lingua francese - Università Kore di ENNA
Transcription
lingua francese - Università Kore di ENNA
UNIVERSITÀ KORE DI ENNA Facoltà degli studi classici, linguistici e della formazione A.A. 2013-2014 Master I livello S.S.D. e denominazione disciplina Docente/i e-mail Periodo di svolgimento C.F.U. Nr. ore in aula Nr.ore di studio autonomo Sede delle lezioni Obiettivi formativi Contenuti del Programma LINGUE PER LA MEDIAZIONE INTERCULTURALE L-LIN/04 LINGUA FRANCESE Loredana Trovato Esperto linguistico: Anne-Sophie Antoine [email protected] [email protected] gennaio 2014 12 72 228 Centro Linguistico Il corso intende promuovere e sviluppare le competenze linguistico-comunicative e le capacità di decodifica della realtà “complessa” – multiculturale e plurilingue – attraverso l’approfondimento di alcuni aspetti basilari della mediazione interculturale e della professione del mediatore, figura di primo piano nella gestione dei flussi migratori che interessano il Mediterraneo. In modo particolare, si metteranno in evidenza le problematiche principali del Maghreb, area in cui la lingua francese, diversamente da quanto accade nel resto del mondo, resta ancora codice primario di mediazione tra lingue e “visioni del mondo” sostanzialmente divergenti rispetto ai modelli attuali della società globale e globalizzata. In accordo con gli obiettivi formativi previsti, il corso intende sviluppare sia le conoscenze teoriche necessarie alla comprensione dei fenomeni migratori e delle lingueculture francofone del Mediterraneo, sia le competenze di carattere pratico, finalizzate al corretto inserimento nel mondo del lavoro. È prevista inoltre un’articolazione in due moduli dei contenuti e delle attività: Modulo I (docente: Prof.ssa L. Trovato, 6 cfu, 36 ore) In questa parte, gli studenti verranno introdotti all’analisi e alla decodifica dei fenomeni migratori attraverso una disamina di carattere storico dei processi di colonizzazione e decolonizzazione che hanno interessato la Francia lungo il XIX e il XX secolo. Tale prospettiva sarà funzionale alla comprensione delle disposizioni legislative e delle politiche sull’emigrazione adottate dallo stato francese negli ultimi anni. Verrà poi posta particolare attenzione sui concetti di “multiculturel” e “multiculturalisme”, “plurilinguisme” e “interculturel”, “identité transnationale” e “mobilité”. Infine, verrà offerta una breve panoramica sulla produzione culturale francese e francofona (musica, cinema e televisione) in cui sono affrontati i temi dell’emigrazione e del contatto di lingue e culture. Modulo II (esperto linguistico: Dott.ssa A.-S. Antoine, 6 cfu, 36 ore) Questo modulo verterà principalmente sulla traduzione di testi di carattere specialistico e sull’approfondimento delle langues de spécialité particolarmente usate nel settore della mediazione (santé, droit et diplomatie). Nel contempo, verranno potenziate le competenze di comprensione e produzione orale/scritta attraverso esercitazioni, ascolti (con particolare attenzione alla variazione diatopica della lingua), simulazioni di situazioni comunicative professionali. Verranno inoltre riviste alcune difficultés grammaticali del francese. Metodologia didattica Risultati attesi Modalità di valutazione • Lezioni frontali • Laboratori • Lavori di gruppo Alla fine del corso, gli studenti dovranno: a) possedere solide conoscenze teoriche sui concetti sviluppati e sulle caratteristiche basilari della mediazione linguistica e interculturale in area francese e francofona; b) saper utilizzare in maniera pertinente il lessico specialistico appreso e le strutture grammaticali complesse della lingua francese; c) essere in grado di esprimersi in maniera fluente senza errori ricorrenti di pronuncia. Esame orale finale Il materiale relativo ai due moduli verrà raccolto all’interno di un dossier distribuito all’inizio del corso e contenente testi e modalità d’esame. Tale materiale verrà tratto dalla seguente selezione bibliografica: Modulo I • • • • • • • • Testi adottati • • • • • • P. ALEN, A. MANÇO (dir.), Appropriation du français par les migrants. Rôles des actions culturelles, Paris, L’Harmattan, 2012. P. BLANCHARD, S. LEMAIRE, N. BANCEL (dir), Culture coloniale en France. De la Révolution française à nos jours, Paris, CNRS éditions, 2008. P. BLANCHARD, N. BANCEL (dir), Culture post-coloniale en France 19612006. Traces et mémoires coloniales en France, Paris, CNRS éditions, 2006. L.-J. CALVET, A. CALVET, Les Confettis de Babel. Diversité linguistique et politique des langues, Paris, Paris, Éditions Écriture, 2013. E. COSTA-FERNANDEZ, O. LESCARRET (dir.), De la diversité linguistique aux pratiques interculturelles, Paris, L’Harmattan, 2012. K. DIETRICH-CHENEL, M. WEISSER (dir.), L’Interculturel dans tous ses états, Paris, Orizons, 2012. M. DOYTCHEVA, Le Multiculturalisme, Paris, La Découverte, 2011. A. GOHARD-RADENKOVIC, D. ACKLIN-MUJI (dir.), Entre médias et médiations: les “mises en scène” du rapport à l’altérité, Paris, L’Harmattan, 2010. A. GOHARD-RADENKOVIC, A. J. AKKARI (dir.), Coopération internationale: entre accommodements interculturels et utopies de changement, Paris, L’Harmattan, 2008. A. GOHARD-RADENKOVIC, L. RACHEDI (dir.), Récits de vie, récits de langues et mobilités, Paris, L’Harmattan, 2009. D. LONDEI, M. CALLARI GALLI (a cura di), Multiculturalità e plurilinguismo in Europa. Percorsi alla francese?, Bologna, Bononia University Press, 2009. G. MANCERON, Marianne et les colonies. Une introduction à l’histoire coloniale de la France, Paris, La Découverte, 2003. J. K. SANAKER, La Rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France – Maghreb, Paris, L’Harmattan et Presses de l’Université Laval, 2010. B. TURPIN (dir.), Discours et sémiotisation de l’espace, Paris, L’Harmattan, 2012. Modulo II • • • • CL. BASSI, A.-M. CHAPSAL, Diplomatie.com, Paris, Clé International, 2005. E. DAMETTE, F. DARGIROLLE, Méthode de français juridique, Paris, Dalloz, 2012. F. MOURLHON-DALLIES, J. TOLAS, Santé-médecine.com, Paris, Clé International, 2004. J.-L. PENFORNIS, Français.com, Niveau intermédiaire, Paris, Clé International, 2003. • M. SOIGNET, Le Français juridique, Paris, Hachette, 2003. Per la revisione delle strutture grammaticali e il potenziamento delle competenze di livello B2+/C1, gli studenti potranno utilizzare i testi del corso di laurea triennale. Ricevimento studenti Mercoledì, 10-13, studio n°22 del 64rooms.