Discours de Richard Mallié

Transcription

Discours de Richard Mallié
Discours Pacte Amitié Fiesole
Madame le Maire,
Madame le 1er Adjoint,
Mesdames, Messieurs les élu de Bouc Bel Air,
Monsieur le Président du Comité de Jumelage de Bouc
Bel Air,
Mesdames, Messieurs les présidents et membres
d'associations,
Chers citoyens européens,
Au nom de l’ensemble des élus de notre commune, je souhaite
vous dire que c’est avec un immense plaisir et beaucoup
d’honneur que nous accueillons aujourd’hui la délégation de
FIESOLE pour la signature d'un pacte d’amitié. Cet acte
témoigne d’un attachement intense et sincère qui s’accroît
davantage tous les jours depuis la création du comité de
jumelage de notre commune. Bouc Bel Air va donc se lier
d’amitié avec une ville italienne dotée d’une longue histoire,
Fiesole.
Que signifie cette amitié entre communes ?
Selon Epicure,
« Toute amitié doit être recherchée pour elle-même, elle a
cependant l’utilité pour origine ».
Discorso per il Patto di amicizia con Fiesole
Signor Sindaco
1
Signor Vice-sindaco
Signore e Signori eletti di Bouc Bel Air
Signor Presidente del Comitato di Gemellaggio di Bouc
Bel Air
Signore e Signori presidenti e membri di associazioni
Cari cittadini europei
A nome degli eletti del nostro comune, desidero dirvi
che è con immenso piacere e grande onore che
accogliamo oggi la delegazione di Fiesole per la firma di
un patto di amicizia. Questo atto viene a testimoniare un
affetto intenso e sincero, che cresce ogni giorno di più da
quando è stato istituito il comitato di gemellaggio del
nostro comune. Bouc Bel Air si lega dunque con patto
d'amicizia con una città italiana ricca di una lunga storia,
Fiesole.
Cosa significa questa amicizia tra comuni?
Secondo Epicuro,
« Ogni amicizia deve essere cercata per se stessa,
tuttavia essa ha per origine l'utilità. »
L’amitié franco-italienne est profonde, ancienne et garante de
Paix. Cette amitié s’est développée dans les relations étatiques,
avec Napoléon III qui ont contribué au Risorgimento
(Unification italienne) ou encore grâce au fait que la France ait
combattu aux côtés du roi Victor-Emmanuel lors de la deuxième
guerre d'indépendance italienne.
L'amicizia franco-italiana è profonda, antica e garante di
Pace. Questa amicizia si è sviluppata attraverso relazioni
politiche – con Napoleone III – che hanno contribuito al
Risorgimento (l'unificazione italiana), e ancora grazie al
fatto che la Francia ha combattuto al fianco del re Vittorio
Emanuele durante la Seconda guerra d'indipendenza.
2
L'Italie et la France sont des pays compliqués, ce qui fait leur
charme. La relation franco-italienne, si étroite et si particulière,
est unique au monde avec, comme en famille, la tendresse des
sentiments et la sévérité des critiques. Il s’agit d’un mélange
historique, culturel, et même politique, qui dure depuis des
siècles. Les moments où les sœurs latines étaient l’une contre
l’autre se sont révélés les plus tristes de leur histoire. Nos pays
se ressemblent de plus en plus. La barrière des Alpes n’existe
plus. Il y a parfois plus de barrières entre Italiens ou entre
Français de régions, milieux ou origines sociales différents.
L'Italia e la Francia sono paesi complicati, cosa che
costituisce anche il loro fascino. Le relazioni francoitaliane, così strette e così particolari, sono uniche al
mondo e – come avviene in famiglia – hanno la tenerezza
dei sentimenti e la severità delle critiche. Si tratta di un
complesso di cause storiche, culturali e anche politiche
che dura da secoli. I momenti in cui le sorelle latine si
sono trovate l'una contro l'altra si sono rivelati i più tristi
della loro storia. I nostri Paesi si assomigliano sempre più.
La barriera delle Alpi non esiste più. Talvolta sono
maggiori le barriere tra Italiani o tra Francesi delle diverse
regioni, di ambienti o estrazioni sociali differenti.
Lorsqu'on parle des italiens, on leur reconnaît facilement un
petit côté désordonné et un pragmatisme à toute épreuve alors
que le français est un éternel râleur, nostalgique des temps
anciens. Mais lorsqu'on les rassemble, on parle de gens cultivés,
généreux et fiers.
