Lire et traduire Georges Perec Littérature

Transcription

Lire et traduire Georges Perec Littérature
Deux traducteurs de l’œuvre de Georges
Perec expliquent le plaisir et les difficultés
qu’ils ont eus à le traduire : l’un, David
Bellos, en langue anglaise, et l’autre,
Eugen Helmlé, en langue allemande.
Les solutions trouvées pour rendre
compte des jeux de mots, des
palindromes, des citations dont les
romans de Perec sont truffés sont dans
chaque langue différentes. Georges
Perec est présent à travers des extraits
d’Apostrophes (1978), d’Aujourd’hui
Madame (1978) où il s’entretient avec
des lectrices de La Vie Mode d’Emploi.
Le commentaire est dit par Agnès Varda.
À la fin du film, on s’aperçoit que celui-ci
obéit à une contrainte «perecquienne» :
les deux traducteurs qui semblent
dialoguer sur le même plateau n’ont
pas été filmés ensemble. Tout le film est
construit sur des jeux de regard.
Lire et traduire Georges Perec
Littérature
France
Réalisation Bernard Queysanne
Production Les Producteurs
indépendants associés, La Sept Arte,
1999
Distribution Les Producteurs
indépendants associés
Couleur, 33 min
Les droits de diffusion de ce film dans les bibliothèques publiques ont été acquis par
la Bibliothèque publique d’information.
Ce film est destiné au prêt à domicile et à la représentation publique (individuelle et collective),
à titre gratuit, dans les bibliothèques publiques. Quelque autre utilisation que ce soit,
ainsi que la duplication et la copie, partielle ou totale de ce film sont formellement interdites.
1922
Lire et traduire Georges Perec
Un film réalisé par Bernard Queysanne

Documents pareils