Orig. inc. Rapport avec la Barbade
Transcription
Orig. inc. Rapport avec la Barbade
lababad n. StLuc. lababad ‘a hard, flat sugar cake ; local biscuit’ (JMo). ◄ Orig. inc. Rapport avec la Barbade ? labable n. ‘forte averse’ mart. labable ‘forte averse, gros grain’ (RCo). ◄ Orig. inc. labya n. ‘lèvres (de la vulve)’ haï. labya ‘labia’ (HCED) ; ► haï. gwo labya, gwo lèv ‘labia majora’ ; ti labya, ti lèv ‘labia minora’ (HCED). ◄ Angl. labia ‘lèvres (de la vulve)’ (HSD). ladja n. ‘esp. de danse-combat’ mart. ladja ‘danse-combat d’origine africaine’ (laghia en F.R.A.) (RCo) ; lagya ‘laghia, lutte, en Martinique, danse de veillée mortuaire qui simule un combat’ (LMPT). ○ F.R.A. laghia n. m. ‘lutte dans les veillées mortuaires’ (Telchid). ◄ Orig. afric. Josephau 71 : laġya (Martinique) a dû être la dénomination, avec agglutination de l’article défini français, d’une danse propre aux Adja ou Aguias du Dahomey. lag n. ‘étang’ kar. lag ‘étang’ (ALPA 8/48). ◄ Port. lago ‘lac ; bassin’ (GDPF). lagadigada n. ‘sorte de boisson’ gua. lagadigada ‘sorte de boisson matinale à l’anis’ (Josephau 70) ; mart. id., lagadigadaw (arch.) ‘boisson matinale à l’anis utilisée autrefois dans les campagnes martiniquaises et réputée avoir des vertus fortifiantes, voire aphrodisiaques. Par extension, ce mot désigne toute préparation médicamenteuse’ (RCo). ◄ Orig. inc. Josephau considère la ressemblance avec yoruba agadaguidi ‘boisson matinale faite de bananes très mûres délayées dans l’eau’ comme « curieuse » et la range parmi les « convergences fortuites » (p. 69-70). lagnap n. ‘petit cadeau’ lou. lagnap, lànyap ‘petit cadeau donné avec un achat’ (DLC). ○ Fr.lou. lagniappe n. f. ‘tip, bonus (money in recognition of service) ; a little something extra received for free (e.g. a small gift made by seller to buyer as a reward, esp. to children) ; windfall, unexpected reward’ (DLF). ◄ Esp. ñapa. Read 1963, 142 : lagniappe f. ‘a trifling gift presented to a customer by a merchant, or, by extension, any kind of gratuity that may be regarded as thrown in for good measure’. […] Lagniappe is composed of the French la ‘the’, and a French adaptation of Spanish ñapa, which is taken in turn from Kechuan yapa ‘a present made to a customer’. From Peru the word was carried to other parts of South an Central America. lago n. ‘esp. de jeu’ haï. faire lago ‘jouer à cache-cache’ (Faine) ; lago ‘tag [game]’ ; fè lago ‘to play tag’ ; fè yon moun fè lago ‘to have s.o. going back and forth in vain (HCED) ; ► haï. lago bouche ‘blind man’s buff’ ; lago deli ‘child’s game similar to cops and robbers involving two teams’ ; lago kache ‘hide-and-seek’ (HCED) ; ► haï. manman lago, papa lago ‘person who hides s.o.’s eyes in playing hide-and-seek’ (HCED). ◄ Orig. inc. D’après Faine de l’expression espagnole « Largo de ahi ! Largo de aqui ! », exclamation par laquelle on ordonne à une ou plusieurs personnes de s’en aller vite. lagojannis n. ‘canif’ haï. lagojannis ‘pocket knife’ (HCED). ◄ Orig. inc. lagratich n. ‘petit lézard’ DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 1 guy. lagratich ‘petit lézard’ (GBa) ; kar. laghatchis ‘gecko’ (ALPA 110/48). ◄ Port. lagartixa ‘lézard gris, lézard des murailles’ (GDPF). lagwèzè n. ‘sorcière’ haï. lagwèzè ‘witch’ (HCED). ◄ Orig. inc. lahente n. ‘les gens’ tri. la hènte [sans traduction] (JTh 120). ◄ Esp. la gente. lakado n. ‘esp. d’insecte’ haï. lakado ‘small black flea-like bug’ (HCED). ◄ Orig. inc. lakanmantri n. ‘art’ mart. lakanmantri (néol.) ‘art’ (RCo). ◄ Orig inc. Sans doute création de RCo, probablement à partir de kanman ‘style, manière particulière’ (RCo). Le terme ne se trouve pas dans le Dictionnaire des néologismes créoles (2001). → P. I comment. lakataw n. ‘orage’ haï. lacataou ‘orage’ (Faine) ; lakataw ‘thunder and lightning, storm’ (HCED) ; mart. id. ‘bruit du tonnerre ; coup de tonnerre’ ; (néol.) ‘fracas’ (RCo). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? lakikin-bekin n. ‘?’ haï. lakikin-bekin : fè lakikin-bekin ‘to peck at’ (HCED). ◄ Orig. inc. L’élément bekin peut être rattaché au verbe beke ‘to peck’, → P. I becqueter, béquer. lala n. ‘sexe de la femme’ dom. lala ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/26). ◄ Orig. inc., peut-être à rapprocher de → P. I languette ‘clitoris’. lalad v. ‘duper’ haï. lalad ‘to fool s.o., sweet-talk s.o. with sly intent ; to move forward slowly [esp. when playing marbles]’ ; pa lalad ‘to cool it, to take it easy’ ; lalad n. ‘soft and accurate shot [sports]’ ; pran yon moun nan lalad ‘to fool s.o., trick s.o.’ (HCED). ◄ Orig. inc. lalbiplas n. ‘sparadrap’ mart. lalbiplas, albiplas, adiplaks ‘sparadrap’ (RCo). ◄ Du nom de marque Albuplast, marque bien connue en France (JPCh). lalo1 n. ‘feuilles du sassafras’ lou. lalo ‘feuilles écrasées du sassafras’ (DLC). ◄ Orig. inc. lalo2 n. ‘esp. d’herbe’ haï. lalo ‘jute, corchorus [kind of herb or shrub]’ (HCED) ; ► haï. ti lalo ‘sida [kind of herb or shrub]’ (HCED). ◄ Orig. inc. lalo3 nom propre ► haï. Fiyèt Lalo ‘evil folk character (witch), sorceress ; powerfully armed Duvalier partisan [female], female member of the Duvalier militia or VSN (Volontè Sekirite Nasyonal)’ (HCED). ◄ Orig. inc. lalo4 n. ‘luciole’ dom. lalo ‘luciole’ (ALPA 123). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 2 ◄ Orig. inc. ALPA 123 comm. : Le mot lalo est courant à la Dominique ainsi que labèl [< la belle], qui est aussi attesté en Guadeloupe. – Les auteurs de l’ALPA ne proposent pas d’étymologie pour lalo, qui est peut-être en rapport avec labèl, → P. I belle2. lalou n. ‘esp. de plante’ ► haï. ti lalou ‘broomweed’ (HCED). ◄ Orig. inc. lalwadi n. ‘cérémonie’ haï. laloadi, loaloadi ‘procession vaudou de la Semaine Sainte’ (C-SSur) ; lalwadi ‘Carnival-like rare ceremony that takes place the last three days of Holy Week ; leader in rara dances’ (HCED). ◄ Orig. afric. Fon ahouandadi ‘cérémonie fétichiste avec procession’ (Dossou Yevo dans C-SSur). lalyat n. ‘compagnie aérienne’ gua. lalyat ‘compagnie aérienne (liat)’ (LMPT). ◄ Nom propre Liat. lama n. ‘sorte de cerf-volant’ gua. lama ‘cerf-volant confectionné à partir d’un gobelet en plastique ou d’un pot à yaourt dont les bords sont découpés en bandes étroites’ (T/B). ◄ Orig. inc. JPCh : Avec les bords du pot découpés en bandes étroites, il imite peut-être le pelage d’un lama ? lamadèl n. ‘marchand de bestiaux’ haï. lamadèl ‘unmarried middle-aged woman of means ; salesperson, trader’ ; fè lamadèl ‘to drive around in search of passengers before the bus leaves ; to stroll back and forth’ (HCED) ; lamadèl (10), lanmadèl, lamandèl (5), anmadèl ‘marchand de bestiaux’ (ALH 1782) ; ‘bouvier’ (ALH 1743) ; lamandèl (10), maladyè (11) ‘intermédiaire’ (ALH 1165) ; maladjè, maladyè ‘débardeur de camion’ (ALH 1450/15) ; ► haï. lamadèl mouch ‘female fly’ (HCED). ◄ Orig. inc. lamadelèn n. ‘statue’ haï. lamadelèn, madelenn ‘holy statue’ ; Lamadlèn ‘Magdalene’ (HCED). ◄ Nom de Sainte Madeleine. lamama n. ‘argent’ haï. lamama ‘dough, money’ (HCED). ◄ Orig. inc. lamanten n. ‘vache marine, Trichechus manatus’ ♦ Haiti « [il s’y trouve] un animal plaisant cõme le dauphin, & docile cõme lelephant, & l’appellent manati » (Martyr 1533 dans König 129) ; ♦ Ant. « Manantoin, ou vache de mer est un fort gros et assez bon poisson […] » (Flibustier 1630/1640, 112) ; ♦ Mart. « Le lamentin, que quelques-vns appellent la vache de mer, est assez commun proche des isles » (Bouton 1640, 75) ; ♦ Ant. « Du Lamantin. Entre les monstres marins qui sont bons à manger, & que l’on reserve en provision, […] on fait sur tout état aus Iles du Lamantin selon nos François, ou Namantin & Manaty