Lire et traduire Georges Perec Littérature
Transcription
Lire et traduire Georges Perec Littérature
Deux traducteurs de l’œuvre de Georges Perec expliquent le plaisir et les difficultés qu’ils ont eus à le traduire : l’un, David Bellos, en langue anglaise, et l’autre, Eugen Helmlé, en langue allemande. Les solutions trouvées pour rendre compte des jeux de mots, des palindromes, des citations dont les romans de Perec sont truffés sont dans chaque langue différentes. Georges Perec est présent à travers des extraits d’Apostrophes (1978), d’Aujourd’hui Madame (1978) où il s’entretient avec des lectrices de La Vie Mode d’Emploi. Le commentaire est dit par Agnès Varda. À la fin du film, on s’aperçoit que celui-ci obéit à une contrainte «perecquienne» : les deux traducteurs qui semblent dialoguer sur le même plateau n’ont pas été filmés ensemble. Tout le film est construit sur des jeux de regard. Lire et traduire Georges Perec Littérature France Réalisation Bernard Queysanne Production Les Producteurs indépendants associés, La Sept Arte, 1999 Distribution Les Producteurs indépendants associés Couleur, 33 min Les droits de diffusion de ce film dans les bibliothèques publiques ont été acquis par la Bibliothèque publique d’information. Ce film est destiné au prêt à domicile et à la représentation publique (individuelle et collective), à titre gratuit, dans les bibliothèques publiques. Quelque autre utilisation que ce soit, ainsi que la duplication et la copie, partielle ou totale de ce film sont formellement interdites. 1922 Lire et traduire Georges Perec Un film réalisé par Bernard Queysanne