Actividades Mapuche Trekan

Transcription

Actividades Mapuche Trekan
Traducción al Español
English traduction
Traduction en Français
PATRIMONIO CULTURAL / CULTURAL HERITAGE / PATRIMOINE CULTUREL
Gastronomia / Gastronomy / Gastronomie
Mate: El mate es un té tradicional muy extendido en Chile pero tambien en Uruguay, Argentina,
Paraguay y Brasil. Se ponen las hierbas en la taza y se añade el agua caliente. Entonces puede ser
bebido por varias personas en turno con una cuchara que sirve de filtro: cuando se bebe el contenido
este se puede rellenar varias veces, sirviendo una y otra vez mientras la «yerba» mantenga su sabor
fragancia.
Tiene una gran importancia en la cultura Mapuche ya que las diferentes hierbas que se dejan en
infusión pueden ser medicinales.
Mate: Mate ia traditionnal tea very popular in Chili but also in Uruguay, Argentina, Paraguay and Brazil.
Herbs are put in a cup and hot water is added. It is commonly drunken by several people in turn thanks to a
metal tube with holes used as filter called «bombilla»: once the water drank, one can add more and the tea
will keep the savor of the herbs.
It has a very important place in the Mapuche culture since differents herbs added to the infusion may have
medicinal purpose.
Mate: Le mate est un thé traditionnel très rependu au Chili mais aussi en Uruguay, Argentine, Paraguay et
Brésil. On met les herbes dans la tasse et on ajoute l'eau chaude. Il est ainsi généralement bu par plusieurs
personnes chacun leur tour à l'aide d'un tube en métal trouée servant de filtre appelée «bombilla»: une fois
l'eau bue, on peut se resservir et le thé gardera l'arôme qui est apporté par les herbes.
Il a une très grande place dans la culture Mapuche puisque les différentes herbes qui y sont infusées peuvent
être médicales de par les vertus qu'elles apportent.
*
Merken: La fabricación de este condimento se hace de manera tradicional, utilizando una piedra
ahuecada en la cual se ponen los ingredientes, y se usa una piedra redondeada para triturarlos y
mezclarlos, como si fuese un mortero.
Los ajíes son secados, humados y aplastados con los demás ingredientes. El merken acompaña la
mayoría de los platos en la cocina Mapuche.
Merken: This condiment is made in a traditional way by using a hollow stone, like a mortar, where the
ingredients are placed to be crushed and mixed. A rounded stone similar to a pestle is used to grind and mix
them.
Smoked chiles (chilis) are dryed and then grinded with others ingredients. Merken can go with most of the
plates.
Merken: La confection de ce condiment sous forme de poudre se fait de manière traditionnelle en se servant
d'une pierre creuse dans laquelle sont disposés les ingrédients, et d'une pierre arrondie pour les broyer et les
mélanger, sur le même principe qu'un mortier.
On fait sécher des ajiles (piments) que l'on va ensuite écraser et les autres ingrédients. Le merken
accompagne la plupart des plats.
*
Ajil: El nombre «ajil» puede coresponder al pimiento, pero también a una salsa picante.
Esta salsa se confecciona de la misma manera qué el merkén, pero con piedras de talla mas pequeña.
Se tritura el pimiento generalmente acompañado de ajo y cilantro.
Ajil: The name «ajil» reffers to the chili pepper, but can also refer to a hot sauce.
It is made the same way as the merkén, but with smaller sized stones. It is generally grinded with garlic and
coriander.
Ajil: Le terme «ajil» correspond au piment, mais peut également caractériser une sauce piquante.
Celle-ci se confectionne de la même manière que le merkén, avec cependant des pierres de plus petites
tailles. On broie le piment généralement accompagné d'ail et de coriandre.
*
Tortillas: Las tortillas son panes cocidos entre las brasas de rescoldo y las cenizas. Estas tortillas se
degustan generalmente con ajil o mermeladas.
Tortillas: Tortillas is a type of bread cooked in between the ember or live coal and ashes. They are usually
eaten with ajil or marmelades.
Tortillas: Les tortillas sont des types de pains cuits entre les braises et les cendres et généralement dégustés
avec du ajil ou de la confiture.
*
Chicha: La chicha es una bebida típica hecha exprimiendo manzanas (sidra), y a veces le ade uva.
