début du document est considéré comme une information contextuelle. Comme ce
segment se trouvait également au début d'un document la dernière fois qu'il a été traduit, Studio
propose une correspondance de contexte.
Il se peut que vous souhaitiez ajuster les tailles de police utilisées dans ce document. Pour ce faire,
sélectionnez la commande de menu Outils -> Options. Dans la boîte de dialogue Options, choisissez
Editeur > Adaptation des polices. Ensuite, cochez la case Adapter les tailles de police, puis utiliser les
listes déroulantes pour définir les tailles de police minimales/maximales à appliquer au contenu
source et au contenu cible.
Tous les segments restants doivent être entièrement traduits. Le segment source New! se
répète plusieurs fois et la traduction correspondante se propagera donc automatiquement à
toutes les occurrences. Terminez la traduction du document et confirmez chacun des
segments.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-15
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
GÉNÉRER UN APERÇU D'UN FICHIER POWERPOINT
Prenons le cas de figure suivant : vous avez terminé la traduction du document PowerPoint et vous
souhaitez maintenant vérifier la présentation, pour vous assurer notamment que le texte cible tient dans
les zones de texte des différentes diapositives. Pour générer un aperçu des diapositives PowerPoint,
procédez comme suit :
4-16
1.
Assurez-vous tout d'abord que le curseur se trouve dans le premier segment cible.
2.
Placez le curseur de la souris sur l'onglet Aperçu en haut à droite de la fenêtre de
l'application. La fenêtre Aperçu s'ouvre.
3.
Avant de générer l'aperçu initial, vous allez désactiver la fonction Masquer
automatiquement, sans quoi la fenêtre Aperçu disparaîtra dès que vous ne pointerez plus le
curseur de la souris dessus. Pour ce faire, cliquez sur le bouton Masquer automatiquement
(icône en forme de punaise).
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
4.
L'icône en forme de punaise est maintenant tournée vers le bas, ce qui indique que la
fenêtre Aperçu est ancrée. Pour optimiser l'espace disponible à l'écran, vous allez déplacer la
fenêtre Aperçu de sorte qu'elle occupe la partie droite de la fenêtre de l'application. Pour ce
faire, cliquez sur la barre de titre de la fenêtre et maintenez le bouton gauche de la souris
enfoncé.
5.
Commencez à déplacer la fenêtre. Pendant que vous déplacez la fenêtre, des indicateurs de
direction apparaissent à l'écran.
6.
Placez le curseur de la souris sur l'indicateur situé du côté droit, puis relâchez le bouton de
la souris.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4
4-17
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
4-18
7.
La fenêtre Aperçu doit maintenant être ancrée du côté droit. Cliquez sur le lien situé au
centre de la fenêtre pour générer l'aperçu initial.
8.
Vous voyez ci-dessous comment se présente l'aperçu de la première diapositive. L'aperçu
montre uniquement la diapositive contenant le segment sélectionné dans l'éditeur face à
face.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
9.
Accédez au deuxième segment, qui lui est issu de la diapositive 2. Notez que c'est cette
diapositive qui s'affiche maintenant dans la fenêtre d'aperçu.
D
REMARQUE
E
CONSEIL
4
Comme vous l'avez peut-être constaté, le texte s'affiche en blanc sur fond noir dans la fenêtre
d'aperçu. Dans l'éditeur de Studio, le texte s'affiche en gris pour être lisible sur fond blanc. Ce réglage
des couleurs s'effectue automatiquement. Vous noterez toutefois que les couleurs NE SONT PAS
modifiées dans le fichier PowerPoint.
En cas de redimensionnement de la fenêtre Aperçu, il peut être utile de cliquer sur le bouton
d'actualisation pour s'assurer que la diapositive s'affiche correctement.
Cliquez sur le bouton Fermer situé en haut à droite de la fenêtre Aperçu pour fermer cette fenêtre.
Enregistrez le document via la commande de menu Fichier -> Enregistrer. Ensuite, fermez le document
via la commande de menu Fichier -> Fermer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-19
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
ACCÉDER À UN SEGMENT SPÉCIFIQUE
Procédez comme suit pour traduire le dernier document du projet :
1.
Basculez dans l'affichage Fichiers.
2.
Double-cliquez sur le dernier document The_Check_Spelling_Command.doc.sdlxliff pour
l'ouvrir dans l'affichage Editeur.
Notez que ce document ne contient que deux segments non traduits.
Cette fois, plutôt que d'utiliser le filtre d'affichage pour afficher uniquement les segments non traduits,
nous allons procéder de la façon suivante : supposons que vous souhaitiez accéder à un segment d'une
catégorie spécifique, par exemple au segment non traduit suivant. Pour ce faire, procédez comme suit :
4-20
1.
Sélectionnez la commande de menu Editer -> Atteindre (ou utilisez le raccourci clavier Ctrl+G).
2.
La boîte de dialogue Atteindre s'affiche. Sélectionnez Catégorie dans la liste d'options située
sur le côté gauche de la boîte de dialogue.
3.
Cochez la case Non traduit, puis cliquez sur Suivant.
4.
Vous accéderez ainsi directement au segment non traduit. Cliquez sur Fermer pour fermer
la boîte de dialogue Atteindre.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire les fichiers d‘un projet
5.
Notez que le curseur se trouve maintenant dans la cellule cible. Une analogie a été trouvée et
la traduction correspondante a été insérée dans la cellule cible. Dans la traduction proposée,
il manque l'équivalent de la chaîne on the toolbar, ainsi que la balise picture.
6.
Insérez la balise à l'emplacement correspondant dans le segment cible en appuyant sur
Ctrl+,, puis en sélectionnant la balise dans la liste QuickPlace.
7.
Ensuite, finalisez la traduction du segment (mais NE LE CONFIRMEZ PAS pour l'instant).
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
4
Fonction Atteindre
CRÉER DES ENTRÉES DE TEXTE AUTOMATIQUE À LA
VOLÉE
Avant de confirmer le segment en cours, jetez un œil sur la phrase suivante : cette phrase contient
également le terme toolbar pour lequel aucun équivalent n'a été trouvé dans la base terminologique ou le
dictionnaire AutoSuggest. Toutefois, vous avez déjà traduit ce terme (par exemple par Werkzeugleiste) dans
le segment en cours.
Si vous pensez retrouver ce terme fréquemment dans ce document ou dans d'autres, il peut être judicieux
de l'ajouter à la liste de texte automatique, de sorte qu'il puisse vous être proposé ultérieurement par le
biais d'AutoSuggest. Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
Mettez en surbrillance le terme cible correspondant à toolbar dans le segment n° 4 et appuyez sur
Alt+F7.
2.
La boîte de dialogue Ajouter une entrée de texte automatique apparaît. Vous remarquerez
que le terme cible sélectionné a déjà été entré. Cliquez sur Ajouter pour ajouter l'entrée au
champ de liste du dessous et confirmez enfin en cliquant sur OK.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-21
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
3.
Confirmez maintenant le segment n° 4 en appuyant sur les touches Ctrl+Entrée.
4.
Commencez maintenant à traduire le segment n° 5. Dès que vous avez tapé les quatre
premières lettres du terme cible correspondant à toolbar, une correspondance AutoSuggest
vous est proposée à partir de la liste de texte automatique. Insérez le terme entier en
appuyant sur Entrée.
Lorsque la traduction est terminée, enregistrez le document à l'aide de la commande Fichier ->
Enregistrer. Ensuite, fermez le document via la commande de menu Fichier -> Fermer.
D
REMARQUE
Les chaînes que vous ajoutez à la liste de texte automatique ne font pas partie de la base
terminologique, ni du dictionnaire AutoSuggest, mais d'une liste séparée que vous pouvez consulter
par le biais de la commande Outils -> Options. Sélectionnez ensuite AutoSuggest -> Texte
automatique et choisissez votre langue cible dans la liste déroulante Langue cible. La liste des
entrées Texte automatique s'affiche.
RÉSUMÉ
4-22
C
La fonction Filtre d'affichage permet d'afficher uniquement une certaine catégorie de segments, par
exemple, les segments pré-traduits à 100 %, les segments non traduits, le nouveau contenu traduit,
etc.
C
Vous pouvez également l'utiliser pour afficher uniquement les segments qui contiennent un terme
spécifique.
C
Lorsque plusieurs correspondances de MT vous sont proposées, vous pouvez accéder à une
correspondance spécifique en appuyant sur Alt et sur le numéro de cette correspondance.
C
Lorsque plusieurs correspondances à 100 % vous sont proposées, chaque correspondance se voit
attribuer une pénalité de 1 %. Par exemple, au lieu d'obtenir deux correspondances à 100 %, vous
obtiendrez deux correspondances à 99 %
C
Par défaut, les balises de formatage de caractères ne s'affichent pas. Vous pouvez toutefois utiliser
un bouton de la barre d'outils pour afficher ces balises, ce qui peut être utile pour supprimer le
formatage d'un segment.
C
Vous pouvez insérer rapidement des caractères spéciaux, tels que le tiret demi-cadratin, par le biais
des boutons ou des raccourcis clavier correspondants.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
C
La fonction Atteindre, qu'il est possible d'appeler par le biais de la combinaison de touches Ctrl+G,
permet d'accéder à un segment spécifique, par exemple au segment non traduit suivant.
C
Vous pouvez modifier la segmentation à la volée en fractionnant ou en fusionnant des segments. Il
est impossible de fusionner des segments qui appartiennent à des éléments structurels différents
(par exemple des paragraphes différents).
C
Il est possible de générer un aperçu interactif pour les fichiers PowerPoint. L'aperçu présente
toujours la diapositive en cours.
C
Studio prend en charge les opérations Rechercher/remplacer globales permettant de remplacer
rapidement des chaînes dans les segments cibles. Les segments qui ont été modifiés lors d'une
opération Rechercher/remplacer globale reçoivent le statut Brouillon et doivent de nouveau être
confirmés.
