Cours do 25 di måss 2014 - Les pådjes do lingaedje walon

Transcription

Cours do 25 di måss 2014 - Les pådjes do lingaedje walon
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014
Sicole
Croejhete a discovri
Åd triviè di ç’ tecse ci, trovez des rîles di croejhete walone (les cenes ki vos
vloz, e rfondou ou dins vost accint, riprindowes ou non e rfondou).
Pocwè fåt i ?
Li guere catoize dijh-ût, po des djeneråcions, / serè l’ noere pådje di noste istwere. / Istwere
on pô roveye ; a poenne endè djåze-t on. / Mins li onze di nôvimbe, on l’ ritrove e
s’ memwere. / Eyet po les ancyins, les djins del bele epoke, / ci passaedje la d’ leu veye, i
nel rovièt nén.
On vikéve awoureus, djoyeus come des djonnes coks / sins måy tuzer k’ on djoû, on åreut
des tourmints. / On n’ aveut onk po l’ ôte ki del franke amisté. / Tolmonde si conoxheut ; on
s’ dijheut bén l’ bondjoû. / On n’ aveut nole grandeur, et l’ plaijhi do bén fé / esteut on
sintimint pa tchaeconk ricnoxhou. / Nos estans pol djoû d’ ouy les temoens do vî tins, / ki
fwait ene miete sorire cwand on s’ endè rapele.
On tchante eco todi les anêyes dijh-nouv cint, / li môde des longuès cotes, les topets des
båsheles, / li tins des marionetes, li ci des bleus sårots / et des calotes di soye come li cene
da Tchantchès. / On fjheut des cråmignons, tchåssîs di gros shabots ; / i faleut ene grosse
cloutche po ene gote di peket ; / eyet cwand l’ cour toctéve, come po totes les djonnesses, /
po les deus amoureus k’ volént basti leu ni, / c’ esteut l’ sincerité ki fjheut drovi les bresses /
po-z ascoyî l’ monkeur ki l’ cour aveut tchoezi. / Po nozôtes, ciete, cisse veye shonnéve bele
a viker. / C’ est seur k’ on aveut nén del ritchesse a furler. / L’ ovrî, des longuès eures, a
l’ ovroe dveut trimer / po nouri s’ famile pa ses bresses.
Kéne diferince, edon, avou les tins d’ asteure ! / Ns esténs todi contins, minme avou bén pô
d’ tchoi. / On rén d’ plaijhi fijheut l’ bouneur / ca l’ påye esteut vola ; et ça, c’ est ene
sacwè ! /
Pocwè a-t i falou, l’ cwate d’ awousse, l’ an catoize / pa ene djournêye d’ esté riglatixhant
d’ solo / ki l’ monde fouxhe ritourné, rtourné so totes ses faces ? / Li grande guere esteut la,
ene guere ki språtchive tot.
C’ est a l’ aireur do djoû pa ene bele matinêye, / k’ on brut si fjha etinde, on brut ki trawéve
l’ air. / Et tolmonde cora foû, li mene boliviersêye / avou l’ sintimint k’ on måleur adschind
sol tere. / Totes les clokes tribolît, divins nos ptits viyaedjes / po rahoukî les omes, k’ i
rdjondexhe les årmêyes. / Ci n’ esteut k’ ene doleur totavå les vizaedjes. / I n’ dimaneut pus
la ki des femes eplorêyes.
Et nosse pitit payis ki, lu, n’ tuzéve k’ al påye, / k’ a viker påjhûlmint, po disfinde si oneur /
fourit don oblidjî di prinde pårt al bataye / conte li waeraxhe Almand, di foirt lon superieur. /
Cwatè longuès anêyes, les årmêyes do Kaizer / ocupît nosse payis ; il end estént les
mwaisses. / Portant, on av l’ espwer ki çoula n’ durreut waire / et ki leu toû vénreut k’ i
divrént baxhî l’ tiesse. / Mins i tnént tos les peupes ployîs dizo leus botes. / Et i stårént
l’ famene, tot semant leu tereur. / Eyet po s’ rivindjî d’ nos meyeus patriyotes, / avou doze
bales e coir, i les plaként å meur.