Esta bebida también puede ser dejada fermentar unas semanas para que adquiera más grados
alcohólicos.
Chicha: Chicha is a typical beverage which come from pressed apples. Occasionally grape juice is also
added. This beverage can also be to let fermented for a couple of weeks to attain more alcohol grade.
Chicha: La chicha est une boisson typique issue de la presse de pommes, auxquelles peut être
occasionnellement ajouté du raisin. Cette boisson peut également être laissée à fermenter quelques semaines
pour qu'elle obtienne un plus fort degré d'alcool.
*
Visita de huertos orgánicos: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA y Rosa CHEUQUELAO hacen
descubrir sus huertos orgánicos para mostrar a los turistas la importancia y los beneficios de cultivar
sus propios frutas y verduras para un desarrollo sustentable y para la salud. Aconsejan a los turistas
sobre las cosas que tener en cuenta para hacer ese tipo de huertos y detallar las diferentes maneras de
realizarlos.
Visits of organic gardens: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA and Rosa CHEUQUELAO present to
the tourists their organic gardens to show them the importance and benefits of growing their own fruits and
vegetables for sustainable livehoods and good health. They advise tourists on things to consider when setting
this type of garden and provide details on how to achieve them.
Visite de jardins organiques: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA et Rosa CHEUQUELAO font
découvrir leurs jardins organiques pour montrer aux touristes l'importance et les bienfaits de cultiver ses
propres fruits et légumes pour le développement durable et pour la santé. Ils conseillent les touristes sur les
choses à prendre en compte pour mettre en place ce type de jardin et expliquent comment les réaliser.
*
Ferias: Las ferias son mercados en espacios abiertos que tienen lugar varia veces en la semana en la
mayoridad de las ciudades. Se pueden encontrar varios productos locales, que sean frutas y verduras,
o embutidos.
Ferias: Ferias are open markets which take place several times a week in most of the cities. Can be found
various local products, fruits and vegetables or delicatessen.
Les ferias: Les ferias sont des marchés à ciel ouvert qui ont lieu plusieurs fois par semaine dans la plupart
des villes. On y trouve de très nombreux produits locaux, que ce soit des fruits et légumes ou de la
charcuterie.
--Museos / Museums / Musées
Museo Regional Dillman Bullock de Angol: Este museo expone la colección del cientifico alemán
Dillman Bullock cuyas busquedas fueron efectuadas en el siglo XX. El museo pone de relieve la
arqueología y la etnografía, pero también la historia natural. Se pueden encontrar artesanía y
elementos de la vida de los Mapuches, taxidermia de especias endémicas, ágatas, y donaciones de otros
museos científicos.
Dillman Bullock's Regional Museum of Angol: This museum showcase the German scientist Dillman
Bullock's collections whose search took place in the Xxth century. The museum highlights archeology and
ethnography, but also natural history. The collection includes crafts and antique Mapuche's everyday tools,
stuffed endemic species, agates, and gifts from other scientist museum.
Musée Régional Dillman Bullock à Angol: Ce musée expose la collection du scientifique allemand
Dillman Bullock dont les recherches ont été effectuées au XXè siècle. Le musée met en avant l'archéologie et
l'ethnographie, mais également l'histoire naturelle. On y trouve ainsi de l'artisanat et des éléments de la vie
ancestraux des Mapuches, des taxidermies d'espèces endémiques, des agates, et des dons d'autres musées et
scientifiques.
*
Museo Mapuche Ruka Kimvn Taiñ Volil de Cañete : Creado en 1968, este museo junta elementos
tradicionales de la cultura Mapuche y rinde homenaje al patrimonio material y ancestral de este
pueblo. En él se presenta y relata la historia de los Mapuches, pero también la geografía de sus
territorios, su cultura, sus tradiciones, su música, vestimenta, artesanía, lenguaje, etc...
Cañete's Mapuche Musuem Ruka Kimvn Taiñ Volil: Established in 1968, this museum gathers traditional
elements of Mapuche's culture and pays tribute to material and ancestral legacy of this people. The history of
Mapuche's people is well presented as well as the geographical characteristics of there ancestral territory, its
culture, traditions, music, outfits, crafts, language, etc...
