conte-mohand-ben-soltan-1969
Transcription
conte-mohand-ben-soltan-1969
KABYLIE C E . B. CONTE KABYLE F. D. B. - N° 104 - Fort-Nafional - 1969 (IV) 562 CONTE KABYLE Tiid Ida Todelsanl T A M A Z I H Bqayet ^. r -,'., „.,ii, C P T E ( S N A N° TAM^Zin 5 8 7 ZO COI Beinio SOI mi' -I — U n r o i avait sept f i l s . Il leur avait planté u n jardin où se trouvaient tous l e s arbres f r u i tiers de l a c r é a t i o n . U n j o u r , les fils d u r o i , v i sitant le j a r d i n , remarquèrent que des arbres s é c h a i e n t . L'aîné dit à son p è r e : — Je v a i s aller garder le j a r d i n . Il alla au j a r d i n , emportant ( s o n ) f u s i l , u n e f l û t e et u n l i v r e . Arrivé sur p l a c e , il joua-de la f l û t e et s'endormit. Quand le soleil s e coucha l e s o i r , u n grand oiseau s e p o s a sur l ' a r b r e : i l m a n g e a de s e s fruits jusqù ' à s'en g a v e r , souffla d e s s u s : l'arbre s é c h a . . Voyant l'homme couché a u pied de l'arbre, i l s'abattit sur l u i e t d é g o r gea. Le lendemain m a t i n , quand 1 e p è r e arriva au j a r d i n , il trouva son f i l s égorgés il p e n s a : M e r c i , Seigneur, pour tout ce que v o u s n o u s e n v o y e z : ceci et plus e n c o r e . Il fit enterrer son f i l s . L e s o i r , le s e c o n d f i l s alla au jardin et f i t comme son aîné : l'oiseau s u r v i n t , au m o m e n t d u crépuscule où il a r r i v a i t d ' h a b i t u d e : il égorgea aussi le s e c o n d f i l s . A i n s i , s i x d e s frères furent é g o r g é s . Restait le s e p t i è m e : il s'appelait Mtiend. H dit à son .père : — P è r e , soumission à D i e u et soumission a u x parents... Son père lui dit : — F a i s ce que t k voudr a s . - 206 - Yella y i w e n e s s e l t a n y e s e a sebea wàrraw-is. Yezza-yasen legnan : kra a-yetyleq Ç e b b i dg-elf akya yella g - e l g e n a n - e n n i . Y i w e n e l w e q t , ïjezzrenlegnan , w a r r a w n - e s s e l t a n , ufan la ttyarett ettjur. Ine'tq-ed umeqran= enni y e r - b a b a - s , yenna-yas : — A d r u h e y adeassey l e g n a n . Iruh y e l - l e j n a n . Y e Ê è i yid-es t a m e j h e l t , taq- sabt yaé d-elkitab.-Ye&bed, iwet t a q s a b t , y e t ^ e s . Im i y e y l i yi^ij y e l - l m e y r e b , y e r s - e a y i w e n eftir yef» e t t e j r a , y e ç ç a a m i yerwa g-elfakya n-ettejra ; isud: ettejra-nni t e q q u r . I w a l a argaz yet$es s-edda.w e t t e j ra : isubb-ed yer-^wergaz, y e z l a - t . S S e b K - e n n i , a l m i d-yeÊbed baba-s yel-lejmn, yufa-d emni-s y e m z e l , yenna g-elha^r-ris : L h e m d u li= L L e h , *ya IJebbi s-wayn i d - e f k i d , akka ny a k t e r èiaakka. Y e m d e l e n m i - s . T a m e d d i t , iruh wi-s—sin, y e h d e m a m m - u m e z w a r u . Y u s a - d et£ir-enni lweqt e d g i d-yettas y e l - l m e y r e b , y e z l a ula d w i - s - s i n - e n n i . À k k e n , setta w a r r a w - i s emmezlen i-setta. Y e q q i m - e d w i - s - s e b e a , ism-is e M h e n d , y e n n a - y a s : — A b a b a , rrdat eLLeh w a - r r d a t e l - l w a l d i n . Ijawb-it-id baba-s:— Feel ma t u r i d . yenna-yas : - 207 - • C O N T E S K A B Y L E S — (De) c e l u i , d i t - i l , qui a tué m e s six f r è r e s , je tirerai v e n g e a n c e . — A l o r s , f i l s , dit le r o i , je t e jure par le Seigneur T o u t - p u i s s a n t , sa gloire et ceux.qu'il a i m e , que je te f e r a i p l a n t e r , s i t u 1 e v e u x , cent jardins plus beaux que c e l u i - l à . T u as v u c e qui était arrivé à tes f r è r e s ? .•.Père, r é p o n d i t - i l ^ je ne s u i s p a s comme m e s f r è r e s : c'étaient d e s n a ï f s . J'observe l a 1 o i de D i e u Tout-puissant et je te d e m a n d e d e m e b é n i r . — V a , m o n f i l s , e t que D i e u f a v o r i s e ton e n treprise . L e garçon p a r t i t , e m p o r t a n t l i v r e , u n e f l û te et son f u s i l . Arrivé au j a r d i n , i l dormit j u s qu'aux approches d u coucher d u s o l e i l . Se r é v e i l lant a l o r s , i l se l a v a , s'acquitta d e s a p r j è r e ; prenant sa f l û t e , i l joua u n p e u ; i 1 prit s o n l i v r e et l u t . Quand le soleil se c o u c h a , il ferma le livre et prit son f u s i l . A la c h u t e du j o u r , l'oiseau vint s e poser sur u n a r b r e , e n m a n g e a l e s fruits et souffla d e s s u s . L e jeune homme tira e t l'atteignit, m a i s l'oiseau s'envola et l e g a r ç o n se m i t à suivre sur la terre la t r a c e de son s a n g . R e v e n o n s au p è r e . L e