1
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014
Mwaisse modêye
2
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014
Eciclopedeye
Li cervea
Li cervea, c’ est l’ organe ki s’ trove dins li dzeu do cråne (li dvant po les
biesses ås cwate pates). C’ est lu ki rimplit cåzu tote li boesse do cråne. C’ est
l’ mwaisse pîce di l’ ecefale. C’ est lu ki cmande li fonctionmint di cåzu tot
l’ coir.
Pårtixhaedje
Li cervea si pårtit e sacwants lobes : li lobe do front (frontrece), les deus lobes
dilérins, les deus lobes des timplis (timpelreces), li lobe del hanete (hanetrece).
Li cervea ni fait nén si ovraedje simetricmint. Po les droetîs, li gåtche cervea
est pus diswalpé ki l’ droet ; po les gåtchîs, c’ est l’ contråve.
Vijhnaedje
Padzo l’ cervea, gn a l’ cervulet ; co pus padzo, l’ agnon del miyôle ki s’ porshût
pal miyôle del schene, dins l’ tchenå des cronzoxhs.
Li cervea est rashî so des potches d’ aiwe, ki fwaiynut come des cosséns, et
k’ on lome les vintroûles do cervea.
Ådfoû, li cervea est rascovrou des menindjes.
Etcherpetaedje
Li coûtche difoûtrinne do cervea si lome li grijhe sustance ; c’ est la k’ gn a les
celures do cervea, lomés nierones.
Li coûtche divintrinne si lome li blanke sustance ; elle est fwaite di niers ki
moussèt foû des nierones, et ki s’ vont stinde, pal miyôle del schene, eviè les
musses. Mins dins ces niers la, end a 12 a pårt, ki n’ passèt nén pal schene, et
ki rexhèt pa des trôs do cråne : les niers do cråne. I vont cmander les ouys, li
fond do nez, les musses do vizaedje et del goidje, et disk’ å cour et å stoumak.
Kimander ou rçure des messaedjes di ces organes la.
vea avou l’ må
d’ araedje
miyôle (= cervea) d’ on pourcea, a-z assåjhner avou des
as po magnî fricassêye
3
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014
Tchanson
Li cotchessî
so l’ air di « Gastibelza »
rifondou
namurwès
I.
I.
Pire, li pus bea djonne ome di nosse Pière,li pu bia djon.ne ome di nosse
comene / A l’ coine d’ on bwès
comune / À l’ cwane d’on bwès
Li cour tchagrin, mådichant s’-t
Li coûr chagrin, môdichant s’ t
inforteune, / Insi tchantéve :
infortune, / Ainsi tchantèt :
« Comint s’ fwait i, mi ki n’ est nén
Comint s’ fét-i, mi ki n’ èst nin voladje,
volaedje, / Comint s’ fwait i ?
/ Comint s’ fét-i ?
Ki dj’ so todi des comeres do
Ki dj’ so todi dès coméres do viladje, /
viyaedje, / Li cotchessî ? (2 côps)
Li cotchèssî ? (2 côps)
II.
A totes les beles ki m’ volnut bén
etinde / Dji drove mi cour,
Dji fwai çki dj’ pou po lzî bén fé
comprinde / Ki dj’ broûle d’ amour,
Dj’ a bea vanter leus mwins et leu
coirsaedje, / Mågré çki dj’ di,
dji so todi des coméres do viyaedje, /
Li cotchessî (2 côps).
II.
À totes lès bèles ki volnut bin
m’ ètinde / Dji drouve mi coûr,
Dji fé ç’ ki dj’ pou po leû fér bin
comprinde / Ki dj’ brûle d’ amoûr,
Dj’ a beau vantér leûs mwins èt leû
cwarsadje,/Môgré ç’ ki dj’ di,
dji so todi dès coméres do viladje, / Li
cotchèssî (2 côps).
