Cours do 25 di måss 2014 - Les pådjes do lingaedje walon
Transcription
Cours do 25 di måss 2014 - Les pådjes do lingaedje walon
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014 Sicole Croejhete a discovri Åd triviè di ç’ tecse ci, trovez des rîles di croejhete walone (les cenes ki vos vloz, e rfondou ou dins vost accint, riprindowes ou non e rfondou). Pocwè fåt i ? Li guere catoize dijh-ût, po des djeneråcions, / serè l’ noere pådje di noste istwere. / Istwere on pô roveye ; a poenne endè djåze-t on. / Mins li onze di nôvimbe, on l’ ritrove e s’ memwere. / Eyet po les ancyins, les djins del bele epoke, / ci passaedje la d’ leu veye, i nel rovièt nén. On vikéve awoureus, djoyeus come des djonnes coks / sins måy tuzer k’ on djoû, on åreut des tourmints. / On n’ aveut onk po l’ ôte ki del franke amisté. / Tolmonde si conoxheut ; on s’ dijheut bén l’ bondjoû. / On n’ aveut nole grandeur, et l’ plaijhi do bén fé / esteut on sintimint pa tchaeconk ricnoxhou. / Nos estans pol djoû d’ ouy les temoens do vî tins, / ki fwait ene miete sorire cwand on s’ endè rapele. On tchante eco todi les anêyes dijh-nouv cint, / li môde des longuès cotes, les topets des båsheles, / li tins des marionetes, li ci des bleus sårots / et des calotes di soye come li cene da Tchantchès. / On fjheut des cråmignons, tchåssîs di gros shabots ; / i faleut ene grosse cloutche po ene gote di peket ; / eyet cwand l’ cour toctéve, come po totes les djonnesses, / po les deus amoureus k’ volént basti leu ni, / c’ esteut l’ sincerité ki fjheut drovi les bresses / po-z ascoyî l’ monkeur ki l’ cour aveut tchoezi. / Po nozôtes, ciete, cisse veye shonnéve bele a viker. / C’ est seur k’ on aveut nén del ritchesse a furler. / L’ ovrî, des longuès eures, a l’ ovroe dveut trimer / po nouri s’ famile pa ses bresses. Kéne diferince, edon, avou les tins d’ asteure ! / Ns esténs todi contins, minme avou bén pô d’ tchoi. / On rén d’ plaijhi fijheut l’ bouneur / ca l’ påye esteut vola ; et ça, c’ est ene sacwè ! / Pocwè a-t i falou, l’ cwate d’ awousse, l’ an catoize / pa ene djournêye d’ esté riglatixhant d’ solo / ki l’ monde fouxhe ritourné, rtourné so totes ses faces ? / Li grande guere esteut la, ene guere ki språtchive tot. C’ est a l’ aireur do djoû pa ene bele matinêye, / k’ on brut si fjha etinde, on brut ki trawéve l’ air. / Et tolmonde cora foû, li mene boliviersêye / avou l’ sintimint k’ on måleur adschind sol tere. / Totes les clokes tribolît, divins nos ptits viyaedjes / po rahoukî les omes, k’ i rdjondexhe les årmêyes. / Ci n’ esteut k’ ene doleur totavå les vizaedjes. / I n’ dimaneut pus la ki des femes eplorêyes. Et nosse pitit payis ki, lu, n’ tuzéve k’ al påye, / k’ a viker påjhûlmint, po disfinde si oneur / fourit don oblidjî di prinde pårt al bataye / conte li waeraxhe Almand, di foirt lon superieur. / Cwatè longuès anêyes, les årmêyes do Kaizer / ocupît nosse payis ; il end estént les mwaisses. / Portant, on av l’ espwer ki çoula n’ durreut waire / et ki leu toû vénreut k’ i divrént baxhî l’ tiesse. / Mins i tnént tos les peupes ployîs dizo leus botes. / Et i stårént l’ famene, tot semant leu tereur. / Eyet po s’ rivindjî d’ nos meyeus patriyotes, / avou doze bales e coir, i les plaként å meur. 1 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014 Mwaisse modêye 2 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014 Eciclopedeye Li cervea Li cervea, c’ est l’ organe ki s’ trove dins li dzeu do cråne (li dvant po les biesses ås cwate pates). C’ est lu ki rimplit cåzu tote li boesse do cråne. C’ est l’ mwaisse pîce di l’ ecefale. C’ est lu ki cmande li fonctionmint di cåzu tot l’ coir. Pårtixhaedje Li cervea si pårtit e sacwants lobes : li lobe do front (frontrece), les deus lobes dilérins, les deus lobes des timplis (timpelreces), li lobe del hanete (hanetrece). Li cervea ni fait nén si ovraedje simetricmint. Po les droetîs, li gåtche cervea est pus diswalpé ki l’ droet ; po les gåtchîs, c’ est l’ contråve. Vijhnaedje Padzo l’ cervea, gn a l’ cervulet ; co pus padzo, l’ agnon del miyôle ki s’ porshût pal miyôle del schene, dins l’ tchenå des cronzoxhs. Li cervea est rashî so des potches d’ aiwe, ki fwaiynut come des cosséns, et k’ on lome les vintroûles do cervea. Ådfoû, li cervea est rascovrou des menindjes. Etcherpetaedje Li coûtche difoûtrinne do cervea si