peqijkeous epitavios - Ίδρυμα της Βουλής των Ελλήνων

Transcription

peqijkeous epitavios - Ίδρυμα της Βουλής των Ελλήνων
PEQIJKEOUS EPITAVIOS
PERICLES’ FUNERAL ORATION / L’ ORAISON FUNÈBRE DE PÉRICLÈS
ISBN:
960 - 88397 - 3 - 4
Copyright © 2005 I D Q U L A T G S B O U K G S T Y M E K K G M Y M
CIA TOM J OIMOBOUKEUTISLO JAI TG D GLOJQATIA
Bas. Sov´ar 11, 106 71 A HGMAû tgk. 210 3692272û tgkeol. 210 3692450
THE HELLENIC PARLIAMENT FOUNDATION
FOR
PARLIAMENTARISM
AND
DEMOCRACY
11, Vas. Sofias av., GR -106 71 A THENS ; tel. 210 3692272 ; fax 210 3692450
FONDATION
DU
PARLEMENT
HELLÉNIQUE POUR LE PARLEMENTARISME ET LA DÉMOCRATIE
Av. du Vas. Sofias 11, GR -106 71 A THÈNES ; tél. 210 3692272 ; fax 210 3692450
e-mail: foundation @ parliament.gr; http://foundation.parliament.gr
H O U J UD I D OU
PEQIJKEOUS EPITAVIOS
T H U C Y D I D E S’
PERICLES’ FUNERAL ORATION
T H U C Y D I D E
L’ORAISON FUNÈBRE DE PÉRICLÈS
IDQULA TGS BOUKGS TYM EKKGMYM
CIA TOM JOIMOBOUKEUTISLO JAI TG DGLOJQATIA
T H E H E L L E N I C PA R L I A M E N T F O U N D A T I O N
FOR PARLIAMENTARISM AND DEMOCRACY
FONDATION DU PARLEMENT HELLÉNIQUE
POUR LE PARLEMENTARISME ET LA DÉMOCRATIE
IDQULA TGS BOUKGS TYM EKKGMYM
CIA TOM JOIMOBOUKEUTISLO JAI TG DGLOJQATIA
THE HELLENIC PARLIAMENT FOUNDATION
FOR PARLIAMENTARISM AND DEMOCRACY
FONDATION DU PARLEMENT HELLÉNIQUE
POUR LE PARLEMENTARISME ET LA DÉMOCRATIE
DIOIJGTIJO SULBOUKIO
ADM I N I STRAT I VE C O U N C I L / CON S E I L D’ A DM I N I STRATION
PQOEDQOS
P R E S I D E N T / P R É S I D E N T E
A M M A L P E M A J G - X A Q OU D A
ANNA BENAKI- PSAROUDA
AMTIPQOEDQOS
V I C E - P R E S I D E N T / V I C E - P R É S I D E N T
A P O S T O K O S W Q. J A J K A L A M G S
A P O S T O L O S C H R. K A K L A M A N I S
LEKG
MEMBERS / MEMBRES
J Y S T A S J A QA L A M K G S
C EYQCIOS P APAMDQEOU
A KEJA P APAQGCA
A KENAMDQOS A KABAMOS
C E Y Q C I O S QA K K G S
J Y M S T A M T I M O S L G T S O TA J G S
J YMSTAMTIMOS S GLITGS
C EYQCIOS J AQALPATFOS
C EYQCIOS J ASILATGS
J Y M S T A M T I M O S S B O K O P OU K O S
P A M A C I Y T G S T F Y Q T F O P OU K O S
KOSTAS KARAMANLIS
G e o r g i o s Pa pa n d r e o u
A l e k a Pa pa r i g a
A l e x a n d r o s A l ava n o s
GEORGIOS RALLIS
KONSTANTINOS MITSOTAKIS
KONSTANTINOS SIMITIS
GEORGIOS KARABATZOS
Georgios Kassimatis
KONSTANTINOS SVOLOPOULOS
PA N A J I O T I S T Z O R T Z O P O U L O S
T
O ºäñõìá ôçò ÂïõëÞò ôùí ÅëëÞíùí åðéäéþêåé ìå ôçí
ðáñïýóá Ýêäïóç íá áíáäåßîåé ìéá ðáãêüóìéáò åìâÝëåéáò ìáñôõñßá ôïõ äçìïêñáôéêïý éäåþäïõò: ôïí åðéôÜöéï
ëüãï ðïõ åîåöþíçóå ï ÐåñéêëÞò ôï 431 ð. ×. óå åðßóçìç
ôåëåôÞ ôïõ ÄÞìïõ ôùí Áèçíáßùí ãéá ôïõò ðñþôïõò íåêñïýò ôïõ Ðåëïðïííçóéáêïý ÐïëÝìïõ, üðùò ôïí äéÝóùóå
ï ìåãÜëïò éóôïñéêüò Èïõêõäßäçò. Ôï Ýñãï áõôü áðïôåëåß ìíçìåßï ôçò Äçìïêñáôßáò, ôïõ ðïëéôéêïý óõóôÞìáôïò
B
Y the present edition, the Foundation of Hellenic
Parliament for Parliamentarism and Democracy
aims at highlighting a worldwide renowned testimony
of the democratic ideal: the funeral speech delivered by
Pericles in 431 BC , during the official ceremony of the
Athenian Demos honoring the dead of the Peloponnesian War, as recorded by the great historian Thucydides.
This speech constitutes a literally monument of Democracy, the political system towards which the whole world
aspires nowadays.
Democracy, as a word, a concept and as a specific
form of political conduct, was first devised and practiced in the ancient city - state of Athens. The way for
democracy had been paved by the legislative work of
Solon (640-560 BC) and the progressive administration
of Peisistratus (600-527 BC ). It was more thoroughly
consolidated under Cleisthenes ( 570-500 BC ) and his
constitutional reforms, and vindicated with the Athenian victories in the Persian wars (492-479 BC). Lastly,
%8&
ðñïò ôï ïðïßï ðñïóáíáôïëßæåôáé óÞìåñá ï êüóìïò üëïò.
Ùò ëÝîç, ùò Ýííïéá, êáé ùò ðïëéôéêÞ ðñÜîç, ç äçìïêñáôßá ãåííÞèçêå êáé êáôáîéþèçêå óôçí áñ÷áßá ÁèÞíá. Åß÷å
ðñïåôïéìáóôåß ìå ôï íïìïèåôéêü Ýñãï ôïõ Óüëùíá (640 560 ð.×.) êáé ôçí ðñïïäåõôéêÞ ðïëéôåßá ôïõ ÐåéóéóôñÜôïõ (600 - 527 ð. ×.), èåìåëéþèçêå áðü ôïí ÊëåéóèÝíç
(570 - 500 ð.×.), äéêáéþèçêå ìå ôéò íßêåò óôïõò Ðåñóéêïýò ÐïëÝìïõò (492 - 479 ð. ×.) êáé ìåóïõñÜíçóå ìå ôçí
L
A Fondation du Parlement Hellénique cherche, par
l’édition presente, à démontrer un témoignage globale de l’idéal démocratique: l’oraison funèbre prononcé par Périclès, le 431 av. J.- C., lors d’une cérémonie officielle du Demos Athénien, en l’honneur des
morts de la guerre du Péloponnèse, comme enregistré
par le grand historien Thucydide. C’est un œuvre
qui constitué un monument de la Démocratie, du système politique vers lequel le monde entier s’oriente
aujourd’hui.
La démocratie en tant que terme, notion et acte politique est née et a été consacrée en Grèce ancienne et
notamment dans la cité antique d’Athènes. Elle avait
été amorcée par l’œuvre législative de Solon (640-560
av. J.- C. ) et l’administration progressiste de Pisistrate (600 - 527 av. J.- C.), instaurée par Clisthène
(570 - 500 av. J.- C.), justifiée par les victoires remportées lors des guerres médiques ( 499- 479 av. J.- C.), consolidée par le programme politique de Thémistocle,
%9&
åìðíåõóìÝíç ðïëéôéêÞ êáé ðïëéôéóìéêÞ äñÜóç ôïõ ÐåñéêëÞ (495 - 429 ð. ×.).
Ôï öèéíüðùñï ôïõ 431 ð.×. ï ÐåñéêëÞò ïñßóôçêå áðü
ôï äÞìï íá åêöùíÞóåé óå åðßóçìç ôåëåôÞ ôïí åðéêÞäåéï ãéá
ôïõò ðñþôïõò Áèçíáßïõò íåêñïýò ôïõ Ðåëïðïííçóéáêïý
ÐïëÝìïõ. Äåí îÝñïõìå áêñéâþò ôé åßðå· üìùò óôçí Éóôïñßá ôïõ ï Èïõêõäßäçò (460 - 398 ð. ×.) óõíèÝôåé êáé ôïõ áðïäßäåé Ýíáí áîéïèáýìáóôï åðéôÜöéï ëüãï : ôåêìçñéùìÝíï
with Themistocles (527-461 BC ), Athenian democracy
achieved its classic form, to reach, shortly afterwards,
the height of its political and cultural glory under the
inspired leadership of Pericles (495-429 BC ).
At the end of the summer of 431 BC, following the
first campaing of the Peloponnesian War between Sparta and Athens, Pericles was deputed to deliver the Funeral Oration over the fallen Athenians. We shall never
know precisely what Pericles said, but it is thanks to
the historian Thucydides (460-398 BC ) that we can read
an imaginative re-creation of the Oration in his History : an impassioned and eloquent paean to Athenian
democracy and all that it stood for.
By this edition, going back to the roots of Democracy,
we hope to contribute in preserving and transforming
Democracy into an everlasting reality.
THE PRESIDENT OF THE HELLENIC PARLIAMENT
AND PRESIDENT OF THE HELLENIC PARLIAMENT FOUNDATION
FOR PARLIAMENTARISM AND DEMOCRACY
A N N A B E N A K I - P S A RO U DA
Ýðáéíï êáé åìðíåõóìÝíï ýìíï óôçí ÁèçíáúêÞ Äçìïêñáôßá.
Ìå ôçí Ýêäïóç áõôÞ, ðïõ áíáôñÝ÷åé óôéò ñßæåò ôçò Äçìïêñáôßáò, åëðßæïõìå íá óõìâÜëïõìå óôçí êáëýôåñç ãíùñéìßá êáé ìåôïõóßùóÞ ôçò óå ðñÜîç.
G PQOEDQOS TGS BOUKGS TYM EKKGMYM
JAI PQOEDQOS TOU IDQULATOS TGS BOUKGS TYM EKKGMYM
CIA TOM JOIMOBOUKEUTISLO JAI TG DGLOJQATIA
A M M A L P E M A J G - XA Q OUD A
pour atteindre son apogée grâce à l’action politique et
culturelle inspirée de Périclès (495- 429 av. J.- C.).
À l’automne 431 av. J.- C., Périclès fut désigné par
le demos pour prononcer l’oraison funèbre des premiers
morts de la guerre du Péloponnèse, lors d’une cérémonie officielle. Nous ne savons pas la teneur exacte de
son discours, mais Thucydide ( 460-398 av. J.-C.), dans
son Histoire, composa et lui attribua une remarquable
oraison, éloge documenté et hymne inspiré à la démocratie athénienne.
Par l’édition présente, qui remonte aux racines de
la démocratie, nous espérons à contribuer à sa préservation et transformation en actes.
LA PRÉSIDENTE DU PARLEMENT HELLÉNIQUE
ET PRÉSIDENTE DE LA FONDATION DU PARLEMENT HELLÉNIQUE
POUR LE PARLEMENTARISME ET LA DÉMOCRATIE
A N N A B E N A K I - P S A RO U DA
Peqijk—our
ùEpit‚vior
Peqijk—our
ùEpit‚vior
Houjud´dou
úIstoqiØm
B' 35 - 46
Let‚vqasir
E KEUHEQIOU B EMIFEKOU
Pericles’
Funeral
Oration
L’Oraison
funèbre
de Périclès
Translation
Traduction
C. F. S M I T H
JACQUELINE DE R OMILLY
by
par
ùEpµ dù oÐm to¶r òqÖtoir to¶sde
Peqijk¡r À Nam=´ppou êq—=g k—ceim.
jaµ •peidü jaiqÂr •k‚l`ame,
òqoek=×m €p toË sŸlator •pµ b¡la
ÈxgkÂm òepoigl—mom, Åpyr €joÉoito
Õr •pµ òke¶stom toË Àl´kou,
™kece toi‚de.
Now over these, the first victims of the war,
Pericles, son of Xanthippus, was chosen to speak.
And when the proper time came, he advanced
from the sepulchre and took his stand
upon a platform which had been built high
in order that his voice might reach as far
as possible in the throng, and spoke as follows :
PqÂr tilüm koipÂm tØm pqÖtym aÇtØm hul‚tym
toË pok—lou, •pevoqt´shg mƒ ÀlikŸs¨
À Peqijk¡r, u³Âr toË Namh´ppou. Jaµ Åtam ¦khem
ž jat‚kkgkor sticlŸ, •pqowÖqgsem €p tÂ
lmgle¶om e²r t b¡la, t Àpo¶om e»we jatasjeuash¡ ÈxgkÁm, diƒ mù €joÉetai €p Åsom tÂ
dumatÂm peqissot—qour €p toÊr sumahqoish—mtar, jaµ Õl´kgsem Õr –n¡r peq´pou.
Quant à ces premiers morts, c’est Périclès,
fils de Xanthippe, qui fut choisi pour parler
d’eux. Et, au moment où les circonstances
l’y invitaient, quittant le monument, il s’avança
vers une haute tribune dressée pour qu’il fût
entendu le plus loin possible par la foule, et il
prononça, en substance, les paroles suivantes :
XXX V. î
O³ l˜m òokkoµ tØm •m=‚de ¢-
dg e²qgjÁtym •paimoËsi tÂm òqos=—mta tâ mÁlß tÂm kÁcom tÁmde, Õr jakÂm •pµ to¶r •j tØm òok—lym haptol—moir €coqeÉes=ai aÇtÁm. ùEloµ d˜ €qjoËm †m
•dÁjei e»mai €mdqØm €ca=Øm ™qcß cemol—mym ™qcß jaµ dgkoËs=ai tƒr til‚r,
XXX V. “
M
ost of those who have spoken here
in the past have commended the law-giver
who added this oration to our ceremony, feeling
that it is meet and right that it should be spoken at their burial over those who have fallen in
war. To me, however, it would have seemed
sufficient, when men have proved themselves
brave by valiant acts, by act only to make man% 16 &
O
XXX V. î
³ peqissÁteqoi poÊ Õl´kgsam l—wqi
toËde €p tüm h—sim aÇtüm •p©mesam tÂm moloò—tgm, À Àpo¶or e²r t ™òilom t¡r dglos´‹ dap‚m¨
jgde´ar •pqÁsòese tüm €paccek´am toË •pitav´ou kÁcou, diÁti ™jqimem, Åti qlÁfei toiaÉtg mù €pom—letai tilü jatƒ tüm tavü tØm mejqØm toË
pok—lou. ùAkkù •c× hƒ •mÁlifa €qjetÂm pqÂr …mdqar, o³ Àpo¶oi diù ™qcym •de´wògsam cemma¶oi, mƒ
XXXV. î
L
a plupart des orateurs qui m’ont
précédé à cette place louent celui qui a introduit cette allocution dans le cérémonial en usage et trouvent beau qu’au moment où on les
ensevelit, les victimes de la guerre soient ainsi célébrées. Pour moi, j’estimerais suffisant
qu’à des hommes dont la valeur s’est traduite
en actes, on rendît également hommage par
% 17 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
2
houjudidou istoqiym
b' 3 5
o¼a jaµ mËm òeqµ tÂm t‚vom tÁmde dglos´‹ òaqasjeuas=—mta Àq„te, jaµ lü •m
–mµ €mdqµ òokkØm €qetƒr jimdumeÉes=ai eÐ te jaµ we¶qom e²pÁmti òisteu=¡mai. WakepÂm cƒq t letq´yr e²pe¶m
•m è lÁkir jaµ ž dÁjgsir t¡r €kg=e´ar
be`aioËtai. õO te cƒq numeid×r jaµ eÌ-
pericles' funeral oration xxxv, trsl. h. s. jones
ifest the honours we render them —such honours as today you have witnessed in connection with these funeral ceremonies solemnized by the state — and not that the valour of
many men should be hazarded on one man to
be believed or not according as he spoke well
or ill. For it is a hard matter to speak in just
measure on an occasion where it is with difficulty that belief in the speaker’s accuracy is
established. For the hearer who is cognizant
% 18 &
peqijkeous epitavios xxxv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
•jdgkoËmtai jaµ a³ tilaµ diù ™qcym, Àpo¶a e»mai Åsa `k—pete paqolaqtoËmta e²r tüm Èp t¡r pÁkeyr paqasjeuasòe¶sam •pit‚viom aÇtüm teketŸm, jaµ mƒ lü •naqt„tai ž Èsteqovgl´a pokkØm
€mdqØm €p tüm eÇckytt´am £ ™kkeixim eÇckytt´ar toË qŸtoqor. DiÁti dÉsjokom e»mai mƒ ÀlikŸs¨ jameµr l˜ t pqos¡jom l—tqom e²r peqist‚seir,
jatƒ tƒr Àpo´ar jaµ aÇtü ž €jqibür paq‚stasir t¡r €kgòe´ar dusjÁkyr c´metai pisteutŸ.