C
Vous pouvez créer des entrées de texte automatique à la volée en sélectionnant un terme cible et en
appuyant sur Alt+F7. Cette méthode est celle qui permet d'enrichir le plus rapidement les sources
AutoSuggest.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
4-23
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
4
Traduire les fichiers d‘un projet
4-24
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
F I N A LI S ER LE P ROJET
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
utiliser une tâche en mode batch pour générer les
fichiers cible finalisés à partir des fichiers SDL XLIFF
traduits, et par là même finaliser le projet ;
C
copier les fichiers de langue cible finalisés dans un
dossier de votre choix (par ex. pour la livraison des
document cible terminés).
Chapitre
5
5
Finaliser le projet
FINALISER LE PROJET
Vous avez désormais traduit tous les documents source du projet. Supposons que vous vouliez à présent
livrer les documents cible finals à votre client. Il vous reste à effectuer les deux actions suivantes :
C
vérifier que le contenu des fichiers SDL XLIFF traduits est pleinement reflétés dans la MT ;
C
générer les fichiers dans leur format original (c.-à-d. DOCX et PPTX) à partir des documents SDL
XLIFF traduits.
Pour exécuter ces deux tâches, procédez comme suit :
5-2
1.
Basculez vers l'affichage Projets.
2.
Effectuez un clic avec le bouton droit de la souris sur votre projet et sélectionnez Tâches en
mode batch -> Finaliser dans le menu contextuel.
3.
La boîte de dialogue Traitement en mode batch s'ouvre. Veuillez noter que la séquence de
tâches Finaliser exécute les deux tâches requises, à savoir la mise à jour des MT et la création
des documents cible dans leur format original respectif. Cliquez sur Suivant pour continuer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Finaliser le projet
4.
L'écran suivant affiche la liste des fichiers du projet et indique l'état d'avancement de la
traduction pour chaque fichier. Comme vous avez entièrement traduit tous les fichiers, les
barres de progression doivent être à 100 %. Cliquez sur Terminer pour exécuter les tâches
en mode batch.
5.
Attendez que les deux tâches soient terminées, puis cliquez sur Fermer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
5
5-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
5
Finaliser le projet
EXPORTER LES FICHIERS CIBLE
Maintenant que les fichiers cible ont été générés dans leur format original, vous souhaitez sûrement
récupérer les documents pour les transmettre à votre client. Le meilleur moyen est d'exporter les fichiers
dans un emplacement de votre choix. Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
Cliquez de nouveau avec le bouton droit de la souris sur le nom du projet et sélectionnez Tâches en
mode batch -> Exporter les fichiers dans le menu contextuel.
2.
Dans la boîte de dialogue Traitement en mode batch, cliquez sur Suivant ; vous arrivez sur la
page Fichiers, sur laquelle figurent les fichiers à exporter. Aucune autre action n'est
nécessaire à ce stade ; il suffit de cliquer de nouveau sur Suivant.
3.
Dans la page Paramètres, procédez comme suit : à gauche de la page, sélectionnez Toutes
les paires de langues -> Traitement en mode batch -> Exporter les fichiers.
4.
Dans la zone de droite, cliquez sur le bouton Parcourir, puis sélectionnez le dossier dans
lequel les fichiers cible doivent être déployés, par ex. votre bureau.
5.
Cliquez sur Terminer. Attendez la fin du processus, puis cliquez sur Fermer.
6.
Démarrez l'Explorateur Windows et ouvrez le dossier dans lequel les fichiers cible ont été
exportés. Comme vous pouvez le constater, la tâche Exporter génère un sous-dossier pour
chaque langue cible. Par exemple, si votre langue cible est le français, vous trouverez les
fichiers cible dans le sous-dossier fr-FR.
MARQUER LE PROJET COMME TERMINÉ
Une fois le projet finalisé, vous devez le marquer comme terminé. C'est particulièrement utile si vous
travaillez sur un nombre important de projets et si vous voulez pouvoir voir quels projets sont déjà
terminés. Notez qu'exécuter la séquence de tâches Finaliser NE DÉFINIT PAS le projet sur terminé, c.-àd. que le projet sera encore suivi comme étant En cours. Pour définir notre projet d'exemple sur terminé,
procédez comme suit :
5-4
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Finaliser le projet
1.
Dans l'affichage Projets, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom du projet, puis
sélectionnez Marquer comme terminé dans le menu contextuel.
2.
À l'invite, confirmez par Oui.
3.
Vous remarquez que la colonne Statut du projet d'exemple comporte désormais la valeur
Terminé (et non plus En cours).
5
RÉSUMÉ
C
Lorsque tous les fichiers d'un projet sont entièrement traduits, vous pouvez lancer la séquence de
tâches Finaliser sur le projet pour générer les fichiers cible dans leur format original.
C
La séquence de tâches Finaliser permet également de s'assurer que la MT contient les données cible
les plus récentes. Ceci est particulièrement utile quand vous n'avez pas traduit les fichiers SDL
XLIFF vous-même, mais que vous voulez importer le contenu SDL XLIFF dans la MT.
C
La tâche Exporter vous permet de copier les fichiers cible depuis la structure de dossier du projet
vers l'emplacement de votre choix.
C
Lorsqu'un projet est terminé, il est recommandé de le marquer comme terminé, de sorte qu'il soit
présenté comme Terminé dans l'affichage Projets.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
5-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
5
Finaliser le projet
5-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
F U S I O N NER LES FICHIERS D' UN
P R O JET
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
créer un projet basé sur un modèle de projet ;
C
fusionner plusieurs fichiers en un document SDL XLIFF
pour en faciliter le traitement.
Chapitre
6
6
Fusionner les fichiers d'un projet
SCÉNARIO DE L'EXEMPLE DE PROJET
Dans cet exercice, vous allez apprendre à configurer un autre projet basé sur le modèle que vous avez créé
lors de la configuration de notre premier projet.
Par ailleurs, vous apprendrez à fusionner des documents source en un seul fichier SDL XLIFF
« principal ». Cela peut parfois s'avérer utile car les opérations de Rechercher et remplacer s'en trouvent
facilitées. Cela peut également améliorer le traitement des répétitions puisque la fonction de propagation
automatique peut être appliquée à l'ensemble des fichiers du projet.
D
REMARQUE
Bien entendu, à la fin du projet, le fichier « principal » est divisé en fichiers individuels.
Les fichiers d'exemple pour cet exercice sont disponibles dans le dossier suivant : ..\Sample Files\02
_Merging Files and Quality Assurance.
Créer un projet basé sur un modèle
Pour créer le nouveau projet, procédez comme suit :
6-2
1.
Dans la barre d'outils, cliquez sur le bouton Nouveau projet pour lancer l'assistant Nouveau Projet.
2.
Dans l'écran Type de projet de l'Assistant, sélectionnez le modèle enregistré précédemment
dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur Suivant.
3.
Cette fois-ci, les documents du projet contiennent des instructions relatives à la recherche
dans une base terminologique. Dans l'écran Détails du projet, saisissez le nom du projet,
par ex. Recherche dans une base terminologique. Sélectionnez une date de livraison, par ex.
dans une semaine, puis cliquez sur Suivant.
4.
Le modèle du projet enregistre les paramètres tels que la ou les paire(s) de langues. Comme
ces informations ont été reprises du modèle, cliquez simplement sur Suivant pour
continuer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Fusionner les fichiers d'un projet
6
Sélectionner et fusionner les fichiers du projet
Sur l'écran Fichiers de projet, vous ajoutez et fusionnez les fichiers à traiter. Procédez comme suit :
1.
Cette fois-ci, nous ajoutons un dossier à notre projet. Cliquez sur le bouton Ajouter un dossier.
2.
Dans la boîte de dialogue Rechercher un dossier, sélectionnez le dossier d'exemple
comportant les fichiers source à traduire, par ex. ..\02 - Merging Files and Quality
Assurance\Documents.
3.
La structure du dossier original est entièrement reflétée dans Studio. Le dossier que vous
venez d'ajouter s'affiche à gauche sous le nom du projet. À côté du dossier figure le nombre
de fichiers qu'il contient. Cliquez sur le dossier Documents pour afficher à droite les fichiers
qu'il contient.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
6-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
6
Fusionner les fichiers d'un projet
4.
Sélectionnez tous les fichiers que vous venez d'ajouter. Cliquez sur le bouton Fusionner les
fichiers.
5.
La boîte de dialogue Fusionner les fichiers s'affiche. Saisissez le nom des fichiers fusionnés
dans la zone de texte Nom du fichier fusionné. C'est le nom du fichier SDL XLIFF qui va
contenir tous les segments des fichiers individuels. Comme nom, vous pouvez saisir par ex.
MasterFile. Dans la liste Fichiers ci-dessous, vous voyez le nom des fichiers originaux qui
vont être fusionnés.
D
REMARQUE
E
CONSEIL
6.
6-4
Les fichiers HTML source en tant que tels ne sont pas fusionnés. Lors de la fusion des fichiers, vous
générez un seul fichier SDL XLIFF à partir de plusieurs fichiers source : vous n'avez donc plus un
fichier SDL XLIFF par document source.
Vous pouvez également fusionner des fichiers de différent type. Cela signifie qu'il est possible de
fusionner par ex. des fichiers PPT avec des fichiers au format DOC, XLS, HTML, etc.
La fusion de fichiers peut s'avérer particulièrement utile lors du traitement de plusieurs fichiers dont
le contenu est assez semblable, c.-à-d. des documents qui contiennent beaucoup de répétitions entre
fichiers. C'est le cas de nos documents d'exemple.
Cliquez maintenant sur OK. Sur la page Fichiers de projet de l'Assistant Nouveau projet,
vous voyez à présent le nom du fichier SDL XLIFF « principal ».
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Fusionner les fichiers d'un projet
7.
Cliquez sur le signe + situé à côté du fichier fusionné. Cela agrandit l'affichage, ce qui
permet de voir les fichiers source qu'il contient.
8.