Musée Mapuche Ruka Kimvn Taiñ Volil à Cañete: Créé en 1968, ce musée rassemble des éléments
traditionnels de la culture Mapuche et rend hommage au patrimoine matériel et ancestral de ce peuple. On y
relate ainsi l'histoire du peuple Mapuche, la géographie de son territoire, mais aussi sa culture, ses
traditions, sa musique, habits, artisanat, langue, etc...
Artesania / Craft / Artisanat
Los artesanos Mapuches del Valle / Valley's Mapuche craftmen / Les artisans Mapuches de la Vallée:
Maria PUCOL es una Mapuche especializada en la gastronomía y la organización de eventos durante
los cuales se presenta la gastronomía Mapuche.
Frecuentemente organiza talleres para degustar platos tradicionales de la comida Mapuche.
Maria PUCOL is a Mapuche woman specialized in the gastronomy and the organization of local social
events. She frequently organizes events during which she presents traditional Mapuche plates. Cooking
classes can be arranged for taste tours and discovery.
Maria PUCOL est une Mapuche spécialisée dans la gastronomie et l'organisation d'événements locaux sur
la gastronomie Mapuche. Elle organise des événements au cours desquels sont présentés des plats
traditionnels Mapuches.
Des ateliers peuvent donc être organisés pour cette découverte gustative.
*
Maria MARIBUR, hermana de Manuel, vive cerca de él y también eligió orientar su actividad en la
promoción de la cultura Mapuche. Se ha especializada con su taller "Ruka Tegualda" en las
mermeladas que comercializa. Propone también participar o asistir en la fabricación de esos dulces,
así como degustaciones culinarias.
Entre otros Mapuches del Valle especializados en la confección de mermeladas se encuentran a Silvia
AGUIRRE, Gloria CONTRERA y Marta POVEDA.
Maria MARIBUR, Manuel's sister, lives very close to him and she also chose to focus her activities on the
promotion of the Mapuche culture. She has specialized her workshop "Pü Lamgem Pü Peñi" ("woman and
man") in the making of marmelades which herself commercializes. She also invites her visitors to participate
or to attend the making and tasting of her marmelades.
Among the others Mapuche of the Valley specialized in the marmelade's making are Silvia AGUIRRE,
Gloria CONTRERA y Marta POVEDA.
Maria MARIBUR, la soeur de Manuel, habite près de celui-ci et a également choisi d'orienter son activité
vers la promotion de la culture Mapuche. Elle s'est en effet spécialisée avec son atelier "Pü Lamgem Pü
Peñi" ("femme et homme") dans les confitures qu'elle commercialise. Elle propose également de participer
ou d'assister à la fabrication de ces confitures, ainsi que des dégustations culinaires.
Parmi les autres Mapuches de la Vallée spécialisés dans la confection de confitures on trouve Silvia
AGUIRRE, Gloria CONTRERA et Marta POVEDA.
*
Rosa CHEUQUELAO tiene su taller a la entrada de la Valle de Elicura donde trabaja la lana de oveja
para fabricar ropas que después tiñe con colores de extracto de plantas. Comercializa así ponchos,
calcetines, y otras ropas de lana. Se ha especializado en el artesanía Mapuche.
Rosa CHEUQUELAO has her workshop in the entrance of the Elicura's Valley in which she works sheep's
wool to make clothes which she then dyes with colors extracted from plants. She also commercialize
ponchos, socks, and other wool clothings. She has specialized in Mapuche crafts.
Rosa CHEQUELAO tient son atelier à l'entrée de la Vallée d'Elicura dans lequel elle travaille la laine de
mouton pour concevoir des vêtements qu'elle teint par la suite avec des couleurs extraites de plantes. Elle
commercialise ainsi des ponchos, des chaussettes, et autres habits de laine. Elle s'est d'autre part spécialisée
dans l'artisanat Mapuche.
*
Visita de Rukas: Maria PUCOL propone en su casa descubrir las casas tradicionales en cual antes
vivían los Mapuches y presenta algunos aspectos y tradiciones que sus ancesstros utilizaron. Organiza
talleres de cocina y presenta especias endemicas de Chile como las gallinas «colloncas».
Visit of Rukas: Maria PUCOL proposes at her home to discover these traditional houses in which the
Mapuches used to live while presenting cultural aspects and traditional habits of her ancestry. She organizes
cooking workshops and presents endemic species of Chile like the «colloncas» chickens.