Nul ne peut nier qu’il existe une longue tradition d’échanges
culturels entre la France et l’Italie. Il n’est sans doute pas
difficile de l’expliquer : la culture est une vitrine prestigieuse
pour deux pays que rapprochent la géographie, mais aussi
l’histoire politique et démographique. Le « voyage en Italie » fut
longtemps une étape nécessaire dans la formation des artistes
français tandis que les artistes italiens trouvaient en France le
3
mécénat de la « mère des arts ». Le prestige de la relation
franco-italienne a d’abord résulté des résidences d’artistes et de
la célébration réciproque de la culture et des techniques
artistiques des deux pays. Leur histoire est riche de cet
apprentissage mutuel.
Quando si parla degli Italiani, è facile riconoscere in loro
un certo qual lato disordinato e un pragmatismo a prova di
bomba, così come il Francese è un eterno brontolone,
nostalgico dei tempi passati. Ma quando li si mette l'uno
accanto all'altro, si parla di persone colte, generose e
fiere.
Nessuno può negare che esiste una lunga tradizione
di scambi culturali tra la Francia e l'Italia. E senza dubbio
non è difficile darne una spiegazione: la cultura è una
vetrina prestigiosa per due Paesi che sono vicini tra loro
per ragioni geografiche, ma anche storico-politiche e
demografiche. Il “viaggio in Italia” a lungo rappresentò una
tappa necessaria nella formazione degli artisti francesi,
mentre gli artisti italiani trovavano in Francia il mecenate
della “madre delle arti”. Il prestigio delle relazioni francoitaliane è stato all'inizio il risultato di residenze di artisti e
della reciproca celebrazione della cultura e delle tecniche
artistiche dei due Paesi. La loro storia è ricca di questi
reciprochi arricchimenti.
Cette amitié est surtout l’œuvre de milliers d’anonymes qui
travaillent au rapprochement de nos deux Nations à l'image de
nos bénévoles membres du comité de jumelage. De cette
fraternité entre les peuples se construit notre avenir commun.
L’Europe est notre nouvel horizon. Il faut aider la jeunesse pour
qu’elle se rencontre au-delà du cadre national, qu’elle apprenne
à se connaître et à se construire ensemble.
Au cœur de l'Europe des nations, la relation franco-italienne va
bien au-delà des rapports habituels à deux pays voisins. La
4
France et l’Italie sont l’un pour l’autre le deuxième partenaire
économique ; la France est le deuxième investisseur en Italie et
l’Italie le troisième en France. Les programmes de coopération
sont nombreux et fructueux, dans tous les domaines : les
dizaines de festivals et d’expositions réciproques, les travaux
communs pour la recherche spatiale, l’examen franco-italien
qu’est l’EsaBac, la future ligne à grande vitesse Lyon-Turin,
pour n’en citer que quelques-uns, attestent de l’intensité des
rapports bilatéraux. Celle relation vient de loin : elle est le fruit
d’une longue histoire commune et d’une profonde et réciproque
amitié.
Ma questa amicizia è soprattutto l'opera di migliai di
persone anonime che lavorano all'avvicinamento delle
nostre due Nazioni allo stesso modo dei nostri benemeriti
membri del Comitato di gemellaggio. Da questa fraternità
tra i popoli si costruisce il nostro comune avvenire.
L'Europa è il nostro comune orizzonte. Bisogna aiutare i
nostri giovani ad incontrarsi al di là della dimensione
nazionale, bisogna insegnare loro a conoscersi e a
costruirsi insieme.
Nel cuore dell'Europa delle nazioni, le relazioni francoitaliane vanno ben al di là dei rapporti abituali fra due
Paesi vicini. La Francia e l'Italia sono l'una per l'altra il
secondo partner economico; la Francia è il secondo
investitore in Italia, e l'Italia il terzo in Francia. I programmi
di cooperazione sono numerosi e fruttuosi, in ogni campo:
decine di festival e mostre bilaterali, il lavoro comune per
la ricerca spaziale, l'esame di maturità franco-italiano
(EsaBac), la futura linea ferroviaria ad alta velocità TorinoLione - solo per citarne alcuni - attestano la ricchezza dei
rapporti bilaterali. Quella relazione viene da lontano: essa
è il frutto di una lunga storia comune e di una profonda,
reciproca amicizia.
5
L’amitié franco-italienne se mesure en effet également à l’aune
de l’engagement des deux pays dans la construction européenne.
La France et l’Italie en sont membres fondateurs: membres de la
CECA(communauté Européenne du Charbon et de l’Acier) puis
signataires du Traité de Rome de 1957, elles ont donné à
l’Europe plusieurs de ses pères fondateurs, dont Jean Monnet,
Robert Schuman et Alcide de Gasperi. Ensemble, elles ont
contribué aux étapes qui ont conduit à une intégration plus forte.