lendemain m a t i n , quand i l arriva au jardin, i l d i t : S e i g n e u r , je m e s o u m e t s à v o u s : je v o u s r e m e r c i e et je v o u s l o u e : j'ai peut-être commis quelque injustice pour que m e s six fils m e u r e n t , é g o r g é s . Je les ai enterrés m o i - m ê m e ; il r e s t a i t le s e p t i è m e : je n e l e r e t r o u v e pas dans le j a r d i n : je ,ne v o i s que (des traces d e ) s a n g . - 208 - Mhemmed Ben-essel£an • — A w i n yenyan setta w a t m a t n - i w , a r a-errey d ettar-ennsen. Yenna-yas : — I h 1 , a n m i , cubkey-k s-Rebbi leeziz d-eleadima-s ed-wid eezizen f e l l - a s , a r d a k e?zuy, m a y e h w a - y a k , meyya legnanat yifen w i n n a . Twalad a t ^ m a t n - i k , amek tedra y i d - s e n ? Yenna-yas : — A b a b a , nekkini m a ç ç i amm-»atmatn-iw : nutni d ibuha 1 en : nekkini letthuy s-Sidi Rebbi leeziz : d e l b e y dekj4c ayi-a-efked elfatitia 1-lhir. Y e n n a - y a s baba-s : — Ruh, a m m i , adisahel Rebbi. Aqcic iruh : yeêéi l k i t a b , y e b è i t a q s a b t , y e £ bi t a m e g h e l t . Yeèfeed y e l - l e g n a n , yeftes a l m i qrib adyeyli yitij- Yu&i-a segg-ides ; y e s s a r e d , iqam tazallit-is ; je\\eî taqsabt-is, iwet eccwiya ; ye\\eî e l k i t a b , i n u d e r . A l m i yeyli y i ^ i j , yeyleq e l k i t a b , ye\\ef tameghelt e g r - i f a s s n - i s . Lweqt e l - l m e y r e b , yers-ed e^ti-C-enai yeff-ettejra, y e ç ç a almi g - e l f a k y a , isud g-ettejra : winna yewt-it yerwa s-lewgeh, ilehq-it : ettir yufeg : l g e r r a idammen, n e t t a itebeit g - e l q a e a . T u r a aa-nuyal y e r-baba-s. SSebh-enni, m i a-yeéêed y e l - l e g n a n , yenna-yas : A S i d i R e b b i , h e m d e y - k , cekkrey-k : eeni Hekmey ftaea-ynek: s-elba^el a l m 1 i yi m m u t e n setta w a r r a w - i w , e m m e z l e n ? Medley-ten s= ufus-iw ; yeqqim-iyi-a w i - s - s e b e a , ur t-idd ufiy a— ra g-legnan : ufiy k a n d idammen. - 209 - 0 C O N T E S K A B Y LE S Le jeune homme allait ( d r o i t ) devant (1 u i ) , suivant les traces de s a n g , la n u i t , le j o u r , p e n dant quatorze j o u r s . U n j o u r , i 1 sentit la f a i m ; i l m a n g e a d e l ' h e r b e , comme l e s b ê t e s , en se d i sant : Par la gloire de D i e u , j e r e t o u r n e chercher des v i v r e s chez n o u s ! Il construisit l à u n e murette de p i e r r e s , pour (reconnaître) l'endroit où il était arrivé le q u a torzième j o u r . H revint v e r s son père et sa m è r e . A u bout d e vingt-huit j o u r s , i l r e t r o u v a s e s p a r e n t s , heureux de le r e v o i r : ils remercièrent D i e u et le l o u è r e n t : ils mangèrent d a n s l a j o i e . A la la f i n d u r e p a s , il dit : — P è r e , m è r e , j e l e jure par l a gloire du S e i g n e u r , sa puissance et tous l e s Saints aimés d e L u i , d e celui qui a. tué m e s six f r è r e s , je t i r e r a i v e n g e a n c e . S'il plaît à D i e u , Seigneur d e s m o n d e s , m ê m e s'il se trouve au bout d e l'univers, j ' a r r i v e r a i jusqu'à l u i , si le veut le Clément et M i s é r i cordieux. Il prit u n c h e v a l , les v i v r e s qui l u i seraient n é c e s s a i r e s , son épée et p a r t i t . Arrivé à l'endroit où i l avait construit la m u r e t t e , i l poursuivit sa r o u t e . Quand furent épuisées les provisions e m p o r tées d e chez e u x , il se m i t , le p a u v r e , à m a n g e r de l'herbe, comme les b ê t e s . Il aperçut u n c h â t e a u , e n pleine f o r ê t . H c r i a : L a part à D i e u , C r o y a n t s ! U n e f e m m e p a r l a , de l'intérieur du p a l a i s : — Sois le b i e n v e n u , M h e n d fils d u r o i s l ' h o s pitalité de D i e u , je te l a d o n n e r a i , n'aie c r a i n t e : attends l à - b a s , je descends t'ouvrir l a p o r t e : tu m a n g e r a s ce que Dieu te d e s t i n e . Elle lui ouvrit l a porte et le salua en disant : — Sois le b i e n v e n u , M i e m m é d B e n - S o l t a n . - 210 - MHemmed Ben-esseltan • A q c i c - e n n 1 iruh yer-ez-dat. B a q i yetbee lg'err a idammen. D e g g - i d , degg-ass erbeetac b b u s s a n , n e t t a ileHhu : a s s - e n n i yelluz : itett l e h c i c a m e l m a l . Y e n na-yas : S-eleezza r - R e b b i , a r d u y a l y a dd^-awiy a e w i n gg-etyham-enney. Y e w q e m tayalat d i n n a , anda yebÊed w i - s - e r b e e tac e n - y u m . Y u y a l - e a yer-baba-s d-yemma-s. A s m i ÊJDden tmanya w - e e c r i n b b u s s a n , ye&êed y e r - b a b a - s d-yem- m a - s . F e r h