selon les Espagnols » (Rochefort 1658, 178) ; ♦ Guy. « le Lamantin » (Biet 1664 dans König 129) ; haï. lamanten ‘manatee, sea cow’ (HCED) ; mart. lanmanten ‘lamantin (mammifère marin)’ (RCo) ; guy. lanmentin [sic] ‘lamentin’ (GBa). ◄ Orig. amérind. Renault-Lescure 1999, 262 : mot d’origine arawak ou karib dont l’origine a été longtemps discutée. GFr suppose que les deux étymologies populaires, l’une faisant dériver le mot du latin manus, l’autre du fr. lamenter, recouvrent en réalité une même origine américaine manati. En kal. mana:ti désigne les mamelles, il est devenu la manati, puis lamantin en français : mammifère marin. DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 3 Jansen constate qu’il y a « certaines affinités entre le registre féminin du caraïbe insulaire et le taïno, les deux appartenant à la famille arawak » et elle donne comme exemple « taïno manatí, car. ins. manattoüi, fr. lamentin avec article agglutiné » (2012b, 86). Le mot manantoin attesté dans le Flibustier (v. ci-dessus) nous semble plus proche du car. ins. manattoüi, attesté chez Breton 1665/1892, 349 : « Manattoüi, en Sauuage, & lamantin en François », il pourrait s’agir d’un emprunt direct par les Français, tandis que le mot taïno a été transmis par la voie de l’espagnol. L’emploi de lamantin chez Breton montre qu’il s’agit d’un mot des îles. – Arveiller pense à une attraction paronymique du verbe lamenter pour expliquer la forme lamentin (p. 76, note 14 et 430). König 128-130 ; GFr 377-379 ; FEW 20, 71a. lamaran n. ‘jeu d’enfant…’ lou. lamaran ‘jeu d’enfant dans lequel les participants se tiennent la main et font des tours’ (DLC). ◄ Orig. inc. Du fr. amarrer, amarrant ? lamayòt n. ‘boîte à surprise’ haï. lamayèt, lamayòt ‘boîte à surprise’ (Peleman) ; lamayòt ‘Mardi Gras character ; object in a box that is shown to customers for a price [at fairs]’ ; fè lamayòt ‘to make faces, clown around’ (HCED). ► Orig. inc. Peut-être à rapprocher de fr. mariotte, mariette, synonymes de marionette ? cf. FEW 6/1, 336-337. lamehkad n. ‘marché’ kar. lamehkad ‘marché’ (ALPA 237/48). ◄ Port. mercado (ALPA 237 comm.). lamèsi n. ‘esp. de poisson’ haï. lamèsi ‘var. of large fish’ (HCED). ◄ Orig. inc. lan n. ‘aïeule’ M-G lan ‘l’aïeule’ (MBa). ◄ Orig. inc. lanbane n. ‘bouche’ gua. lanbane ‘bouche’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec gua. lanbe ‘déguster lentement’, → P. I lamper ? lanbe v. ‘lécher ; flatter’ haï. lanbe ‘to lick ; to flatter, fawn’ ; lanbe pye ‘to bootlick, grovel’ (HCED) ; ► haï. lanbè ‘flatterer, obsequious person’ (HCED). ◄ Esp. amér. lamber ‘lamer’ (DRAE) ; lamber(se) ‘lamerse una persona o animal una parte de su cuerpo’ ; (Mex., Gua., Hon., ES, Nic., RD, Col., Bol., Urug., Arg., rur.) ‘adular’ (Da) ; lamber ‘lamer’ ; ‘adular’ (DicPR) ; lamber ‘lamer’ ; ‘adular a los superiores, soplar bajamente’ (DicCol). lanbi n. ‘gros mollusque, Strombus gigas’ ♦ Gua. « Dans ces cul de sac et ailleurs aux environs se trouvent quantité de coquillages comme porcelaines, vignots, lambies, burgos et autres comme de petits rochers blancs comme neiges… » (Breton 1647/1978, 33) ; ♦ Ant. « Le Lambis, a peutestre reçeu ce nom, à cause que le Poisson qui le fait mouvoir a la figure d’une grosse langue, qui léche cette humeur gluante, qui s’atache sur les rochers que la mer baigne de ses flots. C’est un des plus gros Coquillages qui se voient. » (Rochefort 1658, 208) ; « Les Lambis, les Casques & les Trompettes de mer sont les trois plus grands limaçons, qui se trouvent dans les mers de nos Isles. La coque du Lambis est si prodigieusement grosse, que j’en ay veu qui pesoient plus de six livres, il semble que ce soit une petite roche, tant elle est rude, et relevée en divers endroits par de petite excroissances, bosses ou pointes hautes d’un pouce, & grosses comme le doigt ; […] tout le dedans est poly & luisant, & d’une couleur de chair DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 4 fort vive. Les Sauvages les rompent par morceaux, & à force de les éguiser sur des roches, ils en font de petites lames plates & longues comme le doigt, & les ayant percées ils les pendent à leur col, comme un ornement precieux » (Du Tertre 1667/71-2, 238) ; ♦ Mart. « la chair coriace du lambis n’est mangeable que lorsqu’elle a été battue pendant assez longtemps » (Marbot 1846, 132) ; haï. lambi ‘genre de mollusque’ (Faine) ; lanbi ‘conch [shell, animal, seafood] ; conchshell horn’ (HCED) ; ant. id. ‘gros mollusque particulièrement apprécié en colombo avec du riz ou en salad a lambi roti. La conque percée d’un trou au sommet servait aux esclaves de téléphone gaulois, ou naguère de trompette de charivari’ (RGe) ; ‘Strombus gigas, mollusque marin gastéropode de la Caraïbe dont la chair est très appréciée. Sa coquille, dite conque, peut mesurer jusqu’à trente cm. Elle était utilisée comme instrument de musique, en particulier pour annoncer les décès’ (ALPA 147) ; gua. id. ‘lambi, Strombus gigas’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo ; EJo 37) ; StLuc. id. ‘conch, edible snail’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘mollusque gastéropode’ (GBa) ; ► gua. lanbi-chapo, lanbi-kas ‘casque (mollusque gastéropode), Cassis sp.’ (T/B ; MBa) ; lanbi-kwit ‘jeu d’enfants, où il s’agit de découvrir un objet caché par l’un d’entre eux’ ; lanbi mò ‘personne nonchalante’ (LMPT ; T/B) ; lanbi-ronn ↑ lanbi-chapo (T/B) ; mart. lambi ronze hè ‘se dit de ceux qui sont battus fort et dru (parce que tel était le sort du lambis pêché à onze heures pour être servi, à dîner, à midi)’ (Marbot 1846, 64 et 132 ; v. la citation ci-dessus) ; ► ant. kòn lanbi, konk a lanbi ‘coquille de lambi’ (ALPA 148) ; mart. kòn lanbi ‘conque rose du lambis qui sert de sifflet d’appel aux pêcheurs et d’une manière générale aux noirs comme signal de ralliement’ (EJo 37). ○ F.R.A. lambi ‘variété de mollusque marin comestible’ (Telchid). Esp. amér. (RD, PR) lambí ‘botudo [Strombus gigas], caracol’ (DA). E/CTT lambi, lambee, lambie ‘marine conch, Strombus gigas’ (< FC, prob. < Amer) (Winer). ◄ Orig. amérind. Selon l’intuition de Faine il s’agirait d’un mot d’origine caraïbe, mais d’après Jansen, le mot « ne peut provenir d’aucune des langues indigènes majeures avec lesquelles le français des Îles était ou avait été en contact au milieu du XXVIIe siècle », notamment pour des raisons phonétiques (2012b, 105). Pour ces raisons, elle avait également rejeté l’hypothèse de J. Petit Jean Roget selon laquelle le terme serait d’origine tupi : « Le nom ‘nambi’ veut dire oreille en tupi et ‘sernambi’ couvre un grand nombre d’espèces de coquillages marins. […] On conçoit que nambi, devenu lambi, ait été appliqué à ce coquillage qui possède un grand pavillon rose semblable à une oreille d’où les indigènes tiraient des ornements pour leurs oreilles » (Petit Jean Roget 1980, 342). Or, d’après Jansen, le tupi ancien ne connaissait pas le son [l], « le passage de [n] à [l] n’est documenté pour aucun mot d’emprunt tupi et est difficile à expliquer dans le cadre de la phonétique française » (ibid. 105). Le dernier argument nous semble réfutable : on trouve dans le FEW et le DECA plusieurs exemples d’une variation n ~ l : nombril > lou. lonbri, DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 5 lòmbri ; haï. lonbrik, lonbrit ; gua. lonbrik, cf. FEW 14, 17b : Afr. lonbril (Chrestien, variante ; norm. 1215, R 1, 443), mfr. lombil ; ibid. 18a : nombril (Chrestien ; ca. 1180, Gdf ; ca. 1240, Arch 109, 204 ; seit Gl Vat 5743), norm. nõbri, nõbrē, Pléch. id., hbret. Maine, ang. IndreL. nõbri. L’exemple n’est pas probant car les formes créoles peuvent