Visite de Rukas: Maria PUCOL propose de découvrir chez elle les maisons traditionnelles dans lesquelles
les Mapuches vivaient autrefois et en présente quelques aspects culturels et traditions que ses ancêtres
utilisèrent. Elle y organise des ateliers de cuisine et présente des espèces endémiques du Chili comme les
poules «colloncas».
MAPA DEL PATRIMONIO CULTURAL
PATRIMONIO NATURAL / NATURAL HERITAGE / PATRIMOINE NATUREL
Monumento Natural de Contulmo: Este reserva protegida de la expansión del monocultivo forestal
invita los turistas a descubrir un bosque nativo. Ese monumento natural tiene como objetivo mostrar
lo que era la vegetación antes que las empresas forestales empiecen a plantar pinos y eucaliptos en
toda la región.
Este bosque antiguo que cubre unas 83 ha tiene una alta diversidad de especies vegetales y se puede
seguir un sendero guiado desde el punto de vista del conocimiento ancestral Mapuche bajo la guía de
Manuel MARIBUR.
Contulmo's Natural Monument: This reserve protected from expansion of monocropping plantations
invites the tourists to discover a native forest (“bosque nativo”). This natural monument's purpose is to show
what used to be vegetation of the mountain range before the forestry companies occupied the great majority
of this territory with pine and eucalyptus plantations.
This ancient forest of 83 ha has a huge diversity of native plants, many of them endemic, and it is possible to
follow a guided trail from the point of view de Manuel MARIBUR and his ancestral Mapuche knowledge.
Le Monument Naturel de Contulmo: Cette réserve protégée de l'expansion de la monoculture forestière
invite les touristes à découvrir une fôret d'arbres natifs (“bosque nativo”). Ce monument naturel à pour but
de montrer ce qu'était la végétation avant que les entreprises forestières ne commencent à planter des pins et
des eucalyptus partout dans la région.
Cette forêt antique de 83 ha possède une gigantesque diversité d'espèces végétales, la plupart d'entre elles
endémiques, et il est possible de suivre un sentier guidé du point de vue de Manuel MARIBUR et de sa
connaissance ancestrale Mapuche.
*
Demostración de vuelo de especies endémicas y protegidas a Ñankulafkén: Un admirador de aves
desde su infancia, Tomas RIVAS está hoy trabajando a protegerlos y hacer que el público descubra su
magia gracias a demonstraciones de vuelo en el Centro de Exhibición de Aves Rapaces Ñankulafkén
del cual es el director. La meta es promover esas aves en peligro de extinción que son cazados
usualmente en el campo por sus impactos en las aves de corral.
Endemic and protected species flight show at Ñankulafkén: A bird fan since his early childhood, Tomas
RIVAS is working today to protect them and to guide the public to understand ther magic flights at his Birds
of prey's Center Ñankulafkén of which he is the director. The aim is to promote these endangered birds
commonly hunted down in the countryside for their impacts on chickens and other farm birds.
Démonstration de vol d'espèces endémiques et protégées à Ñankulafkén: admirateur d'oiseaux depuis
son enfance, Tomas RIVAS travaille aujourd'hui à les protéger et faire comprendre au grand public la magie
de leurs vols dans son Centre de Rapaces Ñankulafkén dont il est le directeur. Le but est de promouvoir ces
oiseaux en voie de disparition qui sont chassés dans les campagnes pour les dégâts qu'ils occasionnent à la
volaille.
*
También es posible que se organicen talleres sobre los impactos del monocultivo forestal y sobre las
características únicas del bosque nativo de este territorio. Expertos explican la importancia de ellos y
presentan las diferentes maneras de reproducir y plantar árboles nativos para que el bosque nativo
pueda crecer de nuevo a dentro de las áreas forestales.
It is also possible to request workshops on the impacts of monocropping and the unique caracteristics of the
native forests of these territories. Experts explain how to reproduce and plant different endemic trees so that
the native forest can grow again among the current industrial forest exploitations.
Il est également possible que des ateliers sur les impacts de la monoculture forestière et sur les
caractéristiques uniques du «bosque nativo» du territoire soient organisés. Des experts en expliquent les
enjeux et présentent les différentes manières de reproduire et replanter des arbres endémiques pour que la
forêt native puisse repousser parmi les exploitations forestières.