e n y e s - s , H e m d e n R e b b i , cekfcrenrt : ççan s-ezzhu. A k k e n fukkn u ç ç i , yenna-yas : — A b a b a , a y e m m a , ggulley s-eleezz d-eleadima-s ed-wid eezizen f e l l - a s , er-Rebbi a w i n yenyan setta w a t m a t n - i w , a~r d errey ettar-ennsen : n c a L L e h s-Rebbi 1-lealamin, a m a adyilig-eïqern n - e d d u n n i t , a t a w d e y , n ca L L e h , errehman errahimi I Yeèfi 1 a e u d i w , aewin i s i l a q e n , essif-is, i r u h . Yeêfid a l m i d anda y e w q e m tayala^ - e n n i , ikemml a- b r i d - i s . A l m i d a s m 1 i y a s ifukk w e e w i n yeÊbigg-ehyh a m - e n n s e n , itett m e s k i n lehcic a m e l m a l . Iwala y i w e n elberg g-etnasfa 1-lyaba, yenna= yas : TTeam e r - R e b b 1 , a lmumnin I Tnetq-ed etmeHut ez-dahel n-essraya-nni : — Mrefta y i s s - k , a M n e n d Ben-esseltan : dif-eLL e h , a d a k - t - i n efkey n c a L L e h , ur ttagad: bedd d i n n a , a n - s u b b e y , a g - d elliy t a b b u r t , atteccdayen yak yekteb Sidi R e b b i . Telli-yaz-a t a b b u r t , £sellemféliras, tenna-yas: — Mrehba y i s s - k , a M h e m m e d B e n - e s s e l t a n . - 211 - • C O N T E S K A B Y L E S Il l u i répondit : — Comment sais-tu m o n n o m ? — Je t'ai trouvé dans u n l i v r e . . . Mes f r è r e s sont c e n t , des o g r e s . Va au palmier d u coeur de la forêt et attache ton c h e v a l . E u x , quand ils r e n t r e r o n t , ce s o i r , ils sentiront t o n o d e u r ; m a i s ils m ' é c o u t e r o n t et c o m p r e n d r o n t , je l'espère, c e q u e je leur d i r a i . U n seul i r a : r e v i e n s avec l u i ; s'ils partent t o u s , f r a p p e de l'épée, e t que Dieu t ' a s s i s t e ; m o i , je f e r a i le r e s t e . Le s o i r , quand ses frères arrivèrent, %ls f l a i r è r e n t l'odeur: — S o e u r , qu'est-ce que cette o d e u r ? — F r è r e s , d i t - e l l e , u n petit - oiseau s'est p o sé sur la f e n ê t r e : j'ai pris lé b a l a i , j e l'ai f r a p p é , puis je l'ai r ô t i et m a n g é . — P a s p o s s i b l e , d i r e n t - i l s : c'est u n- e-ocfeur d'homme. — H est passé u n m a r c h a n d ambulant : i 1 me m a n q u a i t des choses pour le m é n a g e , l à c u i s i n e : je lui ai acheté ce qu'il m e fallait pour le m é n a g e , pour la c u i s i n e . — P o u r q u o i , d i r e n t - i l s , n e 1'as-tu pas pris? N o u s l'aurions m a n g é . — Athées que v o u s ê t e s , comment vous présenterez-vous à D i e u , le jour d u j u g e m e n t ? Si u n p a u vre voyageur a f f a m é , qui cherche à m a n g e r e t v o u s le demande au n o m de D i e u , vous 1 e m a n g e r i e z ? Que le F e u soit allumé pour vous encette v i e avant que v o u s entriez dans l'autre. -(212 - Mhemmed Ben-esseltan • I g a w b - i t , yenna-yas : — A m e k tessned i s m - i w ? Tenna-ya s : — Ufiy-k g - e l k i t a b . Atmatn-iw g-meyya y i d - s e n , nutni d iwayezniwen. R u h y e r - t e z d a y t - i n n a * n - e t n a s fa 1-lyaba : q q e n aeudiw-ik : n u t n i , m 1 ara d d - a w d e n t a m e d d i t , a d - j e b d e n erriha-k ; m a d n u t n i , s s e m h e s s n - i y i , fehmen l h e d d r a ara sn i n i y , LLah ibarek, a n - i r u h y i w e n : eddu-d yid-es : ma ruhn— en i r ê e l l , ewwet s-essif-ik, a k için Rebbi f e U - a s e n , n e k k i n 1 , adernuy. T a m e d d i t - e n n i , imidd-usan watmatn-is, jebden-d e r r i h a , nnan-as : ^ — A w e l t m a - t - n e y , acu t erriha-yagi ? Tenna-ya sen : — A y - a t m a t n - i w , y e r s - e d w e f r u h yef-ettaq, 4t§ey time s l e h t , ewt e y - t , sk e n f e y - t , e ç ç i y - t . NNan-a s : — D elmuhal : tagi d erriha m - b u n a d e m . Tenna-ya s e n : — Ieedda-d y i w n u e e t ^ a r , ifukk iyi w a y n i yi= laqn i-weljham, i-lmakla, uyey fell-as a y n iyi-laqn i-weijham, i-lmaklâ. J a w b e n - t , ennan-as : — A e u y f ur t teUifd a r a , a t neçç? f g a w b - i t e n , tenna-yasen : — U r tessinm ara Rebbi ! A m k ara tqablem Sidi R e b b 1 ass eL-lhisab? A d - y a s yiwen m e s k i n u m e s s e - brid y e l l u z , yehwag u e ç i , a K n - i d yedleb y e f f - u d e m é r - R e b b i , k u n w 1 a t teççem I A t c e e e e l etmess d g - e d - dunnit-ennwen w - e q b e l a t t a w d e m y e l - l a h e r t . - 213 - • C O N T E S K A B Y L E S L u i répondit celui qui avait alors l e c o m m a n dement î — S o e u r , je te promets devant le D i e u de t o u te gloire que n o u s n e lui f e r o n s r i e n , n i le m a n g e r o n s , n i le f r a p p e r o n s , n i lui