lome li grijhe sustance ; c’ est la k’ gn a les celures do cervea, lomés nierones. Li coûtche divintrinne si lome li blanke sustance ; elle est fwaite di niers ki moussèt foû des nierones, et ki s’ vont stinde, pal miyôle del schene, eviè les musses. Mins dins ces niers la, end a 12 a pårt, ki n’ passèt nén pal schene, et ki rexhèt pa des trôs do cråne : les niers do cråne. I vont cmander les ouys, li fond do nez, les musses do vizaedje et del goidje, et disk’ å cour et å stoumak. Kimander ou rçure des messaedjes di ces organes la. vea avou l’ må d’ araedje miyôle (= cervea) d’ on pourcea, a-z assåjhner avou des as po magnî fricassêye 3 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014 Tchanson Li cotchessî so l’ air di « Gastibelza » rifondou namurwès I. I. Pire, li pus bea djonne ome di nosse Pière,li pu bia djon.ne ome di nosse comene / A l’ coine d’ on bwès comune / À l’ cwane d’on bwès Li cour tchagrin, mådichant s’-t Li coûr chagrin, môdichant s’ t inforteune, / Insi tchantéve : infortune, / Ainsi tchantèt : « Comint s’ fwait i, mi ki n’ est nén Comint s’ fét-i, mi ki n’ èst nin voladje, volaedje, / Comint s’ fwait i ? / Comint s’ fét-i ? Ki dj’ so todi des comeres do Ki dj’ so todi dès coméres do viladje, / viyaedje, / Li cotchessî ? (2 côps) Li cotchèssî ? (2 côps) II. A totes les beles ki m’ volnut bén etinde / Dji drove mi cour, Dji fwai çki dj’ pou po lzî bén fé comprinde / Ki dj’ broûle d’ amour, Dj’ a bea vanter leus mwins et leu coirsaedje, / Mågré çki dj’ di, dji so todi des coméres do viyaedje, / Li cotchessî (2 côps). II. À totes lès bèles ki volnut bin m’ ètinde / Dji drouve mi coûr, Dji fé ç’ ki dj’ pou po leû fér bin comprinde / Ki dj’ brûle d’ amoûr, Dj’ a beau vantér leûs mwins èt leû cwarsadje,/Môgré ç’ ki dj’ di, dji so todi dès coméres do viladje, / Li cotchèssî (2 côps). III. III. Les cias, vaici, ki conoxhnut Mareye, / Lès cias, vêci, ki conichnut Marîye, / Diront come mi : Diront come mi : Gn a pont d’ si bele, i gn’ a pont d’ si Gn’ a pon d’ si bèle, i gn’ a pon d’ si djoleye / Dins tot l’ payis; djolîye / Dins tot l’ payis; Dlé leye vraiymint, dji m’ pinséve bén D’ lé lèye vrémint dji m’ pinseûve bin astok / Bén aspoyî, astok / Bin aspouyî, Po on vårén ki n’ våt nin ene Por on vôrin ki n’ vôt nin one mastoke, mastoke, / ele m’ a tchessî (2 côps). / Èle m’ a tchèssî (2 côps). IV. IV. Mågré çoula, dji rpudreu do coraedje, / Môgré çola dji rpidreûve do coradje, / Si l’ vî hierdî Si l’ vî yerdî Mi voleut dner s’ feye Djene e Volèt m’ donér si fèye Djane è mariaedje / Po m’ ahessî . mariadje / Po m’ ayèssî . Vola deus ans po l’ moens ki dj’ el Vola deûs ans po l’ mwinsse ki dj’ èle cowaite, / Ça m’ fwait setchi. cowéte, / Ça m’ fét sètchî, Mågré mi amour, dji so co pa Djenete / Môgré mi amour, dji so co pa Djanète / Bén cotchessî (2 côps). Bin cotchèssî (2 côps). 4 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014 V. Tot wice ki dj’ va, dj’ el voe bén, on m’ cotchesse, / Dji n’ î tén pus; Vla m’ pistolet, dji m’ va fé såter l’ tiesse, / Dji vou mori. Dji m’ va ndaler ene sawice e l’ infier / Ou e paradis, Vey si dj’ serè come dj’ a stî dissu l’ tere / Li cotchessî (2 côps). V. Tot wous’ ki dj’ va, dj’ èl veu bin, on m’ cotchèsse, / Dji n’ î tin pus; V’ là m’ pistolet, dji m’ va fér sôtér l’ tièsse, / Dji vou moru. Dji m’ va nn’ alér one sawousse è l’ infièr / Ou paradis, Veuye si dj’ sèrè come dj’ a stî dissus l’ tère / Li cotchèssî (2 côps). VI. VI. Cwand dj’ serè moirt, fåt k’ on Kand dj’ sèrè mwârt, fôt k’ on m’ ètère m’ etere a l’ ombe / D’ on maronî, à l’ ombe / D’ on maronî, et ki tot l’ monde poye vini lére so Èt ki tot l’ monde pouche vinu lire su m’ tombe / Çou ki dj’ a scrît : m’ tombe / Ci ki dj’ a scrît : Vaici dzo l’ pire, c’ est Pire k’ esteut co Véci dzos l’ pîre, c’ èst Pière k’ esteu pire / K’ on tchén d’ bierdjî. co pîre / K’ on tchin d’ bièrdjî. Ca, des båsheles, il esteut li mårtir / Et Ka dès bôchèles il èsteuve li martîr / l’ cotchessî ! » (2 côps). Ét l’ cotchèssî (2 côps). Cåzaedje : Joseph Suars Nameur 6/11/1804 -9/06/1885 ; on coibjhî di s’ mestî . Onk des askepieus del soce « Moncrabeau » Muzike : Jean-François Millard, po l’ operå « Gastibelza ou li sot d’ Tolede » Tchanté pa Willy Marchal pol sicole di walon, ey eto li 31 d’ måss a Måtche å cåbaret walon (plait-st a Diu). 5