JaòÁsom jaµ À cmyq´fym •n ²d´ar €mtikŸxeyr tƒ
l'oraison funèbre de périclès xxxv, trad. jacqueline de romilly
des actes, comme vous voyez qu’on le fait aujourd’hui dans les mesures officielles prises
ici pour leur sépulture : les mérites de tout un
groupe ne dépendraient pas d’un seul individu, dont le talent plus ou moins grand met en
cause leur crédit. Car il est difficile d’adopter
un ton juste, en une matière où la simple appréciation de la vérité trouve à peine des bases fermes : bien informé et bien disposé, l’au% 19 &
houjudidou istoqiym
b' 3 5
mour €jqoatür t‚wù …m ti •mdeest—qyr
òqÂr ˆ boÉketa´ te jaµ •p´statai mol´seie dgkoËs=ai, Å te …peiqor ™stim ˆ jaµ
òkeom‚fes=ai, diƒ ñ=Ámom, e· ti Èp˜q
tüm aÈtoË ñÉsim €joÉoi. L—wqi cƒq toËde €mejtoµ o³ ™paimo´ e²si òeqµ –t—qym
kecÁlemoi, •r Åsom †m jaµ aÇtÂr ›jastor
o·gtai ³jamÂr e»mai dq„sa´ ti Þm ¢jousemû
pericles' funeral oration xxxv, trsl. h. s. jones
of the facts and partial to the dead will perhaps think that scant justice has been done in
comparison with his own wishes and his own
knowledge, while he who is not so informed,
whenever he hears of an exploit which goes
beyond his own capacity, will be led by envy
to think there is some exaggeration. And indeed eulogies of other men are tolerable only
in so far as each hearer thinks that he too has
the ability to perform any of the exploits of
% 20 &
peqijkeous epitavios xxxv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
cecomÁta jaµ eÇmo½jØr diateòeil—mor €jqoatŸr,
e»mai piòamÂm mƒ heyqŸs¨, Åti o³ kÁcoi toË qŸtoqor
e»mai Èpode—steqoi t¡r ²dij¡r tou cmÖseyr jaµ
eÇmo´ar, jaµ À lü •paqjØr cmyq´fym tƒ pq‚clata, Às‚jir €joÉei j‚ti ti poÊ Èpeqba´mei tƒr
²dij‚r tou dum‚leir, e»mai piòamÂm ›meja vòÁmou
mƒ pisteÉs¨, Åti pqÁjeitai peqµ ÈpeqbokØm. DiÁti o³ ™paimoi poÊ k—comtai diù …kkour •pµ tosoËtom
lÁmom e»mai €mejto´, •vÁsom ›jastor mol´fei Åti
jaµ À ·dior e»mai ³jamÂr mƒ jatoqòÖs¨ Åloia £ €l'oraison funèbre de périclès xxxv, trad. jacqueline de romilly
diteur peut fort bien juger l’exposé inférieur
à ce qu’il souhaite ou connaît ; mal informé,
il peut, par jalousie, y voir de l’exagération,
lorsque ce qu’il entend dépasse ses propres
capacités ; car on ne tolère pas sans limites
les louanges prononcées à propos d’un tiers :
chacun le fait dans la mesure où il se croit lui même capable d’accomplir tels exploits qu’il
% 21 &
houjudidou istoqiym
b' 3 5
tâ d˜ Èpeq`‚kkomti aÇtØm ñ=omoËmter
¢dg jaµ €pistoËsim. ùEpeidü d˜ to¶r ò‚kai oÎtyr •dojil‚s=g taËta jakØr ™weim, wqü jaµ •l˜ –pÁlemom tâ mÁlß òeiq„s=ai ÈlØm t¡r –j‚stou boukŸseÖr te
jaµ dÁngr tuwe¶m Õr •pµ òke¶stom.
pericles' funeral oration xxxv, trsl. h. s. jones
which he hears; but whatever goes beyond that
at once excites envy and unbelief. However,
since our forefathers approved of this practice as right and proper, I also, rendering obedience to the law, must endeavour to the best
of my ability to satisfy the wishes and beliefs
of each of you.
% 22 &
peqijkeous epitavios xxxv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
m‚koca tØm •paimoul—mym.õO,ti dŸpote Èpeqba´mei toËto, pqojake¶ €l—syr tÂm vòÁmom jaµ tüm
duspist´am. ùEpeidü •m toÉtoir o³ pqÁcomo´ lar
•pedoj´lasam tüm sumŸòeiam aÇtüm Õr jakØr
™wousam, ¿ve´ky jaµ •cÖ, sulloqvoÉlemor l˜
tÂm mÁlom, mƒ dojil‚sy mƒ €mtapojqiòØ Åsom
t dumatÂm peqissÁteqom pqÂr tüm •piòul´am jaµ
tƒr pepoiòŸseir toË jaòemÂr €p toÊr €jqoat‚r lou.
l'oraison funèbre de périclès xxxv, trad. jacqueline de romilly
entend rapporter ; au delà, avec la jalousie,
naît l’incrédulité. — Mais enfin, puisque les
anciens ont jugé qu’il en allait bien ainsi, je
dois à mon tour me conformer à l’usage et tâcher de répondre le plus possible au souhait
et à l’opinion de chacun.
% 23 &
houjudidou istoqiym
b' 3 6
XXX V I. îôAqnolai d˜ €p tØm òqocÁmym
òqØtomû d´jaiom cƒq aÇto¶r jaµ òq—pom
d˜ ‡la •m tâ toiâde tüm tilüm taÉtgm t¡r
lmŸlgr d´dos=ai. Tüm cƒq wÖqam o³ aÇtoµ a²eµ o²joËmter diadow« tØm •picicmol—mym l—wqi toËde •keu=—qam diù €qetüm
òaq—dosam. Jaµ •je¶mo´ te …nioi •pa´mou
jaµ ™ti l„kkom o³ òat—qer žlØmû jtg-
XXX V I. “I shall speak first of our ancestors,
pericles' funeral oration xxxvi, trsl. h. s. jones
for it is right and at the same time fitting, on
an occasion like this, to give them this place
of honour in recalling what they did. For this
land of ours, in which the same people have
never ceased to dwell in an unbroken line of
successive generations, they by their valour
transmitted to our times afree state. And not
only are they worthy of our praise, but our
fathers still more; for they, adding to the in% 24 &
peqijkeous epitavios xxxv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X X X V I. îTüm Àlik´am lou hù €qw´sy €p toÊr
pqocÁmour lar pqØtom. DiÁti e»mai Ãwi lÁmom d´jaiom, €kkƒ jaµ pq—pom sucwqÁmyr e²r toiaÉtgm
eÇjaiq´am, Åpyr ž paqoËsa, mù€pot´sylem e²r tüm
lmŸlgm tym tÂm vÁqom aÇtÂm t¡r til¡r. JaòÁsom,
jatoijoËmter o³ ·dioi p‚mtote l—wqi sŸleqom tüm
wÖqam aÇtüm jatƒ tüm diadowüm tØm €kkepakkŸkym cemeØm, l„r tüm paq—dysam •keuò—qam diƒ
t¡r €mdqe´ar tym. ùAkkù •ƒm •je¶moi e»mai …nioi tØm
•pa´mym lar, ™ti l„kkom …nioi e»mai o³ pat—qer
X X X V I. «Je commencerai, en premier lieu,
l'oraison funèbre de périclès xxxvi, trad. jacqueline de romilly
par nos ancêtres. Il est juste et, en même
temps, approprié à une circonstance comme
celle - ci, de leur offrir l’hommage de ce souvenir. Se perpétuant, en effet, dans notre pays
à travers les générations successives, ils nous
l’ont, par leur mérite, transmis libre jusqu’à
ce jour. Et s’ils sont dignes d’être loués, nos
pères le sont encore plus : ils ont ajouté à ce
qu’ils avaient reçu tout l’empire que nous pos% 25 &
houjudidou istoqiym
b' 3 6
s‚lemoi cƒq òqÂr o¼r •d—namto Åsgm ™wolem €qwüm oÇj €pÁmyr žl¶m to¶r mËm
òqosjat—kipom. Tƒ d˜ òke´y aÇt¡r aÇtoµ žle¶r o¹de o³ mËm ™ti Ãmter l‚kista •m
t« ja=estgju´‹ žkij´‹ •pgunŸsalem,
jaµ tüm òÁkim to¶r ò„si òaqesjeu‚salem jaµ •r òÁkelom jaµ •r e²qŸmgm aÇtaqjest‚tgm. øYm •c× tƒ l˜m jatƒ òok—lour ™qca, o¼r ›jasta •jtŸ=g, £ e· ti
pericles' funeral oration xxxvi, trsl. h. s. jones
heritance which they received, acquired the
empire we now possess and bequeathed it, not
without toil, to us who are alive today. And we
ourselves here assembled, who are now for the
most part still in the prime of life, have further strengthened the empire in most respects,
and have provided our city with all resources,
so that it is sufficient for itself both in peace
and in war. The military exploits whereby our
several possessions were acquired, whether in
% 26 &
peqijkeous epitavios xxxvi, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
lar. DiÁti •jtÂr •je´mym, tƒ Àpo¶a •jkgqomÁlgsam, €p—jtgsam diƒ pokkØm lÁwòym jaµ tüm sgleqimŸm lar žcelom´am, jaµ •jkgqodÁtgsam jaµ
aÇtüm jaµ •je¶ma e²r žl„r toÊr sŸleqom fØmtar.
Jaµ žle¶r •dØ, …kkyste, Åsoi e·leòa €jÁlg e²r
Ûqilom žkij´am peq´pou, •miswÉsalem o³ ·dioi tüm
žcelom´am aÇtüm pokueidØr, jaµ tüm pÁkim paqesjeu‚salem jaòù Åka aÇtaqjest‚tgm jaµ diƒ
tÂm pÁkelom jaµ diƒ tüm e²qŸmgm. ùEm toÉtoir, oÌte peqµ tØm pokelijØm jatoqòyl‚tym, l˜ tƒ Àl'oraison funèbre de périclès xxxvi, trad. jacqueline de romilly
sédons et nous ont, non sans de dures peines,
légué, à nous les hommes d’aujourd’hui, cet
héritage accru.
îPour ce qui est venu en plus, c’est à nous
personnellement, la génération encore en
pleine maturité, qu’en revient le développement, et nous avons mis la cité en état de se
suffire pleinement en tout, pour la guerre
comme pour la paix.Dans tout cela, tant qu’il
s’agit des faits de guerre qui permirent la
% 27 &
houjudidou istoqiym
b' 3 6
aÇtoµ £ o³ òat—qer žlØm b‚q`aqom £
õ Ekkgma òok—liom •piÁmta òqo=Élyr
lum‚le=a, lajqgcoqe¶m •m e²dÁsim oÇ
boukÁlemor •‚syû €p d˜ o¹ar te •pitgdeÉseyr ¢k=olem •pù aÇtƒ jaµ le=ù o¹ar
òokite´ar jaµ tqÁpym •n o¹ym lec‚ka
•c—meto, taËta dgkÖsar òqØtom e»li jaµ
pericles' funeral oration xxxvi, trsl. h. s. jones
any case it were we ourselves or our fathers
that valiantly repelled the onset of war, Barbarian or Hellenic, I will not recall, for I have
no desire to speak at length among those who
know. But I shall first set forth by what sort
of training we have come to our present position, and with what political institutions and
as the result of what manner of life our empire became great, and afterwards proceed to
% 28 &
peqijkeous epitavios xxxvi, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
po¶a a³ di‚voqai jtŸseir lar €pejtŸògsam, oÌte peqµ t¡r dqastgqiÁtgtor, l˜ tüm Àpo´am žle¶r
o³ ·dioi £ o³ pat—qer lar €pejqoÉsalem tƒr •piò—seir úEkkŸmym £ `aqb‚qym •wòqØm, hƒ ÀlikŸsy, diÁti d˜m •piòulØ mƒ lajqgcoqŸsy letanÊ
€mòqÖpym, o³ Àpo¶oi Åka aÇtƒ tƒ cmyq´foum. ùAkkù
€voË pqØtom •ngcŸsy €p po´ar €qwƒr •lpmeÁlemoi •vò‚salem e²r tüm sgleqimüm peqiypüm jaµ
Èp po´our hesloÊr jaµ l˜ po¶om tqÁpom fy¡r ž
€jlŸ lar ™cime tÁsom lec‚kg, ™peita hƒ ™kòy
l'oraison funèbre de périclès xxxvi, trad. jacqueline de romilly
série de ces acquisitions, ou bien des occasions dans lesquelles, nous ou bien nos pères,
nous nous sommes dévoués pour repousser
les assauts d’une guerre soit barbare soit
grecque, j’entends, pour ne point insister ici
devant des gens à lui je n’apprendrais rien,
les passer sous silence ; mais quels principes
de conduite nous ont menés à cette situation, avec quel régime et grâce à quels traits
de caractère elle a pris son ampleur, voilà ce
% 29 &
houjudidou istoqiym
b' 3 7
•pµ tÂm tØmde ™paimom, mol´fym •p´ te tâ
òaqÁmti oÇj †m €pqep¡ kew=¡mai aÇtƒ
jaµ tÂm ò‚mta Ålikom jaµ €stØm jaµ n—mym nÉlvoqom e»mai •pajoËsai aÇtØm.
X X X V I I . îWqÖle=a cƒq òokite´‹ oÇ
fgkoÉs¨ toÊr tØm ò—kar mÁlour, òaq‚deicla d˜ l„kkom aÇtoµ Ãmter tisµm £ liloÉlemoi –t—qour. Jaµ Ãmola l˜m diƒ tÂ
pericles' funeral oration xxxvii, trsl. h. s. jones
the praise of these men; for I think that on the
present occasion such a recital will be not inappropriate and that the whole throng, both
of citizens and of strangers, may with advantage listen to it.
X X X V I I . “We live under a form of govern-
ment which does not emulate the institutions
of our neighbours; on the contrary, we are ourselves a model which some follow, rather than
% 30 &
peqijkeous epitavios xxxvii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
e²r tÂm ™paimom tØm pqojeil—mym mejqØm, diÁti
heyqØ, Åti jaµ qlÁfomta e²r tüm paqoËsam peq´stasim e»mai mƒ kewòoËm aÇtƒ jaµ sulv—qom
mù €jousòoËm l˜ pqosowüm €p tüm poku‚qiòlom
aÇtüm sum‚òqoisim pokitØm jaµ n—mym.
X X X V I I . îFØlem tßÁmti Èp pok´teula, t À-
po¶om d˜m •pifgte¶ mù €mticq‚v¨ toÊr mÁlour tØm
…kkym, €kkù e·leòa žle¶r l„kkom ÈpÁdeicla e²r
toÊr …kkour paqƒ lilgtaµ aÇtØm. Jaµ jake¶tai
l'oraison funèbre de périclès xxxvii, trad. jacqueline de romilly
que je montrerai d’abord, avant d’en venir à
l’éloge de ces hommes : j’estime qu’en la circonstance ce thème ne saurait être mal approprié et que la foule entière, citoyens et étrangers, peut avec avantage y prêter l’oreille.