ferons -blessure c o r porelle . — Alors désignez-en u n qui i r a le c h e r c h e r : il est au palmier qui se trouve au centre d e l a f o r ê t : i l lui d i r a : Bienvenue à t o i , H h e n d B e n - S o l t a n . Il le s a l u e r a ainsi et i l v i e n d r a avec l u i . L'un d'entre eux partit : arrivé sur place,il le s a l u a en évoquant Dieu et le Prophète : — Bienvenue à t o i , Mtiend E i l s du r o i . L'autre lui rendit son s a l u t , se leva e t r e vint avec l u i . Les ogres lui firent joyeux accueil» Ils tuèrent pour lui u n m o u t o n - e t préparèrent u n b o n r e p a s . U s l u i donnèrent u n e chambre pour lui s e u l . L e m a t i n , quandil se fut l e v é , qu'il eut fait s a p r i è r e , i l vit quatre^vingt dix-neuf"armées qui cernaient le c h â t e a u . l i s e h â t a d e monter v e r s ses hôtes : — D e b o u t ! leur cria-t-il : qu'est-ce q u e c e ( n o m b r e ) prodigieux de s o l d a t s ? — Laisse d o n c , lui r é p o n d i r e n t - i l s : c a l m e - t o i : n o u s allons y a l l e r , t r a n q u i l l e m e n t , (après) n o u s être l a v é s , avoir d é j e u n é , n o u s ê t r e a r m é s . E n r i e n de t e m p s , tu verras que n o u s les chasserons d ' i c i . Depuis que n o u s s o m m e s arrivés i c i e t. que n o u s av o n s trouvé cette m a i s o n , nous n o u s b a t t o n s c o n t i nuellement avec e u x . — A u j o u r d ' h u i , d i t - i l , j e m e b a t t r a i : c'est mon tour. — T o i , d i r e n t - i l s , tu n e p e u x pas absorber la nourriture d'un seul d'entre n o u s : - 214 - Mhemmed Ben-esseltan • Ijawb-itt-id elhakem-enni d e g - s e n , y e n n a - y a s : — A w e l t m a , cubkeY-kem s-Rebbi l e a z i z , u r a s nehdim acemma, ur t n e ç ç i , ur t enwit, ur t eneeggeb. Tenna-yasen : — FeRt-as y i w e n d e g - w e n a t-id y a w i : ha t a n Y e r = tezdayt-inna y e l l a n g-etnasfa l-Iyaba : a s yini: Mrehba y i s s - k , a M h e n d Ëen-esçeltanI A d i s e U e m f ell = as, w i m a adyeddu yid-es. Iruh y i w e n d e g - s e n , yebfeed Y e C - d i n n a , yerra fell-as sslam er-Rebbi d - e N N b i , y e n n a - y a s : — Mrehba y i s s - k , a M h e n d B e n - e s ç e l t a n . Isellem f e l l - a s , yekkr-ed yedda-G y i d - e s . F e r h e n yis—s i w a Y e z n i w e n . Zlan-as ikerri, ewqemn-as u ç ç i 1-leali ; fkan-as tah^amt w e M - e s . S§ebh-enni, imi d-yekker g g - i d e s , y e z z u l l , iwala tesea w^-tès- ein el-lemhall detwrent-ed i-ssraya-nni : iruh s-lemYawla, yuli Y^r-sen, yenna-yasen : — KKret f e l l - a w e n : a c u leejb-agi 1 - l e e s k e r ? J a w b e n - t - i d , ennan-as : — Q Q i m k a n , etthenni : n e ê n 1 annekker s-leequl= enneY» a n n e s s i r e d , a n n e f d e r , annebges : y i w e t e n te swi et , a ten twalid nestahtjr-iten Y e f - e s s r a y a - e n n e y . Degg-asmi d-neh&ed Y e r - < i a g i , yefka-yaY-cl Sidi R e b b i a h h a m - a g i , neKni y i d - s e n d a m e n y ! . Yenna-yasen : — A d e n n a y e Y n e k k i n 1 ass-a : d ennuba-w. NNan-as : — K e ç ç i n 1 , u r teèbidd ara d-lakrut g g i w e n deg = ney: - 215 - • C O N T E S K A B Y L E S nous n e les avons pas battus et ils n e peuvent pas nous battre. — Je j u r e , d i t - i l , d e me b a t t r e , m o i , au n o m d u D i e u puissant et de s a g l o i r e . — Laissez-le c o m b a t t r e , d i r e n t - i l s . Il m o n t a à c h e v a l , dégaina son é p é e . Tous c e s s o l d a t s , de quatre-vingt dix-neuf a r m é e s , il 1 e s tua t o u s . H en r e s t a u n , à qui i l c r i a : — Va rapporter la nouvelLê à ton m a î t r e , a t h é e ! Celui qui restait alla donc i n f o r m e r l e r o i des I n f i d è l e s . C e l u i - c i , 1 e voyant a r r i v e r , 1 u i dit joyeusement : — A l o r s , vous les avez tous tués aujourd'hui? Vous les avez exterminés a u j o u r d ' h u i , ces o g r e s ? — N o n , tu te t r o m p e s , dit l'autre: d e s quatrevingt dix-neuf a r m é e s , je suis le s e u l r e s c a p é . Il m ' a d i t : V a porter la n o u v e l l e à t o n m a î t r e : j e suis v e n u t'informer de c e qu'il en é t a i t , de ce qui était a r r i v é : tous tes soldats sont m o r t s . U n e grande frayeur envahit (l'âme d u ) r o i d e s I n f i d è l e s . Il alla c o n s u l t e r u n d e v i n , qui lui d i t : — Celui qui a ainsi t u é t e s soldats n'est peut-être paé u n o g r e . Joins des femmes aux a r m é e s : habillées en h o m m e s , elles seront t o u t e s à c h e v a l : si c'est u n homme qui a défait n o