4 Psaumes de David - Dominique Sourisse
Transcription
4 Psaumes de David - Dominique Sourisse
H. SCHÜTZ Psaumes de David op.2 Prononciation des signes particuliers : @ = e ouvert de "œuf" { = e fermé de "jeu" ç = "ch" chuinté X = "ch" guttural G = g dur N = "ng" léger O = o ouvert de "hotte" H = fortement expiré Attention en particulier aux différences entre é, è, { et @. Diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a". Pas de liaison, ni de hiatus (articuler les voyelles initiales). Il est entendu que tout ce qui n'est pas précisé se prononce "à la française". 2. Psaume II " Warum toben die Heiden " SWV 23 Warum toben die Heiden, v ou ô @ î Haï @ und die Leute reden so vergeblich? ou t î Oï @ é @ zô fè Gé iç Die König' im Lande lehnen sich auf, î { G i a @ é @ ç aou und die Herren ratschlagen mit einander ou t î Hè @ G@ i aï a @ wider den Herren und seinen Gesalbten: v @ é Hè @ ou t zaï @ G@z pt@ Lasset uns zerreißen ihre Bande, @ ou tsè aïss@ î @ a @ und von uns werfen ihre Seile! ou t fO ou vè @ î @ zaï @ Pourquoi les païens tempêtent-ils, Aber der im Himmel wohnet, lachet ihr, @ é i H @ vô @ X@ î und der Herr spottet ihr. ou t é Hè chpO @ î Er wird einest mit ihnen reden in seinem Zorn, é v t aï @ i î @ é @ i zaï @ tsO und mit seinem Grimm wird er sie erschrecken. ou t i zaï @ v t é zî è è @ Aber ich habe meinen König eingesetzt @ ç H @ aï @ { iç aïnG@zètst auf meinem heilgen Berge Zion. aou aï @ Haï G@ è G@ ts ô Mais celui qui demeure dans le ciel se rit d'eux, Ich will von einer solchen Weise predigen, ç v fO aï @ zO ç@ vaïz@ é G@ daß der Herr zu mir gesagt hat: s é Hè tsou G@zakt H Du bist mein Sohn, heut' hab' ich dich gezeuget; ou aï zô Hoï H ç ç G@tsOïG@t heische von mir, Haï @ fO so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, zô v ç î Haï @ tsou è @ Gé @ und der Welt Ende zum Eigenthum. ou t é vè è @ tsou aïG@ ou Je vais déclarer d'une telle manière, et les peuples débattent-ils ainsi en vain ? Les rois sur la terre se soulèvent, et les chefs tiennent conseil ensemble contre le Seigneur et son Oint : « Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! » et le Seigneur les tourne en dérision. Un jour, il leur parlera dans sa colère, et il les effraiera de son courroux : « J'ai encore établi mon roi sur ma montagne sainte de Sion. » que le Seigneur m'a dit : « Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré ; réclame-moi, et je te donnerai les nations en héritage, et les confins du monde en propriété. Du sollt sie mit einem eisern Zepter zuschlagen, ou zO zî i aï @ aïz@ tsè @ tsou G@ wie Töpfe sollt du sie zuschmeißen: vî @ @ zO ou zî tsou aïss@ Tu les soumettras avec un sceptre de fer, So laßt euch nun weisen, ihr Könige, zô s Oïç ou vaïz@n î { G@ und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. ou t s Oïç tsuç G@ î ç @ aou é @ Dienet dem Herren mit Furcht î @ é Hè @ i ou ç und freuet euch mit Zittern! ou t Oï@t Oïç i ts @ Küsset den Sohn, daß er nicht zürne, u @ é zô s é ç tsu @ und ihr umkommet auf dem Wege, ou t î ou O aou é véG@ denn sein Zorn wird bald anbrennen. è zaï tsO v t t a è @ Aber Wohl allen, die auf ihn trauen. @ vô @ î aou î aou@ Ainsi, laissez-vous donc instruire, vous les rois, Ehre sei dem Vater und dem Sohn, é @ zaï é f @ ou t é zô und auch dem heilgen Geiste. ou t aouX é Haï G@ Gaï @ Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar vî è v i a aN yètst ou t i @ und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. ou t fO éviç aï tsou Gloire au Père et au Fils, tu les briseras comme des vases. » et laissez-vous corriger, vous les juges de la terre. Servez le Seigneur avec crainte et réjouissez-vous en tremblant ! Rendez hommage au Fils, qu'il ne s'irrite point, et vous fasse périr en chemin, car sa colère s'enflammera bientôt. Mais bienheureux tous ceux qui se fient à lui. et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et pour toujours et pour l'éternité de l'éternité. 3. Psaume VI " Ach, Herr, straf mich nicht " SWV 24 Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn X Hè cht ç çt i aï @ tsO und züchtige mich nicht in deinem Grimme. ou t tsûçtiG@ ç çt i aï @ @ Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; Hè zaï Gnèdiç è ç i v X heile mich, Herr, Haï @ ç Hè denn meine Gebeine sind erschrocken è aï @ G@ aï @ zi t è O @ und meine Seele ist sehr erschrocken. ou t aï @ zé @ é è O @ Ah, Seigneur, ne me punis pas dans ta colère Ach du, Herr, wie lang! X ou Hè vî aN Wende dich, Herr, und errette meine Seele, vè @ ç Hè ou t è è @ aï @ zé @ hilf mir um deiner Güte willen! H ou aï @ û @ v @ Denn im Tode gedenket man dein nicht; è i ô @ G@ èNk@ a aï çt wer will dir in der Hölle danken? vé i é H@ @ aNk@ Ah, Seigneur, comme c'est long ! et ne me châtie pas dans ton courroux. Seigneur, sois clément pour moi, car je suis faible; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont tremblants et mon âme est très effrayée. Tourne-toi [vers moi], Seigneur, et sauve mon âme, aide-moi, par ta bonté ! Car dans la mort on ne pense pas à toi ; qui te remerciera en enfer ? Ich bin so müde von Seufzen; ç i zô û @ fO zOïfts@ ich schwemme mein Bett die ganze Nacht ç vè @ aï è î a ts@ Xt und netze mit meinen Tränen mein Lager. ou t èts@ aï @ è @ aï G@ Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern aï @ G@cht fè @ fô aou-@ und ist alt worden, ou t vO @ denn ich allenthalben geängstet werde. è ç @ H @ G@-èNst@t vé @ Je suis si fatigué à force de gémissements ; Weichet von mir, alle Übeltäter; vaïç@ fO @ û @ è@ denn der Herr hört mein Weinen, è é Hè H{ aï vaï @ der Herr hört mein Flehen, é Hè H{ aï é-@ mein Gebet nimmt der Herr an. aï G@ é é Hè a Es müssen alle meine Feinde è û @ @ aï @ aï @ zu Schanden werden uns sehr erschrecken; tsou a @ vé @ ou zé è è @ sich zurücke kehren z ç tsou û @ é @ und zu Schanden werden plötzlich. ou t tsou a @ vé @ {ts ç Reculez loin de moi, tous les malfaisants ; je trempe mon lit toute la nuit et j'inonde ma couche avec mes larmes. mon corps est ruiné par le chagrin et est devenu vieux, car en tout lieu je prends peur. car le Seigneur entend mes pleurs, le Seigneur entend ma plainte, ma prière est reçue par le Seigneur. Tous mes ennemis doivent être mis en échec et très effrayés, s'en retourner et être mis en échec d'un coup. 4. Psaume CXXX " Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir " SWV 25 Aus der Tiefe ruf' ich, Herr, zu dir, aou é î @ ou ç Hè tsou Herr, höre meine Stimme! Hè H{ @ aï @ cht @ Laß deine Ohren merken ss aï @ ô @ è @ auf die Stimme meines Flehens! aou î cht @ aï @ é-@ So du willst, Herr, Sünden zurechnen, zô ou v Hè zû @ tsou èç @ Herr, wer wird bestehen? hè vé v t @chté-@ Denn bei dir ist die Vergebung, è aï î fè Gé ouN daß man dich fürchte. ss a ç û çt@ Des profondeurs, Seigneur, je crie vers toi. Ich harre des Herren, meine Seele harret, ç H @ è Hè @ aï @ zé @ H @ und ich hoffe auf sein Wort. ou t ç HO @ aou zaï vO Meine Seele wartet auf den Herren aï @ zé @ v @ aou é Hè @ von einer Morgenwache bis zur andern. fO aï @ O G@ v X@ tsou a @ J'attends le Seigneur, mon âme attend, Seigneur, entends ma voix ! rend tes oreilles attentives à la voix de ma supplication ! Si tu veux, Seigneur, tenir le compte des fautes, Seigneur, qui demeurera ? Car auprès de toi est le pardon, afin que l'on te craigne. et j'espère sa parole. Mon âme attend le Seigneur d'une veille matinale jusqu'à l'autre. Israel, hoffe auf den Herren! ss é HO @ aou é Hè @ Denn bei dem Herren ist die Gnade è aï é Hè @ î G @ und viel Erlösung bei ihm. ou t fî è {zouN aï î Und er wird Israel erlösen ou t é v t é è {z@ aus allen seinen Sünden. aou @ zaï @ zû @ Qu'Israël espère dans le Seigneur ! Car auprès du Seigneur est la grâce et le rachat en abondance [est] auprès de lui. Et il rachètera Israël de toutes ses fautes. 16. Psaume CXXXVII " An den Wassern zu Babel " SWV 37 An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten a é v @ tsou @ z ss@ v ou t vaï @ @ wenn wir an Zion gedachten. vè v a ts ô G@ Xt@ Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, ou zr@ H @ Hi N@ v a î vaï @ die drinnen sind, î i @ zi t denn da selbst hießen uns singen, è zèlpst Hîss@ ou ziN@ die uns gefangen hielten î ou G@ aN@ Hî @ und in unserm Heulen fröhlich sein: ou t i ounz@ Hoï @ { iç zaï "Lieber singet uns ein Lied von Zion!" î @ ziN@ ou aï ît fO ts ô Près des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions lorsque nous pensions à Sion [Jérusalem]. Wie sollten wir des Herren Lied singen vî zO @ v è Hè @ ît ziN@ in fremden Landen? Vergeß ich dein, Jerusalem, i è @ a @ fèrGéss iç aï yé ouz è so werde meiner Rechten vergessen. zô vé @ aï @ èç @ fèrGè @ Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, aï @ tsouN@ zO a aï @ aou @ é @ wo ich dein nicht gedenke, vô iç aï iç G@ èNk@ wo ich nicht laß Jerusalem vô iç iç ss yé ouz è mein höchste Freude sein. aï H{kst@ Oï @ zaï Comment pourrions-nous chanter les chants du Seigneur en pays étranger ? Si je t'oublie, Jérusalem, Herr, gedenke der Kinder Edom hè G@ èNk@ é i @ é ô am Tage Jerusalem die da sagten: a G@ yé ouz è î z kt@ "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden." aï p i aou î @ ô @ Du verstörete Tochter Babel, ou fèrcht{ @ @ OX @ @ wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast. vô é é fèrGè @ vî ou ou G@ a H Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmet vô é é aï @ youN@ i @ @ und zerschmettert sie an dem Stein. ou t tsè è @ zî a é chtaïn Seigneur, pense aux enfants d'Edom Nous avions suspendu nos harpes aux saules qui sont dedans [dans l'eau], car là nous enjoignaient de chanter ceux-là mêmes qui nous tenaient capturés, et d'être joyeux dans notre gémissement : "Chantez nous plutôt un chant de Sion !" que ma [main] droite [m']oublie. Ma langue doit coller à mon palais, si je ne pense pas à toi, si je ne laisse pas Jérusalem être ma plus haute joie. le jour [de la chute] de Jérusalem, qui disaient : "Rase-la, rase-la jusqu'à son sol." Toi, fille perdue de Babylone, bienheureux celui qui te rendra ce que tu nous as fait. Bienheureux celui qui prendra tes jeunes enfants et les jettera contre les pierres.