X X X V I I . îNotre régime politique ne se pro-
pose pas pour modèle les lois d’autrui, et nous
sommes nous - mêmes des exemples plutôt
que des imitateurs. Pour le nom, comme les
% 31 &
houjudidou istoqiym
b' 3 7
lü •r ¿k´cour €kkù •r òke´omar o²je¶m
dglojqat´a j—jkgtaiû l—testi d˜ jatƒ
l˜m toÊr mÁlour òqÂr tƒ ·dia di‚voqa
ò„si t ·som, jatƒ d˜ tüm €n´ysim, Õr ›jastor ™m tß eÇdojile¶, oÇj €p l—qour
t òk—om •r tƒ joimƒ £ €pù €qet¡r òqotil„tai, oÇdù aÐ jatƒ òem´am, ™wym c— ti
pericles' funeral oration xxxvii, trsl. h. s. jones
the imitators of other peoples. It is true that
our government is called a democracy, because
its administration is in the hands, not of the
few, but of the many; yet while as regards the
law all men are on an equality for the settlement of their private disputes, as regards the
value set on them it is as each man is in any
way distinguished that he is preferred to public honours, not because he belongs to a particular class, but because of personal merits;
% 32 &
peqijkeous epitavios xxxvii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
l˜m t pok´teul‚ lar dglojqat´a, kÁcß toË Åti
ž jub—qmgsir toË jq‚tour eÈq´sjetai Ãwi e²r we¶qar tØm ¿k´cym, €kkƒ tØm pokkØm. ùAkkƒ diƒ l˜m
tØm mÁlym €svak´fetai e²r Åkour ²sÁtgr dijaiosÉmgr diƒ tƒ ²diytij‚ tym sulv—qomta, •mØ ÈpÂ
tüm ™poxim t¡r joim¡r •jtilŸseyr, ›jastor pok´tgr pqotil„tai e²r tƒ dglÁsia €niÖlata, Ãwi
diÁti €mŸjei e²r Õqisl—mgm joimymijüm t‚nim, €kkƒ diƒ tüm pqosypijŸm tou €n´am, •vÁsom diajq´metai e²r j‚poiom jk‚dom. OÌte, •n …kkou, •je¶mor
l'oraison funèbre de périclès xxxvii, trad. jacqueline de romilly
choses dépendent non pas du petit nombre
mais de la majorité, c’est une démocratie.
S’agit - il de ce qui revient à chacun ? La loi,
elle, fait à tous, pour leurs différends privés,
la part égale, tandis que pour les titres, si
l’on se distingue en quelque domaine, ce n’est
pas l’appartenance à une catégorie, mais le
mérite, qui vous fait accéder aux honneurs ;
inversement, la pauvreté n’a pas pour effet
qu’un homme, pourtant capable de rendre
% 33 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
3
houjudidou istoqiym
b' 3 7
€ca=Âm dq„sai tüm òÁkim, €niÖlator
€vame´‹ jejÖkutai. ùEkeu=—qyr d˜ t‚
te òqÂr t joimÂm òokiteÉolem jaµ •r
tüm òqÂr €kkŸkour tØm ja=ù žl—qam
•pitgdeul‚tym Èpox´am, oÇ diù ¿qc¡r
tÂm ò—kar, e² ja=ù ždomŸm ti dqŽ, ™womter, oÇd˜ €fgl´our l—m, kupgqƒr d˜ t«
pericles' funeral oration xxxvii, trsl. h. s. jones
nor, again, on the ground of poverty is a man
barred from a public career by obscurity of
rank if he but has it in him to do the state a
service. And not only in our public life are we
liberal, but also as regards our freedom from
suspicion of one another in the pursuits of everyday life; for we do not feel resentment at
our neighbour if he does as he likes, nor yet do
we put on sour looks which, though harmless,
are painful to behold. But while we thus avoid
% 34 &
peqijkeous epitavios xxxvii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
poÊ e»mai ptywÁr, lpoqe¶ Ålyr mƒ pqosv—q¨ Èpgqes´ar e²r tüm pÁkim, eÈq´sjei •lpÁdiom e²r toËto, ›meja t¡r joimymij¡r tou €vame´ar. Jaµ Ãwi
lÁmom e²r tÂm dglÁsiÁm lar `´om pokiteuÁleòa l˜
pmeËla •keuò—qiom, €kkƒ jaµ e²r tüm €maletanÉ
lar jaògleqimüm •pijoimym´am e·leòa •keÉòeqoi
jawupox´ar, diÁti d˜m €camajtoËlem •mamt´om
tØm …kkym diù Åsa pq‚ttoum w‚qim t¡r eÇwaqistŸseÖr tym, oÌte pqoskalb‚molem €p—mamt´
tym vusiocmyl´am sjuòqyp¡r €podojilas´ar,
l'oraison funèbre de périclès xxxvii, trad. jacqueline de romilly
service à l’État, en soit empêche par l’obscurité de sa situation. Nous pratiquons la liberté, non seulement dans notre conduite
d’ordre politique, mais pour tout ce qui est
suspicion réciproque dans la vie quotidienne:
nous n’avons pas de colère envers notre prochain, s’il agit à sa fantaisie, et nous ne recourons pas à des vexations, qui, même sans
causer de dommage, se présentant au dehors
% 35 &
houjudidou istoqiym
b' 3 7
Ãxei €w=gdÁmar òqosti=—lemoi. ùAmepaw=Ør d˜ tƒ ·dia òqosolikoËmter tƒ
dglÁsia diƒ d—or l‚kista oÇ òaqamoloËlem, tØm te a²eµ •m €qw« Ãmtym €jqo‚sei jaµ tØm mÁlym, jaµ l‚kista aÇtØm
Åsoi te •pù Ôvek´‹ tØm €dijoul—mym je¶mtai jaµ Åsoi …cqavoi Ãmter a²swÉmgm Àlokocoul—mgm ñ—qousim.
pericles' funeral oration xxxvii, trsl. h. s. jones
giving offence in our private intercourse, in
our public life we are restrained from lawlessness chiefly through reverent fear, for we render obedience to those in authority and to the
laws, and especially to those laws which are
ordained for the succour of the oppressed and
those which, though unwritten, bring upon
the transgressor a disgrace which all men recognize.
% 36 &
peqijkeous epitavios xxxvii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
ž Àpo´a d˜m fgliÖmei €kgòØr, pkgcÖmei Ålyr.
ùAkkù •mØ e²r tƒr ²diytij‚r lar sw—seir €poveÉcolem mƒ vaimÖleòa dus‚qestoi, e²r tÂm dglÁsiÁm lar `´om €poveÉcolem tüm paqamol´am, €pÂ
eÇk‚beiam pq p‚mtym pqÂr tƒr •pitacƒr tØm –j‚stote €qwÁmtym jaµ tØm mÁlym, •je´mym ²d´yr
•n aÇtØm, Åsoi ™woum teò¡ e·te pqÂr Èpeq‚spisim
tØm €dijoul—mym e·te, lokomÁti …cqavoi, v—qoum
€malvisbŸtgtom Ãmeidor e²r toÊr paqab‚tar tym.
l'oraison funèbre de périclès xxxvii, trad. jacqueline de romilly
comme blessantes. Malgré cette tolérance,
qui régit nos rapports privés, dans le domaine
public, la crainte nous retient avant tout de
rien faire d’illégal, car nous prêtons attention aux magistrats qui se succèdent et aux
lois — surtout à celles qui fournissent un appui aux victimes de l’injustice, ou qui, sans
être lois écrites, comportent pour sanction
une honte indiscutée.
% 37 &
houjudidou istoqiym
b' 3 8
X X X V I I I . îJaµ lüm jaµ tØm òÁmym òke´-
star €mapaÉkar t« cmÖl¨ •poqis‚le=a, €cØsi l—m ce jaµ hus´air dietgs´oir
mol´fomter, ²d´air d˜ jatasjeua¶r eÇpqep—sim, Þm ja=ù žl—qam ž t—qxir t kupgqÂm •jpkŸssei. ùEpes—qwetai d˜ diƒ
l—ce=or t¡r òÁkeyr •j ò‚sgr c¡r tƒ
ò‚mta, jaµ nul`a´mei žl¶m lgd˜m o²jeiot—q‹ t« €pokaÉsei tƒ aÇtoË €ca=ƒ cipericles' funeral oration xxxvii, trsl. h. s. jones
X X X V I I I . “Moreover, we have provided for
the spirit many relaxations from toil: we have
games and sacrifices regularly throughout the
year and homes fitted out with good taste and
elegance; and the delight we each day find in
these things drives away sadness. And our
city is so great that all the products of all the
earth flow in upon us, and ours is the happy
lot to gather in the good fruits of our own soil
% 38 &
peqijkeous epitavios xxxvii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X X X V I I I . îùAkkù •pµ pk—om •pqomoŸsalem jatƒ
pokkoÊr tqÁpour jaµ diƒ tüm €m‚pausim toËpmeÉlator €p toÊr jÁpour. DiÁti ™wolem jaµ €cØmar jaµ ³eqƒr pamgcÉqeir jaòieqyl—mar jaòù Åkom t ™tor jaµ jatoij´ar eÇpqepe¶r. Jaµ ž jaògleqimü t—qxir, tüm Àpo´am poqifÁleòa €p aÇt‚r,
€podiÖjei tƒr leq´lmar t¡r fy¡r. W‚qir e²r tÂ
lecake¶om t¡r pÁkeÖr lar, •n …kkou, tƒ p‚mta
suqq—oum e²r aÇtüm €p Åka tƒ l—qg toË jÁslou,
jaµ sulba´mei toioutotqÁpyr mù €pokalb‚mylem
l'oraison funèbre de périclès xxxviii, trad. jacqueline de romilly
X X X V I I I . îAvec cela, pour remède à nos fa-
tigues, nous avons assuré à l’esprit les délassements les plus nombreux: nous avons des
concours et des fêtes religieuses qui se succèdent toute l’année, et aussi, chez nous, des
installations luxueuses, dont l’agrément quotidien chasse au loin la contrariété. Nous voyons arriver chez nous, grâce à l’importance
de notre cité, tous les produits de toute la
terre, et les biens fournis par notre pays ne
% 39 &
houjudidou istoqiym
b' 3 9
cmÁlema jaqpoËs=ai £ jaµ tƒ tØm …kkym €m=qÖpym.
X X X I X . Diav—qolem d˜ jaµ ta¶r tØm òo-
kelijØm lek—tair tØm •mamt´ym to¶sde.
TŸm te cƒq òÁkim joimüm òaq—wolem, jaµ
oÇj ™stim Åte nemgkas´air €pe´qcol—m
tima £ la=Ÿlator £ he‚lator, Æ lü jqupericles' funeral oration xxxix, trsl. h. s. jones
with no more home-felt security of enjoyment
than we do those of other lands.
X X X I X . “We are also superior to our oppo-
nents in our system of training for warfare,
and this in the following respects. In the first
place, we throw our city open to all the world
and we never by exclusion acts debar anyone
from learning or seeing anything which an en% 40 &
peqijkeous epitavios xxxix, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
tù €caòƒ tØm …kkym €mòqÖpym, Õr mƒ ¦sam tÁsom ²dij‚ lar, Åsom jaµ tƒ pqo½Ámta t¡r ²d´ar
žlØm wÖqar.
XXXIX . îDiav—qolem dù •p´sgr €p toÊr €mtip‚-
kour jaµ Õr pqÂr tüm …sjgsim e²r tƒ pokelijƒ
pq‚clata jatƒ toËto, Åti dgkadü pqØtom l˜m
™wolem tƒr pÉkar t¡r pÁkeÖr lar €moijtƒr e²r
Åkour, jaµ oÇd—pote diƒ nemgkas´ar •lpod´folem
jam—ma mƒ l‚ò¨ £ ·d¨ j‚ti ti, •j vÁbou lŸpyr,
l'oraison funèbre de périclès xxix, trad. jacqueline de romilly
sont pas plus à nous, pour en jouir, que ne
sont ceux du reste du monde.
X X X I X . îNous nous distinguons également
de nos adversaires par notre façon de nous
préparer à la pratique de la guerre. Notre
ville, en effet, est ouverte à tous, et il n’arrive
jamais que, par des expulsions d’étrangers,
nous interdisions à quiconque une étude ou
% 41 &
houjudidou istoqiym
b' 3 9
v=˜m …m tir tØm òokel´ym ²d×m Ôvekg=e´g, òisteÉomter oÇ ta¶r òaqasjeua¶r
t òk—om jaµ €p‚tair £ t⠀vù žlØm aÇtØm •r tƒ ™qca eÇxÉwßû jaµ •m ta¶r òaide´air o³ l˜m •pipÁmß €sjŸsei eÇ=Êr m—oi Ãmter t €mdqe¶om let—qwomtai, žle¶r
d˜ €meil—myr diaitÖlemoi oÇd˜m §ssom
pericles' funeral oration xxxix, trsl. h. s. jones
emy might profit by observing if it were not
kept from his sight; for we place our dependence, not so much upon prearranged devices
to deceive, as upon the courage which springs
from our own souls when we are called to action. And again, in the matter of education,
whereas they from early childhood by a laborious discipline make pursuit of manly courage,
we with our unrestricted mode of life are none
% 42 &
peqijkeous epitavios xxxix, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
•ƒm d˜m t jqÉxylem, t ·d¨ jameµr €p toÊr •wòqoÉr lar jaµ Ôvekgò«. DiÁti tüm •lpistosÉmgm lar stgq´folem Ãwi e²r tƒr pqoetoilas´ar £
e²r tƒ pokelijƒ tewm‚slata, €kkù e²r tüm pqosypijŸm lar jatƒ tüm Ûqam t¡r dq‚seyr eÇxuw´am. ôEpeita d—, pqojeil—mou peqµ t¡r €matqov¡r, •je¶moi l˜m €p t¡r paidij¡r žkij´ar diù •pipÁmou €sjŸseyr •pidiÖjoum mƒ c´moum €mdqe¶oi,
•mØ žle¶r, lokomÁti €jokouòoËlem tqÁpom fy¡r
€b´astom, e·leòa •n ·sou ³jamoµ mƒ pqojimdumeÉl'oraison funèbre de périclès xxix, trad. jacqueline de romilly
un spectacle, qui, en n’étant pas caché, puisse
être vu d’un ennemi et lui être utile: car notre
confiance se fonde peu sur les préparatifs et
les stratagèmes, mais plutôt sur la vaillance
que nous puisons en nous-mêmes au moment
d’agir. Et, pour l’éducation, contrairement à
ces gens, qui établissent dès la jeunesse un
entraînement pénible pour atteindre au courage, nous, avec notre vie sans contrainte,
% 43 &
houjudidou istoqiym
b' 3 9
•pµ toÊr ²sopake¶r jimdÉmour wyqoËlem.
TejlŸqiom d—û oÌte cƒq KajedailÁmioi
ja=ù –autoÉr, le=ù p‚mtym d˜ •r tüm
c¡m žlØm stqateÉousi, tŸm te tØm ò—kar aÇtoµ •pek=Ámter oÇ wakepØr •m
t« €kkotq´‹ toÊr òeqµ tØm o²je´ym €lumol—mour lawÁlemoi tƒ òke´y jqatoËlem. úA=qÁ‹ te t« dum‚lei žlØm oÇde´r
pericles' funeral oration xxxix, trsl. h. s. jones
the less ready to meet any equality of hazard.
And here is the proof: When the Lacedaemonians invade our territory they do not come alone but bring all their confederates with them,
whereas we, going by ourselves against our
neighbours’ territory, generally have no difficulty, though fighting on foreign soil against
men who are defending their own homes, in
overcoming them in battle. And in fact our
united forces no enemy has ever yet met, not
% 44 &
peqijkeous epitavios xxxix, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
ylem, €cymifÁlemoi pqÂr ²sop‚kour •wòqoÉr. ùApÁdeinir toÉtou e»mai, Åti •mØ o³ KajedailÁmioi
•jstqateÉoum •mamt´om toË •d‚vour lar, Ãwi lÁmoi, €kkƒ l˜ Åkour toÊr sull‚wour tym, žle¶r
•jstqateÉolem •mamt´om tØm …kkym lÁmoi, jaµ
lokomÁti pokeloËlem e²r n—mgm wÖqam •mamt´om
€mòqÖpym pqoaspifÁmtym t ·diom ™davor, toÊr
mijØlem jatƒ jamÁma wyqµr dusjok´am. Pqosò—sate e²r toËto Åti jameµr €p toÊr •wòqoÉr
lar d˜m €mtiletÖpisem žmyl—mgm tüm dÉmal´m
l'oraison funèbre de périclès xxix, trad. jacqueline de romilly
nous affrontons au moins aussi bien des dangers équivalents.