s s o l d a t s , (cette f o i s ) , tu n'auras p a s p e r d u l e g r o s de tes t r o u p e s : des f e m m e s , qu'est-ce que cela p e u t f a i r e ? Si c'est u n homme- comme n o u s , - 216 - Mhemmed Ben-esseltan • nutni u r ten n e y l i b a r a , u r ay eylibn ara n u t n i . Yenna-yas : — GGulley s-yisem er-Rebbi l e a z i z , a r d n e k k i n i ara y e n n a y e n , s-elqedra n-Sidi R e b b i d - e l e a d i ma-s. NNan-as : — Aneft-as adyennay. Y e r k e b y e f f - u e u d i w , yejbed essif-is. l e s s a k r - e n n i , tesea w - t e s e i n 1 - l e m H a l l , Irêell yenya-ten yak\m y i w e n yenna-yas : — R u h essiwd-as-en le^bar i-sidi-k, ya lkafer B-iLLeh I Iruh winna y e q q i m e n eyr-ugellid e l - l k u f a r a . . . Y e f r e h ugellid el—lkufara imi t yezra yebfied y u r - e s : yenna-yas : — E e n i tenyam-ten a s s - a g i n i ? Tfukkem-ten a s s = a g i , iwayezniwn-enni ? Yenna-yas: — Ala : tyelded iman-ik : tesea . , ^ w - tesein-enni 1 - l e m h a l l , haca nekk ig-meneen : yenna-yi : R u h e s s i w d - a s le^bar i-sidi-k : n e k k i n 1 aql-iyi ruhey-d fjebbrey-k-in s-wayen y e l l a n d-wayen y e d r a n &-leesakr= ik. : emmutn i r & e l l . Ikecm-it elhuf a m e q r a n , ugellid-enni 1-lkufar a . Iruh e y r - u g e z z a n , y e n n a - y a s : — W a g i n 1 a yak yenyan akka leesakr-ik, yemken m a ç ç i d a w a y e z n i w , u—lemRayennahu, cidd-ed i-lem- h a l l tulawin : a d-elsett ellebsa g g e r g a z e n , a d-rekbett irêell y e f - e l h i l . M a d awayezniw a y a y ifukken l e s s a k e r , k e c c i n 1 u r ak iruh ara ras-elmal g g e r g a z e n : t u l a w i n , a c eend-i f i - h ? Ma d bunadem am-nefèni, - 217 - • C O N T E S K A B Y L E S c'est u n e ignominie pour les h o m m e s de frapper u n e f e m m e : elles le r a m è n e r o n t v i v a n t . L a troupe de f e m m e s se m i t en r o u t e sur l'ordre d u r o i d e s I n f i d è l e s . Elles firent3comme f a i saient d'habitude les soldats d'avant et cernèrent le c h â t e a u . ( O r ) , quand les ogres avaient v u , la v e i l l e , M h e n d Ben-Soltan combattre l e s soldats à l'épée, ils étaient allés en toute hâte trouver leur soeur et lui avaient dit : — D i e u te r é c o m p e n s e , t o i , n o t r e soeur, q u i n o u s as r e t i r é s de s a m a i n . Tâche de comprendre que cet homme (doit ê t r e ) t o n m a r i l é g i t i m e . Si n o u s n e ttavions p a s é c o u t é e , i l n o u s aurait tués e n u n seul jour ...Nous, r e m e r c i o n s le Seigneur e t le b é n i s sons. Ce m a t i n - l à , quand il s e l e v a , M h e n d B e n - S o l tan vit les soldats comme a u p a r a v a n t . Il se fâcha: — Il faut, que je retourne combattre ces e n n e m i s d e D i e u : c'est l a g u e r r e s a i n t e . — P r i n c e , dirent les o g r e s , que t'inspire 1 e Seigneur des M o n d e s : tu e s f a t i g u é : c'est a u j o u r d'hui notre t o u r . — A l l o n s , d i t - i l , laissez-moi passer m a c o l è r e : par D i e u , Seigneur d e s M o n d e s , il faut q u e j'extermine cette r a c e de m é c r é a n t s . I l p a r t i t , f u r i e u x , t i r a son épée contre le premier s o l d a t , pour lui couper l a tête : (la f e m m e ) découvrit s a p o i t r i n e , ses c h e v e u x : il vit que c ' é tait une f e m m e : il n e f r a p p a p a s . A i n s i l a s e c o n d e , d e m ê m e , jusqu'à ce qu'il eût f a i t le tour de t o u te l'armée: c'étaient toutes des f e m m e s . U s e s e n tait ivre sans avoir b u , (si grande était s a s t u peur ) . E l l e s le prirent v i v a n t . - 218 - M h e m m e d B e n - e s s eltan • d eleib a m e q r a n yer-yergazen w i n ara y e w t e n t a m e t \\it : at-idd awitt d a m u d d i r . Ruhett lemhall ettulawin s-lamer ugellid el-lkuf a r a . BBdett a m leewayed i ljeddmen lessakr-enn 1 ieedd a n , dewwerett-ed i—ssraya-nni. Mhend ben-esseltan-enni, asmi t walan iwayezn i w n - e n n i , i d e l l i - n n i , imi y e n n u y leesakr-enni s-ess i f - i s , ruhen-d y e r - w e l t m a - t - s e n s - l e m y a w l a , en- nan-as : — A k m i g a z i Rebbi s-elljir, a w e l t m a - t - n e y y a y isellken deg-fus-is : fehm-it : w a g i d a r g a z - i m el= l e h l a l . L u ê a n u r nuy a r a a w a l - i m , a d ay iney degg= ibfea ss : nehmed Sidi Ç e b b i , n c e k k r - i t . S S e b h - e n n i , m i d - y e k k e r , yufa-d zik. Yerfa, yenna-yasen: leesak? % m — Ilaq-iyi n e k k i n 1 aduyaly a r umenyi ggeedawn= enni r - R e b b i , a d j a h d e y . NNan-as : — A s