poursuivre la variante fr. lombril. [JPCh : Les résultats des suivants ne sont pas conclusif non plus, puisqu’il s’agit de dissimilations entre les nasales n-m > l-m toutes deux explosives, cf. encore numéro > liméro, ce qui n’est pas le cas dans nambi à moins de supposer *[namǝ'bi] > *[lamǝ'bi] >… [lã'bi] :] nommer > haï. lonmen ; StLuc. id. (cf. FEW 14, 179a-b) ; économe > lou. kolonm ; mart. rekolonm ; StLuc. kolonm. L’étymologie reste donc douteuse, cf. FEW 21, 265b : Nfr. lambis m. ‘coquille univalve du genre des strombes, qui vit dans la mer des Antilles’ (seit 1665, s. Trév 1771). lanbiskoy n. ‘organe sexuel’ ant. lambiscoy ‘organe sexuel humain par lequel l’Antillais jure dans la conversation peu élevée’ (RGe) ; gua. lanbiskòy ‘sexe masculin’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec fr. embusquer, cf. FEW 15/2, 29b : embusquer v. r. ‘se faire installer dans un poste tranquille (d’un soldat)’ (seit Lar 1930), argot v. n. ‘entrer’ (1930, Esn), v. a. ‘conquérir (une fille)’ (1896, Esn), ‘arrêter (un délinquant)’ (1904, Esn). – JPCh : Peut-être rapport avec mfr. biscoter [v.a.] ‘faire l’amour’ (1532–1564, Rab), etc. (FEW 15/1, 99a), argot biscouette n. f. ‘(petit) pénis ; familier, dans P. Devaux 1960, glossaire, cf. bistouquette), biscouys (jeu du) loc. m. ‘coït ; littérature érotique, XVIe siècle ; bistouquette n.f. sexe de l’homme ; populaire et régional, P. Devaux 1960, glossaire ; Caradec 1977 […]’ (Albert Doillon, L’argot du sexe, 2002). lange v. ‘être lent’ M-G lange ‘être lent’ (ALPA 414/16). ◄ Orig. inc. JPCh : Peut-être conversion de mfr. faire le long, la longue ‘tarder à, lambiner’ (Est 1538–Stoer 1625 ; Amyot ; Bouchet) […] Mfr. la faire longue ‘tarder, perdre du temps’ (Froiss–Wid 1675) […] nfr. tirer de longue ‘durer trop longtemps’ (Richl 1639–Ac 1718), v.n. ‘faire traîner les choses en longueur’ (Pom 1671–Trév 1771 ; DG), etc. (FEW 5, 415a). → langan. langan adj. ‘lent’ dom. langan ‘lent’ (ALPA 414/20). ◄ Orig. inc. → lange. langyal n. ‘esp. de poisson’ mart. languiale ‘poisson très long et mince, coutelas-orphie, Athlennes hians’ (EJo 34) ; ► mart. gran-landjal ‘escogriffe’ (RCo) ; gran languiale ‘dégingandé’ (EJo 49). ◄ Orig. inc. Rapport avec anguille ? lanj n. ‘semence’ gua. lanj ‘graines à semer, semence’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec : saint. langée ‘bande de terrain cultivée en jardin’ (FEW 5, 160a) ? lankyo n. ‘pagne’ mart. lanntjo (arch.) ‘sorte de pantalon trois-quarts (le plus souvent élimé)’ (RCo) ; lanquio ‘pagne, morceau de tissu enveloppant le bassin et couvrant les parties sexuelles’ (EJo 104). ◄ Orig. afric. EJo 104 : Mot probablement africain comme la chose. Rougé 2004, 327 : En Guinée et en Casamance lantxon ‘grand pagne’ ; ‘pagne manjak à six bandes’. En manjaku, lanj ‘pagne tissé’ + on augment du créole. lanlve v. ‘(s’)étendre’ lou. lanlve ‘(s’)étendre’ (DLC). ◄ Orig. inc. Fr. enlever ? lanman n. ‘esp. de plante’ DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 6 haï. lama ‘esp. de plante dont on mange les feuilles, en Calalou, comme des épinards. Elle est amère, mais très-raffraîchissante’ (SDu 326) ; lanman ‘nightshade [common med. plant]’ (HCED) ; ►haï. lanman fran, lanman laye ‘kind of nightshade’ (HCED). ◄ Orig. afric. Fon amà ‘feuille ; remèdes, simples’ (Se/Ra). – Afrolex : Lumsden 1994. lanp adj. ‘maladroit’ gua. lanp ‘maladroit, empoté’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec : Nfr. frelampier ‘homme qui n’est bon à rien’ (fam., seit 1614 ; ‘vieilli’) […] pik. ferlampier ‘mauvais sujet’, norm. ‘paresseux, homme qui n’est bon à rien’, yèr. ‘ivrogne’, Bayeux ‘mauvais sujet’, etc. (FEW 5, 175a). lanpa1 n. ‘partie du cerf-volant’ haï. lanpa ‘part of the frame of a kite’ (HCED). ◄ Orig. inc. lanpa2 n. ‘plat très épicé’ gua. lanpa ‘plat très épicé’ (LMPT). ◄ Orig. inc. lanpa3 n. ‘piège ; appât’ ant. lanpa ‘attrape, piège à crabes ou à oiseaux’ (RGe) ; gua. id. ‘appât pour écrevisse’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec fr. l’appât ? lant n. ‘toit’ StLuc. lant ‘roof ; timber’ (JMo). ◄ Orig. inc. lanvè n. ‘dictame, Maranta arundinacea’ mart. lanvè ‘dictame’ (ALPA 50/31). ► mart. lanvè kararib ‘dictame’ (ALPA 50/31). ◄ Orig. inc. JPCh : Les descriptions montrent que Maranta arundinacea est une plante qui possède des feuilles vertes lancéolées et un rhizome, deux caractéristiques que possède aussi l’iris cultivé en Europe. Cette dernière plante est nommée en Anjou par ang. liavert [m.] ‘iris pseudo-acorus’ (donnée isolée et égarée FEW 5, 336a, līlium) et maug. głavart ‘iris des marais’ (FEW 4, 144b, gladius). C’est une métaphore d’ang. liavard [ m. ‘lézard vert’], guiavard, etc. (FEW 5, 117a, lacĕrta) fondée sur la similitude de couleur (peut-être par l’intermédiaire d’une réinterprétation comme *glai vert ‘iris vert’ ?). On pourrait supposer une semblable transposition du type lavert/lanvert m. ‘lézard vert’ qui s’étend sur l’Aunis, la Saintonge et le Poitou (ALO 30 ; FEW 5, 117b). Simple hypothèse, puisque l’envers n’est pas évident. lapake n. ‘corde attachée au cerf-volant’ haï. lapake ‘string attached to the frame of a kite that holds the tail’ (HCED). ◄ Orig. inc. lapatouch n. ‘destruction complète’ StLuc. lapatouch ‘complete destruction’ (KD). ◄ Orig. inc. lapòs n. ‘trou’ haï. lapòs ‘hole [in sock or stockings]’ (HCED). ◄ Orig. inc. lapousa n. ‘flâneur, fainéant’ haï. lapousa ‘loafer, idler, slacker’ (HCED). ◄ Orig. inc. laprèz n. ‘balance’ lou. laprèz, laprès ‘pèse-personne, balance’ (DLC). ◄ Orig. inc. DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 7 laprit ‘?’ haï. laprit, lapwit : laprit pou ou, ale yon moun laprit ‘go to hell !’ (HCED). ◄ Orig. inc. lapya n. ‘esp. de poisson, Tilapia mossambica’ – DECOI II tilapya gua. lapya, tilapya ‘poisson des mares, étangs et rivières dont la voracité est proverbiale’ (LMPT) ; ‘lapia, Oreochromis mossambicus’ (ALPA 142/13) ; mart. lapya ‘tilapia, Tilapia mossambica’ ; ‘pleutre, lâche ; faux-jeton’ (RCo). ◄ Nom scientifique Tilapia. Selon RChLex 658 la variante lapya s’explique du fait que tilapya ait été compris comme ti lapya, ti servant en créole à former tous les noms de petits d’animaux. lara n. ‘plaie incurable’ gua. lara ‘plaie incurable’ (LMPT) ; ► gua. bobo a lara ‘plaie incurable’ (LMPT). ◄ Orig. inc. laramebonapat n. ‘complices’ gua. laramebonapat ‘complices, acolytes, gens de la même bande’ (LMPT). ◄ Orig. inc. JPCh : l’armée de Bonaparte ? larda n. ‘fesses’ gua. larda, lawda ‘fesses’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. larda ‘gordura de ballenas, cachalotes y otros animales’ (DRAE) ? larizle ‘esp. de fleur’ lou. larizle, larizzle ‘belle-de-jour, liseron pourpre (genus Ipomea)’ (DLC). ◄ Orig. inc. lasaf n. ‘récolte de la canne à sucre’ haï. lasaf ‘sugar-cane harvesting (in Dominican Republic)’ (HCED). ◄ Esp. zafra (del ár. hisp. sáfra, y este del ár. clás. safrah, viaje, por el que hacían los temporeros en época de recolección) ‘cosecha de la caña dulce ; fabricación del azúcar de caña, y, por ext., del de remolacha ; tiempo que dura esta fabricación’ (DRAE). → zafra. lasena n. ‘esp. d’arbre’ haï. lasena ‘kind of tree similar to neem tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. lasimòk n. ‘force’ haï. lasimòk ‘strength’ (HCED). ◄ Orig. inc. laskwendeng ‘?’ haï. laskwending : mèg kou taso laskwendeng ‘very skinny, bony, thin as a leaf’ (HCED). ◄ Orig. inc. lata n. ‘?’ haï. yon lata ‘a great deal of, much, many’ (HCED). ◄ Orig. inc. Angl. amér. a lot of ? Peut-être de l’esp. amér. lata ? Cf. a la lata (Col., pop.) ‘con abundancia, en gran número o cantidad’ (DA). latcha n. ‘fesses’ haï. latcha, latya, latche ‘buttocks’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec haï. latche < queue ? latchak n. ‘diarrhée’ haï. latchak, tchak, tyak ‘diarrhea in poultry’ (HCED). ◄ Orig. inc. latanye n. ‘palmier des Antilles, Thrinax barbadensis’ – DECOI II latañe DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 8 ♦ Ant. « une seule espece d’arbre qu’on appelle Lattanier, lequel est d’excessive, & d’indicible hauteur » (Coppier 1645 dans König 130) ; « Du Latanier. La troisiéme espece de Palme est nommée Latanier. Cet arbre éleve sa tige assez haut, mais il ne croist pas beaucoup en grosseur » (Rochefort 1658, 64) ; « Le latanier est une espece de palmiste ; il vient fort haut et fort droit, et également gros par tout » (Labat 1722/1972-1, 272) ; lou. latonyen, latongnen ‘latanier, palmier des Mascareignes’ (DLC) ; haï. latanier ‘esp. de palmier ; feuilles pliées en évantail. On se sert de ces feuilles pour couvrir les maisons ; son chou se mange comme celui du palmier’ (SDu 327) ; latànye, latanyen, tanyen ‘latania, Bourbon palm, macaw tree, wicker’ (HCED) ; ant. latanye ‘latanier. Les feuilles servent à fabriquer des chapeaux, des balais, des éventails…’ (RGe) ; mart. id. ‘Chamerops antillarum ; Thrinax barbadensis’ (EJo 279) ; StLuc. id. ‘latuna (bot.)’ (JMo) ; latannye ‘a type of tree whose fronds are used to make brooms, Coccothrinax dussiana’ (KD) ; ► haï. latànye bale ‘kind of palm’ ; latànye chapo ‘Puerto Rican hat-palm’ ; latànye kochon ‘palm wicker used in broom-making’ ; latànye lanmè ‘thatch palm’ ; latànye zonbi ‘kind of palm’ (HCED). ○ E/CTT latanier ‘Coccothrinax barbadensis, a native palm with large leaf fronds‚ used to make brooms and other items’ (Winer). ◄ Orig. amérind., voc. des îles. Du caraïbe insulaire, cf. Breton 1665/1892, 243 : « Aláttani, lattanier, on fend le corps de l’arbre pour en faire des gouttieres, car il est naturellemẽt creux, & ses feüilles servent aux Sauuages pour couurir leur cases, pour faire des parâsols, & des pare à pluye. » Renault-Lescure 1999, 262 : un palmier des Antilles, du Venezuela et d’Amérique centrale servant à la fabrication des balais ou différentes esp. de Thrinax qui donnent des fibres et des feuilles de couverture. Peut-être aussi différentes esp. du genre Coccothrinax. – König 130 ; GFr 344 ; FEW 20, 56a. Le terme est courant dans tous les créoles de l’O.I., cf. RChLex 613 : « Or, selon un processus que nous avons souvent constaté, très rapidement, le mot est utilisé dans une autre région du globe pour désigner un végétal voisin ; ainsi à Bourbon, Dubois use du mot [en 1672] à propos d’une ‘autre espèce de palmiste’. Le mot est en usage à Bourbon dès le début du XVIIIe siècle. » latekorè n. ‘hydravion’ mart. latekorè, latekoè ‘Latécoère (nom de la marque de l’hydravion qui reliait Fort-deFrance à Bordeaux dans l’immédiat après [la] Deuxième Guerre mondiale)’ (RCo). ◄ Nom de marque Latécoère. latitin ‘?’ haï. latitin : fè latitin ‘to act capriciously’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec esp. amér. titi (Cuba, pop.) ‘persona joven y agraciada’ (DA). latòltòl n. ‘gruau de maïs’ haï. latòltòl, tòltòl, tòytòy ‘corn gruel’ (HCED). ◄ Orig inc. latya n. ‘organes génitaux’ haï. latya ‘genitals’ ; gen latya ‘to have fortitude’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec → latcha ‘fesses’ ? lavatwar n. ‘lavabo’ lou. lavatwar ‘lavabo, évier’ (DLC). ◄ Adaptation d’angl. lavatory ‘place for washing’ (COED) (JPCh). lavoum n. ‘? ’ haï. lavoum, voum : lavoum pour yon moun ‘to hell with s.o. !’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? lawonyad n. ‘patrouille’ haï. lawonyad : fè lawonyad ‘to patrol’ (HCED). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 9 ◄ Orig. inc. Peut-être dérívé du haï. lawonn ‘rounds [tournée]’ ? lay1 n. ‘charge’ ► haï. lay lave ‘load of washing’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être déverbal lay ‘van ; panier’ du verbe → laye. lay2 n. ‘pleutre’ mart. lay ‘pleutre ; pauvre type’ (RCo). ◄ Orig. inc. laye v. ‘vanner’ haï. laye ‘to winnow’ ; ‘to spread, spray ; to spread one’s skirt [while turning]’ ; laye bouch li ‘to talk loudly’ ; laye kò li sou yon moun ‘to insult’ (HCED) ; ► haï. layite, layte ‘to lay out, display, spread [merchandise] ; to spread [news, disease]’ ; layite kò li ‘to sprawl, lounge ; to boast’ (HCED). ◄ Orig. afric. Wolof lay ‘vanner’ (Missionnaires) ; ‘tamiser’ (Diouf) – Baker 1993, 149. layo n. ‘esp. de plante’ haï. layo ‘kind of med. plant’ (HCED). ◄ Orig. inc. layou n. ‘panier’ haï. layou ‘vannette, sorte de grand panier rond, plat, et à petits bords, dont on se sert d’ordinaire pour vanner l’avoine, le café’ (SDu 354) ; layo, laye ‘winnowing tray or basket, winnow ; tray [for merchandise]’ (HCED). ◄ Wolof layu ‘van’ (Missionnaries ; Diouf) layt adj. ‘clair’ ► dom. layt ble ‘bleu clair’ (ALPA 282/21, 22) ; layt gwi ‘gris clair’ (ALPA 280/20, 22). ◄ Angl. light ‘clair’. layt n. ‘lumière’ StLuc. layt ‘light’ (KD) ; ► dom. tjafik layt (23), tjwafik layts (22) ‘feu(x) de circulation’ ; StLuc. twafik layt ‘id.’ (ALPA 244). ◄ Angl. light ‘lumière’ et traffic lights. lazawony n. ‘personne sale’ mart. lazawony (rare) ‘personne sale ou mal vêtue inspirant le mépris (utilisé surtout à l’endroit des femmes)’ (RCo). ◄ Orig. inc. RCo : L’étymologie possible de ce mot est le mot napolitain lazzarone (de lazaro : lépreux) qui signifie personne de basse condition sociale. La Martinique a connu, en effet, tout à la fin du XIXe siècle et au début du XXe, une immigration italienne, parallèle à l’immigration syro-libanaise d’où les patronymes tels que Landa, Venutolo, De Rogatis ou Pozzo di Borgo actuellement considérés comme martiniquais. lazinèt ‘?’ ► haï. pwazon lazinèt ‘wild/black tamarind tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. lazwit ‘?’ haï. lazwit : lazwit pou ou ! ‘heck !, darn you !, damn it !’ (HCED). ◄ Orig. inc. Onomatopée ? → zwit. leban n. ‘ébéniste’ tri. leban ‘ébéniste’ (ALPA 558) ◄ Orig. inc. (ALPA 558 comm.). – JPCh : l’ébéniste désuffixé > l’ébène ? lebay n. ‘période creuse…’ lou. lebay ‘période creuse entre l’ensemencement et la récolte’ (DLC) ; ► lou. lebay ‘cultiver (le coton, la canne) pour la dernière fois pour ensuite le laisser mûrir tout seul’ ; debay v. ‘récolter’ (DLC). ◄ Angl. to lay ( a crop) by (DLC). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 10 Lebren nom propre ► haï. pè Lebren, kolye pè Lebren ‘necklacing, political lynching using a flaming tire placed around victim’s neck’ (HCED). ◄ Du nom propre (père) Lebrun. « Lebrun était un commerçant de la place dont la durabilité des pneus pour voiture était vantée par la publicité dans les médias. Les justiciers populaires, pour exécuter un macoute, vidaient de la gazoline ou du kérosène dans un pneu placé autour du corps du condamné et allumaient du feu dans l’essence volatile » (Alix Michel 2013 : Manières Haïtiennes, 224). lede ‘?’ dom. on lede ‘humide’ (ALPA 25/23). ◄ Orig. inc. lègè adj. ‘lent’ dom. lègè ‘lent’ (ALPA 414/20). ◄ Orig. inc. → lèjè. legat n. ‘légat’ StLuc. legat ‘legate, the Pope’s representative’ (JMo). ◄ Angl. legate ‘légat’ (HSD). La prononciation du mot rend une origine anglaise plus probable qu’une origine française. Legba n. ‘loa, esprit du vaudou’ haï. Legba, Leba, Atibon Legba, Papa Legba, ‘important voodoo spirit : mediator, guardian of crossroads, of the barrier between the living and the dead and between the natural and the supernatural’ (C-SSur ; HCED) ; ‘the lwa who rules crossroads and paths, as well as the guardian of all entries’ (BHe 254-256) ; ► haï. twal Legba ‘blue- and white-checkered cloth’ (HCED) ; ◄ Orig. afric. Fon lεgbà ‘génie protecteur d’un individu, d’une maison, d’un enclos d’initiation, d’un marché, d’une localité : dispensateur du bien et du mal, il est le messager des autres vodouns’ (Se/Ra). legede n. ‘esp. de petit tambour’ haï. legede ‘kind of small drum’ (HCED). ◄ Orig. inc. leglou n. ‘légumes’ kar. leglou ‘légumes’ (ALPA 45/48). ◄ Orig. inc. legyon n. ‘enfant’ dom. legyon, tilegyon ‘enfant’ (ALPA 499/22, 23). ◄ Orig. inc. lèjè adj. ‘lent’ dom. lèjè ‘lent’ (ALPA 414/21). ◄ Orig. inc. → lègè. lek n. ‘mangrove’ dom. lek ‘mangrove’ (ALPA 10/21). ◄ Angl. lake. lèkètè n. ‘embarras’ gua. lèkètè : fè lèkètè ‘faire des embarras, des histoires, des embrouilles’ (LMPT) ; mart. lèkètè (rare) ‘moins que rien, insignifiant’ (RCo). ◄ Orig. inc. leksyon n. ‘intention secrète’ ant. leksyon ‘intention secrète’ (RGe). ◄ Orig. inc. RGe : création populaire. – JPCh : Peut-être élection f. ‘choix opéré par Dieu (ou par le Christ dans la religion chrétienne) d’un peuple ou de certains êtres humains investis d’une mission et animés, en conséquence, de la grâce et de l’esprit divins; libre DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 11 choix opéré par un être humain en vertu d'une préférence dictée par la raison ou par le sentiment“ ? lèkzim n. ‘esp. de plante’ lou. lèkzim ‘esp. de plante médicinale’ (DLC). ◄ Orig. inc. lele1 n. ‘mélangeur ; esp. d’arbre, Solanum rugosum’ ant. lele ‘petite branche fourchue en pied de poule, ainsi coupée sur pied, et servant de batteur de cuisine’ (RGe) ; gua. id. ‘fouet à sauce fait d’une branche de cacaoyer à trois ou plusieurs doigts’ (LMPT) ; ‘mouvette, faite normalement d’une tige fine de pye lele, longue d’une vingtaine de centimètres, que l’on choisit avec plusieurs fourches à son extrémité’ (T/B) ; M-G id. ‘mélangeur pour préparer le punch, normalement fait avec une tige fine de l’arbre qui porte ce nom, tige d’une vingtaine de centimètres d’où partent, en son bout, du même niveau, cinq ou six tronçons de branchettes de trois centimètres chacune’ ; ‘espèce d’arbre’ (MBa) ; mart. id. ‘instrument en bois servant à touiller la nourriture, mouvette’ (RCo) ; ‘fouet rotatif’ (EJo 85) ; ‘la tige de bois qui sert à remuer les boissons’ (ALPA 551/37) ; guy. id. ‘batteur en bois’ (GBa) ; ► gua. lele v. ‘brasser à l’aide d’un lele’ (Josephau 81 ; ABa 121) ; ‘fouetter, remuer vivement, agiter’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘faire mousser’ (EJo 87) ; ‘touiller, remuer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to stir’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ; ► mart. lelekou ‘désordre indescriptible ; situation inextricable’ (RCo) ; guy. id. ‘désagrément’ (GBa) ; ► ant. baton-lele ‘mouvette indispensable à la cuisine créole’ (Josephau 81) ; mart. id. ‘id., instrument en bois servant à touiller la nourriture’ (RCo) ; StLuc. id. ‘swizzle, stick for stirring mixed drinks’ (JMo) ; mart. bwa lele ‘Heisteria coccinea ; on appelle bois lélé à la Mart. la plante qui fournit ces fouets locaux ; les ramaux, disposés en rayons autour de la tige, sont coupés à une longueur variable, c’est comme une petite roue qu’on ferait tourner par l’essieu’ (EJo 85) ; ‘arbre, Solanum rugosum’ (RCo) ; ‘petit batonnet terminé par un nœud de branches à plusieurs doigts, taillé dans un arbre, Quaribea turbinata’ (ALPA 411/43) ; guy. id. ‘arbre de forêt dense humide, assez fréquent, Quararibea duckei Huber’ (GMJP 257) ; gua. pye lele ‘l’arbre dans lequel on coupe le lele’ (T/B ; MBa). ○ F.R.A. lélé n. m. ‘fouet à sauce fait d’une branche de cacaoyer, à 3 ou plusieurs "doigts"’ (Telchid). ◄ Orig. afric. Josephau : vraisemblablement du fon lilè ‘faire tourner’ ; on pourrait tenir compte aussi du soussou lillin ‘agiter’, que cite Delafosse (vol. II, p. 250). Fon lìlε v. ‘tourner’ ; n. ‘retour, action de tourner’ (Se/Ra). GMJP 257 à propos de guy. bwa lele : de bois ‘arbre’ et lélé ‘petit ustensile en bois se terminant par trois amorces de branche en étoile et servant à mixer les liquides’. Les branches de cet arbre servent à fabriquer les lélés. → bankoulele. lele2 n. ‘chant’ haï. lele ‘singing’ [term used only in songs of Ibo rite]’ (HCED ; BHe 257). ◄ Orig. afric. BHe 257 : An Ibo word that means ‘singing’. lele3 n. ‘esp. de fruit’ haï. lele ‘kind of edible fruit’ (HCED). ◄ Orig. inc. lèlè n. ‘mauvaise langue’ ant. lèlè ‘affairé (qui a besoin d’air) qui furète partout en quête de "nouvelles" à colporter ; idiot de mœurs douteuses’ (RGe) ; gua. id. ‘idiot, gâteux’ (ABa 121) ; ‘mauvaise langue, cancanier, médisant, langue de vipère (se dit pour un homme)’ (LMPT) ; ‘curieux, indiscret’ (T/B) ; M-G lele ‘grande éloquence ou grandiloquence’ (MBa) ; mart. lèlè ‘minauderie ; atermoiement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘idiot’ (JMo) ; ‘fool, a silly or gullible person’ (KD) ; adj. ‘bête’ (ALPA 469/43) ; guy. id. ‘mauviette, efféminé’ (GBa) ; DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 12 ► M-G gran lele ‘grande éloquence, grandiloquence’ (MBa) ; ‘activités qui dépassent les moyens de celui qui les entreprend ; bagou, faconde’ (T/B). ◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée, comparable à des formes attestées dans des parlers qui ne conviennent pas comme sources du mot créole, cf. FEW 5, 247a : Aj. lélé ‘dadais, benêt’, Doubs, Jura lléllé [łẹłẹ] ‘niais’ ; ibid. 133a : Fraize lala ‘toqué’, Bar. ‘personne peu intelligente’, Cleurie ‘idiot, toqué’, bress. ‘individu sot, sans caractère’, Monbél. lailai ‘niais’, etc. Baker 2012, 128 rapproche le mot de l’haï. djòl alèlè ‘chatterbox’ qui viendrait de l’ewe lélele, lεlele ‘loud, yelling’ (Westermann). → alèlè. leledouden n. ‘esp. de jeu’ StLuc. leledouden ‘wari game, a board game played with seeds’ (KD). ◄ Orig. inc. D’après KD variante de → dedefouden, peut-être déformation de ce mot. lèlèm n. ‘énergie’ haï. lèlèm ‘energy, force, strength’ (HCED). ◄ Orig. inc. leloum n. ‘mélange’ ant. leloum ‘mêlée, mélange, mélimélo, salade russe’ (RGe) ; gua. id. ‘restes de nourriture accommodés de façon peu appétissante ; mélange, fatras, méli-mélo, embrouillamini’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Rapport avec lele1 ? lèmon n. ‘citron’ dom. lèmon ‘citron’ (ALPA 73/23). ◄ Angl. lemon (ALPA 73 comm.). lenbe1 n. ‘chagrin’ ant. limbé ‘spleen, nostalgie, peine d’amour’ (RGe) ; gua. lenbe ‘chagrin d’amour, spleen, langueur’ (LMPT ; ALPA 475 ; 486) ; ‘mélancolie, nostalgie, spleen, cafard’ (T/B) ; M-G id. ‘mélancolie amoureuse’ (MBa) ; ‘chagrin d’amour’ (ALPA 475/16 ; 486/16) ; dom. id. ‘chagrin d’amour’ (ALPA 475/25 ; 486/25) ; mart. limbé ‘chagrin d’amour, trahison d’amour’ (EJo 148) ; StLuc. lenbe ‘fool, idiot’ (JMo) ; guy. id. ‘chagrin d’amour ou d’affection’ (GBa) ; ► Désirade lenbe koukounèz ‘cafard de ne plus pouvoir faire l’amour avec sa femme (qui l’avait quitté)’ (ALPA 475/8 ; 486/8) ; gua. lenbe lanmou ‘cafard d’amour’ (ALPA 475/7 ; 486/7) ; ► ant. suc à limbé ‘gelée dure de tamarin contre le chagrin d’amour’ (RGe). ○ F.R.A. limbé n. m. ‘chagrin d’amour, manque’ (Telchid). ◄ Orig. inc., d’après EJo 148 peut-être africain. Peut-être du wolof lembe [ləmbε] ‘troubler ; perturber ; animer, faire beaucoup de bruit’ (Diouf). lenbe2 n. ‘extravagance’ haï. lenbe ‘extravagance, prodigality’ (HCED). ◄ Orig. inc. lench n. ‘esp. de bambou’ haï. lench ‘kind of fresh-water bamboo’ (HCED). ◄ Orig. inc. lende v. ‘battre’ mart. lennde (rare) ‘rouer de coups’ (RCo) ; tri. lainder ‘to beat, strike violently’ (JTh 49). ◄ Orig. inc. lendeng ‘?’ ► gua. o lendeng ‘(brillant) comme de l’argent’ (T/B). ◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée lendò n. ‘flambeau’ mart. lendò (arch.) ‘flambeau’ (RCo). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 13 ◄ Orig. inc. Lenmba n. ‘esprit vaudou’ haï. Lenmba, Lèmba ‘loa à culte familial qui chasse les mauvais esprits et protège les maisons’ (C-SSur) ; ‘voodoo spirit ; Petwo dance’ (HCED) ; Lenba, Lèmba ‘a lwa and magic spell’ (BHe 257). ◄ Orig. afric. BHe 257 : Lenba is a Kongolese Vodou society that formed around 1660 ; it is also the name of a town. Lenba is a Kongo healing cult that had an influence on Vodou during the revolutionary period. In the Kikongo language, lemba as a verb means to calm the anger of a nkisi (lwa, magical spell) or to pour out purification libations ; as a noun it refers to a type of counter spell (Laman 391). lèp n. ‘double six’ haï. lèp, lep ‘double six, doubleton [in dice]’ (HCED). ◄ Orig. inc. lepandjè n. ‘prostituée’ haï. lepandjè, lepandyè ‘prostitute’ (HCED). ◄ Orig. inc. lèrdou n. ‘sorte de boîte de surprise’ mart. lèrdou (arch.) ‘sorte de boîte à surprise exhibée dans les fêtes patronales. Contre de la menue monnaie, le montreur de lèrdou vous demandait de coller votre œil à une ouverture circulaire munie d’une loupe, située d’un côté de la boîte. En général, on découvrait la photo d’une femme nue découpée dans un journal de France’ (RCo). ◄ Orig. inc. leri n. ‘déchets de viande’ ant. leri ‘déchets de viande crue, bas morceaux’ (RGe) ; gua. id. ‘corps humain’ (LMPT) ; ► gua. leri-a-bèf ‘bas morceaux de bœuf’ (LMPT). ◄ Orig. inc. lerize v. ‘reprendre ses esprits’ gua. lerize ‘reprendre ses esprits, se mettre dans la bonne voie’ (LMPT). ◄ Orig. inc. leròl n. ‘danse folklorique’ guy. leròl ‘danse folklorique au tambour’ (GBa). ◄ Orig. inc. Du fr. les rôles ? lesena n. ‘esp. d’arbre’ haï. lesena ‘kind of tree’ (HCED). ◄ Orig. inc. leskotit n. ‘bauxite haïtien’ haï. leskotit ‘Haitian bauxite (named for President Élie Lescot)’ (HCED). ◄ Du nom propre Élie Lescot, président d’Haïti (1941-1946). lesonis n. ‘fanfare’ gua. lesonis ‘la fanfare municipale’ (LMPT). ◄ Orig. inc. lèstong ‘ ?’ haï. lèstong : fè lèstong ‘avaler un verre’ (ALH 984/10). ◄ Orig. inc. letchè adj./n. ‘rusé’ StLuc. letchè ‘smart, cunning’ ; ‘libertine’ (JMo). ◄ Orig. inc. letjèt n. ‘plongeon’ gua. letèt ‘plongeon’ (ALPA 442/13) ; mart. letjèt ‘id.’ (RCo) ; lekyèt ‘id.’ (ALPA 442) ; guy. letchèt ‘plongeon dans l’eau’ (GBa) ; ► mart. letjete ‘plonger, faire un plongeon’ (RCo). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 14 ◄ Orig. inc. ALPA 442 comm. : Il semble que letèt soit dérivé du mot tête dans une expression comme ‘piquer une tête’ précédé d’un le qui pourrait être l’article français. letid n. ‘bureau’ StLuc. letid ‘study, office’ (JMo). ◄ Calque de l’angl. study. lèurak adj. ‘doucement’ lou. lèurak ‘doucement (en parlant du train d’un cheval)’ (DLC lœrak). ◄ Orig. inc. lèwdipètèr ‘rien’ gua. lèwdipètèr ‘des clopinettes, rien, rien du tout’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Fr. l’air du peteur ? lewòz n. ‘?’ gua. lewòz, leròz ‘lérose [esp. de tambour]’ (LMPT). ○ F.R.A. lérose n. m. ‘un des rythmes du groka ; soirée au groka’ (Telchid). ◄ Orig. inc. leyota n. ‘maillot’ haï. leyota ‘leotard’ (HCED). ◄ Angl. leotard ‘maillot’ (HSD). lezap n. ‘discours grossier’ lou. lezap, lezarp ‘discours grossier’ (DLC) ◄ Orig. inc. Rapport avec mfr. harpe f. ‘action de prendre’ (1616, AncThéât) ou nfr. se harper ‘se disputer’ (Rich 1680–1759) (FEW 4, 387a) ? libewi n. ‘bibliothèque’ StLuc. libewi ‘library’ (JMo). ◄ Calque de l’angl. library ‘bibliothèque’. libidibi n. ‘esp. d’arbre, Caesalpinia coriaria’ haï. libidibi ‘divi-divi [tree]’ (HCED). ◄ Esp. amér. libidibi (RD) ‘dividivi, árbol’ (DA) ; libidivi vulgarismo, por ‘dividivi’ (Santamaría) ; libidibi (Ven.) ‘dibidibi’ (Malaret). lida n. ‘chef’ lou. lida ‘chef, leader’ (DLC). ◄ Angl. leader. lidèchip n. m. ‘commandement, direction’ haï. lidèchip ‘leadership’ (HCED). ◄ Angl. leadership. Cf. NPR : leadership (anglicisme) 1875 ‘fonction, position de leader’. lido n. ‘jeu de dés’ – DECOI II lido haï. lido ‘dice game played using flat board and pawns’ (HCED). ◄ Nom d’une marque angl. Ludo. lid zye n. ‘cils’ dom. lid zye ‘cils’ (ALPA 334/24). ◄ Angl. lid ‘paupière’ et fr. les yeux (ALPA 334 comm.). lif1 n. ‘passage’ StLuc. lif ‘lift (a ride)’ (JMo). ◄ Angl. lift ‘passage’. lif² n. ‘permission’ StLuc. lif ‘leave (permission)’ (JMo). ◄ Angl. leave. lifon n. ‘insolence’ StLuc. lifon ‘impudence, insolence ; rudeness’ (JMo) ; ‘smartness, shrewdness, slyness, cunning’ (KD). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 15 ◄ Orig. inc. D’après les exemples cités par JMo, on a l’impression que le terme pourrait être un délocutif et venir du fr. (il) lui faut, ex. : i ni ase lifo pou di mwen te ka manti ! ‘he had the impudence to say that I was telling lies !’; i ni lifon ‘he’s as bold as brass’. lijen n. ‘esp. de plante comestible’ haï. lijen ‘kind of edible plant’ (HCED). ◄ Orig. inc. lili1 n. ‘lys’ lou. lili, lele ‘lys’ (DLC) ; haï. lili ‘lily [flower]’ (HCED). ◄ Angl. lily. lili2 n. ‘folie’ haï. lili ‘craziness [fam.]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. folie ? lili3 n. ‘sexe de petit garçon’ gua. lili ‘sexe de petit garçon’ (T/B). ◄ Orig. inc. limena n. ‘femme de petite vertu’ haï. limena, limenna ‘woman of easy virtue’ (HCED) ; ► haï. gwo limena ‘affluent woman merchant’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être en relation avec l’esp. luminar (p. us.) ‘persona de mucha virtud, ciencia o sabiduría’ (DRAE) ? liminèks n. ‘système d’éclairage’ haï. liminèks, liminèks machin ‘var. of emergency lighting system’ (HCED). ◄ Orig. inc. Nom de marque Luminex ? lindèn n. ‘lindane’ haï. lindèn ‘lindane’ (HCED). ◄ Angl. lindane. linyònmèn n. ‘homme de l’Union’ lou. linyònmèn ‘homme de l’Union (pendant la Guerre de Sécession américaine)’ (DLC). ◄ Angl. Union man avec l’article français. lispin n. ‘manières’ gua. lispin : fè lispin ‘faire des manières, des façons, du cinéma’ (LMPT). ◄ Orig. inc. litlit adv. ‘parfois ; peu à peu’ haï. litlit ‘from time to time ; little by little, step by step ; easily, smoothly, without a problem’ (HCED). ◄ Orig. inc. Probablement de l’angl. little by little. lòb n. ‘morgue’ mart. lòb (arch.) ‘morgue’ (RCo). ◄ Orig. inc. Peut-être du fr. orbe ‘obscur, sombre’ ; (archit.) ‘qui n’a pas d’ouverture’ (TLFi) ? lobedji n. petite quantité de rhum’ mart. lobedji (arch.) ‘petite quantité de rhum’ (RCo). ◄ Orig. inc. Fr. l’eau + ? lòbèy1 n. ‘encombrement’ haï. lòbèy ‘overcrowding, promiscuity, lack of privacy’ (HCED). ◄ Orig. inc. Du fr. auberge ? lòbèy2 n. ‘scandale’ haï. lòbèy, lobo ‘scandal, noise ; brawl, row, quarrel’ (HCED). ◄ Orig. inc. Rapport avec le précédent ? lòbèy3 n. ‘rebut’ haï. lòbèy ‘junk, trash ; junk food’ (HCED). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 16 ◄ Orig. inc. lòbidyèt n. ‘gorge’ haï. lòbidyèt ‘throat’ (HCED). ◄ Orig. inc. lòbiz ‘?’ ► haï. tèt lòbiz ‘large and ill shaped head or skull, big head on small body’ (HCED). ◄ Orig. inc. lobo n. ‘personne de talent’ haï. lobo ‘talented person’ (HCED) ; ► haï. gwo lobo ‘big shot, VIP’ (HCED). ◄ Orig. inc. lobop n. ‘difficulté’ haï. lobop : nan lobop, nan lobo ‘through hardship, having a difficult time’ (HCED). ◄ Orig. inc. lòbòy n. ‘esp. de camion’ haï. lòbòy ‘large flat-bed truck’ (HCED). ◄ Orig. inc. lobye n. ‘fiel, bile’ haï. lobye, lòbyè ‘gall, bile’ (HCED). ◄ Orig. inc. loch n. ‘petite quantité’ mart. loch ‘petite quantité ; petit morceau, petit bout’ (RCo). ◄ Orig. inc. lochann n. ‘produit pour nettoyer’ StLuc. lochann ‘lotion, a cleansing liquid’ (JMo). ◄ Angl. lotion. lod1 n. ‘charge’ lou. lod ‘charge, chargée, charretée’ (DLC). ◄ Angl. load. lod2 v. ‘charger’ lou. lod ‘charger’ (DLC) ; ► lou. delod ‘décharger’ (DLC). ◄ Angl. to load. lòf n. ‘lieu d’origine’ guy. lòf ‘lieu d’origine, maison, point de départ’ (GBa). ◄ Orig. inc. JPCh : l’œuf ?, cf. nfr. œuf ‘genre [lire : germe], commencement’ (seit 1792, Mirabeau, Brunot 10) (FEW 7, 448a). log n. ‘rogue’ gua. log ‘rogue’ (LMPT). ◄ Orig. inc. Fr. rogue ? lòg n. ‘bûche’ lou. lòg ‘bûche’ (DLC). ◄ Angl. log ‘grosse bûche’ (HSD). lògò adj. ‘lent’ dom. lògò ‘lent’ (ALPA 414/26). ◄ Orig. inc. lòk v. ‘fermer à clé’ haï. lòk ‘to lock’ (HCED). ◄ Angl. to lock. loke adj. ‘détraqué’ haï. loke ‘deranged, loony’ (HCED). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 17 ◄ Orig. inc. Peut-être relation avec → loko ‘fou’. loko1 adj. ‘fou’ haï. loko ‘crazy, insane’ (HCED). ◄ Esp. loco ‘fou’ (DEF). loko2 n. ‘arbre sacré, Chlorophora excelsa’ haï. loko ‘sacred tree [voodoo], iroko tree’ ; Loko ‘voodoo spirit of vegetation and healing, guardian of sanctuaries’ (HCED ; BHe 259) ; ► haï. Loko Basiye (BHe 259) ; lokobasiye, loko basiye ‘very calm person’ (HCED). ◄ Orig. afric. Fon lŏkò ‘irokò ou roko, Chlorophora excelsa’. Lorsqu’il sert de support à une divinité, l’iroko est considéré comme un vodoun (Se/Ra). – Pour Loko Basiye (et d’autres noms composés) cf. BHe 259 : « The second part of Loko’s name may be linked to important priests whose names became linked to Loko. » lokobe ‘?’ haï. lokobe : bat lokobe ‘to persevere, keep afloat, hang on, try to survive ; to be suffering and fighting off death’ (HCED). ◄ Orig. inc. lòkò lòkò adj. ‘branlant’ haï. lòkò lòkò ‘shaky [seat]’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée. lokopèt n. ‘cancanier’ haï. lokopèt ‘gossip, scandalmonger ; big-mouth, loud-mouthed person’ (HCED). ◄ Orig. inc. Peut-être formation plaisante avec fr. loquace et péter ? – JPCh : Forme burlesque de logopède ? lokòt interj. ‘circulez ! ant. lokòt ‘circulez !’ (RGe). ◄ Orig. inc. D’après RGe : de l’angl. Lock [sic] out ! lòks n. ‘coiffure rasta’ gua. lòks ‘coiffure rasta (longues tresses épaisses)’ (T/B ; ALPA 402/10) ; mart. id. (néol.) ‘locks’ (RCo). ◄ Angl. dreadlocks. loksyòl n. ‘boisson alcoolisée’ haï. loksyòl ‘alcoholic drink’ (HCED). ◄ Orig. inc. Nom d’une marque Loxiol ? lokyo1 n. ‘confiserie créole’ ant. lokyo ‘coco râpé cuit dans du gros sirop’ (RGe) ; gua. id. ‘sorte de confiserie à la noix de coco’ (T/B) ; mart. lóquio, lotjo ‘confiserie créole de forme ronde à base de coco râpé, de vanille, de sirop-batterie, de cannelle râpée et d’un zeste de citron vert’ (lokio en F.R.A.) (EJo 96 ; RCo) ; guy. lotcho ‘confiserie à base de noix de coco’ (GBa). ◄ Orig. inc. EJo 96, note 2 : Mot probablement dahoméen. L’adjectif kiò signifiant ‘brun très foncé’ ou ‘de couleur funèbre’ est appliqué à la cassonnade appelée à la Martinique suc quiò. lokyo2 n. ‘échalas’ gua. lokyo ‘échalas, grand dadais’ (LMPT). ◄ Orig. inc. lòl n. ‘fait de plonger dans un liquide…’ mart. lòl, ti lòl (rare) ‘fait de plonger dans un liquide et d’en ressortir rapidement’ (RCo). ◄ Orig. inc. lole v. ‘bouger ; remuer’ ant. lole ‘hésiter, avoir du jeu, avancer paresseusement en bougeant de tout le corps’ (RGe) ; gua. id. ‘tourner autour ; branler ; soigner, prendre soin de’ (LMPT) ; ‘bouger’ (T/B) ; M-G id. ‘id. ; être ébranlé’ (MBa : peu usité, mot en voie de disparition) ; mart. id. DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 18 ‘(se) tremper ; remuer/tremper (dans un liquide)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to wriggle’ (KD) ; guy. id. ‘agiter un liquide avec soin’ (GBa). ◄ Orig. inc. Rapport avec → lele ‘mélangeur’ ? loli1 adj./n. ‘qui louche ; strabisme’ ant. loli ‘qui louche, se dit de yeux mi-clos par infirmité’ (RGe) ; gua. id. ‘qui louche, bigle’ (LMPT) ; mart. id. ‘strabisme’ ; ‘regarder à la manière de qn qui a le strabisme’ (RCo) ; ► mart. zye-loli ‘strabisme’ (RCo). ◄ Orig. inc. loli2 n. ‘sexe de petit garçon’ gua. loli ‘sexe de petit garçon’ (T/B). ◄ Orig. inc. → lili, lolo2. lolit n. ‘?’ ► haï. gwo lolit ‘abusive person’ (HCED). ◄ Orig. inc. loliye v. ‘(s)’entortiller’ mart. loliye (rare) ‘(s’) entortiller ; s’enrouler’ (RCo). ◄ Orig. inc. lolo1 n. ‘petite boutique’ ant. lolo ‘petite boutique de détails’ (RGe) ; gua. id. ‘petite épicerie où l’on vend un peu de tout, petit commerce, petite boutique’ (LMPT) ; ‘petite boutique, petite épicerie qui fait souvent buvette (débit d’alcool non déclaré)’ (T/B) ; ‘café’ (ALPA 241/3, 7) ; M-G id. ‘petite boutique, petit débit d’alcool. Presque toujours ti lolo’ (MBa) ; ► Désirade lolo a wonm ‘café’ (ALPA 241/8) ; ► gua. ti lolo ‘café’ (ALPA 241/3, 12) ; M-G id. ‘petite boutique’ (MBa). ○ F.R.A. lolo 1 n. m. ‘petite épicerie traditionnelle où l’on trouve de tout’ (Telchid). ◄ Orig, inc. lolo2 n. ‘sexe de l’homme’ gua. lolo ‘sexe de l’homme’ (LMPT) ; ‘sexe de petit garçon’ (T/B) ; dom. id. ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371) ; mart. id. ‘pénis ; verge’ (RCo ; ALPA 371) ; StLuc. id. ‘penis’ (JMo ; KD ; ALPA 371) ; tri. id. (ALPA 371) ; guy. id. ‘tétée ; sexe masculin’ (GBa). ○ F.R.A. lolo 2 ‘sexe masculin’ (Telchid). E/CTT lolo, lohlo ‘penis, usu. child word or humorous adult’ (< FC, poss. > Bobangi lololo ‘jet or spout of water’) (Winer). ◄ Orig. inc. Winer donne une possible étymologie africaine (v. ci-dessus). lolo3 v. ‘cajoler’ haï. lolo : lolo yon moun, lole yon moun, lola yon moun ‘to wheedle, cajole, soft-soap’ (HCED). ◄ Orig. inc. lolobrijida n. ‘fanfreluches’ gua. lolobrijida ‘fanfreluches’ (LMPT). ◄ Nom propre de la vedette du cinéma Gina Lollobrigida. lòlòt n. ‘sexe de la femme’ Saintes lòlòt ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/18). ◄ Orig. inc. → lolo2. longanis n. ‘esp. de saucisse’ haï. longanis ‘kind of large sausage’ (HCED). ◄ Esp. longaniza ‘pedazo largo de tripa estrecha rellena de carne de cerdo picada y adobada’ ; longaniza de sábado ‘embutido de carne con sangre’ (DRAE). longplèy n. ‘disque de longue durée’ haï. longplèy, longpleying ‘long-playing record [at 33 RPM]’ (HCED). DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 19 ◄ Angl. long-play(ing). longsay adv. ‘sans arrêt’ haï. longsay ‘nonstop’ (HCED). ◄ Orig. inc. Angl. alongside ? lonngz n. ‘poumons’ dom. lonngz ‘poumons’ (ALPA 353) ; StLuc. lonngs (39), longz (42) ‘id.’ (ALPA 353). ◄ Angl. lungs. lonp sonm n. ‘somme grosse’ StLuc. lonp sonm ‘a lump sum’ (JMo). ◄ Angl. lump sum. lontch n. ‘repas de midi’ lou. lontch ‘repas de midi’ (DLC). ◄ Angl. lunch. lorizo n. ‘chahut’ gua. lorizo ‘chahut’ (LMPT). ◄ Orig. inc. lòryàn n. ‘esp. de poisson’ haï. lòryàn ‘squirrelfish’ (HCED). ◄ Orig. inc. Nom propre Lauriane ? lota n. ‘tache épidermique, dartre’ haï. lota ‘[skin] rash, heat rash, skin sickness’ (HCED) ; ant. id. ‘tache épidermique : pityriasis versicolor’ (RGe) ; gua. id. ‘mycose, dartre, pityriasis versicolor, champignon’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘légère dermatose faisant des taches blanchâtres sur la figure ou le torse’ (MBa) ; StLuc. id. ‘lotah, vitiligo, fungus causing white patches on the skin’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘dartre’ (GBa). ○ F.R.A. lota n. m. ‘mycose, chanpignon, pityriasis versicolor’ (Telchid). E/CTT lota, lotah, lohtah, etc. ‘a light-coloured patch on the skin resulting from a skin fungus’ (Winer). ◄ Orig. afric. D’après Winer l’étymon est kikongo lóota ‘maladie de la peau qui s’écaille; dartre, etc.; taches claires, rouges sur la peau’ (Laman) ; l’étymon proposé par Josephau 78, kikongo lotia, ne