îEt la preuve: les Lacédémoniens ne viennent pas à eux seuls, mais avec tous, faire
campagne contre notre pays, tandis que nousmêmes, quand nous attaquons le pays d’autrui, nous n’avons aucune peine, en combattant en terre étrangère contre des gens défendant leurs foyers, à remporter le plus souvent l’avantage ; jamais nos forces n’ont été,
% 45 &
houjudidou istoqiym
b' 3 9
òy òok—lior •m—tuwe diƒ tüm toË mautijoË te ‡la •pil—keiam jaµ tüm •m t« c«
•pµ òokkƒ žlØm aÇtØm •p´pelximû £m
d— òou loq´ß timµ òqosle´nysi, jqatŸsamt—r t— timar žlØm ò‚mtar aÇwoËsim
€peØs=ai jaµ mijg=—mter Èvù p‚mtym
žss¡s=ai. Ja´toi e² ð‹=ul´‹ l„kkom
£ òÁmym lek—t¨ jaµ lü letƒ mÁlym tÂ
pericles' funeral oration xxxix, trsl. h. s. jones
only because we are constantly attending to
the needs of our navy, but also because on land
we send our troops on many enterprises; but
if they by chance engage with a division of our
forces and defeat a few of us, they boast that
they have repulsed us all, and if the victory is
ours, they claim that they have been beaten by
us all. If, then, by taking our ease rather than
by laborious training and depending on a courage which springs more from manner of life
% 46 &
peqijkeous epitavios xxxix, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
lar, diÁti jatƒ tÂm ·diom jaiqÂm Ãwi lÁmom diƒ tÂ
mautijÁm lar vqomt´folem, €kkƒ jaµ jatƒ ngqƒm •jp—lpolem e²r pokkƒr •piweiqŸseir stqatiÖtar €p toÊr ²dijoÉr lar pok´tar. õOtam •m
toÉtoir o³ •wòqo´ lar sucjqousòoËm ÀpoudŸpote pqÂr tl¡la t¡r dum‚leÖr lar, •ƒm l˜m mijŸsoum, jauwØmtai Åti l„r •m´jgsam Åkour, •ƒm d˜
žttgòoËm, Åti •mijŸògsam €p Åkour. TßÁmti, •vÁsom pqotilØlem mù €mtiletyp´fylem toÊr jimdÉmour l˜ …mesim l„kkom paqƒ jatÁpim •pipÁmou
l'oraison funèbre de périclès xxix, trad. jacqueline de romilly
toutes ensemble, engagées contre un ennemi,
puisqu’ au soin de la flotte se joint, sur terre,
l’envoi de contingents à nous vers des objectifs nombreux ; mais, ont-ils affaire à une
fraction d’entre elles, vainqueurs de quelquesuns des nôtres, ils proclament nous avoir tous
repoussés, et, vaincus, avoir été battus par
toutes nos troupes.
îOr, au total, si c’est en nous laissant vivre
plus qu’en nous entraînant aux épreuves, et
% 47 &
houjudidou istoqiym
b' 3 9
òk—om £ tqÁpym €mdqe´ar •=—kolem jimdumeÉeim, òeqic´cmetai §l¶m to¶r te l—kkousim €kceimo¶r lü òqoj‚lmeim, jaµ •r
aÇtƒ •k=oËsi lü €toklot—qour tØm a²eµ
low=oÉmtym ña´mes=ai, jaµ ™m te toÉtoir tüm òÁkim €n´am e»mai haul‚fes=ai
jaµ ™ti •m …kkoir.
pericles' funeral oration xxxix, trsl. h. s. jones
than compulsion of laws, we are ready to meet
dangers, the gain is all ours, in that we do not
borrow trouble by anticipating miseries which
are not yet at hand, and when we come to the
test we show ourselves fully as brave as those
who are always toiling; and so our city is worthy of admiration in these respects, as well as
in others.
% 48 &
peqijkeous epitavios xxxix, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
€sjŸseyr, jaµ l˜ €mdqe´am poÊ €pejtŸòg Ãwi €p molijÂm jatamacjaslÁm, €kkù €p tÂm tqÁpom t¡r fy¡r lar, ™wolem t pkeom—jtgla, Åti
wyqµr mƒ paqapomoÉleòa pqoÖqyr w‚qim lekkÁmtym jimdÉmym, ‡la Õr peqi—kòylem e²r aÇtoÉr, €madeijmuÁleòa •n ·sou cemma¶oi Åsom jaµ
o³ €mt´pako´ lar, o³ Àpo¶oi Èpob‚kkomtai e²r diaqje¶r lÁwòour. OÎty d˜ ž pÁkir lar e»mai €n´a
haulasloË Ãwi lÁmom Õr pqÂr toËto, €kkƒ jaµ
Èp …kkar €jÁlg •pÁxeir.
l'oraison funèbre de périclès xxix, trad. jacqueline de romilly
avec un courage tenant moins aux lois et plutôt au caractère, que nous acceptons les dangers, il nous reste un bénéfice : c’est, en évitant de souffrir à l’avance pour les épreuves
à venir, de montrer, quand nous les abordons,
tout autant d’audace que les gens continuellement à la peine. C’est là un trait par où
notre ville mérite admiration : il se joint à
d’autres encore.
% 49 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
4
houjudidou istoqiym
b' 4 0
X L . VikojakoËl—m te cƒq letù eÇteke´-
ar jaµ ñikosovoËlem …meu lakaj´arû
òkoÉtß te ™qcou l„kkom jaiqâ £ kÁcou jÁlpß wqÖle=a, jaµ t ò—mes=ai
oÇw Àlokoce¶m timµ a²swqÁm, €kkƒ lü
diaveÉceim ™qcß a·swiom. ôEmi te to¶r aÇto¶r o²je´ym ‡la jaµ òokitijØm •pil—-
pericles' funeral oration xl, trsl. h. s. jones
XL . “For we are lovers of beauty yet with no
extravagance and lovers of wisdom yet without weakness. Wealth we employ rather as an
opportunity for action than as a subject for
boasting; and with us it is not a shame for a
man to acknowledge poverty, but the greater
shame is for him not to do his best to avoid it.
And you will find united in the same persons
an interest at once in private and in public af% 50 &
peqijkeous epitavios xl, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
XL . îDiÁti e·leòa •qastaµ toË Õqa´ou, €kkƒ jaµ
v´koi sucwqÁmyr t¡r pkÁtgtor, jaµ jakkieqcoËlem t pmeËl‚ lar wyqµr hus´am toË €mdqisloË lar. úO pkoËtor, •n …kkou, l„r wqgsileÉei
Õr eÇjaiq´a l„kkom pqÂr •jt—kesim ™qcym, paqƒ
Õr •katŸqiom jolpoqqglosÉmgr. OÌte heyqoËlem
•mtqopüm tüm Àlokoc´am t¡r pem´ar, €kkƒ lecakgt—qam •mtqopüm t mƒ lü jatab‚kk¨ jameµr
j‚òe pqosp‚òeiam diƒ mƒ tüm diavÉc¨. E²r tüm
pÁkim lar, …kkyste, •je¶moi poÊ •pilekoËmtai
l'oraison funèbre de périclès xl, trad. jacqueline de romilly
X L . îNous cultivons le beau dans la simpli-
cité, et les choses de l’esprit sans manquer
de fermeté. Nous employons la richesse, de
préférence, pour agir avec convenance, non
pour parler avec arrogance; et, quant à la
pauvreté, l’avouer tout haut n’est jamais une
honte : c’en est une plutôt de ne pas s’employer en fait à en sortir.
îUne même personne peut à la fois s’occuper de ses affaires et de celles de l’État; et,
% 51 &
houjudidou istoqiym
b' 4 0
keia, jaµ –t—qoir òqÂr ™qca tetqall—moir tƒ òokitijƒ lü •mdeØr cmØmaiû lÁmoi cƒq tÁm te lgd˜m tØmde let—womta
oÇj €pq‚cloma, €kkù €wqe¶om mol´folem, jaµ aÇtoµ ¢toi jq´mol—m ce £ •m=uloÉle=a ¿q=Ør tƒ òq‚clata, oÇ toÊr
pericles' funeral oration xl, trsl. h. s. jones
fairs, and in others of us who give attention
chiefly to business, you will find no lack of insight into political matters. For we alone regard the man who takes no part in public affairs, not as one who minds his own business,
but as good for nothing; and we Athenians decide public questions for ourselves or at least
endeavour to arrive at a sound understanding
of them, in the belief that it is not debate that
% 52 &
peqijkeous epitavios xl, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
tƒr pqosypij‚r tym Èpoò—seir d˜m €lekoËm diƒ
toËto tƒr dglos´ar, jaµ lokomÁti …kkoi l˜m e»mai
€pgswokgl—moi e²r toËto, …kkoi d˜ e²r •je¶mo tÂ
•pitŸdeula, Åkoi •mmooËm •paqjØr tƒ pokitijƒ
pq‚clata. DiÁti lÁmoi žle¶r •je¶mom poÊ d˜m let—wei e²r aÇtƒ heyqoËlem Ãwi vikŸsuwom, €kkù …wqgstom pok´tgm, jaµ •vÁsom d˜m kalb‚molem o³
·dioi tüm pqytobouk´am tØm kgpt—ym €pov‚seym, jq´molem toÇk‚wistom ¿qòØr peqµ tØm l—tqym,
tƒ Àpo¶a …kkoi e²sgcoËmtai, pisteÉomter, Åti tƒ
l'oraison funèbre de périclès xl, trad. jacqueline de romilly
quand des occupations diverses retiennent des
gens divers, ils peuvent pourtant juger des
affaires publiques sans rien qui laisse à désirer. Seuls, en effet, nous considérons l’homme
qui n’y prend aucune part comme un citoyen
non pas tranquille, mais inutile; et, par nousmêmes, nous jugeons ou raisonnons comme
il faut sur les questions ; car la parole n’est
% 53 &
houjudidou istoqiym
b' 4 0
kÁcour to¶r ™qcoir bk‚`gm žcoÉlemoi,
€kkƒ lü òqodidaw=¡mai l„kkom kÁcß
òqÁteqom £ •pµ ˆ de¶ ™qcß •k=e¶m. DiaveqÁmtyr cƒq dü jaµ tÁde ™wolem Ûste
tokl„m te o³ aÇtoµ l‚kista jaµ òeqµ Þm
•piweiqŸsolem •jkoc´fes=aiû Æ to¶r …kkoir €la=´a l˜m hq‚sor, kocislÂr d˜
Ãjmom ñ—qei. Jq‚tistoi dù †m tüm xuwüm
dija´yr jqi=e¶em o³ t‚ te deimƒ jaµ žd—a
pericles' funeral oration xl, trsl. h. s. jones
is a hindrance to action, but rather not to be
instructed by debate before the time comes for
action. For in truth we have this point also of
superiority over other men, to be most daring
in action and yet at the same time most given
to reflection upon the ventures we mean to undertake; with other men, on the contrary, boldness means ignorance and reflection brings hesitation. And they would rightly be adjudged
most courageous who, realizing most clearly
% 54 &
peqijkeous epitavios xl, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
™qca fgliÖmei Ãwi ž sufŸtgsir, €kkƒ t mƒ lü diavytisò« jameµr pqogcoul—myr diƒ t¡r sufgtŸseyr, pqµm ™kò¨ ž Ûqa t¡r dq‚seyr. DiÁti jaµ
jatƒ toËto diav—qolem tßÁmti pokÊ €p toÊr …kkour, Åti e·leòa •naiqetijØr toklgqoµ e²r tüm dq„sim jaµ sucwqÁmyr leketØlem o³ ·dioi jatƒ `‚òor Åsa pqÁjeitai mƒ •piweiqŸsylem, •mØ e²r toÊr
…kkour €mtiò—tyr ž l˜m €l‚òeia cemmŽ hq‚sor,
ž d˜ sj—xir •mdoiaslÁm. ùEje¶moi, …kkyste, hƒ •òeyqoËmto dija´yr Õr ™womter lec´stgm eÇxul'oraison funèbre de périclès xl, trad. jacqueline de romilly
pas à nos yeux un obstacle à l’action: c’en est
un, au contraire, de ne pas s’être d’abord éclaire par la parole avant d’aborder l’action
à mener. Car un autre mérite qui nous distingue est de pouvoir tout ensemble montrer
l’audace la plus grande et calculer l’entreprise à venir : chez les autres, l’ignorance
porte à la résolution, et le calcul à l’hésitation. Or on peut considérer à bon droit comme
ayant les âmes les plus fermes ceux qui dis% 55 &
houjudidou istoqiym
b' 4 0
sav—stata cicmÖsjomter jaµ diƒ taËta
lü €potqepÁlemoi •j tØm jimdÉmym. Jaµ
tƒ •r €qetüm •mgmtiÖle=a to¶r òokko¶rû oÇ cƒq ò‚swomter eÐ, €kkƒ dqØmter jtÖle=a toÊr ñ´kour. Be`aiÁteqor
d˜ À dq‚sar tüm w‚qim Ûste ¿veikol—-
pericles' funeral oration xl, trsl. h. s. jones
the pains no less than the pleasures involved,
do not on that account turn away from danger.
Again, in nobility of spirit, we stand in sharp
contrast to most men; for it is not by receiving
kindness, but by conferring it, that we acquire
our friends. Now he who confers the favour is
a firmer friend, in that he is disposed, by continued goodwill toward the recipient, to keep
% 56 &
peqijkeous epitavios xl, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
w´am, Åsoi, lokomÁti ™woum jaòaqyt‚tgm €mt´kgxim jaµ tØm deimØm toË pok—lou jaµ tØm teqpmØm
t¡r e²qŸmgr, d˜m ÈpowyqoËm •m toÉtoir €p—mamti
tØm jimdÉmym. Jaµ Õr pqÂr tüm eÇc—meiam €jÁlg tØm a²sògl‚tym lar €p—mamti tØm …kkym,
eÈqisjÁleòa e²r €mt´òesim pqÂr toÊr pokkoÉr.
DiÁti toÊr v´kour lar •pidiÖjolem mù €pojtŸsylem Ãwi eÇeqcetoÉlemoi €p aÇtoÉr, €kkù eÇeqcetoËmter aÇtoÉr. JaòÁsom À eÇeqcetŸsar e»mai v´kor €svak—steqor €p tÂm eÇeqcetoÉlemom, diÁl'oraison funèbre de périclès xl, trad. jacqueline de romilly
cernent de la façon la plus claire le redoutable ou l’agréable, tout en ne se laissant pas,
pour autant, détourner des dangers.
îDe même, pour la générosité, nous sommes
à l’opposé du grand nombre : ce ne sont pas
les services qu’on nous rend, mais nos propres
bienfaits, qui sont à l’origine de nos amitiés.
Or, le bienfaiteur est un ami plus sûr: il veut,
par sa bienveillance envers son obligé, perpétuer la dette de reconnaissance ainsi créée.
% 57 &
houjudidou istoqiym
b' 4 0
mgm diù eÇmo´ar è d—dyje sàfeimû À d˜ €mtove´kym €l`kÉteqor, e²d×r oÇj •r w‚qim, €kkù •r ¿ve´kgla tüm €qetüm €podÖsym. Jaµ lÁmoi oÇ toË nulv—qomtor
l„kkom kocislâ £ t¡r •keu=eq´ar tâ
òist⠀deØr timƒ ÔvekoËlem.
pericles' funeral oration xl, trsl. h. s. jones
the feeling of obligation alive in him; but he
who owes it is more listless in his friendship,
knowing that when he repays the kindness it
will count, not as a favour bestowed, but as a
debt repaid. And, finally, we alone confer our
benefits without fear of consequences, not upon a calculation of the advantage we shall gain,
but with confidence in the spirit of liberality
which actuates us.