i d i , a k y e h d u R e b b i 1-lealamin : k e ç ç i n i teeyid : a s s - a g i d e n n u b a - n n e y . — A h a , a n e f t - i y i adkemmley Yenna-yas: urfan-iw, s-Rebbi 1-lealamin, alamma fukkey esslala 1-lkufara I I r u h s-wurfan, i jebd-ed essif-is yer-ueesekriw= e n n 1 a m e z w a r u , adyekks aqerruy-is : t e e r r a i-yedmarn-is d - u c e b b u b - i s , yufa-t ttamettut. U r t iwit a r a . A k k - e n n 1 i-ti-s-snat, k i f - k i f , a l m 1 i d-idewwr i r - fêell i-leesakr-enni : yufa-£t irêell ttulawin : y e s k e r m e s k i n m-ebla tissit : fiÊitt-ett d a m u d d i r . - 219 - • C O N T E S K A B Y L E S Quand i l fut arrivé chez le roi des I n f i d è l e s , on l'enchaîna et on le m i t dans u n cachot, sous les appartements de l a f i l l e d u r o i : elle n'habitait pas chez son p è r e . L e troisième j o u r , i l sortit d e s a p r o s t r a t i o n . Il t i r a s a f l û t e d e s a. ceinture e t se m i t à jouer pour se d i s t r a i r e . L a fille d u r o i descendit p r é c i p i t a m m e n t . E l l e ouvrit l a porte d u cachot où était lié de chaînes M h e n d Ben-Soltan et l u i d i t : . — N'as-tu pas h o n t e de. t'amuser alors que m o n père t'a f a i t amener pour t'ôter l a t ê t e ? H répondit : — Va dire à ton père e t à tous ceux qui res-^ semblent à e l l e , (en employant le féminin pour f a i r e p l u s m é p r i s a n t ) , que m o i , j'agis avec l'aide de D i e u T o u t - p u i s s a n t , en v e r t u d e s a faveur e t de sa g l o i r e . Si (jamais) je sors de cette f o s s e , je j u r e d e n e p a s laisser u n seul pour souffler le feui Elle referma la porte du cachot : i l se r e m i t , comme si de r i e n n ' é t a i t , à jouer de l a f l û t e . Elle redescendit : — Tu n'as donc pas de c o e u r ? M o n père veut te couper la tête I Il répondit : — V a dire à t o n p è r e et à t o u s ceux qui l u i ressembleraient... E l l e r e p a r t i t , refermant l a p o r t e . Il r e c o m m e n ç a d e jouer sur s a flûte des airs t e n d r e s . Elle descendit u n e troisième fois et dit : — Je v a i s te tirer d e p r i s o n e t tu m e p r e n dras comme épouse légitime : n o u s ferons le mariage ( s a n s tarder ) . - 220 - Mnemmed B e n - e s s e l t a n • I m i y e b b e d e y r - u g e l l i d e l - l k u f a r a , q q n e n - t s= esslasel, e r r a n - t a r d d e h l i z eddaw e s s r a y a ggelli-s u g e l l i d - e n n i 1 - l k u f a r a : maççi gg-iwet e s s r a y a i t e l la nettat ed-baba-s. Ass b b i - s - t e l t - e y y a m , y u k i ^ g - e s s e k r a . ed t a q ç a b t Yèlli-s egg-aêus-is, yekkat ugellid el-lkufara izehh £subb-ed u ïjebd- i-yiman-is. s-lemyawla. T r e f d - a s t a b b u r t i - d d e h l i z i deg y e l l a y e t w a q qen s-esslasel lûiend B e n — e s s e l t a n ; t e n n a - y a s : — U r £ s e t n a d a r a s - y i m a n - i k i z e h h u d ? Baba y e b bi-4ê-idd adyekks a q e r r u y - i k l Igawb-itt-id, yenna-yas : — $uH i n - a s i - b a b a - m , n e y nettat : Nekkini, l s a z i z ay leHhuy, s-elba- r a k k a r - R e b b i d - e l e a d i m a - s : a ma f f e y y - e n deg-ed- dehliz, s-Çebbi e d d u n n i t y e l l a n am u r e g g i y u l a y i w e n deg-wen ara ysudén t i - mess. Terra-yaz-a tabburt i-ddéhliz. ma l e a d d a , y e k k a t taqçabt. fsubb-ea a b r i d wi-s-sin, tenna-yas : — Ur t e s e i d ara bbul : b a b ik i Netta y u y a l k i - a adyegzem a q e r r u y — Yenna-yas : — Çuli i n - a s i - b a b a - m n e y e d d u n n i t k a m e l a r a y i - l i n am n e t t a t ... Tuyal t e r r a - y a z - d tabburt y a l y e r - t y i t a tteqsabtj essut i - d d e h l i z : netta y u - ellianin. fsubb-ed a b r i d wi-s-tlata, tenna-yas : — A k k - i a ekksey g - e s s e j e n : a y i t a y e d ttameftut= ik el-lehlal, annewqem e z z i w a g . - 221 - Yenna-yas : • € 0 NT ES K A B Y L E S — A c o n d i t i o n , d i t - i l , que t u a c c e p t e s de n ' ê t r e que l a s e r v a n t e d e mon é p o u s e l é g i t i m e , c a r j e suis marié. — J ' a c c e p t e , r é p o n d i t - e l l e , d ' ê t r e sa s e r v a n t e : j e s e r a i s o u m i s e à ses o r d r e s . E l l e l e f i t s o r t i r de p r i s o n , m o n t e r d a n s l e s a p p a r t e m e n t s où e l l e v i v a i t . ; ( O r ) , d è s l e j o u r où l'homme enchaîné é t a i t a r r i v é , l e r o i des I n f i d è l e s avait f a i t d i r e : A c e l u i qui l e tuera, je donnerai t r o i s d o u b l e s d é c a l i t r e s de p i è c e s d ' o r . M a i s t o u s