III.
III.
Les cias, vaici, ki conoxhnut Mareye, /
Lès cias, vêci, ki conichnut Marîye, /
Diront come mi :
Diront come mi :
Gn a pont d’ si bele, i gn’ a pont d’ si
Gn’ a pon d’ si bèle, i gn’ a pon d’ si
djoleye / Dins tot l’ payis;
djolîye / Dins tot l’ payis;
Dlé leye vraiymint, dji m’ pinséve bén D’ lé lèye vrémint dji m’ pinseûve bin
astok / Bén aspoyî,
astok / Bin aspouyî,
Po on vårén ki n’ våt nin ene
Por on vôrin ki n’ vôt nin one mastoke,
mastoke, / ele m’ a tchessî (2 côps).
/ Èle m’ a tchèssî (2 côps).
IV.
IV.
Mågré çoula, dji rpudreu do coraedje, / Môgré çola dji rpidreûve do coradje, /
Si l’ vî hierdî
Si l’ vî yerdî
Mi voleut dner s’ feye Djene e
Volèt m’ donér si fèye Djane è
mariaedje / Po m’ ahessî .
mariadje / Po m’ ayèssî .
Vola deus ans po l’ moens ki dj’ el
Vola deûs ans po l’ mwinsse ki dj’ èle
cowaite, / Ça m’ fwait setchi.
cowéte, / Ça m’ fét sètchî,
Mågré mi amour, dji so co pa Djenete / Môgré mi amour, dji so co pa Djanète /
Bén cotchessî (2 côps).
Bin cotchèssî (2 côps).
4
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 25 di måss 2014
V.
Tot wice ki dj’ va, dj’ el voe bén, on
m’ cotchesse, / Dji n’ î tén pus;
Vla m’ pistolet, dji m’ va fé såter
l’ tiesse, / Dji vou mori.
Dji m’ va ndaler ene sawice e l’ infier /
Ou e paradis,
Vey si dj’ serè come dj’ a stî dissu
l’ tere / Li cotchessî (2 côps).
V.
Tot wous’ ki dj’ va, dj’ èl veu bin, on
m’ cotchèsse, / Dji n’ î tin pus;
V’ là m’ pistolet, dji m’ va fér sôtér
l’ tièsse, / Dji vou moru.
Dji m’ va nn’ alér one sawousse è
l’ infièr / Ou paradis,
Veuye si dj’ sèrè come dj’ a stî dissus
l’ tère / Li cotchèssî (2 côps).
VI.
VI.
Cwand dj’ serè moirt, fåt k’ on
Kand dj’ sèrè mwârt, fôt k’ on m’ ètère
m’ etere a l’ ombe / D’ on maronî,
à l’ ombe / D’ on maronî,
et ki tot l’ monde poye vini lére so
Èt ki tot l’ monde pouche vinu lire su
m’ tombe / Çou ki dj’ a scrît :
m’ tombe / Ci ki dj’ a scrît :
Vaici dzo l’ pire, c’ est Pire k’ esteut co Véci dzos l’ pîre, c’ èst Pière k’ esteu
pire / K’ on tchén d’ bierdjî.
co pîre / K’ on tchin d’ bièrdjî.
Ca, des båsheles, il esteut li mårtir / Et Ka dès bôchèles il èsteuve li martîr /
l’ cotchessî ! » (2 côps).
Ét l’ cotchèssî (2 côps).
Cåzaedje : Joseph Suars Nameur 6/11/1804 -9/06/1885 ; on coibjhî di s’ mestî .
Onk des askepieus del soce « Moncrabeau »
Muzike : Jean-François Millard, po l’ operå « Gastibelza ou li sot d’ Tolede »
Tchanté pa Willy Marchal pol sicole di walon, ey eto li 31 d’ måss a Måtche å
cåbaret walon (plait-st a Diu).
5