% 58 &
peqijkeous epitavios xl, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
ti •pidiÖjei diƒ t¡r sumew´seyr t¡r pqÂr aÇtÂm
eÇleme´ar mƒ diatgqŸs¨ tüm eÇcmylosÉmgm tou.
ùEmØ À eÇeqcetgòeµr e»mai l„kkom €di‚voqor v´kor, jaòÁsom cmyq´fei, Åti hù €mtapodÖs¨ tüm
pqÂr aÇtÂm w‚qim Ãwi Õr eÌmoiam, €kkù Õr •nÁvkgsim wq—our. Jaµ lÁmoi €vÁbyr ÔvekoËlem …kkour
Ãwi €p ÈpokocislÂm diƒ t ²dijÁm lar ÈkijÂm
sulv—qom, €kkù €p •lpistosÉmgm pqÂr t •keuò—qiom pmeËla, €p t Àpo¶om •lpmeÁleòa.
l'oraison funèbre de périclès xl, trad. jacqueline de romilly
Celui qui est redevable, lui, a plus de mollesse : il sait que sa générosité, au lieu de lui
valoir de la reconnaissance, acquittera seulement une dette. Et, seuls, nous aidons franchement autrui, en suivant moins un calcul d’intérêt que la confiance propre à la liberté.
% 59 &
houjudidou istoqiym
b' 4 1
X L I . NumekÖm te k—cym tŸm te ò„sam
òÁkim t¡r úEkk‚dor òa´deusim e»mai jaµ
ja=ù ›jastom doje¶m …m loi tÂm aÇtÂm
…mdqa òaqù žlØm •pµ òke¶stù †m e·dg
jaµ letƒ waq´tym l‚kistù †m eÇtqap—kyr t sØla aÌtaqjer òaq—wes=ai. Jaµ
Õr oÇ kÁcym •m tâ òaqÁmti jÁlpor t‚de
l„kkom £ ™qcym •stµm €kŸ=eia, aÇtü ž
pericles' funeral oration xli, trsl. h. s. jones
X L I . “In a word, then, I say that our city as
a whole is the school of Hellas, and that, as it
seems to me, each individual amongst us could
in his own person, with the utmost grace and
versatility, prove himself self-sufficient in the
most varied forms of activity. And that this is
no mere boast inspired by the occasion, but actual truth, is attested by the very power of our
% 60 &
peqijkeous epitavios xli, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X L I . îSucjevakaiÖmym koipÁm, k—cy Åti jaµ tÂ
sÉmokom t¡r pÁkeyr e»mai cemijÂm t¡r úEkk‚dor
swoke¶om, jaµ jaòeµr €p toÊr sulpok´tar lar
loË va´metai Õr mƒ sucjemtqÖm¨ e²r tüm pqosypijÁtgt‚ tou tüm ³jamÁtgta mƒ pqosaqlÁfetai
e²r tƒr poijikyt‚tar •jv‚mseir t¡r dqastgqiÁtgtor l˜ tüm lecakgt—qam eÇstqov´am jaµ w‚qim. Jaµ Åti toËto d˜m e»mai jolpoqqglosÉmg, •pibakkol—mg €p tüm paqoËsam eÇjaiq´am, €kkƒ
ž pqaclatijü €kŸòeia, €podeijmÉei €jqibØr ž
l'oraison funèbre de périclès xli, trad. jacqueline de romilly
X L I . îEn résume, j’ose le dire : notre cité,
dans son ensemble, est pour la Grèce une vivante leçon, cependant qu’individuellement
nul mieux que l’homme de chez nous ne peut,
je crois, présenter à lui seul une personnalité
assez complète pour suffire à autant de rôles
et y montrer autant d’aisance dans la bonne
grâce.
îEt qu’il s’agisse là non pas d’une vantardise momentanée dans les mots, mais d’une
% 61 &
houjudidou istoqiym
b' 4 1
dÉmalir t¡r òÁkeyr, ¥m €p tØmde tØm
tqÁpym •jtgs‚le=a, sgla´mei. LÁmg cƒq
tØm mËm €jo¡r jqe´ssym •r òe¶qam ™qwetai, jaµ lÁmg oÌte tâ òokel´ß •pek=Ámti €cam‚jtgsim ™wei Èvù o¹ym jajopa=e¶ oÌte tâ ÈpgjÁß jat‚lelxim Õr
oÇw Èpù €n´ym …qwetai. Letƒ lec‚kym
d˜ sgle´ym jaµ oÇ dŸ toi €l‚qtuqÁm ce
pericles' funeral oration xli, trsl. h. s. jones
city, a power which we have acquired in consequence of these qualities. For Athens alone
among her contemporaries, when put to the
test, is superior to the report of her, and she
alone neither affords to the enemy who comes
against her cause for irritation at the character of the foe by whom he is defeated, nor to
hersubject for complaint that his masters are
unworthy. Many are the proofs which we have
given of our power and assuredly it does not
% 62 &
peqijkeous epitavios xli, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
dÉmalir t¡r pÁkeyr, tüm Àpo´am tƒ pqoteqŸlat‚ lar aÇtƒ l„r •pqospÁqisam. DiÁti €p Åkar
tƒr sucwqÁmour pÁkeir lÁmg ž pÁkir tØm ùAògmØm, Åtam teò« Èp dojilas´am, €podeijmÉetai
€myt—qa t¡r vŸlgr tgr, jaµ aÇtü lÁmg oÌte e²r
tÂm žttÖlemom paq—wei €voqlüm €camajtŸseyr, diÁti •mijŸòg €p toioËtom •wòqÁm, oÌte e²r
toÊr ÈpgjÁour €voqlüm paqapÁmou, Åti jubeqmØmtai €p €man´our. L˜ t mƒ dÖsylem d˜ jatavame¶r €pode´neir t¡r dum‚leÖr lar, t¡r Àl'oraison funèbre de périclès xli, trad. jacqueline de romilly
vérité de fait, c’est ce que montre la puissance
même que nous avons acquise à notre ville
grâce à ces traits de caractère. Seule de tous
les États actuels, elle se révèle à l’épreuve supérieure à sa réputation; seule, elle ne suscite
jamais chez les ennemis qui l’ont attaquée
d’irritation, à voir l’auteur de leurs malheurs,
ni chez ses sujets la protestation qu’un maître
indigne les commande. Il existe des marques
insignes, et les témoignages ne manquent pas,
% 63 &
houjudidou istoqiym
b' 4 1
tüm dÉmalim òaqaswÁlemoi to¶r te mËm
jaµ to¶r ™peita haulas=gsÁle=a, jaµ
oÇd˜m òqosdeÁlemoi oÌte úOlŸqou •paim—tou oÌte Åstir ™pesi l˜m t aÇt´ja t—qxei, tØm dù ™qcym tüm ÈpÁmoiam ž €kŸ=eia bk‚xei, €kkƒ ò„sam l˜m h‚kassam jaµ c¡m •s`atÂm t« žlet—q‹ tÁkl¨
jatamacj‚samter cem—s=ai, òamtawoË
pericles' funeral oration xli, trsl. h. s. jones
lack witnesses, and therefore we shall be the
wonder not only of the men of today but of after times; we shall need no Homer to sing our
praise nor any other poet whose verses may
perhaps delight for themoment but whose presentation of the facts will be discredited by the
truth. Nay, we have compelled every sea and
every land to grant access to our daring, and
have everywhere planted everlasting memori% 64 &
peqijkeous epitavios xli, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
po´ar …kkyste tÁsoi tßÁmti Èp‚qwoum €xeude¶r
l‚qtuqer, hƒ e·leòa €mtije´lemom haulasloË jaµ
diƒ toÊr sucwqÁmour jaµ diƒ toÊr letacemest—qour, wyqµr j†m mƒ ™wylem €m‚cjgm oÌte úOlŸqou, diƒ mƒ x‚k¨ toÊr •pa´mour lar, oÌte …kkou
poigtoË, À Àpo¶or diƒ tØm st´wym tou lpoqe¶ mƒ
t—qx¨ pqÂr sticlŸm, €kkƒ toË Àpo´ou ž vamtasiÖdgr paq‚stasir tØm cecomÁtym hƒ diaxeusò« €p tüm €kŸòeiam tØm pqacl‚tym, €voË
•ngmacj‚salem j‚òe h‚kassam jaµ j‚òe c¡m
l'oraison funèbre de périclès xli, trad. jacqueline de romilly
pour signaler cette puissance, et nous offrir
à l’admiration de tous, dans le présent et dans
l’avenir; nous n’avons besoin ni d’un Homère
pour nous glorifier, ni de personne dont les
accents charmeront sur le moment, mais dont
les interprétations auront à pâtir de la vérité
des faits : nous avons contraint toute mer et
toute terre à s’ouvrir devant notre audace, et
% 65 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
5
houjudidou istoqiym
b' 4 1
d˜ lmgle¶a jajØm te j€ca=Øm €´dia nucjatoij´samter. Peqµ toiaÉtgr oÐm òÁkeyr o¹de te cemma´yr dijaioËmter lü €vaiqe=¡mai aÇtüm lawÁlemoi •tekeÉtgsam, jaµ tØm keipol—mym ò‚mta timƒ e²jÂr •=—keim Èp˜q aÇt¡r j‚lmeim.
pericles' funeral oration xli, trsl. h. s. jones
als both of evil to foes and of good to friends.
Such, then, is the city for which these men nobly fought and died, deeming it their duty nor
to let her be taken from them; and it is fitting
that every man who is left behind should suffer willingly for her sake.
% 66 &
peqijkeous epitavios xli, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
mù €moiwò« e²r tüm žlet—qam tÁklgm, jaµ •cjatespe´qalem pamtoË a²Ömia lmgle¶a €mdqacaòiØm •mamt´om •wòqØm jaµ Èp˜q v´kym. úUp˜q toiaÉtgr koipÂm pÁkeyr lawÁlemoi ™pesam o³ pqoje´lemoi mejqo´, diÁti ™jqimam lecakovqÁmyr jaò¡jÁm tym mƒ lü •pitq—xoum mƒ toÊr €vaiqeò« aÎtg, jaµ jaòeµr €p žl„r toÊr •pifØmtar e»mai
pqÁòulor vusijƒ mƒ Èpov—q¨ tƒ p‚mta pqÂr
w‚qim tgr.
l'oraison funèbre de périclès xli, trad. jacqueline de romilly
partout nous avons laissé des monuments impérissables, souvenirs de maux et de biens.
îVoilà ce qu’est notre cité; pour elle, noblement, parce qu’ils refusaient de s’en laisser
dépouiller, ces hommes sont morts en combattant, et de même, parmi ceux qui restent,
chacun doit normalement accepter de souffrir pour elle.
% 67 &
houjudidou istoqiym
b' 4 2
X L I I . îDiù Æ dü jaµ •lŸjuma tƒ òeqµ t¡r
òÁkeyr, didasjak´am te òoioÉlemor lü
òeqµ ·sou žl¶m e»mai tÂm €cØma jaµ o¼r
tØmde lgd˜m Èp‚qwei Àlo´yr, jaµ tüm eÇkoc´am ‡la •vù o¼r mËm k—cy ñameqƒm
sgle´oir ja=ist‚r. Jaµ e·qgtai aÇt¡r tƒ
l—cistaû ˆ cƒq tüm òÁkim Îlmgsa, a³
pericles' funeral oration xlii, trsl. h. s. jones
X L I I . “It is for this reason that I have dwelt
upon the greatness of our city; for I have desired to show you that we are contending for
a higher prize than those who do not enjoy such
privileges in like degree, and at the same time
to let the praise of these men in whose honour
I am now speaking be made manifest by proofs.
Indeed, the greatest part of their praise has already been spoken; for when I lauded the city,
% 68 &
peqijkeous epitavios xlii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X L I I . îDiƒ toËto €jqibØr jaµ •penet‚ògm pe-
qissÁteqom e²r tƒ toË lecake´ou t¡r pÁkeyr, diÁti ò—kgsa mƒ s„r de´ny, Åti tƒ ‰òka, diƒ tƒ Àpo¶a €cymifÁleòa, e»mai pokÊ lecakŸteqa €pÂ
•je¶ma, diƒ tƒ Àpo¶a €cym´fomtai Åsoi d˜m €pokaÉoum Åloia l˜ aÇtƒ pkeomejtŸlata, jaµ sucwqÁmyr mƒ jatade´ny diƒ pqaclatijØm €pode´neym tÂm ™paimom tØm €mdqØm aÇtØm •dØ, pqÂr
tilüm tØm Àpo´ym ÀlikØ sŸleqom. Jaµ tßÁmti tÂ
lecakŸteqom l—qor toË •cjyl´ou tym•k—wòg ¢dg.
l'oraison funèbre de périclès xlii, trad. jacqueline de romilly
X L I I . îC’est bien pourquoi je me suis étendu
sur ce qui concernait la cité: je voulais faire
comprendre que l’enjeu de la lutte n’est pas
le même pour nous et pour ceux qui n’ont à
un égal degré aucun de ces avantages ; et je
voulais en même temps appuyer de marques
sensibles l’éloge de ceux en l’honneur de qui
je parle aujourd’hui. Et, à cet égard, le principal est fait, car les traits de notre cité que
% 69 &
houjudidou istoqiym
b' 4 2
tØmde jaµ tØm toiØmde €qetaµ •jÁslgsam, jaµ oÇj †m òokko¶r tØm úEkkŸmym
²sÁqqopor Ûspeq tØmde À kÁcor tØm ™qcym ñame´g. Doje¶ d— loi dgkoËm €mdqÂr
€qetüm òqÖtg te lgmÉousa jaµ tekeuta´a be`aioËsa ž mËm tØmde jatastqovŸ. Jaµ cƒq to¶r t‰kka we´qosi d´jaiom
pericles' funeral oration xlii, trsl. h. s. jones
that was but the praise wherewith the brave
deeds of these men and men like them have already adorned her; and there are not many Hellenes whose fame would be found, like theirs, evenly balanced with their deeds. And it seems
to me that such a death as these men died gives
proof enough of manly courage, whether as
first revealing it or as affording its final confirmation. Aye, even in the case of those who
in other ways fell short of goodness, it is but
% 70 &
peqijkeous epitavios xlii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
DiÁti tƒ €mdqacaòŸlata aÇtØm jaµ tØm Àlo´ym
tym pqos—dysam m—am k‚lxim e²r tüm dÁnam t¡r
pÁkeyr tüm Àpo´am Îlmgsa, jaµ ¿k´coi Èp‚qwoum
õEkkgmer tØm Àpo´ym ž vŸlg hƒ lpoqoËse mƒ deiwò« •n ·sou ²sÁqqopor pqÂr tƒ ™qca, Åsom tØm
pqojeil—mym mejqØm. Mol´fy, …kkyste, Åti toioËtor h‚mator, Åpyr À tØm €mdqØm aÇtØm •dØ,
€podeijmÉei žqy½slÁm, e·te Õr €pojakÉptym aÇtÂm diƒ pqÖtgm voq‚m, e·te Õr •pisvqac´fym aÇtÂm tekeiytijØr. DiÁti diù •je´mour, o³ Àpo¶oi ÈpÂ
l'oraison funèbre de périclès xlii, trad. jacqueline de romilly
j’ai exaltés doivent aux mérites de ces hommes
et de ceux qui leur ressemblent toute leur
beauté ; et il est peu de Grecs à propos de qui
les mots, comme pour eux, trouveraient dans
les faits un exact équivalent. Aussi bien, un
mérite viril ressort, je crois, de la fin qui est
la leur aujourd’hui — qu’elle en soit le premier indice ou l’ultime confirmation. Même
pour un être autrement médiocre, la bravoure
% 71 &
houjudidou istoqiym
b' 4 2
tüm •r toÊr òok—lour Èp˜q t¡r òatq´dor €mdqaca=´am òqot´=es=aiû €ca=â cƒq jajÂm €vam´samter joimØr l„kkom Ôv—kgsam £ •j tØm ²d´ym ™`kaxam.