c e u x à q u i i l e n p a r l a i t d i s a i e n t s S e i g n e u r , j e ne p o u r r a i s même p a s l e r e g a r d e r : D i e u l u i a donné u n e force mystérieuse. Un j o u r , v i n t u n v i e i l l a r d , p a u v r e , avec u n e famille qui l u i pesait f o r t , et qui d i t : — Pèse-moi l a mesure d ' o r : j e l e t u e r a i . L e v i e i l homme s ' é t a i t d i t : j e s u i s p a u v r e , ,ma f a m i l l e n ' a r i e n à manger: j e l e u r l a i s s e r a i u n e mesure d ' o r e t i l s v i v r o n t à l ' a i s e : pour moi* je s u i s a s s u r é de m o u r i r . La f i l l e d u r o i a v a i t envoyé, en sous m a i n , au m i n i s t r e d e son p è r e , une l e t t r e p o u r l u i d i r e : I l f a u t que v o u s v e n i e z i m m é d i a t e m e n t . Le v i z i r a r r i v a , demandant : — Madame, p o u r q u o i m ' a v e z - v o u s f a i t v e n i r ? — Montez donc. Le v i z i r monta e t l a s a l u a . E l l e a l l a o u v r i r l a p o r t e à son m a r i q u i , p r e n a n t s o n é p é e , coupa l a tête - 222 - Mhenmed B e n - e ç s e l t a n — M lehlal, a atqebled, a t t i l i d ttahdimt ttmettut-iw e e l a - l j a t - e r n e k k i n i zewgey. — QebleY a d i l i y t t a l j d i m t - i s , 1= fgawb-it : w adiliy udar-is. a-eddaw * fserrh-az-a idg i « tella g-essegen ; t e s s a l i - t yer-essray a n e t t a t . Ôô-asmi yebbed wergaz-enni y e t - waqqnen s - e s s l a s e l , a g e l l i d e l - l k u f a r a y e q q a r i-leamma-ynes : W i n a r a t y e n y e n , lwiz. d , 1 a s efkey taswiet n - e l - W i n i - » i m i y e n n a g-eleamma u r ezmirtt a r umi y e f k a Çebbi yenna-yas : A s i - a t w a l i t t w a l l n - i w ; d y i w e n wergaz a ssagiea. Y u s a - d y i w e n wemyar, a s s - e n n i , l i l , yesean elwacùTiit — Ktil-iyi iyelben, l i l , yenna-yas i yas 1 ar a yennan ac el-lwiz : adisic n e k k i n i fehmey enyey. lhedra-yag g - e l h a t r - i s : Nekkini elwacul-iw ur yese egg'ey t a ç w i e t 1 igel- yenna-yas: taswiet e l - l w i z , â t Ifyemmem w e m y a r - e n n i-wgellid, yellan d u 1 d 4g%l- ara yeçç, a sen-d elwacul-iw s-tawatt: yer-lewzir em-baba-s, adenmtey. Y e l l i - s u g e l l i d e£ceyyee s-eddaw u f u s t a b r a t , t e n n a - y a s : Hwageya dd-ased t u - ra. Yusa-a l e w z i r em-baba-s. I m i d-yebbed, yenna- yas : — A lalla, — Ali-d acuyr id-ceyyeÊdyur-i? tura. Lewzir y u l i ; ibuye-as tabburt Tenna-ya s : i-lalla-s. i^wergaz-is : yebbi-d e s s i f - i s , Nettat telli igezm-as a- qerruy - 223 - • C O N T E S K A B Y L E S du m i n i s t r e . E l l e f i t d i s p a r a î t r e l a t ê t e , p o r t a l e c o r p s d é c a p i t é d a n s l a p r i s o n e t l u i m i t des c h a î n e s a u x jambes e t a u x b r a s . Un j o u r , l e r o i d i t a u v i e i l l a r d q u i a v a i t promis de l e t u e r : — V i e n s , t u emporteras l ' o r chez t o i . I l l u i f o u r n i t des p o r t e f a i x : i l f i t p e s e r l e s t r o i s doubles d é c a l i t r e s d e pièces : i l s emportèr e n t l a charge chez l e v i e i l l a r d p a u v r e . P u i s , l e roi l u i dit : — C ' e s t l e moment d ' y a l l e r m a i n t e n a n t . Le r o i l u i f i t r e m e t t r e une épée e t a u s s i une l a m p e . T o u t l e monde 1 e s u i v i t , l a v i l l e e n t i è r e . A r r i v é a u p a l a i s d e l a f i l l e d u r o i , au c a c h o t , l e v i e i l l a r d s o u l e v a l a d a l l e d ' e n t r é e : t o u s l e s gens q u i l ' a v a i e n t accompagné p r i r e n t l a f u i t e . I l d e s c e n d i t p a r l ' é c h e l l e à l ' i n t é r i e u r de l a f o s s e , a l l u m a ,1a l a m p e , : i l v i t u n c o r p s e n c h a î n é , s a n a » . t ê t e . I l remarqua du sang fraîchement répandu. Ayant f a i t m i n e de d o n n e r de l ' é p é e , i l c r i a v e r s ( l e s g e n s ) d'en haut : — Lâchez l a p o u l i e . On l â c h a l a p o u l i e : i 1 a c c r o c h a 1 e c o r p s ( à l a c o r d e . T o u t l e monde f u t e n j o i e , o n d a n s a i t d ' a l l é g r e s s e . Le r o i e t t o u t e l a f o u l e l u i d i s a i e n t : — B r a v o î T u as f a i t u n e b e l l e a c t i o n . — La t ê t e , d i t - i l , j e ne p o u r r a i s pas d i r e s i j e l ' a i m a n g é e , dans l a f u r e u r o ù j ' é t a i s , c a r c ' e s t u n homme q u i n o u s a d é t r u i t n o s s o l d a t s : a u s s i n e me s u i s - j e p a s r e n d u compte s i j ' a v a i s dévoré sa tête. - 224 - Mhemmed B e n - e s s e