À ce stade, vous pouvez cliquer sur Terminer pour créer le projet, puisque tous les autres
paramètres (MT, bases terminologiques, tâches en mode batch, etc.) sont simplement repris
du modèle. Cet exemple illustre comment des modèles peuvent simplifier considérablement
le processus de création de projet. Lorsque vous utilisez un modèle, il vous suffit de
nommer le projet et d'ajouter les fichiers source.
9.
Une fois que toutes les tâches ont été accomplies, cliquez sur Fermer.
6
Afficher le fichier fusionné
Pour afficher le fichier fusionné, procédez comme suit :
1.
Cliquez sur le bouton Fichiers pour basculer dans l'affichage Fichiers.
2.
Vous voyez ici le fichier SDL XLIFF « principal ». Si vous cliquez sur le signe + situé à côté
du fichier « principal », vous pouvez agrandir l'affichage pour voir le nom des fichiers
source originaux.
3.
Cette vue affiche l'état d'avancement global et le nombre de mots du fichier fusionné et des
fichiers individuels.
Traduire le fichier fusionné
Pour commencer à traduire le fichier fusionné, procédez comme suit :
1.
Double-cliquez sur le fichier MasterFile.sdlxliff pour l'ouvrir dans l'éditeur.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
6-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
6
Fusionner les fichiers d'un projet
D
REMARQUE
2.
Observez le volet de navigation à gauche de la fenêtre de l'application. Vous voyez ainsi le
nom du fichier fusionné. Si vous cliquez sur le signe + situé à côté du fichier, vous pouvez
agrandir l'affichage pour voir les fichiers individuels qu'il contient.
3.
Vous pouvez ouvrir rapidement le fichier fusionné en cliquant sur le nom du fichier source
respectif dans le volet de Navigation.
4.
Par ailleurs, les marqueurs de balise du fichier fusionné indiquent l'endroit où se termine
un fichier et où commence le suivant. De cette façon, vous identifiez rapidement le fichier
que vous êtes en train de traduire.
Lors de la traduction, l'édition et la relecture, vous travaillez uniquement dans le fichier SDL XLIFF
fusionné. C'est uniquement lorsque vous finalisez le projet ou enregistrez le fichier fusionné comme
cible que l'application divise le fichier fusionné en fichiers individuels à leur format natif respectif (ici
HTML).
Vérifiez à présent que vous vous trouvez au début du document fusionné. Aux chapitres suivants, vous
apprendrez à configurer les paramètres de vérification des segments et à traduire le fichier en exploitant
les possibilités d'AQ offertes par SDL Trados Studio 2011.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
C
À propos des modèles de projet
C
Fusionner les fichiers
RÉSUMÉ
6-6
C
L'utilisation de modèles de projet permet d'accélérer considérablement le processus de
configuration du projet. Si vous utilisez un modèle dans lequel les paramètres tels que la sélection
de la MT, de la base terminologique, etc. sont prédéfinis, il vous suffit de nommer le projet et
d'ajouter les fichiers source.
C
Vous pouvez fusionner plusieurs fichiers en un seul fichier principal. Cela facilite le traitement des
répétitions sur plusieurs fichiers, les opérations de rechercher et remplacer globales, etc.
C
Vous pouvez fusionner des fichiers de différents types (par ex. PPT, DOC, HTML, etc.) en un seul
fichier SDL XLIFF « principal ».
C
À l'aide du volet de navigation dans l'angle inférieur gauche de l'éditeur, vous pouvez passer
rapidement d'un fichier à l'autre.
C
Le fichier SDL XLIFF fusionné est divisé en des fichiers individuels lors de la finalisation du projet.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Fusionner les fichiers d'un projet
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
6
6-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
6
Fusionner les fichiers d'un projet
6-8
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
P A R A MÈTR ES DE VÉRIFICATION
D E S S EG MENTS
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
configurer les paramètres d'assurance qualité (AQ)
automatique pour vérifier, par ex. les incohérences en
matière de ponctuation, les mots répétés, etc. ;
C
configurer les paramètres de vérification terminologique
pour vérifier, par ex. l'utilisation de termes
potentiellement interdits ;
C
exporter les paramètres d'AQ vers un fichier.
Chapitre
7
7
Paramètres de vérification des segments
À PROPOS DE LA VÉRIFICATION DES SEGMENTS
Outre la vérification orthographique et la vérification des balises, SDL Trados Studio 2011 peut vérifier les
segments pour détecter d'autres types de problèmes, à savoir :
C
les erreurs sur les nombres ;
C
la ponctuation erronée ;
C
les mots répétés ;
C
les répétitions traduites de manière incohérente ;
C
la non-utilisation des traductions de la base terminologique ;
C
l'utilisation de termes potentiellement interdits ;
C
etc.
La vérification peut prendre différentes formes :
C
En mode interactif, ce qui signifie que dès qu‘une traduction est confirmée, le segment cible est
immédiatement vérifié sur la base des critères AQ prédéfinis. L'utilisateur voit une icône
d'avertissement en regard du segment concerné.
C
En mode batch, ce qui signifie que la vérification AQ est effectuée sur tout le document ou sur
plusieurs fichiers une fois la traduction terminée.
Actuellement SDL Trados Studio 2011 est livré avec deux plug-ins de vérification intégrés :
C
QA Checker 3.0
C
Plug-in de vérification terminologique
QA CHECKER 3.0
Qu'est ce que QA Checker 3.0 ?
SDL Trados Studio 2011 permet de vérifier les traductions en fonction de sources d'erreurs typiques, telles
que les erreurs sur les nombres, la ponctuation, les problèmes de longueur de segments, etc.
Configuration du QA Checker
Le composant QA Checker 3.0 offre toute une série d'options d'assurance qualité que vous pouvez
personnaliser à souhait, en fonction d'exigences très spécifiques en matière de qualité. Dans cette section,
vous apprendrez à configurer certaines des options d'AQ courantes.
Notez que les options d'AQ peuvent être configurées pour un projet donné, car les projets peuvent avoir
des exigences spécifiques en matière d'AQ. Dans cet exercice, nous allons configurer QA Checker
spécifiquement pour notre projet actuel. Cela signifie qu'avant de commencer la traduction, nous
aimerions configurer les options d'AQ, afin de pouvoir bénéficier de la vérification d'AQ au cours de la
traduction.
E
CONSEIL
Les paramètres d'AQ peuvent également être configurés lors de la création du projet et enregistrés
sous la forme d'un modèle de projet.
Pour configurer les paramètres d'AQ, procédez comme suit :
7-2
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Paramètres de vérification des segments
7
Ouvrir les paramètres du projet
1.
Sélectionnez la commande de menu Projet > Paramètres du projet.
2.
Dans la boîte de dialogue Paramètres de projet, sélectionnez Vérification -> QA Checker 3.0
à gauche de la boîte de dialogue. Des liens vers les diverses catégories de paramètres d'AQ
s'affichent à droite.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
7-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
7
Paramètres de vérification des segments
Vérification des segments
7-4
1.
Double-cliquez ensuite sur Vérification des segments, puis regardez les options dans la boîte de
dialogue située à droite. Par défaut, la case Rechercher les traductions omises et vides est le seul
paramètre qui est coché. Ce paramètre vous permet de vérifier si vous avez oublié de traduire des
segments.
2.
Chaque option de vérification est associée à trois niveaux de sévérité possibles : Erreur,
Avertissement et Remarque, Erreur étant la catégorie la plus sévère. Par défaut, cette
catégorie est affectée aux traductions omises, car les omissions constituent en général un
problème grave.
3.
Observons une autre option de cette page, à savoir la vérification de la longueur. Supposons
que par le passé, vous ayez eu des problèmes avec des traductions qui se sont avérées
considérablement plus longues que les segments source correspondants. Vous souhaiteriez
par conséquent être alerté dès qu'un segment cible est plus long de 20 % que la source.
4.
Pour ce faire, cochez la case Plus long de. Remplacez la valeur par défaut 50 par 20. Cela
signifie que chaque segment cible qui dépasse en longueur la source de plus de 20 % (basé
par défaut sur le nombre de caractères) est alors signalé.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Paramètres de vérification des segments
7
Vérification des incohérences
1.
Cliquez désormais sur le lien Incohérences : d'autres options AQ s'affichent alors à droite dans la
boîte de dialogue.
2.
Cochez la case Vérifier la présence de traductions incohérentes. Vous vérifierez ainsi si des
segments récurrents dans un document ont été traduits de manière incohérente.
3.
Cochez également la case Rechercher les mots répétés dans le segment cible. Les segments
cible comportant des mots répétés sont alors signalés, par ex. vous vous avez dit.
4.
Le niveau de sécurité par défaut de cette option est Avertissement, c.-à-d. « alerte jaune ».
Supposons que vous trouviez que les répétitions de mots constituent un problème crucial,
car elles font mauvaise impression. Par conséquent, élevez le niveau de sévérité à Erreur en
sélectionnant la valeur correspondante dans la liste déroulante.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
7-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
7
Paramètres de vérification des segments
Vérification de la ponctuation
7-6
1.
Cliquez sur le lien Ponctuation pour afficher une autre série d'options associées aux possibles
erreurs de ponctuation présentes dans votre document.
2.
Cochez la case Vérifier que la source et la cible finissent par la même ponctuation. Avec cette
option, l'application détecte les segments cible se terminant par un point d'exclamation
alors que le segment source correspondant se termine par un point d'interrogation.
3.
Les doubles espaces sont une erreur typique. Il arrive en effet que l'on appuie deux fois de
suite par erreur sur la touche Espace du clavier. Il s'agit, bien entendu, d'une erreur
esthétique qui n'est cependant pas facile à détecter lors de la relecture. Pour vérifier si votre
traduction ne contient pas de telles erreurs, cochez la case Vérifier la présence de plusieurs
espaces.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Paramètres de vérification des segments
7
Vérification des nombres
La dernière option que nous souhaitons aborder dans le cadre de cet exercice concerne la vérification des
chiffres. Cliquez sur le lien Nombres et cochez la case Vérifier les nombres dans la zone de droite.