TØmde d˜ oÌte òkoÉtou tir tüm ™ti €pÁkausim òqotilŸsar •lakaj´s=g oÌte òem´ar •kp´di, Õr j†m ™ti diavuc×m
aÇtüm òkoutŸseiem, €ma`oküm toË deimoË •poiŸsatoû tüm d˜ tØm •mamt´ym tipericles' funeral oration xlii, trsl. h. s. jones
right that the valour with which they fought
for their country should be set before all else;
for they have blotted out evil with good and
have bestowed a greater benefit by their service to the state than they have done harm by
their private lives. And no one of these men either so set his heart upon the continued enjoyment of wealth as to become a coward, or put
off the dreadful day, yielding to the hope which
poverty inspires, that if he could but escape it
% 72 &
peqijkeous epitavios xlii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
…kkar tuwÂm •pÁxeir e»mai jajo´, d´jaiom e»mai ž
jatƒ toÊr pok—lour •pideiwòe¶sa €mdqacaò´a
mƒ •jtil„tai peqissÁteqom €p j‚òe …kko. DiÁti, €posb—samter t jajÂm diƒ toË jakoË, paq—swom e²r tüm patq´da lecakgt—qam Ôv—keiam
€p tüm fgl´am poÊ •pqon—mgsam Õr ²diØtai. Jameµr •m toÉtoir €p toÊr …mdqar aÇtoÊr •dØ d˜m
•pqot´lgse tüm sum—wisim t¡r €pokaÉseyr toË
pkoÉtou, Ûste mƒ deiwò« deikÁr, oÌte •fŸtgse mù
€mab‚k¨ tüm tqoleqƒm žl—qam l˜ tüm vusijüm e²r
l'oraison funèbre de périclès xlii, trad. jacqueline de romilly
à la guerre, au service de la patrie, mérite de
cacher le reste : le bien efface le mal, et l’utilité dans l’ordre public passe le tort causé
dans la vie privée. Quant à ces hommes, il
n’est point arrivé que, dans la richesse, le souci de continuer à en jouir les ait fait mollir,
ni que, dans la pauvreté, l’espérance de pouvoir, plus tard, y échapper pour devenir riches
leur ait fait différer l’épreuve ; le châtiment
% 73 &
houjudidou istoqiym
b' 4 2
lyq´am òo=eimot—qam aÇtØm ka`Ámter
jaµ jimdÉmym ‡la tÁmde j‚kkistom mol´samter •`oukŸ=gsam letù aÇtoË toÊr
l˜m tilyqe¶s=ai, tØm d˜ •v´es=ai, •kp´di l˜m t €vam˜r toË jatoq=Öseim •pitq—xamter, ™qcß d˜ òeqµ toË ¢dg Àqyl—mou sv´sim aÇto¶r €nioËmter òepoi-
pericles' funeral oration xlii, trsl. h. s. jones
he might yet become rich; but, deeming the
punishment of the foe to be more desirable
than these things, and at the same time regarding such a hazard as the most glorious of
all, they chose, accepting the hazard, to be avenged upon the enemy and to relinquish these
other things, trusting to hope the still obscure
possibilities of success, but in action, as to the
issue that was before their eyes, confidently
% 74 &
peqijkeous epitavios xlii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
tÂm ptywÂm •kp´da, Åti lpoqe¶ €jÁlg, •ƒm •pifŸs¨, mƒ pkout´s¨. ùAkkƒ heyqŸsamter Åti ž tilyq´a tØm •wòqØm ¦to pokÊ pk—om poògtü paqƒ
tƒ pq‚clata aÇt‚, jaµ Åti d˜m lpoqoËsam mƒ
•jò—soum tüm fyŸm tym w‚qim eÇcemest—qar Èpoò—seyr, €pev‚sisam, diajimdumeÉomter aÇtŸm,
mƒ •jdijgòoËm l˜m •je´mour, paqaitŸsoum d˜ Åka
tƒ koip‚. Jaµ •mepisteÉògsam l˜m e²r tüm •kp´da t …dgkom t¡r •pituw´ar toË €cØmor, €kkù Å,ti
€voqŽ e²r tÂm paqÁmta jaµ pq tØm ¿vòaklØm
l'oraison funèbre de périclès xlii, trad. jacqueline de romilly
de l’adversaire a été à leurs yeux un objet plus
désirable que ceux - là, et en même temps le
danger à courir leur est apparu comme beau
entre tous : ils ont donc voulu, en le courant,
obtenir ce châtiment et atteindre cet idéal,
s’en remettant à l’espérance pour ce que la
réussite avait d’incertain, mais prétendant en
pratique se fier à eux seuls pour les réalités
dès lors tangibles. En cela, ils ont plus estimé
le fait de résister et succomber que celui de
% 75 &
houjudidou istoqiym
b' 4 2
=—mai, jaµ •m aÇtâ t⠀lÉmes=ai jaµ
òa=e¶m l„kkom žcgs‚lemoi £ •mdÁmter
sàfes=ai, t l˜m a²swqÂm toË kÁcou ™vucom, t dù ™qcom tâ sÖlati Èp—leimam
jaµ diù •kaw´stou jaiqoË tÉwgr ‡la €jl« t¡r dÁngr l„kkom £ toË d—our €pgkk‚cgsam.
pericles' funeral oration xlii, trsl. h. s. jones
relying upon themselves. And then when the
moment of combat came, thinking it better to
defend themselves and suffer death rather than
to yield and save their lives, they fled, indeed,
from the shameful word of dishonour, but with
life and limb stood stoutly to their task, and
in the brief instant ordained by fate, at the
crowning moment not of fear but of glory, they
passed away.
% 76 &
peqijkeous epitavios xlii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
tym j´mdumom, •stgq´wògsam lÁmom e²r –autoÊr
jaµ t pqosypijÁm tym h‚qqor. Jaµ Åtam eÈq—ògsam e²r t l—som toË jimdÉmou, jq´momter pqotilÖteqom mù €poò‚moum Èpeqasp´fomter –autoÊr
paqƒ mƒ syòoËm ÈpowyqoËmter, €p—vucam l˜m
t Ãmeidor t¡r deik´ar, €mtiletÖpisam Ålyr xuw« te jaµ sÖlati tÂm j´mdumom, jaµ sucwqÁmyr
e²r sticlüm Õqisl—mgm Èp t¡r e³laql—mgr letŸkkanam `´om, Ãwi tq—lomter €p vÁbom, €kkƒ peqibakkÁlemoi €p tÂm vytost—vamom t¡r dÁngr.
l'oraison funèbre de périclès xlii, trad. jacqueline de romilly
céder pour sauver leur vie ; ils ont ainsi dérobé à la honte leur réputation et affronté, de
leurs personnes, l’action: dans le bref instant
où le sort intervint, quand ils s’en sont allés,
c’était la gloire, plus que la crainte, qui marquait son apogée.
% 77 &
houjudidou istoqiym
b' 4 3
X L I I I . îJaµ o¹de l˜m òqosgjÁmtyr t« òÁ-
kei toio´de •c—momtoû toÊr d˜ koipoÊr wqü
€svakest—qam l˜m eÌwes=ai, €toklot—qam d˜ lgd˜m €nioËm tüm •r toÊr òokel´our di‚moiam ™weim, sjopoËmtar lü kÁcß
lÁmß tüm Ôvek´am, ¥m …m tir òqÂr oÇd˜m
we¶qom aÇtoÊr Èl„r e²dÁtar lgjÉmoi, k—-
pericles' funeral oration xliii, trsl. h. s. jones
X L I I I . “And so these men then bore them-
selves after a manner that befits our city; but
you who survive, though you may pray that it
be with less hazard, should resolve that you
will have a spirit to meet the foe which is no
whit less courageous; and you must estimate
the advantage of such a spirit not alone by a
speaker’s words, for he could make a long story in telling you —what you yourselves know
% 78 &
peqijkeous epitavios xliii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X L I I I . îJaµ aÇtoµ l˜m •de´wògsam toioutotqÁ-
pyr …nioi t¡r pÁkeyr. Se¶r •n …kkou o³ •pifØmter ¿ve´kete mƒ heyqŸsete jaò¡jÁm sar, Åpyr
•pide´nete pqÂr toÊr •wòqoÊr vqÁmgla Ãwi ¿kicÖteqom toklgqÁm, lokomÁti pq—pei mƒ eÌwesòe Åpyr
toËto ÀdgcŸs¨ e²r ™jbasim ¿kicÖteqom ¿keòq´am.
Tüm Ôv—keiam d˜ toÉtou ¿ve´kete mƒ jq´mete Ãwi
pkØr •pµ t« `‚sei tØm kÁcym qŸtoqor, À Àpo¶or lpoqoËse mƒ lajqgcoqŸs¨, •jò—tym pqÂr
€mòqÖpour cmyq´fomtar •n ·sou jakƒ Åsom jaµ
l'oraison funèbre de périclès xliii, trad. jacqueline de romilly
X L I I I . îCes hommes, donc, eurent là une
conduite qui s’apparente bien à la cité. Ceux
qui restent, eux, doivent, pour leurs dispositions à l’égard de l’ennemi, souhaiter un sort
plus sûr, mais prétendre à une audace non
moindre : ne considérez pas seulement en paroles des avantages, sur lesquels on ne vous
apprendrait rien à insister longuement, en
disant tout l’intérêt qu’il y a à repousser un
% 79 &
houjudidou istoqiym
b' 4 3
cym Åsa •m tâ toÊr òokel´our €lÉmes=ai €ca=ƒ ™mestim, €kkƒ l„kkom tüm
t¡r òÁkeyr dÉmalim ja=ù žl—qam ™qcß
heyl—mour jaµ •qastƒr cicmol—mour aÇt¡r, jaµ Åtam Èl¶m lec‚kg dÁn¨ e»mai,
•m=uloul—mour Åti toklØmter jaµ cicmÖsjomter tƒ d—omta jaµ •m to¶r ™qcoir
a²swumÁlemoi …mdqer aÇtƒ •jtŸsamto,
pericles' funeral oration xliii, trsl. h. s. jones
as well as he— all the advantages that are to
be gained by warding off the foe. Nay rather
you must daily fix your gaze upon the power
of Athens and become lovers of her, and when
the vision of her greatness has inspired you,
reflect that all this has been acquired by men
of courage who knew their duty and in the hour
of conflict were moved by a high sense of honour, who, if ever they failed in any enterprise,
% 80 &
peqijkeous epitavios xliii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
•je¶mor Åka tƒ pkeomejtŸlata poÊ sumep‚cetai ž €pÁjqousir toË •wòqoË. ùAkkù ¿ve´kete l„kkom jaòù –j‚stgm mƒ pqosgkÖmete tƒ `kellat‚ sar pqÂr tƒr Àqatƒr •jdgkÖseir t¡r dum‚leyr t¡r pÁkeyr, ›yr Åtou c´mete haulasta´
tgr. Jaµ Åtam •lpmeusò¡te €p tüm h—am toË lecake´ou tgr, mƒ sjevò¡te Åti Åka aÇtƒ tƒ €p—jtgsam …mdqer toklgqo´, o³ Àpo¶oi •cmÖqifam t´
™pqepe mƒ pq‚noum jaµ jatƒ tüm Ûqam toË jimdÉmou ÕdgcoËmto €p ÈxgkÂm a·sògla til¡r, jaµ
l'oraison funèbre de périclès xliii, trad. jacqueline de romilly
ennemi; contemplez plutôt chaque jour, dans
sa réalité, la puissance de la cité, soyez-en épris, et, quand elle vous semblera grande,
dites-vous que les hommes qui ont acquis cela montraient de l’audace, discernaient leur
devoir, et, dans l’action, observaient l’honneur, qu’enfin, si jamais ils échouaient dans
quelque tentative, ils n’estimaient pas pour
% 81 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
6
houjudidou istoqiym
b' 4 3
jaµ ÀpÁte jaµ òe´q‹ tou svake¶em, oÇj
oÐm jaµ tüm òÁkim ce t¡r svet—qar €qet¡r €nioËmter steq´sjeim, j‚kkistom d˜
™qamom aÇt« òqo½—lemoi. Joim« cƒq tƒ
sÖlata didÁmter ²d´‹ tÂm €cŸqym ™paimom •k‚l`amom jaµ tÂm t‚vom •pisglÁtatom, oÇj •m è je¶mtai l„kkom, €kkù •m
è ž dÁna aÇtØm òaqƒ t⠕mtuwÁmti a²eµ
jaµ kÁcou jaµ ™qcou jaiqâ a²e´lmgstor
pericles' funeral oration xliii, trsl. h. s. jones
were resolved that at least their country should
not find herself deserted by their valour, but
freely sacrificed to her the fairest offering it
was in their power to give. For they gave their
lives for the common weal, and in so doing won
for themselves the praise which grows not old
and the most distinguished of all sepulchres
— not that in which they lie buried, but that
in which their glory survives in everlasting remembrance, celebrated on every occasion which
% 82 &
peqijkeous epitavios xliii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
o³ Àpo¶oi, •ƒm pot˜ ¢òekam €potÉwei e²r jall´am
•piwe´qgsim, ™jqimam €povasistijØr, Åti ž patq´r tym toÇk‚wistom d˜m ™pqepe mƒ steqgò« tüm
€mdqe´am tym, jaµ pqos—veqam tüm fyŸm tym Õr
tÂm •mdonÁteqom Èp˜q aÇt¡r ™qamom. JaòÁsom, husi‚fomter tüm fyŸm tym diƒ t joimÂm jakÁm, •j—qdifam Èp˜q –autØm tÂm €ò‚matom ™paimom, jaµ
t‚vom •pisglÁtatom, Ãwi tÁsom tÂm t‚vom, e²r tÂm
Àpo¶om je¶mtai, Åsom •je¶mom, e²r tÂm Àpo¶om ž dÁna
tym •pif« €e´lmgstor, pamgcuqifol—mg e·te diƒ
l'oraison funèbre de périclès xliii, trad. jacqueline de romilly
cela devoir priver la cité de leur valeur: ils lui
en faisaient abandon comme s’ils acquittaient
une quote-part, la plus belle de toutes.
îEn donnant leur vie à la communauté, ils
recevaient pour eux-mêmes l’éloge inaltérable
et une sépulture qui est la plus isigne : elle
n’est pas tant là où ils reposent que là où leur
gloire subsiste à jamais dans les mémoires, à
chaque occasion qu’offre, indéfiniment, la pa% 83 &
houjudidou istoqiym
b' 4 3
jatake´petai. ùAmdqØm cƒq •pivamØm
ò„sa c¡ t‚vor, jaµ oÇ stgkØm lÁmom •m
t« o²je´‹ sgla´mei •picqavŸ, €kkƒ jaµ
•m t« lü òqosgjoÉs¨ …cqavor lmŸlg
òaqù –j‚stß t¡r cmÖlgr l„kkom £ toË
™qcou •mdiait„tai. OÏr mËm Èle¶r fgkÖsamter jaµ t eÌdailom t •keÉ=eqom, tÂ
dù •keÉ=eqom t eÌxuwom jq´mamter lü
pericles' funeral oration xliii, trsl. h. s. jones
gives rise to word of or eulogy or deed of emulation. For the whole world is the sepulchre of
famous men, and it is not the epitaph upon
monuments set up in their own land that alone commemorates them, but also in lands
not their own there abides in each breast an
unwritten memorial of them, planted in the
heart rather than graven on stone. Do you,
therefore, now make these men you examples,
and judging freedom to be happiness and cour% 84 &
peqijkeous epitavios xliii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
kÁcym, e·te diƒ teketØm e²r j‚òe eÇjaiq´am. DiÁti tØm •pivamØm €mdqØm t‚vor e»mai Åkg ž c¡,
jaµ d˜m dialmglomeÉomtai aÇtoµ lÁmom e²r tüm ²dijŸm tym patq´da diù •pitulb´ym stgkØm jaµ •picqavØm, €kkƒ jaµ e²r tüm n—mgm diatgqe¶tai …cqavor ž lmŸlg tym, waqacl—mg e²r t pmeËla
–j‚stou l„kkom paqƒ e²r Èkijƒ lmgle¶a. ToÊr
…mdqar aÇtoÊr ¿ve´kete mƒ lilgò¡te, jaµ heyqoËmter Åti hel—kiom t¡r eÇtuw´ar e»mai ž •keuòeq´a, jaµ t¡r •keuòeq´ar ž eÇxuw´a, lü €pobk—pel'oraison funèbre de périclès xliii, trad. jacqueline de romilly
role ou l’action. Des hommes illustres ont
pour tombeau la terre entière ; ce n’est pas
seulement une inscription sur une stèle qui,
dans leurs pays, rappelle leur existence: même
sur un sol étranger, sans rien d’écrit, chacun
est habité par un souvenir, qui s’attache à
leurs sentiments plus qu’à leurs actes. Que
leur modèle inspire aujourd’hui votre émulation, et, mettant le bonheur dans la liberté,
la liberté dans la vaillance, ne regardez pas
% 85 &
houjudidou istoqiym
b' 4 3
òeqioq„s=e toÊr òokelijoÊr jimdÉmour. OÇ cƒq o³ jajopqacoËmter dijaiÁteqom €veido¶em †m toË b´ou, o¼r •kpµr
oÇj ™stim €ca=oË, €kkù o¼r ž •mamt´a
leta`okü •m tâ f¡m ™ti jimdumeÉetai jaµ
•m o¼r l‚kista lec‚ka tƒ diav—qomta,
¢m ti òta´sysim. ùAkceimot—qa cƒq €mdq´ ce ñqÁmgla ™womti ž letƒ toË laka-
pericles' funeral oration xliii, trsl. h. s. jones
age to be freedom, be not too anxious about
the dangers of war. For it is not those that are
in evil plight who have the best excuse for being unsparing of their lives, for they have no
hope of better days, but rather those who run
the risk, if they continue to live, of the opposite reversal of fortune, and those to whom it
makes the greatest difference if they suffer a
disaster. For to a manly spirit more bitter is
% 86 &
peqijkeous epitavios xliii, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
te l˜ €mgsuw´am e²r toÊr jimdÉmour toË pok—lou.