---
Descubriendo paisajes / Landscapes' discovery / Découverte de paysages
Los lagos LleuLleu y Lanalhue: El lago LleuLleu («desaguando») y Lanalhue («almas perdidas») son
los dos únicos lagos costeros de agua dulce de Chile. Se alimentan de las aguas antiguas de la cordillera
de Nahuelbuta («Tigre antiguo»).
LleuLleu and Lanalhue lakes: LleuLleu lake («draining lake») and Lanalhue lake («Lake of lost souls»)
are the only fresh water coastal lakes of Chile. They were formed and fed by the water from the ancient
cordillera of Nahuelbuta («Old tiger mountain»).
Les lacs LleuLleu et Lanalhue: Le lac LleuLleu («qui s'écoule») et le lac Lanalhue («les âmes perdues»)
sont les deux seuls lacs d'eau douce côtiers du Chili. Ils s'alimentent de l'eau de l'ancienne cordillère de
Nahuelbuta («le vieux tigre»).
*
Los volcanes Llaima y Lonquimay: Estos volcanes son parte del patrimonio natural de los Andes que
es indispensable de descubrir durante una estadía en el territorio. Manuel MARIBUR invita los
turistas a descubrir esos paisajes únicos y esos gigantes todavia activos.
Llaima and Lonquimay volcanos: These volcanoes are part of the Andes' natural heritage which is essential
to discover during a stay. Manuel MARIBUR invite tourists to discover these unique landscapes and the still
awake giants.
Les volcans Llaima et Lonquimay: Ces volcans font parti du patrimoine naturel des Andes qu'il est
indispensable de découvrir lors d'un séjour. Manuel MARIBUR invite les touristes a découvrir ces paysages
uniques et ces géants toujours actifs.
*
Los lagos Galletué y Icalma: Manuel MARIBUR propone de llevar los turistas a descubrir esos lagos
para que puedan admirar sus increíbles paisajes.
El lago Galletué tiene una fauna y flora rica típica de Chile como el puma y las araucarias, y es allá
que nace el río Bío-bío.
Icalma significa “espejo de agua” en Mapudungun. Este lago localizado a la frontera Argentina sobre
el territorio Pehuenche es conocido para el reflejo de los paisajes que ofrece.
Galletué and Icalma lakes: Manuel MARIBUR invites the tourists to discover these lakes to show them its
incredible landscapes.
Galletué Lake has a diversified fauna y flora characteristic of Chile like the puma and the araucarias, and it is
there that the Bio-bio river is born.
Icalma means “water mirror” in Mapudungun. This lake located on the Pehuenche territory on the border of
Argentina is well known for the reflection of landscapes it provides.
Les lacs Galletué et Icalma: Manuel MARIBUR invite les touristes à la découverte de ces lacs pour qu'ils
puissent en admirer les paysages incroyables.
Le lac Galletué est riche d'une faune et d'une flore typiques du Chile comme le puma et les araucarias, et
c'est ici que naît le fleuve Bio-Bio.
Icalma signifie “miroir d'eau” en Mapudungun. Ce lac situé à la frontière Argentine sur le territoire
Pehuenche est connu pour la réflection des paysages qu'il offre.
---
Playas / Beaches / Plages
Lebu: Lebu es una ciudad localizada al borde del océno Pacífico cuya principal actividad es la pesca.
La playa es también famosa en la región para el surf.
Lebu: Lebu is a city located on the coast of the Pacific ocean whose main activity is fishing. The beach is
also known in the region for surfing.
Lebu: Lebu est une ville située au bord de l'océan Pacifique dont l'activité principale est la pêche. La plage
est également connue dans la région pour le surf.
*
Quidico: Quidico es una pequeña aldea costera de pescadores. Sus restaurantes a orillas del mar
invitan a la degustación de platos típicos con base de cochayuyo y mariscos recién sacados del mar. Sus
olas son famosas para la práctica del surf.
Quidico: Quidico is a small fishing village. Seaside restaurants invite to taste the typical dishes with
seaweeds or seafood freshly caught.
Its waves are also famous for surfing.
Quidico: Quidico est un petit village de pêcheurs côtier. Des restaurants en bordure de l'océan proposent de
déguster des plats typiques à base d'algues ou de fruits de mer fraîchement pêchés.
Ses vagues sont réputées pour la pratique du surf.
MAPA DEL PATRIMONIO NATURAL

Documents pareils