Enregistrer le profil de QA Checker
Dans cette section, vous trouverez quelques exemples des options de QA Checker disponibles. De
nombreux autres paramètres peuvent être activés. Comme les configurations du QA Checker peuvent être
complexes et spécifiques au projet, il est également possible d'exporter les paramètres du QA Checker
dans un fichier de configuration. Ce fichier (ou Profil QA Checker) peut être téléchargé, par ex. dans
d'autres projets, ou envoyé à d'autres utilisateurs.
Pour exporter les paramètres d'AQ dans un profil, procédez comme suit :
1.
Cliquez sur le lien Profils de QA Checker.
2.
Ensuite, cliquez sur le bouton Exporter les paramètres.
3.
Dans la boîte de dialogue Exporter les paramètres, saisissez un nom pour le profil de QA
Checker, par ex. MesParamètres. L'extension *.sdlqasettings est automatiquement ajoutée au
profil.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
7-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
7
Paramètres de vérification des segments
D
REMARQUE
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Il est possible de télécharger les profils en cliquant sur le bouton Importer les paramètres et en
sélectionnant le profil. Les paramètres d'AQ existants sont alors écrasés lors de l'importation d'un
profil.
Comment spécifier des paramètres pour QA Checker
Maintenant que vous avez fini de configurer le QA Checker, examinons le plug-in de vérification
terminologique.
PLUG-IN DE VÉRIFICATION TERMINOLOGIQUE
Qu'est-ce que le plug-in de vérification terminologique ?
La vérification de la terminologie vous permet de contrôler si la terminologie utilisée dans votre traduction
est correcte. Pour ce faire, le document traduit est vérifié à l'appui d'une base terminologique. De cette
manière vous pouvez vérifier :
C
si le traducteur a utilisé les termes cible de la base terminologique ;
C
si le traducteur a utilisé des termes non autorisés d'après la base terminologique ;
C
si la base terminologique contient des termes source qui n'ont pas de terme cible.
Configurer le plug-in de vérification terminologique
Pour configurer le plug-in de vérification terminologique, procédez comme suit :
1.
7-8
Cliquez sur l'icône Vérification. Vérifiez que la case Plug-in de vérification terminologique est
cochée.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Paramètres de vérification des segments
2.
Maintenant, sélectionnez Plug-in de vérification terminologique > Paramètres de
vérification.
D
REMARQUE
3.
Cochez la case Rechercher les éventuels termes cible inutilisés. Cette option vous permet de
vérifier si les termes cible de la base terminologique ont bien été utilisés dans la traduction.
7
Les paramètres de vérification que vous configurez ici se rapportent à la base terminologique que
vous avez sélectionnée dans le projet ou le modèle de projet. Il s'agit de la base terminologique que
vous trouvez sous Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases terminologiques.
Exemple : d'après la base terminologique, le terme anglais user doit se traduire Anwender. Si
vous traduisez ce terme par par ex. Benutzer, le Plug-in de vérification terminologique émet
un avertissement.
4.
Alors cochez la case Rechercher les termes définis comme interdits. Cette option vous
permet de vérifier si des termes non autorisés (d'après la base terminologique) ont été
utilisés dans la traduction.
5.
La base terminologique d'exemple utilise un champ Status pour définir des termes comme
autorisés ou interdits. Sélectionnez le champ Status dans la liste déroulante Champs de la
liste des termes.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
7-9
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
7
Paramètres de vérification des segments
6.
Faites défiler la liste Sélectionner les valeurs interdites vers le bas et activez la valeur not
allowed.
7.
Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Paramètres du projet et appliquer les
paramètres de vérification.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Plug-in de vérification terminologique > Paramètres de vérification
Dans le chapitre suivant, vous apprendrez à utiliser la vérification des segments au cours de la traduction
et après celle-ci.
RÉSUMÉ
7-10
C
En plus des vérificateurs orthographiques et de la vérification des balises, SDL Trados Studio 2011
offre de puissants plug-ins de vérification des segments, entièrement configurables.
C
QA Checker 3.0 peut être configuré pour détecter dans les documents cible les omissions, les
éventuels problèmes de longueur, les erreurs de nombres et de ponctuation, etc.
C
Le Plug-in de vérification terminologique détecte dans vos traductions si des termes cible proposés
par la base terminologique n'ont pas été utilisés. Il signale l'utilisation éventuelle de termes qui sont
marqués comme étant non autorisés.
C
La base terminologique doit, pour cela, comporter un champ d'attribut qui signale un terme comme
étant non autorisé, interdit, obsolète, etc.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
T R A D UI R E LE F I CHIER
F U S I O N NÉ
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
configurer les options de propagation automatique pour
le traitement personnalisé des répétitions ;
C
sélectionner le module de vérification orthographique de
votre choix ;
C
utiliser la vérification des segments en temps réel pour
assurer une qualité et une cohérence plus élevées lors de
la traduction ;
C
utiliser le calcul interactif du nombre de caractères pour
observer les restrictions de longueur au cours de la
traduction ;
C
modifier les paramètres de la liste des résultats de la
reconnaissance terminologique active ;
C
afficher un aperçu des fichiers HTML.
Chapitre
8
8
Traduire le fichier fusionné
PROPAGATION AUTOMATIQUE
Commencez la traduction en procédant comme suit :
1.
Traduisez le premier segment, puis confirmez-le. Après confirmation, la traduction est propagée au
segment 3, qui est une répétition du segment 1.
2.
Traduisez le segment 2 (écrivez par ex. In Termbanken suchen (Recherche dans les bases
terminologiques)) et confirmez-le en appuyant sur Ctrl+Entrée.
3.
Vous arrivez au segment 3 qui est auto-propagé. Admettons que vous ayez une meilleure
idée pour traduire ce segment. Vous modifiez par conséquent le segment cible auto-propagé
en, par ex. :
4.
Confirmez la traduction modifiée en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée. Vous
remarquerez que l'arrière-plan de l'indicateur de correspondance à 100 % est devenu
transparent. Cela indique qu'une proposition de correspondance a été modifiée.
Notez que la première occurrence de ce segment source n'a pas été modifiée par la fonction de
propagation automatique. Par défaut, les règles suivantes s'appliquent en effet à la propagation
automatique :
C
Les segments confirmés ne sont pas modifiés par la propagation automatique.
C
La propagation automatique ne confirme pas les segments.
C
La propagation automatique procède de haut en bas.
Dans ce chapitre, vous apprendrez à modifier les options de propagation automatique. Toutefois, pour le
moment, laissons les paramètres par défaut inchangés.
VÉRIFICATION DE LA TERMINOLOGIE À LA VOLÉE
Les segments 4 et 5 ayant déjà été traduits, ils ont été ignorés.
Les trois segments suivants sont très courts, par ex. Normal Search et Fuzzy Search. Traduisez les segments
6 et 7 en insérant les propositions de la base terminologique, puis confirmez-les.
Cependant, pour le segment 8, procédez comme suit :
1.
8-2
Faites comme si vous aviez occulté la traduction proposée par la base terminologique pour Full Text
Search. Saisissez un terme autre que celui proposé par la base terminologique (voir exemple cidessous).
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire le fichier fusionné
2.
Confirmez le segment en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée.
3.
Une fois le segment confirmé, une icône d'avertissement s'affiche à côté du segment. Placez
le curseur de la souris sur l'icône. Une infobulle apparaît avec une description détaillée de
l'erreur : dans ce cas, cela vous signale que vous n'avez pas utilisé le terme de la base
terminologique cible.
4.
Revenez au segment 8 et insérez la traduction de la base terminologique. L'icône
d'avertissement devient grise dès que vous commencez à corriger le terme. C'est parce que
l'erreur est maintenant en attente.
5.
Appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer de nouveau le segment. Vous remarquerez que
l'icône d'avertissement a disparu.
8
VÉRIFICATION DE LA PONCTUATION À LA VOLÉE
Le segment 9 (Note:) permet d'illustrer le fonctionnement de la vérification de la ponctuation à partir du
profil QA Checker. Procédez comme suit :
1.
Traduisez ce court segment, mais omettez intentionnellement les deux points à la fin.
2.
Confirmez le segment en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée.
3.
Là encore, une icône d'avertissement apparaît. Placez le curseur de la souris sur l'icône pour
afficher une infobulle avec la description de l'erreur. Cette fois-ci, elle vous indique que la
ponctuation finale du segment cible n'est pas cohérente avec la source.
4.
Allez au segment 9 et corrigez le problème en ajoutant le signe deux-points à la fin du
segment cible et appuyez sur Ctrl+Entrée pour confirmer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
8-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
8
Traduire le fichier fusionné
MODIFIER LES PARAMÈTRES DE PROPAGATION
AUTOMATIQUE
Continuez maintenant de la manière suivante :
8-4
1.
Confirmez le segment 11, qui a été auto-propagé. Vous passez au segment 12, qui a été auto-propagé
2.
Prenons le cas de figure suivant : vous n'êtes pas satisfait de la manière dont vous avez
traduit ce segment pour la première fois. Vous voulez par conséquent modifier le segment
cible. Reformulez le segment cible, par exemple :
3.
Lorsque vous confirmez à présent ce segment, la première occurrence (segment 2) demeure
inchangée. Néanmoins, afin d'éviter de fastidieuses opérations de Rechercher et remplacer,
vous voulez utiliser la propagation automatique. Ainsi, vous pouvez adapter toutes les
occurrences d'un segment en modifiant l'un d'entre eux, même si les autres occurrences
sont déjà confirmées et se trouvent AU-DESSUS du segment en cours.
4.
Pour modifier les paramètres de propagation automatique en conséquence, sélectionnez la
commande de menu Outils -> Options. Sélectionnez Editeur > Propagation automatique.
5.