figure pas dans Laman qui offre pourtant lóoti, lóotya ‘sorte d’éruption cutanée qui démange; croûte’. lotcho adj. ‘grand’ Saintes lotcho ‘grand’ (ALPA 412/18). ◄ Orig. inc. lougal n. ‘petit peu’ haï. lougal ‘tiny bit, something, snack ; a little leeway’ ; bay yon moun yon lougal ‘to give a little, give a tiny bit’ ; ‘to give s.o. a break, let s.o. off’ ; bay yon moun pran yon lougal ‘to let s.o. have a look or peek at’ ; fè yon lougal sou ‘to have a look or peek at’ (HCED). ◄ Orig. inc. loukou n. ‘bouillie’ StLuc. loukou ‘porridge made with cassava flour’ (KD). ◄ Orig. inc. loulouz n. ‘lit…’ mart. loulouz (iron.) ‘lit sur lequel se pratique l’accouchement’ (RCo). ◄ Orig. inc. louma n. ‘jeu de billes’ haï. louma ‘kind of marble game’ (HCED). ◄ Orig. inc. lous1 n. ‘mets créole’ DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 20 ant. lous ‘coco râpé cuit dans du gros sirop’ (RGe). ◄ Orig. inc. lous2 n. ‘espadrilles’ ant. lous ‘espadrilles’ (RGe) ; gua. id. (LMPT). ◄ Orig. inc. loyit n. ‘grenouille’ mart. loyit (31), loyt (28) ‘sorte de grenouille minuscule’ (RCo ; ALPA 133). ◄ Orig. inc. lozi n. ‘beignet de morue’ mart. lozi ‘beignet de morue’ (EJo 94) ; ‘marinade’ (RCo). ◄ Orig. afric. D’après EJo 94 mot dahoméen qui, en ewe, signifie ‘œuf de caïman’ (ne se trouve pas dans Westermann). lwa n. ‘divinité du vaudou’ haï. lwa ‘dieu vaudou, esprit d’un dieu ou d’un défunt susceptible de "monter" (posséder) un fidèle, en en faisant son "cheval" – les loas font l’objet d’un culte général, mais un individu peut être consacré à un loa particulier’ (C-SSur) ; ‘les divinités, les génies, les esprits ancestraux que le vaudouisant vénère dans les cérémonies ou dans son intimité’ (Kerboull 1973, 49 ; ALH 2, 589) ; ‘an immaterial spiritual being, force, or spirit. The lwa are spirits created by God : they are also ancestors of great importance who have become the patrons of specific domains’ (BHe 259) ; ‘voodoo deity’ ; lwa pran yon moun ‘to become possessed’ ; gen lwa ‘to be temporarily possessed by a spirit’ ; pran lwa ‘to become possessed’ (HCED) ; ► haï. lwa achte ‘any evil spirit at the service of a bòkò ; lwa blan ‘any pure and undefiled spirit’ ; lwa bosal ‘any violent unidentified spirit’ ; lwa djab ‘any spirit of the Petwo rite’ ; lwa Ginen ‘any spirit who represents the authentic African tradition’ ; lwa je wouj ‘any evil cannibalistic Petwo spirit’ ; lwa kreyòl ‘any spirit originating in the New World’ ; lwa Mondong ‘violent, war-like voodoo spirit’ ; lwa nan kannari ‘spirit of an ancestor rescued from under the water’ ; lwa pi ↑ lwa Ginen ; lwa rasin ‘one’s ancestral spirit’ ; lwa tèt, lwa mèt tèt ‘one’s principal protective voodoo spirit to whom is owed special allegiance’ ; lwa Zenga ‘spirit which is deaf or without ears’ ; lwa Zenga yon moun monte li ‘to become furious’ (HCED) ; ► haï. gwo lwa ‘any revered spirit dating from at least the Haitian Revolution’ ; manman lwa ‘the main spirit from the pantheon that lives within the voodoo priestess’ (HCED). ◄ Orig. inc. L’origine du terme lwa, écrit <loa> dans les textes français, a donné lieu à des discussions et on ne peut pas dire que son étymologie soit élucidée (ALH 2, 590). Il est étonnant de constater que le mot n’est pas d’origine fon, comme beaucoup d’autres mots du vocabulaire vaudouesque : Ce que les Haïtiens appellent lwa correspond très exactement au terme fon vodún ‘déité de la religion traditionnelle au Sud du Bénin, improprement traduit par "fétiche". Toute manifestation d’une force qu’on ne peut définir, toute monstruosité, tout ce qui dépasse l’imagination ou l’intelligence est vodoun, c’est-àdire une chose mystérieuse et qui réclame un culte. On ne s’adresse habituellement pas à Dieu mais à ces forces agissant, en bien ou en mal, dans ce monde. Le but principal du culte semble être de capter à son profit ces forces mystérieuses : culte fait d’admiration, d’amour et de crainte comme en témoignent de nombreuses prières’ (Se/Ra). Kerboull prétend que plusieurs rattachent le terme lwa « à un idiome africain resté indéterminé », ce qui est inexact puisque C-SSur ont proposé yoruba olúwa, glosé par ‘lord, master’ (Baker 1993, 148). Mais pourquoi les locuteurs du yoruba auraient-ils remplacé le mot fon vodún par olúwa et non pas par le mot orisha qui a le même sens dans leur langue maternelle ? Kerboull lui-même pense que le mot pourrait être tout simplement le fr. loi. « Le loa serait donc la loi qui s’impose au serviteur – loi impérative, loi de la nature et de la vie, personnifiée et diversifiée dans les multiples esprits » (1973, 50). Cette hypothèse peut être DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 21 étayée par le fait qu’on relève plusieurs synonymes d’origine française pour désigner le lwa : mistè < mystère, lesen < les Saints et zanj < les anges (cf. la carte 1342 « divinité du vaudou » de l’ALH et BHe 302). Kerboull note qu’en ce qui concerne les dénominations des divinités vaudou, « les emprunts à la langue sacrée chrétienne foisonnent » (1973, 51). Il nous semble que dans cette discussion il faut tenir compte du fait que lwa pourrait être un ajout tardif au vocabulaire vaudou. Moreau de Saint-Méry, à qui nous devons la première description du vaudou (1797/2004, 64-66), ne l’utilise pas. Cela fait pencher pour l’étymologie française (favorisée aussi par André-Marcel d’Ans, 1987, 248-249 et 285290), mais reste la question de savoir pourquoi les vaudouisants ont ressenti le besoin de remplacer le mot traditionnel vodou par loi > lwa. Peut-être pour éviter la polysémie de vodou, qui avait pris d’une part le sens de ‘culte haïtien d’origine africaine’, d’autre part celui de ‘danse rituelle’ ? Cette polysémie est attestée dans Moreau de Saint-Méry : « Le Calenda et le Chica ne sont pas les seules danses venues d’Afrique dans la Colonie. Il en est une autre que l’on connaît depuis longtemps, principalement dans la partie Occidentale, et qui porte le nom de Vaudoux. Mais ce n’est pas seulement comme une danse que le Vaudoux mérite d’être considéré, ou du moins il est accompagné de circonstances qui lui assignent un rang parmi les institutions où la superstition et de pratiques bisarres ont une grande part. Selon les nègres Aradas, qui sont les véritables sectateurs du Vaudoux dans la Colonie, et qui en maintiennent les principes et les règles, Vaudoux signifie un être toutpuissant et surnaturel, dont dépendent les événements qui se passent sur ce globe » (1797/2004, 64). À côté de l’étymon loi, Kerboull a proposé une autre hypothèse, appuyée par certaines graphies dans les Héritages familiaux d’esprits sacrés : « ‘Loa Hérode’ ou ‘Roi Hérode’, ‘Loa Kanzo’ ou ‘Roi Kanzo’ s’y lisent indifféremment » (1973, 50). D. Fattier, qui cite Kerboull, tient à signaler l’intérêt d’une hypothèse qui fait provenir loa du fr. roi et donne d’autres exemples d’une correspondance phonétique [r] > [l] (ALH 2, 590). À notre avis, ces variantes – sporadiques, semble-t-il – ne devraient pas nécessairement amener à remplacer l’étymon loi par roi, elles peuvent s’expliquer comme « étymologies populaires » de la part des scripteurs qui trouvaient une désignation concrète roi plus appropriée que le terme loa dont ils ignoraient l’origine. – Bollée 2012b, 228-230 ; Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 336-338. lwido n. ‘esp. d’oiseau’ haï. lwido ‘Hispaniolan euphonian [bird]’ (HCED). ◄ Orig. inc. lwijanboje n. ‘personne querelleuse’ haï. lwijanboje ‘quarrelsome or rebellious person ; coarse, repulsive person’ (HCED). ◄ Orig. inc. Fr. ? + jambes aux yeux ? DECA\nonfranL-revu – version provisoire –21.01.2016 22