Face à la crise sans précédent qui frappe l’économie européenne
ces dernières années, la France et l’Italie ont mis en commun
leur énergie et leur détermination à défendre la priorité donnée à
la croissance et à l’emploi en Europe dans le respect des règles
établies par les traités, pour permettre à l’Union européenne de
sortir plus forte de cette crise.
L'amicizia franco-italiana si misura di fatto anche sul piano
dell'impegno dei due Paesi nella costruzione dell'Europa.
La Francia e l'Italia ne sono membri fondatori: prima
membri della CECA (Comunità Europea del Carbone e
dell'Acciaio), poi firmatari del Trattato di Roma del 1957,
esse hanno dato all'Europa molti dei suoi padri fondatori,
fra i quali Jean Monnet, Robert Schumann e Alcide De
Gasperi. Insieme, esse hanno contribuito a quelle tappe
che hanno portato ad una integrazione via via più forte. Di
fronte alla crisi senza precedenti che colpisce l'economia
europea in questi ultimi anni, Francia e Italia hanno messo
in comune le proprie energie e la determinazione a
difendere la priorità data alla crescita e al lavoro in Europa
nel rispetto delle regole stabilite dai trattati, per permettere
all'Unione europea di uscire rafforzata da questa crisi.
Avec Fiesole, nous devons élaborer des projets concrets de
partenariat au cœur desquels doivent se retrouver nos jeunesses.
Ce sont elles qui construiront un monde de paix et de concorde.
La présidence italienne de l’Union Européenne, qui s’est
déroulée au second semestre 2014, a constitué une nouvelle
occasion de démontrer la forte entente entre les deux pays pour
6
défendre cette priorité et permettre qu’elle figure au cœur de
l’agenda du Conseil européen et du programme de travail de la
nouvelle Commission. De même, la France et l’Italie ont porté
ensemble au niveau européen l’important défi que représentent
les enjeux migratoires, en particulier en Méditerranée, et qui
concernent toute l’Union européenne. A travers ces deux
exemples forts, la France et l’Italie ont ainsi démontré une
nouvelle fois combien la profondeur de leur partenariat compte
en Europe.
Con Fiesole dobbiamo elaborare dei progetti concreti di
collaborazione al centro dei quali devono essere i nostri
giovani. Sono loro che dovranno costruire un mondo di
pace e di concordia.
La presidenza italiana dell'Unione Europea, che si è svolta
nel secondo semestre del 2014, ha rappresentato una
nuova occasione per dimostrare la forte intesa fra i due
Paesi per difendere questa priorità e fare in modo che
essa figuri in primo piano nell'agenda del Consiglio
europeo e nel programma di lavoro della nuova
Commissione. Inoltre la Francia e l'Italia hanno portato
insieme a livello europeo l'importante sfida rappresentata
dai grandi flussi migratori, in particolare nel Mediterraneo,
e che riguardano tutta l'Unione europea. Attraverso questi
due esempi 'forti', la Francia e l'Italia hanno dimostrato
ancora una volta quanto sia profonda e quanto conti in
Europa la loro stretta collaborazione.
Aujourd'hui, ensemble et dans la limite de nos compétences et
de nos moyens, je suis fier d'y contribuer avec chacun d'entre
vous. La présence de mon homologue, Madame Ravoni, Maire
de Fiesole, nous honore.
Alors, je n'ai qu'un souhait : que le partenariat que nous allons
signer soit riche de promesses et d'initiatives partagées.
Au nom de tous les Boucains, je remercie nos amis de Fiesole.
7
Bouc Bel Air est fière de rassembler sur son territoire, des
citoyens européens aussi différents mais tous convaincus que
l'amitié construit des liens solides pour l'avenir.
Merci à tous.
Oggi, pur entro i limiti delle nostre competenze e dei nostri
mezzi, sono lieto di contribuirvi con ciascuno di voi. La
presenza del mio omologo, Sig.ra Ravoni, sindaco di
Fiesole, ci onora.
Allora ho solo un desiderio: che il patto di amicizia
che ci apprestiamo a firmare sia ricco di promesse e di
iniziative condivise.
A nome di tutti i cittadini di Bouc, ringrazio i nostri
amici di Fiesole. Bouc Bel Air è orgogliosa di di riunire sul
suo territorio cittadini europei così diversi ma tutti
ugualmente convinti che l'amicizia costruisce solidi legami
per l'avvenire.
Grazie a tutti
8

Documents pareils