Dans la boîte de dialogue Options, cochez la case Propager automatiquement les
équivalences parfaites dans les segments confirmés. Cela a pour effet de propager les
modifications aux segments qui sont déjà confirmés.
6.
Cochez ensuite la case Confirmer les segments auto-propagés en cas d'équivalence exacte.
De cette manière, vous n'avez plus à confirmer manuellement les segments auto-propagés.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire le fichier fusionné
7.
Enfin, sélectionnez Premier segment du document dans la liste déroulante Propager
automatiquement à partir de. Cela garantit que les modifications sont propagées de haut en
bas et inversement. Vos paramètres devraient désormais se présenter comme suit :
8.
Cliquez sur OK pour confirmer et fermer la boîte de dialogue Options.
9.
Confirmez maintenant le segment en cours en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée.
8
10. Si vous revenez au segment 2, vous constaterez que la première occurrence de ce segment a
été modifiée et auto-confirmée. Ce segment est également répété plus loin dans le
document. Toutes ces occurrences ont été modifiées et confirmées également.
Confirmez maintenant le segment 13 en appuyant sur les touches Ctrl+Entrée. Vous arrivez au segment
17 non traduit et cela confirme automatiquement le segment 16, qui a également été auto-propagé.
SÉLECTIONNER LE VÉRIFICATEUR ORTHOGRAPHIQUE
DE VOTRE CHOIX
Traduisez maintenant le segment 17, pour lequel aucune correspondance n'a été trouvée dans la MT, par
ex. :
Avant de confirmer ce segment, jetons un œil aux options du vérificateur orthographique disponibles :
En plus de Hunspell, SDL Trados Studio 2011 prend en charge le vérificateur orthographique Microsoft
Word. L'utilisation du vérificateur orthographique de Word peut présenter les avantages suivants :
C
une vérification orthographique de meilleure qualité (moins d'« erreurs qui n'en sont pas ») ;
C
la réutilisation des paramètres de vérification orthographique de Word, y compris des dictionnaires
personnalisés.
Supposons que vous préfériez utiliser le vérificateur orthographique de Word à Hunspell. Pour changer
de vérificateur orthographique, procédez comme suit :
1.
Sélectionnez la commande de menu Outils -> Options.
2.
Dans la boîte de dialogue Options, sélectionnez Editeur > Orthographe.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
8-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
8
Traduire le fichier fusionné
3.
Par défaut, le Vérificateur orthographique Hunspell est activé. Sélectionnez Vérificateur
orthographique MS Word dans la liste déroulante Vérificateur orthographique activé.
4.
Si vous souhaitez configurer d'autres options (par ex. Ignorer les mots en MAJUSCULES),
vous devez le faire directement dans Word. Par ailleurs, tous les dictionnaires personnalisés
sont à présent ceux de Word.
À partir de maintenant, le soulignement ondulé utilisé pour mettre en évidence les mots inconnus et les
fautes d'orthographe est inséré par le vérificateur orthographique de Word. Après avoir changé de
vérificateur orthographique, vous devriez voir un effet immédiat : le mot Termini que Hunspell a signalé
comme inconnu n'est plus souligné, car il est connu du vérificateur orthographique de Word :
Confirmez à présent le segment ci-dessus en appuyant sur Ctrl+Entrée. Cela a pour effet d'ignorer une
série de segments prétraduits et confirmés. Vous arrivez ainsi au segment 22.
8-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire le fichier fusionné
8
VÉRIFIER LES TERMES INTERDITS
Lors de la traduction du segment 22, procédez comme suit :
1.
Traduisez le segment 22 à l'aide des correspondances provenant du dictionnaire AutoSuggest et de
la base terminologique. Vous remarquerez que la base terminologique propose deux traductions du
terme Hitlist :
2.
Lors de la traduction de ce segment, utilisez le second terme proposé par la base
terminologique, c.-à-d. Trefferliste. Confirmez le segment en appuyant sur les touches
Ctrl + Entrée. Une fois le segment confirmé, une icône d'erreur rouge s'affiche à côté de
celui-ci :
3.
Placez le curseur de la souris sur l'icône d'erreur rouge. Des détails s'affichent dans une
info-bulle :
4.
L'erreur est due au fait que vous avez utilisé un terme qui est marqué comme étant interdit
dans la base terminologique.
D
REMARQUE
De plus, dans l'exemple ci-dessus, le segment est plus long de 30 % que le segment original.
Concentrons-nous toutefois sur le terme interdit, qui est le problème le plus grave.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
8-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
8
Traduire le fichier fusionné
CONFIGURER LES PARAMÈTRES DE LA LISTE DE
RÉSULTATS
Vous vous demandez peut-être à présent comment vous êtes censé savoir que le second des deux termes
proposés par la base terminologique ne doit pas être utilisé. En effet, aucune indication concernant le
statut d'un terme ne figure dans la fenêtre Reconnaissance terminologique. C'est vrai. Vous pouvez
toutefois modifier les paramètres de cette fenêtre pour afficher davantage d'informations. De cette
manière, vous pouvez voir instantanément si un terme est marqué comme étant interdit ou non. Pour ce
faire, procédez comme suit :
8-8
1.
Cliquez sur Paramètres de la liste des résultats dans la fenêtre Reconnaissance terminologique.
2.
Dans la boîte de dialogue Paramètres de la liste des résultats, cliquez sur le bouton
Sélectionner les champs.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire le fichier fusionné
3.
La boîte de dialogue Sélection des champs s'ouvre. Tous les champs de la base
terminologique disponibles s'affichent dans une arborescence. Le champ Status indique si
un terme est interdit ou non. Par conséquent, cochez la case Status sous Target -> Term.
Cliquez sur OK pour confirmer.
4.
Cliquez de nouveau sur OK pour fermer la boîte de dialogue Paramètres de la liste de
résultats. Vous remarquerez que l'information sur le Statut s'affiche désormais en regard du
terme cible correspondant dans la fenêtre Reconnaissance terminologique.
5.
Revenez au segment qui contient l'erreur due au terme interdit, et remplacez-le par le terme
approuvé. Confirmez le segment en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée. L'icône d'erreur
rouge disparaît.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
8
8-9
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
8
Traduire le fichier fusionné
CALCUL INTERACTIF DU NOMBRE DE CARACTÈRES
Une fois le terme interdit remplacé, le segment devrait se présenter comme suit :
À côté du segment, vous trouvez maintenant une icône d'information blanche. Procédez comme suit :
1.
Placez le curseur de la souris sur l'icône. Une infobulle s'affiche avec plus d'information : le
segment cible est plus long d'environ 25 % que le segment source.
2.
Jetez un coup d'œil à la barre d'état en bas de la fenêtre de l'application. La barre d'état
indique le nombre de caractères du segment en cours.
3.
Raccourcissez le segment, en supprimant un mot par exemple.
4.
Vous remarquerez que raccourcir le segment a immédiatement mis à jour le décompte de
caractères dans la barre d'état :
5.
Confirmez le segment raccourci en appuyant sur les touches Ctrl + Entrée. Cela a pour effet
de supprimer l'icône d'information blanche du segment cible, ce qui signifie qu'il n' y a pas
de problèmes de longueur avec la traduction.
APERÇU DES FICHIERS HTML
Terminez maintenant le document en confirmant tous les segments restants.
Admettons que vous vouliez afficher l'aperçu du fichier pour savoir comment se présentent les pages Web
dans le navigateur. Pour ce faire, procédez comme suit :
8-10
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Traduire le fichier fusionné
8
1.
Placez le curseur de la souris sur l'onglet Aperçu en haut à droite de la fenêtre de l'application. La
fenêtre Aperçu s'ouvre.
E
CONSEIL
Il est possible que l'onglet Aperçu ne soit pas visible, par ex. si vous avez fermé la fenêtre Aperçu
dans l'un des exercices précédents. Si c'est le cas, alors sélectionnez la commande de menu Afficher
-> Rétablir la présentation des fenêtres. Cliquez sur Oui pour confirmer. La présentation et la position
par défaut des fenêtres est rétablie et l'onglet Aperçu s'affiche de nouveau s'il était masqué.
2.
Cliquez sur le bouton Masquer automatiquement en haut à droite de la fenêtre Aperçu.
Ainsi, elle ne disparaît plus lorsque vous déplacez le curseur de la souris.
E
CONSEIL
Vous pouvez faire glisser et déplacer la fenêtre Aperçu, puis lui faire reprendre sa place à droite de la
fenêtre de application afin d'utiliser l'écran de manière optimale pour l'aperçu.
3.
Cliquez sur le lien Cliquez ici pour générer l'aperçu initial. Cela affiche la présentation du
document réel dans la fenêtre Aperçu.
4.
Si vous cliquez sur un segment dans l'aperçu, le segment correspondant est sélectionné
dans l'éditeur et inversement.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
8-11
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
8
Traduire le fichier fusionné
Notez bien que vous affichez l'aperçu d'un document fusionné, c.-à-d. un fichier contenant plusieurs
fichiers source. Lorsque vous passez à un segment qui appartient à un autre document, l'aperçu disparaît.
Il doit ensuite être recréé pour la section spécifique du document fusionné en cliquant de nouveau sur le
lien. Cela signifie que l'aperçu affiche uniquement le document sur lequel se trouve le curseur de la souris
dans l'éditeur. Autrement dit, il n'existe pas d'aperçu consolidé du document fusionné.
Maintenant que vous avez terminé la traduction, vous pouvez enregistrer le document à l'aide de la
commande Fichier -> Enregistrer. Fermez-le ensuite à l'aide de la commande Fichier -> Fermer.
RÉSUMÉ
8-12
C
Par défaut, la propagation automatique ne modifie pas les segments confirmés. De plus, par défaut,
la propagation automatique procède uniquement de haut en bas. Vous pouvez toutefois changer les
paramètres de propagation automatique afin de modifier les segments déjà confirmés et procéder à
une propagation automatique de bas en haut et inversement.