DiÁti Åsoi e»mai dustuwe¶r jaµ oÌte e²r peq´ptysim m´jgr ™woum •kp´da jakkit—qym žleqØm, ™woum ¿kicÖteqom kÁcom mƒ de´wmymtai €veide¶r
t¡r fy¡r tym, paqƒ •je¶moi, o³ Àpo¶oi, •ƒm •najokouòŸsoum fØmter, tq—woum tÂm j´mdumom mƒ letap—soum €p tüm eÇtuw´am e²r tüm dustuw´am,
jaµ o³ Àpo¶oi, •ƒm mijgòoËm, ™woum mƒ w‚soum peqissÁteqom €p j‚òe …kkom. JaòÁsom e²r …mdqa
™womta cemma¶om vqÁmgla, e»mai €kceimot—qa ž
l'oraison funèbre de périclès xliii, trad. jacqueline de romilly
de trop près aux périls de la guerre. Ce ne
sont point les gens dont le sort est mauvais
qui peuvent de la façon la plus légitime faire
bon marché d’une vie où ils n’ont pas de bonheur à attendre : ce sont ceux qui, en continuant à vivre, risquent en revirement de condition, et à propos de qui la différence, en cas
d’échec, est la plus grande. Car il est plus
dur, pour un homme un peu fier, de subir un
% 87 &
houjudidou istoqiym
b' 4 4
jis=¡mai j‚jysir £ À letƒ ðÖlgr jaµ
joim¡r •kp´dor ‡la cicmÁlemor €ma´s=gtor h‚mator.
XLI V. îDiù Åpeq jaµ toÊr tØmde mËm toj—-
ar, Åsoi ò‚qeste, oÇj ¿kovÉqolai l„kkom £ òaqalu=Ÿsolai. ùEm òokutqÁpoir cƒq nulvoqa¶r •p´stamtai tqav—m-
pericles' funeral oration xliv, trsl. h. s. jones
humiliation associated with cowardice than
death when it comes unperceived in close company with stalwart deeds and public hopes.
XLI V. “Wherefore, I do not commiserate the
parents of these men, as many of you as are
present here, but will rather try to comfort
them. For they know that their lives have been
passed amid manifold vicissitudes ; and it is
% 88 &
peqijkeous epitavios xliv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
tape´mysir, tüm Àpo´am pqojake¶ ž deik´a, paqƒ
À €mÖdumor h‚mator, À •peqwÁlemor e²r sticlüm
poÊ e»mai cel„tor €p h‚qqor jaµ •lpm—etai sucwqÁmyr €p tüm •kp´da t¡r m´jgr t¡r patq´dor.
XLI V. îDiƒ toËto jaµ toÊr come¶r tØm sŸleqom
haptol—mym |Åsoi paq´stasòe •dØ| d˜m o²jte´qy, €kkƒ hƒ pqospaòŸsy l„kkom lÁmom mƒ
paqaluòŸsy. Cmyq´fete tßÁmti Åti ž fyŸ sar
di¡kòem •m l—sß poij´kym letabokØm t¡r tÉwgr,
l'oraison funèbre de périclès xliv, trad. jacqueline de romilly
amoindrissement accompagnant un manque
de fermeté, que de garder sa propre énergie
ainsi que l’espérance commune, et de subir
la mort sans l’avoir sentie venir.
X L I V. îC’est bien pourquoi, m’adressant à
ceux, ici présents, qui avez un fils parmi ces
hommes, je pleure moins ce sort que je ne
veux y apporter un réconfort. Tous savent,
en effet, que l’existence est faite de vicissi% 89 &
houjudidou istoqiym
b' 4 4
terû t dù eÇtuw—r, oº †m t¡r eÇpqepest‚tgr k‚wysim, Ûspeq o¹de l˜m mËm, tekeut¡r, Èle¶r d˜ kÉpgr, jaµ o¼r •meudailom¡sa´ te À b´or Àlo´yr jaµ •mtekeut¡sai
numeletqŸ=g. WakepÂm l˜m oÐm o»da
òe´=eim Ãm, Ým jaµ òokk‚jir ›nete ÈpolmŸlata •m …kkym eÇtuw´air, a¼r òot˜
jaµ aÇtoµ c‚kkes=eû jaµ kÉpg oÇw Þm
pericles' funeral oration xliv, trsl. h. s. jones
to be accounted good fortune when men win,
even as these now, a most glorious death —
and you a like grief— and when life has been
meted out to them to be happy in no less than
to die in. It will be difficult, I know, to persuade you of the truth of this, when you will
constantly be reminded of your loss by seeing
others in the enjoyment of blessings in which
you too once took delight; and grief, I know, is
% 90 &
peqijkeous epitavios xliv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
•mØ eÇtuwe¶r pq—pei mƒ heyqoËmtai •je¶moi, e²r
toÊr Àpo´our ž lo¶qa ¢òekem •pijkÖsei tÁsom tilgtijÂm h‚matom, Åpyr tØm pqojeil—mym mejqØm,
£ tÁsom tilgtijÂm p—mòor, Åpyr t ²dijÁm sar,
jaµ •je¶moi, tØm Àpo´ym ž fyü pqoseletqŸòg oÎtyr, Ûste t Åqiom t¡r eÇdailom´ar mƒ sulp—s¨
pqÂr tüm sticlüm toË ham‚tou. Cmyq´fy €kgòØr
Åti e»mai dÉsjokom mƒ s„r pe´sy, €voË tüm €pÖkei‚m sar hƒ Èpemòul´foum pokk‚jir a³ eÇtuw´ai
tØm …kkym, tƒr Àpo´ar jaµ se¶r pqogcoul—myr
l'oraison funèbre de périclès xliv, trad. jacqueline de romilly
tudes variées : l’heureuse fortune consiste à
rencontrer ce qui est le plus noble, soit en fait
de mort —comme ces hommes— soit en fait
de chagrin — comme vous ; et c’est d’avoir eu
une vie si bien calculée que le bonheur y coïncide avec la fin. Je sais bien qu’il est difficile
de le faire admettre, à propos de ceux que
tant d’occasions vous rappelleront, quand
vous verrez autrui jouir d’un bonheur, dont,
auparavant, vous aussi, vous étiez fiers; et le
% 91 &
houjudidou istoqiym
b' 4 4
…m tir lü òeiqas‚lemor €ca=Øm steq´sjgtai, €kkù oÑ †m •=ƒr cemÁlemor €vaiqe=«. Jaqteqe¶m d˜ wqü jaµ …kkym
òa´dym •kp´di, o¼r ™ti žkij´a t—jmysim
òoie¶s=aiû ²d´‹ te cƒq tØm oÇj Ãmtym
kŸ=g o³ •picicmÁlemo´ tisim ™somtai,
jaµ t« òÁkei diwÁ=em, ™j te toË lü •qg-
pericles' funeral oration xliv, trsl. h. s. jones
felt, not for the want of the good things which
a man has never known but for what is taken
away from him after he has once become accustomed to it. But those of you who are still
of an age to have offspring should bear up in
the hope of other children; for not only to many of you individually will the children that are
born hereafter be a cause of forgetfulness of
those who are gone, but the state also will reap
a double advantage — it will not be left deso% 92 &
peqijkeous epitavios xliv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
€pekaÉsate. Jaµ kupe¶tai jameµr Ãwi diƒ tüm tuwÂm ™kkeixim €caòØm, tƒ Àpo¶a d˜m •doj´lasem,
€kkƒ diƒ tüm €va´qesim •je´mym, e²r tƒ Àpo¶a e»we sumeiò´sei. ùAkkù Åsoi e»sòe €jÁlg e²r žkij´am
pqÂr paidopoi´am, pq—pei mƒ Èpol—mete tüm sulvoqƒm l˜ lecakgt—qam jaqteq´am, l˜ tüm •kp´da
€pojtŸseyr jaµ …kkym t—jmym. DiÁti ž m—a tejmopoi´a Ãwi lÁmom €tolijØr hƒ j‚l¨ pokkoÊr
mƒ kgslomŸsoum toÊr mejqoÉr tym, €kkƒ jaµ e²r
tüm pÁkim hƒ paq‚sw¨ dittüm Ôv—keiam, jaµ kÁl'oraison funèbre de périclès xliv, trad. jacqueline de romilly
chagrin ne s’attache pas aux biens dont on
est privé sans en avoir goûté, mais à ceux qui
vous sont ôtés quand on en avait pris l’habitude. Cependant il faut être fermes, ne serait - ce que par l’espoir d’autres enfants, si
vous êtes encore en âge d’en avoir. Individuellement, leur venue apportera à certains
l’oubli de ceux qui ne sont plus, et la cité, elle,
en tirera un double avantage, en évitant de se
% 93 &
houjudidou istoqiym
b' 4 4
loËs=ai jaµ €svake´‹, numo´seiû oÇ cƒq
o¼Ám te ·som ti £ d´jaiom boukeÉes=ai oº
†m lü jaµ òa¶dar •j toË Àlo´ou òaqa`akkÁlemoi jimdumeÉysim. õOsoi dù aÐ
òaqg`Ÿjate, tÁm te òk—oma j—qdor Æm
gÇtuwe¶te b´om žce¶s=e jaµ tÁmde bqawÊm ™ses=ai, jaµ t« tØmde eÇjke´‹ jou-
pericles' funeral oration xliv, trsl. h. s. jones
late and it will be secure. For they cannot possibly offer fair and impartial counsel who, having no children to hazard, do not have an equal
part in the risk. But as for you who have passed your prime, count as gain the greater portion of your life during which you were fortunate and remember that the remainder will be
short ; and be comforted by the fair fame of
% 94 &
peqijkeous epitavios xliv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
cß lü •kattÖseyr toË pkgòusloË jaµ kÁcß €svake´ar. DiÁti d˜m e»mai dumatÂm mƒ ™woum tüm
²d´am €n´am £ mƒ e»mai •p´sgr d´jaiai a³ peqµ tØm
dglos´ym pqacl‚tym cmØlai •je´mym, Åsoi d˜m
™woum, Åpyr o³ …kkoi, t—jma diƒ mƒ let‚swoum
tØm ²d´ym jimdÉmym. õOsoi •n …kkou e»sòe c—qomter, pq—pei mƒ mol´fete, Åti À l˜m ¢dg diamuòeµr
lajqÁteqor `´or, jatƒ tÂm Àpo¶om ÈpŸqnate eÇtuwe¶r, e»mai j—qdor, À d˜ paq×m hƒ e»mai sÉmtolor, jaµ mù €majouv´fesòe l˜ tüm dÁnam tØm mel'oraison funèbre de périclès xliv, trad. jacqueline de romilly
dépeupler, et pour le soin de sa sécurité : car
il n’est pas possible d’intervenir aux délibérations, sur un pied d’égalité et de façon équitable, quand on n’engage pas, comme les
autres, des enfants dans la partie à jouer. —
Quant à vous, qui avez passé l’âge, comptant
pour un bénéfice d’avoir vécu heureuse la période la plus longue de votre vie, dites - vous
que le reste sera court, et allégez votre peine
% 95 &
houjudidou istoqiym
b' 4 5
v´fes=e. T cƒq ñikÁtilom €cŸqym lÁmom, jaµ oÇj •m t⠀wqe´ß t¡r žkij´ar tÂ
jeqda´meim, Ûspeq tim—r ñasi, l„kkom
t—qpei, €kkƒ t til„s=ai.
X LV. Paisµ dù aÐ Åsoi tØmde ò‚qeste £
€dekvo¶r ÀqØ l—cam tÂm €cØma (tÂm cƒq
oÇj Ãmta ‡par e·y=em •paime¶m), jaµ lÁ-
pericles' funeral oration xlv, trsl. h. s. jones
these your sons. For the love of honour alone
is untouched by age, and when one comes to
the ineffectual period of life it is not ‘gain’ as
some say, that gives the greater satisfaction,
but honour.
X LV. “But for such of you here present as are
sons and brothers of these men, I see the greatness of the conflict that awaits you —for the
dead are always praised— and even were you
% 96 &
peqijkeous epitavios xlv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
jqØm aÇtØm •dØ. DiÁti lÁmom ž €c‚pg tØm tilØm d˜m cgq‚sjei pot—, jaµ Åtam jameµr vò‚s¨
e²r tüm …jaqpom peq´odom t¡r fy¡r, Ãwi tÁsom tÂ
j—qdor, Åpyr leqijoµ ²swuq´fomtai, Åsom a³ tilaµ
paq—woum tüm lecakgt—qam t—qxim.
X LV. îDiù Åsour d˜ €p toÊr paqÁmtar e»sòe t—-
jma £ €dekvoµ tØm pesÁmtym, `k—py tÂm €cØma t¡r pqÂr aÇtoÊr l´kkgr toË mƒ vam¡te €mt‚nio´ tym dusweq¡ (diÁti toÊr mejqoÊr sumeiò´l'oraison funèbre de périclès xlv, trad. jacqueline de romilly
par le renom qu’ils ont acquis. Seul, en effet,
l’amour de la gloire résiste à la vieillesse, et il
n’est pas vrai que, dans la stérilité de l’âge, le
gain représente, comme certains le disent, l’agrément principal; c’est plutôt l’honneur. —
X LV. î Maintenant, pour vous, ici présents,
qui avez un père parmi ces hommes, ou bien
un frère, je vois toute l’ampleur de la lutte à
soutenir : à celui qui n’est plus s’attachent
% 97 &
ùEpit‚vior / Funeral Oration / Oraison funèbre
7
houjudidou istoqiym
b' 4 5
kir †m ja=ù Èpeq`oküm €qet¡r oÇw Àlo¶oi, €kkù ¿k´cß we´qour jqi=e¶te. V=Ámor cƒq to¶r fØsi òqÂr t €mt´pakom, tÂ
d˜ lü •lpod×m €mamtacym´stß eÇmo´‹
tet´lgtai. E² d— le de¶ jaµ cumaije´ar ti
€qet¡r, Åsai mËm •m wgqe´‹ ™somtai, lmg-
pericles' funeral oration xlv, trsl. h. s. jones
to attain to surpassing virtue, hardly would
you be judged, I will not say their equals, but
even a little inferior. For there is envy of the
living on account of rivalry, but that which has
been removed from our path is honoured with
a good-will that knows no antagonism.
