Rosa CASTRILLÓN EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Transcription
Rosa CASTRILLÓN EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Rosa CASTRILLÓN 42 ans, nationalité canadienne 04-3350 Côte-Sainte-Catherine, Montréal, Québec, Canada Tél : +1 514 212 33 83 E-mail: [email protected] Traductrice, terminologue, chercheuse : Français-espagnol, anglais-espagnol EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Depuis février 2013 Traductrice pigiste français-espagnol, anglais-espagnol Sommet international du coopératisme, Québec, Canada Traduction d’infolettres, de communiqués, de concours en français-espagnol, anglais-espagnol 2013-2015 Professionnelle de recherche Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail, HEC, Québec. Traduction français-espagnol-français, anglais-espagnol Transcription d’entrevues en français et en espagnol sur relations de travail et sur syndicalisme. Recherche documentaire et classification d’articles de recherche. 2011-2012 Traductrice français-espagnol, anglais-espagnol Atmalogic, Saint-Joseph-du-Lac, Québec, Canada Traduction des listes d’épicerie de l’anglais et du français vers l’espagnol. Recherches ponctuelles sur les applications pour téléphones intelligents en espagnol et en français. Élaboration de la méthodologie de recherche en traduction. Depuis février 2008 Assistante de recherche, français-espagnol Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Québec, Canada Recherches terminologiques pour le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail. Élaboration des fiches terminologiques. 2011-2014 Assistante de recherche CRIMT-École de relations industrielles, Université de Montréal, Québec, Canada Différents contrats temporaires pour réaliser les tâches suivantes : Transcription d’entrevues en espagnol et en français sur le syndicalisme et les relations de travail. Classification de données de recherche. été et automne 2009 Accompagnatrice soutien académique et Lectrice d’espagnol Soutien aux étudiants en situation de handicap, Université de Montréal , Québec, Canada Révision de la grammaire espagnole pour une étudiante francophone aveugle. Enregistrement audio des textes utilisés dans un cours d’espagnol. Traduction de l’espagnol vers le français des mots et des expressions. 2006-2007 Professeure de traduction et d’informatique appliquée à la recherche linguistique Universidad Industrial de Santander, Colombie Enseignement des cours de traduction anglais-espagnol, et d’informatique a ppliquée à la recherche linguistique. 2004 – 2006 Chargée de cours de traduction et de terminologie Universidad de Antioquia, Colombie Enseignement des cours de traduction français-espagnol, et de terminologie. Préparation et correction des examens et des travaux pratiques. 2001 – 2003 Assistante de recherche Groupe de recherche : Histoire de la traduction en Amérique latine, Université de Montréal Comparaison des traductions afin de trouver les erreurs et les trouvailles. Classification de la bibliographie du groupe de recherche. 2000-2001 Traductrice anglais-espagnol-anglais Instituto de Estudios Regionales - Universidad de Antioquia, Colombie Traduction de textes oraux et écrits et de courriels en anglais-espagnol-anglais . Résume en espagnol des textes rédigés en anglais. 1995-2001/2004-2006 Assistante de recherche Groupe de recherche en terminologie et en traduction, Universidad de Antioquia, Colombie Recherche sur la terminologie dans les sciences sociales et humaines. Création de bases de données terminologiques. 2000-2001 Coordonnatrice de recherche Instituto Tecnológico Metropolitano, Colombie Préparation et animation des séances de travaux des professeurs d’anglais à des fins spécifiques. Recherches sur l’enseignement d’anglais à des fins spécifiques. FORMATION 2008-2010 2004 1998 Ph. D. Traduction, Université de Montréal (études interrompues), Québec, Canada Maîtrise ès arts traduction. Option : Recherche-terminologie, Université de Montréal Baccalauréat en langues vivantes, Universidad de Antioquia, Colombie BÉNÉVOLAT 2008-2009 École du samedi, PROMIS, (PROMotion - Intégration - Société nouvelle), Québec Travail sur les principales difficultés de l’élève à l’école. Soutien scolaire personnalisé et adapté aux besoins de l’élève. 2009 Inscription aux cours de français, PROMIS, Québec, Canada Révision des formulaires d’inscription aux cours de français. Vérification de la documentation requise pour les cours de français. LANGUES Espagnol, français et anglais. INFORMATIQUE Windows : Word, Power Point; Mac : Pages; Libre Office : Writer; Bases de données : OmegaT, Trados, Multites, SPSS, EndNote.