C
Vous avez la possibilité d'utiliser les dictionnaires Hunspell intégrés ou le vérificateur
orthographique de Word. Cela vous permet ainsi de réutiliser tous les paramètres et dictionnaires
personnalisés de Word.
C
Lorsque QA Checker ou le plug-in de vérification terminologique détecte une erreur dans le
segment en cours, une icône d'erreur, d'avertissement ou de remarque s'affiche en regard du
segment lorsque vous le confirmez. (Passer au segment précédent ou suivant dans l'éditeur ne
déclenche pas la vérification du segment.)
C
Lorsque vous corrigez le problème et reconfirmez le segment, l'icône disparaît.
C
Vous pouvez personnaliser les paramètres de la liste de résultats de la fenêtre Reconnaissance
terminologique pour afficher des champs en plus des termes source et cible, par ex. un champ
Status pour vérifier le statut d'un terme donné d'un seul coup d'œil.
C
La barre d'état indique le nombre de caractères du segment en cours ; elle est mise à jour alors que
vous éditez le segment.
C
Pour les fichiers fusionnés, l'aperçu montre le contenu du document auquel appartient le segment
actuellement sélectionné dans l'éditeur.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
R E L I R E LES F I CHIE RS
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
suivre automatiquement les modifications apportées aux
segments traduits ;
C
ajouter des commentaires aux segments.
Chapitre
9
9
Relire les fichiers
SCÉNARIO DE L'EXEMPLE
Placez-vous dans l'hypothèse suivante : vous êtes le lendemain et vous aimeriez relire votre traduction.
SDL Trados Studio 2011 offre de nombreuses fonctionnalités qui vous permettent de relire les textes cible,
en particulier la fonction de suivi des modifications. Cela vous permet, ou à une autre personne, de voir
ce qui a été modifié, puis plus tard, d'approuver ou de rejeter la modification.
SUIVI DES MODIFICATIONS
Rouvrir le document d'exemple
Pour rouvrir le document traduit, procédez comme suit :
1.
Assurez-vous que vous vous situez dans l'affichage Editeur.
2.
Sélectionnez la commande de menu Fichier -> Documents récents.
3.
Puis sélectionnez le fichier du projet, c.-à-d. MasterFile.sdlxliff.
Activer le suivi des modifications
La fonction de suivi des modifications est désactivée par défaut quand un fichier est ouvert pour être
traduit. Pour activer le mode de suivi des modifications, procédez comme suit :
1.
Sélectionnez la commande de menu Outils -> Suivi des modifications.
2.
Un menu comportant toutes les commandes associées au suivi des modifications s'ouvre.
Cliquez sur la première commande, c.-à-d. Activer/désactiver le suivi des modifications pour
activer la fonction de suivi des modifications.
3.
Si vous observez de nouveau cette commande de menu, vous voyez une coche devant
Activer/désactiver le suivi des modifications. Vous pouvez ainsi être certain que cette
fonction est activée.
Notez qu'à partir de maintenant, toutes les modifications que vous effectuez dans la traduction sont
suivies.
9-2
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Relire les fichiers
9
Suivi des modifications
Procédez comme suit pour appliquer des modifications au document :
1.
Allez au segment 5. Supposons que vous n'aimiez pas la traduction qui a été utilisée dans la MT lors
de la prétraduction. Reformulez-la de la sorte :
2.
Comme vous avez modifié une correspondance proposée par la MT, la couleur d'arrière-plan
de l'indicateur de correspondance CM est devenue transparente. Cela indique qu'une
modification a été effectuée. Vous pouvez voir exactement ce qui a été modifié : les chaînes
supprimées sont affichées en rouge et sont barrées. Les chaînes qui ont été ajoutées sont
soulignées.
3.
Placez le curseur de la souris sur la partie que vous avez supprimée. Une infobulle s'ouvre
avec des informations relatives à cette modification spécifique. À chaque modification
effectuée, Studio enregistre la date de la modification, l'utilisateur à l'origine de la
modification et le type de modification (suppression ou insertion).
4.
Vous avez peut-être également remarqué que le segment a désormais le statut Brouillon. En
effet, tant que les modifications sont en attente (c.-à-d. qu'elles n'ont pas été acceptées), le
segment correspondant ne doit pas être confirmé.
D
REMARQUE
5.
À ce stade, NE confirmez PAS le segment en appuyant sur Ctrl+Entrée, car vous serez invité
à accepter les modifications. Cela supprimerait toutes les marques de révision du segment
actuel.
6.
Utilisez plutôt la flèche vers le bas pour passer au segment 14. Supposons là encore que
vous vouliez effectuer une modification pour des raisons stylistiques, par ex. :
E
CONSEIL
La MT enregistre uniquement la version finale d'un segment cible, autrement dit, pas les marques de
révision.
Les chaînes supprimées sont barrées, mais NE SONT PAS incluses dans le décompte de caractères.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
9-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
9
Relire les fichiers
AJOUTER DES COMMENTAIRES
Outre le suivi des modifications, vous pouvez également ajouter des commentaires. Cette fonction peut
vous être utile si vous souhaitez :
C
faire une note personnelle, pour pouvoir revenir ultérieurement à un segment particulier ;
C
ajouter une note pour quelqu'un d'autre, par ex. un relecteur ou un chef de projet.
Placez-vous dans l'hypothèse suivante : vous n'êtes pas sûr de la traduction du mot termbase. Vous
aimeriez vérifier auprès d'un collègue si vous avez utilisé la bonne traduction. Vous balisez par
conséquent ce segment, pour penser à y revenir plus tard. Pour ce faire, procédez comme suit :
9-4
1.
Allez au segment 12.
2.
Mettez en surbrillance le terme cible pour termbase, c.-à-d. Termbank.
3.
Cliquez sur le bouton Ajouter un nouveau commentaire ou une nouvelle version du
commentaire dans la barre d'outils ou appuyez sur Ctrl+Alt+N.
4.
Dans la zone de texte de la boîte de dialogue Ajouter un commentaire, saisissez le texte de
commentaire souhaité, par ex. Demander à Daniel si la traduction est juste.
5.
Cliquez maintenant sur OK. Le mot assorti d'un commentaire est surligné en jaune.
6.
Placez le curseur de la souris sur le mot commenté. D'autres informations sur le
commentaire apparaissent : la date du commentaire, le texte et le nom de l'utilisateur qui a
ajouté le commentaire.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Comment relire les modifications suggérées
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Relire les fichiers
9
RÉSUMÉ
C
Vous pouvez activer/désactiver la fonction de suivi des modifications. Lorsqu'un fichier est ouvert
en vue de sa translation, par défaut, les modifications ne sont pas suivies.
C
Lorsque le suivi des modifications est actif, Studio utilise la mise en forme barré en rouge pour faire
apparaître les suppressions et le soulignement pour les insertions.
C
À chaque modification effectuée, le système enregistre la date de la modification, l'utilisateur à
l'origine de la modification et le type de modification (suppression ou insertion).
C
Si vous confirmez un segment, toutes les modifications sont acceptées.
C
Studio vous permet d'ajouter des commentaires aux segments ou à des chaînes particulières pour
vous constituer une note pour vous-même ou pour une autre personne comme un relecteur ou un
chef de projet.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
9-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
9
Relire les fichiers
9-6
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
C O N T RÔ LE DE Q UAL ITÉ
A U T O MA TI Q U E
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
exécuter la vérification des segments dans l'ensemble du
document ;
C
corriger les erreurs à l'aide de QA Checker.
Chapitre
10
10
Assurance qualité automatique
VÉRIFIER L'ENSEMBLE DU DOCUMENT
Dans l'un des chapitres précédents, vous avez appris à utiliser la vérification des segments en temps réel
au cours de la traduction. À présent, nous aimerions exécuter la vérification des segments sur l'ensemble
du document, c.-à-d. également sur les segments qui ont été prétraduits et vérifier les éventuels problèmes
qu'ils peuvent présenter.
Les types de problèmes spécifiques tels que des mots répétés ou des doubles espaces peuvent être corrigés
de manière semi-automatique par la vérification. Ces modifications sont également suivies si la fonction
de suivi des modifications est activée. Supposons que vous ne souhaitiez pas que les modifications soient
suivies. Désactivez par conséquent cette fonction en sélectionnant Outils -> Suivi des modifications ->
Activer/désactiver le suivi des modifications.
Lancer la vérification des segments
Pour exécuter la vérification des segments, procédez comme suit :
10-2
1.
Sélectionnez la commande de menu Outils -> Vérifier ou appuyez sur F8. Cela applique tous les
vérificateurs de segment actuellement configurés, par ex. QA Checker et le plug-in de vérification
terminologique.
2.
Une fois la vérification exécutée, la fenêtre Résultats de la traduction bascule sur la fenêtre
Messages. Celle-ci contient une liste de tous les problèmes détectés.
3.
La fenêtre Messages contient la description de l'erreur, par ex. Mot répété détecté, le niveau de
sévérité, le nom du fichier dans lequel les problèmes respectifs ont été détectés ainsi que le
nom du vérificateur qui a détecté le problème. Il s'agit dans notre cas de QA Checker 3.0.
D
REMARQUE
Les modifications avec suivi ne peuvent pas être vérifiées. Ce fait est également signalé dans la liste
Messages par le Vérificateur de document.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Contrôle de qualité automatique
4.
Vous pouvez filtrer les messages en fonction de la sévérité. Par exemple, la liste contient de
nombreuses remarques (icône d'information blanche) ; il s'agit d'une priorité faible. Dans
cet exercice, les Remarques se rapportent surtout aux segments contenant des marques de
révision, qui ne peuvent pas être vérifiés, et aux problèmes de longueur (c.-à-d. les segments
plus longs que la source.) Pour obtenir un aperçu des avertissements et des erreurs plus
graves, cliquez sur le bouton Afficher/Masquer les remarques.
5.
Comme vous pouvez le constater, la liste est désormais bien plus courte : elle ne contient
que les problèmes plus graves. Pour afficher de nouveau tous les messages, cliquez une fois
de plus sur le bouton Afficher/Masquer les remarques.