“ If I am to speak also of womanly virtues,
referring to those of you who will henceforth
% 98 &
peqijkeous epitavios xlv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
foum o³ p‚mter mƒ •cjyli‚foum), jaµ ÀsomdŸpote Èp—qowom €mdqe´am jaµ †m •pide´nete, lÁkir hƒ
heyqgò¡te, d˜m k—cy `—baia Åloioi, €kkù ¿k´com
jatÖteqoi €pù aÇtoÉr. DiÁti letanÊ tØm fÖmtym •pijqate¶ vòÁmor pqÂr toÊr €mtip‚kour, •mØ •je¶moi poÊ d˜m €potekoËm pk—om •lpÁdiom diƒ
toÊr …kkour tilØmtai p‚mtote diù eÇmo´ar, jatƒ
t¡r Àpo´ar jameµr d˜m €mtit‚ssetai. ùAkkù •ƒm
pq—p¨ mƒ lmglomeÉsy ÀpysdŸpote jaµ tüm €qetüm tØm cumaijØm •je´mym, Åsai toË koipoË hƒ
l'oraison funèbre de périclès xlv, trad. jacqueline de romilly
d’ordinaire les louanges unanimes ; et c’est
tout juste si le comble du mérite pourrait vous
faire juger, non pas leurs égaux, mais presque
de leur trempe. La jalousie s’adresse, chez les
vivants, à un élément rival; ce que l’on n’a
point sur son chemin reçoit l’hommage d’une
faveur sans antagonisme. — Enfin, s’il me
faut, d’un mot, évoquer aussi des mérites féminins, pour celles qui vont maintenant vivre
% 99 &
houjudidou istoqiym
b' 4 5
s=¡mai, bqawe´‹ òaqaim—sei ‡pam sglamØ. T¡r te cƒq ÈpaqwoÉsgr ñÉseyr
lü we´qosi cem—s=ai Èl¶m lec‚kg ž dÁna jaµ §r †m •pù •k‚wistom €qet¡r ò—qi
£ xÁcou •m to¶r …qsesi jk—or °.
pericles' funeral oration xlv, trsl. h. s. jones
be in widowhood, I will sum up all in a brief
admonition: Great is your glory if you fall not
below the standard which nature has set for
your sex, and great also is hers of whom there
is least talk among men whether in praise or
in blame.
% 100 &
peqijkeous epitavios xlv, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
fŸsoum Õr w¡qai, hƒ sucjevakaiÖsy tüm pqÂr
aÇtƒr paqa´mes´m lou e²r tƒr ¿k´car aÇtƒr k—neir. Lec‚kg €kgòØr hƒ e»mai ž dÁna diƒ s„r,
•ƒm d˜m deiwò¡te jatÖteqai t¡r cumaije´ar vÉseyr, jaµ •p´sgr lec‚kg diù •je´mar €p s„r,
peqµ tØm €qetØm £ •kattyl‚tym tØm Àpo´ym Åsom t dumatÂm ¿kicÖteqor c´metai kÁcor letanÊ tØm €mdqØm.
l'oraison funèbre de périclès xlv, trad. jacqueline de romilly
dans le veuvage, j’exprimerai tout avec un
bref conseil : si vous ne manquez pas à ce qui
est votre nature, ce sera pour vous une grande
gloire ; et de même pourcelles dont les mérites
ou les torts feront le moins parler d’elles parmi les hommes.
% 101 &
houjudidou istoqiym
b' 4 6
X LV I. îE·qgtai jaµ •loµ kÁcß jatƒ tÂm
mÁlom Åsa e»wom òqÁsvoqa, jaµ ™qcß o³
haptÁlemoi tƒ l˜m ¢dg jejÁslgmtai, tƒ
d˜ aÇtØm toÊr òa¶dar t €p toËde dglos´‹ ž òÁkir l—wqi ¤`gr hq—xei, Ôv—kilom st—vamom to¶sd— te jaµ to¶r keipol—moir tØm toiØmde €cÖmym òqoti=e¶-
pericles' funeral oration xlvi, trsl. h. s. jones
X LV I. “I have now spoken, in obedience to the
law, such words as I had that were fitting, and
those whom we are burying have already in
part also received their tribute in our deeds;
besides, the state will henceforth maintain
their children at the public expense until they
grow to manhood, thus offering both to the
dead and to their survivors a crown of substantial worth as their prize in such contests.
% 102 &
peqijkeous epitavios xlvi, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
X LV I. îùEnepkŸqysa t Èp toË mÁlou •pibak-
kÁlemom jaò¡jom, •jò—sar diƒ toË kÁcou lou Åsa e»wa pqÁsvoqa pqÂr tilüm tØm pesÁmtym, o³
Àpo¶oi …kkyste jaµ diù ™qcym •tilŸògsam ¢dg, •m
l—qei l˜m diƒ t¡r dglos´ar tav¡r, •m l—qei d˜ kÁcß toË Åti ž pÁkir €makalb‚mei €p toËde mƒ
diaòq—x¨ dglos´‹ dap‚m¨ tƒ t—jma tym, l—wqir
Åtou •mgkijiyòoËm, Àq´fousa toioutotqÁpyr Õr
`qabe¶om tØm toioÉtym €cÖmym st—vamom Ôv—kilom jaµ diƒ toÊr pesÁmtar jaµ diƒ toÊr •pil'oraison funèbre de périclès xlvi, trad. jacqueline de romilly
X LV I. îJ’achève donc, en ce que me concerne,
le discours où, selon l’usage, j’ai exprimé ce
que j’avais à dire d’approprié ; en ce qui concerne les faits, les hommes que nous ensevelissons ont déjà reçu notre hommage, et j’ajoute que leurs enfants seront, dorénavant,
élevés par l’État, à ses frais, jusqu’à leur adolescence. Telle est la profitable couronne offerte, pour prix de tels exploits, à ces hommes
et à ceux qui restent : en effet, là où les ré% 103 &
houjudidou istoqiym
b' 4 6
saû ‰=ka cƒq o¼r je¶tai €qet¡r l—cista,
to¶r d˜ jaµ …mdqer …qistoi òokiteÉousim.
MËm d˜ €pokovuq‚lemoi Æm òqosŸjei –j‚stß …piteï.
pericles' funeral oration xlvi, trsl. h. s. jones
For where the prizes offered for virtue are
greatest, there are found the best citizens.
And now, when you have made due lament,
each for his own dead, depart.”
peqijkeous epitavios xlvi, ltvq. ekeuheqiou bemifekou
fØmtar. DiÁti Åpou l—cista Àq´fomtai `qabe¶a
€qet¡r, •je¶ jaµ …qistoi pok¶tai o²joËm tüm pÁkim. Jaµ tÖqa €voË ›jastor •n ÈlØm •òqŸmgsem
€qjetƒ tÂm mejqÁm tou, €p—kòete e²r tƒ ·dia ï.
l'oraison funèbre de périclès xlvi, trad. jacqueline de romilly
compenses proposées au mérite sont le plus
grandes, là aussi la cité groupe les hommes
les plus valeureux. Maintenant, après une ultime lamentation donnée à ceux qui vous touchent personnellement, il faut vour retirer ï.
O
P EQIJKEOUS E PITAVIOS åêäüèçêå áðü ôç ÂïõëÞ ôùí ÅëëÞíùí
ãéá ðñþôç öïñÜ ôï 1998, åðß ðñïåäñßáò Áðïóôüëïõ ×ñ. ÊáêëáìÜíç, ìåôÜ áðü ðñüôáóç ôïõ ÃéÜííç ÊåöáëïãéÜííç, âïõëåõôÞ Ñåèýìíïõ, õðü ôç ìïñöÞ áíåîÜñôçôùí ëåõêùìÜôùí óå ôÝóóåñéò ãëþóóåò, ðÜíôïôå ìå áíôéêñéóôÜ ôï áñ÷áßï êåßìåíï, êáé õðü ôçí åðßâëåøç ôïõ ÃéÜííç Í. ÐáðáäÜêç, Ðñýôáíç ôçò ÁíùôÜôçò Ó÷ïëÞò Êáëþí Ôå÷íþí.
Tï ðñùôüôõðï êåßìåíï ôïõ Åðéôáößïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôç óôåñåüôõðç Ýêäïóç ôïõ H.S. Jones óôç óåéñÜ Oxford Classical Texts: T HUCYDIDIS Historiæ (Oxonii, 21942). Ç ìåôÜöñáóç ôïõ Åëåõèåñßïõ ÂåíéæÝëïõ óôá íÝá åëëçíéêÜ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí Ýêäïóç ôïõ Äçìçôñßïõ
ÊáêëáìÜíïõ (Ïîöüñäç, 1940). Ç ìåôÜöñáóç óôçí áããëéêÞ ãëþóóá
P
ERICLE’s FUNERAL ORATION was first published by the Hellenic
Parliament in 1998, under the presidency of Apostolos Chr. Kaklamanis, following the proposal of the Member of Parliament Yiannis Kephaloyiannis in independent volumes in four languages,eatch
volume including the ancient Greek text, under the supervision of
Yiannis N. Papadakis, Dean of the Athens School of Fine Arts.
The ancient Greek text of Pericle’s Funeral Oration as reproduced in the present publication is taken from the edition of H.S.
Jones in the Oxford Classical Texts series: T HUCYDIDIS Historiæ
(Oxonii, 21942). The new Greek text is that of Eleftherios Venizelos, taken from the edition of Dimitrios Kaklamanos (Oxford,
1940). The English translation is taken from the Loeb Classical
Library edition by C. F. Smith : T HUCYDIDES, History of the Peloponnesian War (Cambridge, Mass., 1928). The French translation is that of Jaqueline de Romilly: T HUCYDIDE, La Guerre du
Péloponnèse (Paris, 1962).
The Hellenic Parliament Foundation for Parliamentarism and
Democracy is grateful to the Oxford University Press, the Liberal Club in Athens, the Harvard University Press and the publishing house “Les Belles Lettres”, Paris, for kindly granting permission to reproduce here the Greek text of Thucydides and the
translations. -
ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí Ýêäïóç ôïõ C. F. Smith óôç óåéñÜ Loeb Classical Library: T HUCYDIDES , History of the Peloponnesian War
(Cambridge, Mass., 1928), åíþ ôç ìåôÜöñáóç óôç ãáëëéêÞ ãëþóóá
õðïãñÜöåé ç Jaqueline de Romilly: T HUCYDIDE , La Guerre du Péloponnèse (Paris, 1962).
Ôï ºäñõìá ôçò ÂïõëÞò ôùí ÅëëÞíùí ãéá ôïí Êïéíïâïõëåõôéóìü
êáé ôç Äçìïêñáôßá åõ÷áñéóôåß èåñìÜ ôéò ÐáíåðéóôçìéáêÝò Åêäüóåéò
ôçò Ïîöüñäçò, ôç ËÝó÷ç ÖéëåëåõèÝñùí, ôéò ÐáíåðéóôçìéáêÝò Åêäüóåéò ôïõ ×Üñâáñíô êáé ôïí åêäïôéêü ïßêï «Les Belles Lettres »,
ðïõ åðÝôñåøáí ôçí áíáôýðùóç ôïõ êåéìÝíïõ ôïõ Èïõêõäßäç êáé ôùí
ìåôáöñÜóåþí ôïõ. -
L’
ORAISON FUNÈBRE DE PÉRICLÈS a été éditée par le Parlement
Hellénique pour la première fois en 1998, sous la présidence
de M. Apostolos Chr. Kaklamanis, suite à la proposition de M.
Yiannis Kephaloyiannis, député de Rethymnon, en volumes independents, en quatres langues, toujours vis-à-vis au texte ancien,
sous la supervision de M. Yiannis N. Papadakis, Recteur de l’École Supérieure des Beaux-Arts d’Athènes.
Le texte original de l’Oraison funèbre de Périclès est tirée de
l’édition de H. S. Jones, à la collection Oxford Classical Texts :
T HUCYDIDIS Historiæ (Oxonii, 21942). Le texte en grec moderne
est d’Eleftherios Venizelos et provient de l’édition de Dimitrios
Kaklamanos (Oxford, 1940). La traduction anglaise est tirée de
l’édition de C. F. Smith, à la collection Loeb Classical Library,
T H U C Y D I D E S , History of the Peloponnesian War (Cambridge,
Mass., 1928), et la traduction française est celle de Jacqueline de
Romilly, T HUCYDIDE , La Guerre du Péloponnèse (Paris, 1962).
La Fondation du Parlement hellénique pour le parlementarisme et la démocratie exprime ses vifs remerciements à Oxford
University Press, à le Club libéral d’Athènes, à Harvard University Press et aux Éditions «Les Belles Lettres », qui ont eu l’amabilité de permettre la reproduction du texte de Thucydide et
de ses traductions. -
E I J O M O C QA V G S G / I L L U S T RAT I O N S
(ss. / pp. 5, 8 - 11, 13, 14 - 15, 16 - 17, 108 - 109)
James S TUART / Nicholas R EVETT, The Antiquities of Athens,
v. 2., ed. by William N EWTON (London, 1790 | 21827)
O PEQIJKEOUS EPITAVIOS, L E V I K O K O C I J G E P I L E K E I A T O U
V A M G I. J A J Q I D G, O L O T I L O U J A H G C G T G T O U P A M E P I S T G L I O U
I Y A M M I M Y M, S T O I W E I O H E T G H G J E J A I S E K I D Y H G J E S T O
îAMACQALLAï LE EJDOTIJO SUMTOMISLO TGS EUQUDIJGS
A L P A T F G, D I E U H U M T Q I A S T G S B I B K I O H G J G S T G S B O U K G S,
TUPYHGJE APO TGM îTECHNOGRAPH ï SE
WAQTI
10. 000 AMTITUPA SE
CHAMOIS M REAL TYM 120 CQ. JAI BIBKIODETGHGJE A P O T G H.
G K I O P O U K O S - P. Q O D O P O U K O S
O. E .
S T G M A H G M A, T O M L A û Iû O T O U
2 0 0 5 , CIA K O C A Q I A S L O T O U I D Q U L A T O S T G S B O U K G S T Y M E K K G M Y M
CIA TOM JOIMOBOUKEUTISLO JAI TG DGLOJQATIA
PERICLES’ FUNERAL ORATION ,
E D I T E D B Y F A N I S I. K A K R I
D I S, P R O F E S S O R E M E R I T U S
OF THE UNIVERSITY OF IO
A N N I N A, W A S T Y P E S E T
A N D P A G E D A T “A N A
G R A M M A ”. E V R I D I K I A B A T Z I,
DIRECTOR OF THE LIBRARY
O F T H E P A R L I A M E N T, W A S
COODRINATED THE PUBLI
C A T I O N. P R I N T I N G W A S B Y
“ T E C H N O G R A P H ” I N 1 0. 0 0 0
C O P I E S O N P A P E R C H A MOIS
M R E A L 1 2 0 G R. A N D B I N D
ING B Y I L I O P O U L O S - R O D O
P O U L O S, A T H E N S, I N M A Y
O F T H E Y E A R 2 0 0 5,
FOR THE HELLENIC PAR
LIAMENT FOUNDATION
FOR PARLIAMENTAR
ISM AND DEMOCRACY
L’ O R A I S O N F U N È B R E D E P É
R I C L È S, E D I T É E S O U S L A S U R
VEILLANCE LITTÉRAIRE DE FA
NIS I. KAKRIDIS, PROFESSEUR É
M É R I T E À L’ U N I V E R S I T É D E I O
A N N I N A, A É T É C O M P O S É E E T
MISE EN PAGES À «ANAGRAM
M A ». LA C O O R D I N A T I O N D E
L’ EDITION A É T É D ’ EVRYDIKI
A B A T Z I, D I R E C T R I C E D E L A
BIBLIOTHÈQUE DU PARLE
M E N T. L’ I M P R E S S I O N A É T É
REALISÉ PAR «TECHNOGRAPH »
EN 1 0. 0 0 0 EXEMPLAIRES SUR
PAPIER CHAMOIS M REAL DE 1 2 0
GR. E T LA RE L I U R E P A R I L I O
P O U L O S - R O D O P O U L O S, EN MAI
2005, P O U R L E C O M P T E D E L A
FONDATION DU PARLEMENT HEL
LÉN I Q U E P O U R L E P A R L E M E N
TARISME ET LA DÉMOCRATIE

Documents pareils