guide

Transcription

guide
Céline PETIT
In other words services
+33 (0)6 01 75 37 94
[email protected]
www.inotherwords-services.com
Née le 29 février 1984
Membre de la SFT
Traductrice indépendante, EN/DE-FR
Services proposés

Traduction de livres pratiques de l’anglais et de l’allemand vers le français

Traduction de contenus rédactionnels/éditoriaux et marketing
 Enseignement universitaire (recherche documentaire et adaptation en
traduction)
Principales qualités

Capacité d’adaptation au style demandé

Bon style rédactionnel, bonne plume

Prise en compte du lectorat pour des publications convaincantes
Outils

Maîtrise des outils de traitement de texte : MS Office, OpenOffice
Maîtrise de Wordpress et des réseaux sociaux
Utilisation de Wordfast Pro
Domaines de prédilection
 Tourisme, cosmétiques/beauté/bien-être, environnement, développement personnel, économie,
management, vie pratique, nutrition/cuisine/restauration, littérature féminine…
Titres parus

Ma maison au naturel : l'entretien, Rustica

Twitter, éditions Leduc.s

Comment bien se tenir pour ne plus avoir mal, éditions Leduc.s

Mon rat : le guide du rat domestique, Marabout

Mes bières maison, Rustica

Accorder vins et mets, Naumann und Göbel

Devenez riche, éditions Leduc.s, avec M. Ferrari (adaptation)

Guide du chaton, Marabout

Mise à jour : Faire perdre ses habitudes à son chien, Marabout

Maison Express, Hachette Pratique
Apiculture, mode d'emploi, Marabout
Petite bible de la cuisine sans gluten, Marabout
Guinness World Records 2012, Hachette Pratique (traduction partielle)
Cake Pops, Hachette Pratique
Titres à paraître
Les races de chats, Marabout
Les races de chiens, Marabout
Marshmallow madness (titre à venir), Hachette Pratique
How to make bread (titre à venir), Marabout
Jamie’s Great Britain (titre à venir, traduction partielle), Hachette Pratique
Formations professionnelles
SFT : participation régulière à des formations
Participation régulière à des ateliers d’écriture
Expérience professionnelle
(depuis 2009)
In other words services, traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français :
missions régulières pour des bureaux de traduction suisses, allemands et français (magazines
d’entreprise, communiqués de presse, brochures touristiques, publications rédactionnelles),
collaboration avec de grandes maisons d’édition françaises.
(mai-octobre 2009)
MAGIX AG, Berlin : mission sur site, traduction de logiciels grand public (musique, photo, vidéo, web) et de la
documentation
(2006-2008)
Consultants Philippe Willemetz, Paris (agence de traduction financière) : traductrice anglais-français
Gestion de projets, traduction de documents financiers, terminologie
(2006, 3 mois)
Nomadeis, Paris : traductrice français-anglais
Traduction d’un ouvrage de référence sur l’approvisionnement en eau des favelas, du français vers
l’anglais. Élaboration d’une base terminologique à partir de ce document
(2005, 4 mois)
Siemens Power Generation, Offenbach, Allemagne : traductrice anglais/allemand-français
Traduction de documents publicitaires de l’allemand et de l’anglais vers le français
Élaboration d’une base de données terminologique trilingue (terminologie technique et juridique)
(2004, 1 mois)
BHKW-Info Rastatt, Allemagne : traductrice allemand-français
Traduction du site Web de l’entreprise de l’allemand vers le français sur le thème de la production d’énergie
et la cogénération
Formation
(2006-2007)

Deuxième année Master ILTS en alternance
Mémoire : le Mécanisme pour un développement propre dans le protocole de Kyoto
(finance et environnement)
(2005-2006)

Première année Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS), option traduction spécialisée
Mémoire : traduction d’une partie du livre Reproducing Jews (Les enfants d’Israël) de Susan M. Kahn, sur l’aide
médicale à la procréation
(2002-2005)

Licence LEA, Université Provence, parcours traduction spécialisée