10
Corriger les fautes
La vérification de segment non seulement signale les problèmes, mais peut vous aider à corriger les fautes.
Procédez comme suit :
1.
Double-cliquez sur le premier message de la fenêtre Messages.
2.
La fenêtre Détails du message de vérification s'ouvre. Elle fournit de plus amples
informations sur le problème détecté, par ex. un segment répété traduit de manière
incohérente. Vous pouvez modifier la traduction dans le champ textuel Contenu du segment
cible de cette boîte de dialogue. Cependant, dans ce cas, il est préférable de voir l'ensemble
du document pour prendre une décision éclairée sur la manière de corriger ce problème. Il
suffit de cliquer sur le bouton Suivant pour ignorer ce problème. Nous le corrigerons
ultérieurement.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
10-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
10
Assurance qualité automatique
10-4
3.
Le message suivant signale un espace supplémentaire qui a été détecté dans le segment
cible. C'est le genre de problème que la vérification peut corriger seule, c.-à-d. sans que vous
ayez à revenir au texte et à corriger l'erreur manuellement. Il suffit de cliquer sur le bouton
Modifier. Cela a pour effet de supprimer l'espace supplémentaire et de passer au problème
suivant.
4.
Dans l'exemple suivant, un doublon a été détecté. Ce type de problème peut être facilement
corrigé en cliquant sur le bouton Modifier. Aucune édition manuelle n'est requise ici.
5.
Comme le segment ci-dessus apparaît trois fois dans le document avec exactement la même
erreur, ce problème est de nouveau signalé. Par conséquent, appuyez sur Modifier deux fois
pour corriger les deux autres occurrences.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Contrôle de qualité automatique
6.
Le message suivant signale une erreur de nombre (le segment cible indique 250 au lieu de
25). Dans la fenêtre Détails du message de vérification, vous voyez le segment source et
cible. Le segment cible contient en effet un nombre incorrect. Corrigez cette erreur
directement dans le champ textuel Contenu du segment cible. Puis cliquez sur Modifier
pour appliquer la modification dans le document et passer au segment suivant.
D
REMARQUE
7.
Comme mentionné précédemment, la vérification des segments ne s'applique pas aux
segments contenant des marques de révision. Le fait que le segment suivant n'a pas pu être
vérifié, car il comporte des marques de révision, est également signalé. Il suffit de cliquer
sur Ignorer pour ignorer ce message ; cela supprime également le message de la liste.
10
Dans l'exemple ci-dessus, vous avez dû modifier le nombre manuellement avant de cliquer sur
Modifier. La raison est que les erreurs sur les nombres sont plus complexes à gérer que, par exemple,
les espaces supplémentaires. Dans certains cas, le segment cible nécessite un nombre différent, par
exemple si le segment cible doit se référer à une autre devise (par ex. des euros et non des dollars).
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
10-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
10
Assurance qualité automatique
8.
Répétez l'étape ci-dessus pour le segment suivant qui contient des marques de révision et
qui n'a donc pas été vérifié.
D
REMARQUE
9.
Alors que l'option Ignorer a pour effet de supprimer le message de la liste, cliquer sur Suivant
conserve le message dans la liste pour y apporter par la suite une correction.
Notre document contient plusieurs segments qui sont plus longs de plus de 20 % que le
texte source. Supposons qu'à ce stade, vous ne vouliez pas modifier ces segments, car la
longueur du segment cible demeure raisonnable. Pour ignorer tous les messages portant
sur ce type de problème, il suffit de cliquer sur Tout ignorer.
10. Un message apparaît pour vous informer que la vérification n'a détecté aucun autre
problème. Fermez le message en cliquant sur OK.
10-6
11.
Il ne doit rester à présent qu'un seul avertissement dans le document : celui qui signale la
répétition traduite de manière incohérente.
D
REMARQUE
Notez que le message et les icônes correspondantes sont supprimées pour tous les segments que
vous avez modifiés ou choisi d'ignorer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
10
Contrôle de qualité automatique
12.
Rappelez-vous ce qui est à l'origine de cette incohérence : quand vous êtes arrivé au segment
3, vous l'avez traduit différemment du segment 1. Toutefois, la nouvelle traduction n'a pas
été auto-propagée au premier segment, car la propagation automatique procède par défaut
de haut en bas. Cependant, comme entre-temps, vous avez modifié les paramètres de
propagation automatique, reconfirmer le segment 3 a pour effet de mettre automatiquement
à jour le segment 1. Appuyez sur Ctrl+Entrée pour auto-propager la traduction du segment 3
au premier segment.
RÉSUMÉ
C
Vous pouvez exécuter la vérification des segments sur l'ensemble du document soit en appuyant
sur F8, soit en sélectionnant la commande de menu Outils -> Vérifier.
C
Si des problèmes sont détectés, ils sont énumérés dans la fenêtre Messages.
C
Si vous double-cliquez sur un message, ceci a pour effet d'ouvrir la boîte de dialogue Détails du
message de vérification. Elle contient de plus amples informations sur un problème spécifique.
C
Certains problèmes comme les espaces supplémentaires ou les doublons peuvent être corrigés en
cliquant sur Modifier dans la boîte de dialogue Détails du message de vérification.
C
Certaines erreurs doivent être modifiées manuellement pour des raisons de sécurité, par ex. les
erreurs sur les nombres. Les modifications peuvent être saisies directement dans la boîte de
dialogue Détails du message de vérification.
C
Vous pouvez également cliquer sur Ignorer pour ignorer un problème spécifique. L'icône et le
message correspondants sont ainsi supprimés.
C
Cliquer sur Tout ignorer a pour effet de supprimer les messages et les icônes pour toutes les
occurrences d'une catégorie de problème particulier, par ex. ignorer tous les problèmes de longueur
sur les segments.
C
Cliquer sur Suivant a pour effet d'ignorer le problème en cours et de passer au suivant. Vous pouvez
procéder ainsi, si vous voulez revenir à ce problème spécifique ultérieurement. Autrement dit,
cliquer sur Suivant ne supprime pas le message et l'icône.
C
Si le suivi des modifications est activé, les modifications apportées par la vérification des segments
sont également suivies.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
10-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
10
Assurance qualité automatique
10-8
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
F I N A LI S ER LE P ROJET
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
filtrer les documents avec suivi des modifications et
commentaires ;
C
accepter et refuser les modifications suivies ;
C
finaliser le projet et générer les fichiers cible à partir du
fichier fusionné.
Chapitre
11
11
Finaliser le projet
FILTRER LES SEGMENTS MODIFIÉS
Supposons que vous vouliez à présent examiner tous les segments modifiés et décider quelles
modifications doivent être conservées et lesquelles doivent être refusées. Pour vous faciliter la tâche,
utilisez le filtre d'affichage pour afficher uniquement les segments avec suivi des modifications.
Pour ce faire, sélectionnez Avec suivi des modifications dans la liste déroulante Affichage.
ACCEPTER ET REFUSER LES MODIFICATIONS
L'éditeur affiche à présent uniquement les segments avec suivi des modifications. Assurez-vous d'être
dans le premier segment :
Accepter une modification
Pour accepter la modification effectuée dans le premier segment, procédez comme suit :
1.
Alors que vous êtes dans le premier segment cible, appuyez sur Ctrl+Entrée.
2.
Un message apparaît : l'utilisateur est invité à confirmer qu'il souhaite bien confirmer les
segments et accepter toutes les modifications. Cliquez sur Oui pour confirmer.
3.
Le premier segment est alors marqué comme confirmé, c.-à-d. traduit, et toutes les marques
de révision sont supprimées.
Rejeter une modification
Supposons que vous examiniez maintenant le deuxième segment. Vous voulez refuser la modification qui
a été effectuée ici car vous préférez la traduction originale.
Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
11-2
Cliquez droit sur l'expression barrée et sélectionnez la commande Refuser la modification dans le
menu contextuel.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
11
Finaliser le projet
2.
Répétez l'étape précédente pour toutes les autres marques de révision contenues dans ce
segment.
D
REMARQUE
3.
Vous pouvez également utiliser le raccourci clavier Alt+Maj+F9 pour refuser une modification ou
Ctrl+Maj+F9 pour accepter une modification.
Maintenant que toutes les marques de révision ont été supprimées du segment en cours,
appuyez sur Ctrl+Entrée pour confirmer ce segment.
Sélectionnez Tous les segments dans la liste déroulante Affichage pour afficher de nouveau tous les
segments.
SUPPRIMER LES COMMENTAIRES
N'oubliez pas qu'il reste encore un commentaire quelque part dans le document. Supposons qu'entretemps, vous ayez vérifié le terme assorti d'un commentaire. Votre collègue l'a confirmé comme étant
correct. Vous voulez par conséquent supprimer le commentaire. Pour ce faire, procédez comme suit :
1.
Cliquez sur l'onglet Commentaires pour afficher la liste des commentaires.
2.
Cliquez sur le bouton Supprimer tous les commentaires dans la barre d'outils. Le
commentaire sélectionné est supprimé de la liste et du document.
Enregistrez maintenant le document à l'aide de la commande Fichier -> Enregistrer, puis fermez-le à
l'aide de la commande Fichier -> Fermer.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
11-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
11
Finaliser le projet
FINALISER LE PROJET
La traduction étant à présent entièrement relue, finalisons le projet. Pour ce faire, procédez comme suit :
11-4
1.
Basculez vers l'affichage Projets.
2.
Effectuez un clic avec le bouton droit de la souris sur votre projet et sélectionnez Tâches en
mode batch -> Finaliser dans le menu contextuel.
3.
Dans la boîte de dialogue Tâches en mode batch, cliquez sur Suivant.
4.
Dans l'écran suivant, cliquez sur Terminer pour exécuter les tâches en mode batch. Des
documents cible individuels sont ainsi générés à partir du fichier SDL XLIFF fusionné.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Finaliser le projet
5.
11
Une fois que toutes les tâches ont été accomplies, cliquez sur Fermer.
Exporter les fichiers cible
Pour récupérer les documents cibles « fractionnés », procédez comme suit :
1.
Cliquez de nouveau avec le bouton droit de la souris sur le nom du projet et sélectionnez Tâches en
mode batch -> Exporter les fichiers dans le menu contextuel.
2.
Dans la boîte de dialogue Traitement en mode batch, cliquez sur Suivant ; vous arrivez sur la
page Fichiers, sur laquelle figurent les fichiers cible à exporter. Cliquez de nouveau sur
Suivant.
3.
Dans la page Paramètres, procédez comme suit : à gauche de la page, sélectionnez Toutes
les paires de langues -> Traitement en mode batch -> Exporter les fichiers.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
11-5
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
11
Finaliser le projet
4.
Dans la zone de droite, cliquez sur le bouton Parcourir, puis sélectionnez le dossier dans
lequel les fichiers cible doivent être déployés, par ex. votre bureau.
5.
Cliquez sur Terminer. Attendez la fin de la tâche, puis cliquez sur Fermer.
6.
Démarrez l'Explorateur Windows et ouvrez le dossier dans lequel les fichiers cible ont été
exportés. Comme vous pouvez le constater, la tâche Exporter génère un sous-dossier pour
chaque langue cible. Par exemple, si votre langue cible est le français, vous trouverez les
fichiers cible dans le sous-dossier fr-FR. Ce dossier contient à présent les fichiers HTML
cible.
Marquer le projet comme terminé
Une fois le projet finalisé, vous devez le marquer comme terminé. C'est particulièrement utile si vous
travaillez sur un nombre important de projets et si vous voulez pouvoir voir quels projets sont déjà
terminés. Pour définir notre projet d'exemple sur terminé, procédez comme suit :
11-6
1.
Dans l'affichage Projets, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom du projet, puis
sélectionnez Marquer comme terminé dans le menu contextuel.
2.
À l'invite, confirmez par Oui.
3.
Vous remarquez que la colonne Statut du projet d'exemple comporte la valeur Terminé (et
non plus En cours).
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Finaliser le projet
11
RÉSUMÉ
C
Le filtre d'affichage permet d'afficher uniquement les segments avec suivi des modifications.
C
Vous acceptez ces modifications en appuyant sur Ctrl+Entrée à l'intérieur d'un segment, puis en
confirmant par Oui.
C
Vous pouvez cliquer droit sur une modification et sélectionner la commande appropriée dans le
menu contextuel pour accepter ou refuser une modification.
C
Vous pouvez supprimer des commentaires dans la fenêtre Commentaires, en cliquant sur le bouton
Supprimer le commentaire de la barre d'outils.
C
Lors de la finalisation d'un projet qui contient des fichiers fusionnés, les fichiers cible individuels
sont générés à partir du fichier SDL XLIFF fusionné. Autrement dit, la tâche Finaliser effectue
l'opération de fractionnement.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
11-7
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
11
Finaliser le projet
11-8
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
P E R S O NNA LI S ER LES
R A C C O UR CI S CLA V IE R
Dans ce chapitre, vous apprendrez à :
C
personnaliser les raccourcis clavier en fonction de votre
mode de travail personnel.
Chapitre
12
12
Personnaliser les raccourcis clavier
PERSONNALISER LE RACCOURCI CLAVIER POUR UNE
FONCTION SPÉCIFIQUE.
Pour optimiser la productivité, toutes les fonctions de SDL Trados Studio 2011 peuvent être commandées
par des raccourcis clavier. L'application vous permet de définir vos propres raccourcis clavier.
Exemple : Par exemple, le raccourci clavier par défaut de la fonction Copier la source dans la cible,
permettant de copier le segment source dans le champ cible, est Alt+Ins ou Ctrl+Ins. Supposons que vous
utilisiez cette fonction fréquemment. Vous travaillez cependant sur un ordinateur portable, et la touche
Ins n'est pas facile à atteindre, est trop petite ou n‘existe pas.
Pour modifier le raccourci clavier de cette fonction, procédez comme suit :
12-2
1.
Sélectionnez la commande de menu Outils -> Options.
2.
Dans la boîte de dialogue Options, cliquez sur Raccourcis clavier et déroulez ce menu.
3.
Les raccourcis clavier se rapportant à un affichage spécifique figurent dans une liste sous le
titre correspondant. La fonctionnalité Copier la source dans la cible est disponible dans
l'affichage Editeur. Vous trouverez donc plus facilement la fonction souhaitée en cliquant
sur le lien Editeur.
4.
Sélectionnez l'opération Copier la source dans la cible. Cliquez dans la colonne Raccourci,
où vous trouverez le raccourci clavier par défaut, Alt+Ins ou Ctrl+Ins, situé à côté du nom de
l'opération.
5.
Appuyez ensuite sur le raccourci clavier que vous désirez, par ex. Ctrl+Alt+I. Le raccourci
clavier par défaut est alors remplacé.
6.
Cliquez sur OK pour confirmer et fermer la boîte de dialogue Options.
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Personnaliser les raccourcis clavier
12
Testez le raccourci clavier que vous venez de définir. Pour ce faire, ouvrez le fichier sample.doc dans votre
dossier de fichiers d'exemple, par ex. dans ..\Sample Files\03_Customizing Keyboard Shortcuts et utilisez la
fonction Copier la source dans la cible en vous servant de votre nouveau raccourci clavier.
V
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Comment consulter et modifier les raccourcis clavier
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
12-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
12
Personnaliser les raccourcis clavier
12-4
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
C O U R S D E P ER F ECTIONNEMENT
Ce chapitre vous offre un aperçu d'autres formations qui vous
permettent d'approfondir vos connaissances et de devenir
encore plus productif.
Chapitre
13
13
Cours de perfectionnement
COURS DE PERFECTIONNEMENT CONSEILLÉ
En suivant les formations SDL Trados Studio 2011 Partie I et II, vous avez acquis les connaissances
nécessaires pour traduire et relire des documents avec efficacité. Si vous voulez exploiter encore davantage
les possibilités offertes par votre solution, alors nous vous conseillons les formations suivantes :
SDL Trados Studio 2011 - Avancé
Cette formation est destinée aux traducteurs qui ont suivi SDL Trados Studio 2011 Partie I et II et aux chefs
de projet qui ont suivi la formation SDL Trados Studio 2011 - Pour chefs de projet.
Cette formation met l'accent sur les thèmes suivants :
C
Maintien de ressources de MT rationalisées et efficaces grâce à une maintenance efficace des MT
C
Amélioration de vos MT grâce à un réglage affiné des options, à des listes de variables
personnalisées et à des champs de texte / d'attribut
C
Localisation efficace du contenu XML
C
Amélioration de l'assurance qualité automatique à l'aide de règles d'assurance qualité
personnalisées
C
Amélioration et personnalisation de vos flux de travail de localisation pour différents types de
fichiers : Word, PowerPoint, Excel, Adobe InDesign
C
Simulation de traduction en aller-retour pour identifier les problèmes de localisation fréquemment
rencontrés avant le début du processus de traduction
SDL MultiTerm 2011
Lors des formations à SDL Trados Studio 2011, vous avez appris à utiliser les bases terminologiques
existantes au cours du processus de localisation.
Pour exploiter pleinement les possibilités offertes par votre solution de terminologie, nous vous
conseillons de suivre la formation consacrée à SDL MultiTerm 2011. Cette formation met l'accent sur les
thèmes suivants :
13-2
C
Introduction aux concepts de base de terminologie
C
Aperçu de l'application SDL MultiTerm 2011
C
Comment effectuer efficacement une recherche dans une base terminologique
C
Comment définir des filtres pour affiner votre recherche
C
Conversion des glossaires existants au format MS Excel pour une utilisation dans SDL MultiTerm
2011
C
Création de vos propres bases terminologiques personnalisées à partir de zéro
C
Ajout de fiches à votre base terminologique
C
Ajout et modification plus efficaces des fiches à l'aide de modèles de saisie
C
Utilisation des documents hérités pour remplir rapidement votre base terminologique à l'aide de
l'extraction de terminologie
C
Accès aux bases terminologiques à partir de SDL Trados Studio 2011
C
Exportation du contenu de la base terminologique dans des tableaux et des dictionnaires
imprimables
C
Aperçu de SDL MultiTerm Online
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
Cours de perfectionnement
13
SDL TRADOS STUDIO 2011 - INTERMÉDIAIRE - POUR TRADUCTEURS
13-3
SDL plc confidentiel. Copyright 2011 SDL plc.
SDL est le leader mondial de la gestion globale de l’information. La gestion
globale de l’information permet aux entreprises de répondre aux attentes de
leurs clients tout au long du parcours client – de la notoriété de la marque à la
vente et au service après-vente – et au travers des langues, des cultures et des
canaux.
Ses technologies intégrées de gestion de contenu Web, de commerce
électronique, linguistiques et de contenus structurés, associées à ses services
linguistiques, permettent de réduire les coûts liés à la création, à la gestion, à
la traduction et à la publication de contenus. Les solutions de SDL permettent
d’augmenter les taux de conversion et la satisfaction client grâce à la diffusion
par différents canaux d’informations ciblées destinées à divers clients dans le
monde entier.
De nombreux acteurs majeurs du marché international accordent leur confiance
à SDL, notamment ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, Hewlett-Packard, KLM,
Microsoft, NetApp, Philips, SAP, Sony ou Virgin Atlantic. SDL compte parmi ses
clients plus de 1500 entreprises, a déployé plus de 170 000 licences logicielles et
donne accès à des portails de traduction à la demande à 10 millions de clients
chaque mois. Son infrastructure internationale est composée de plus de 60
bureaux répartis dans 35 pays. Pour de plus amples informations, consultez le site
www.sdl.com
Copyright © 2012 SDL PLC. All Rights Reserved All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.