l ^ a n i-lewzir. Tweqm-as e t t a w i l i - w q e r r u y - i s : t e b b i ta-nni m-ebl esslasel a aqerruy, t e r r a - t g-essegen, • ljet^ tweqm-as i-yqejjiru-is d-ifassn-is. Ass-enn , ilue 1 a u g e l l i d amyar-enn i yas yen- taswiet el- 1 nan : a t enyey : — Eyy a a t t a w i d elwiz s aljham-ik. Y e f k a - y a z - a inemmalen ; y e k t a l - a s lwiz, b b i n - t s ahtjam b b e m y a r - e n n 1 igellil. Yenna = yas : — D elweqt Yefka-yaz-d lyaci yid-es, ggelli-s n-errwaH t u r a . essif, yerna-yaz-a l e f n a r ; yeddà tamâitt k a m e l . A l m i b b d e n yer-essraya u g e l l i d , yer-eddehliz-enni, yerfed tabburt wemyar-enni : l y a c i yèddan y e r w é l . I s u b b n e t t a deg= essellum, yer-daljel n-eddehliz-enni : iceeeel»l«f- nar : iwala 1 j e t t a tetwaqqen s - e s s l a s e l , aqerruy u lac. Iwal a idammen e t t a z z a l e n d i j d i d e n : iwet s - e s s i f , yenna-yasen — Brut-iyi-dd Serrehn-as yesteemel ieegged i-wsawen : i - t jeriràrt ! i-£jerrart, yekruci-tt-id, n n i . F e r h e n y a ê medden, ewten e l l i r . ljetta= NNân-as y e m - d a n n - e n n i ya& d e s s e l ^ a n : — Y e e t i * e s s a h h a : ttyedmed isey. - Yenna-yasen : —Aqerruy-is, uçç 1 i t eççiy degg-urfan-enn t e r d y i w e n wergaz ss 1 u r ezmiry a r a a d awn i n i y ma d i dg e l l i y , 1 i yay i f u k k e n leesaker, u r d-Hebbiy a r a s - l e ^ b a r - 225 eela-hâd ayn imi ççiy aqerruy-is. - i • C O N T E S K A B Y L E S La f i l l e d u r o i envoya une l e t t r e à son p è r e , p o u r l u i d i r e : i l f a u t que t u m ' e n v o i e s u n e c u i s s e d e * c e t homme q u i a e x t e r m i n é n o s s o l d a t s :" j e l a g a r d e r a i en s o u v e n i r . , Son p è r e l a l u i e n v o y a . E l l e l a p o u d r a d e c a m phre et l a suspendit à sa fenêtre : — V o i l à ce q u ' o n a u r a i t f a i t de t o i . Il d i t : — Laisse-moi s o r t i r : t u verras s i j ' e n l a i s s e r a i u n pour s o u f f l e r sur l e f e u . — M o n , d i t - e l l e : ne s o r s p a s : i c i , t u n ' a s b e s o i n de r i e n : t u as l a n o u r r i t u r e q u i t e p l a î t , l e s h a b i t s q u i t e conviennent ; t u a s f a i t u n heureux m a r i a g e s r e s t e donc d a n s ce b i e n - ê t r e h o n o r a b l e . Quelques j o u r s a p r è s , i l l u i d i t : — Femme, j e m ' e n n u i e . Je veux s o r t i r : v i e n s a v e c m o i ou d i s - m o i s i t u n e v e u x p a s v e n i r . — Sache b i e n , r é p o n d i t - e l l e , q u e , p u i s q u e j e s u i s t o n épouse l é g i t i m e , j e ne' peux p a s t e q u i t t e r . — ( A l o r s ) , demande à t o n p è r e de n o u s f o u r n i r u n b a t e a u e t u n c a p i t a i n e , avec c e n t femmes d ' é g a l e b e a u t é e t de même â g e ; l ' u n e d ' e n t r e e l l e s d e v r a dépasser l e s a u t r e s en b e a u t é . Dis à t o n père de d o n n e r l ' o r d r e en v i l l e , e t p e n d a n t h u i t j o u r s , d ' e m p ê c h e r t o u t e fumée d e s ' é c h a p p e r d e s c u i s i n e s , e t que p e r s o n n e n e s o r t e ( d e c h e z s o i ) . E l l e é c r i v i t à son père l a l e t t r e q u i l u i d i s a i t : ( J ' e s p è r e b i e n ) que t u a c c e p t e r a s ( d e f a i r e ) c e que j e t e demande d a n s c e t t e l e t t r e : ( i l f a u t ) que v i e n n e n t c e n t j e u n e s f i l l e s : q u a t r e - v i n g t d i x neuf d ' é g a l e beauté, mais l a centième s e r a l a p l u s b e l l e ; quant à l ' â g e , - 226 - MHemmed B e n - e s s e l | a n Nettat, ye11i-s tabrat, ugellid, tceyyee t e n n a - y a s g - t e b r a t : Rwajey tameccact bbergaz-enn yer-baba—s a yi-a-ceyyeed i y a y ifukken 1 • leesâker, a t weqmeyttefkira. I c e y y e - a s - t - i d baba-s. lq-it Tweqm-as e l k a f u r , t e e l - yer-eHaq : — R a t a w a k k n a r a k Çedmen l u ê a n d k e ç ç i n i ! Yenna-yas : — TJihtjr-iy w araysu4en 1 adeffyey, timess. i attezred ïgawb-it, m a a-egjey a tenna-yas: — QQim, u r t e f f y a r a : u r k e t h u s s a r ula d y i - a wet elftaga : t e s e i d e l m a k l a yak i l a q e n , e l l e b s a i w u l m e n , ezzwag eï-leali : qqim kan d i - l e e z z yak d-el- fterma. Kra bbussan, yenna-yas.: — A t a m ' e t t u t , n e k k i n i ljaqey : a d e f f y e y , d u d eny i n i - y i - d u r t t e d d u d a r a . N — 'atîed- Tenna-yas : Fehm i m a n - i k : n e k k i n i t t a m e ^ t u t - i k e l - l e n l a l : ur ezmiry a r a a k farqey. Yenna-yas: — Kmandi-yas i-baba-m adyehdem r a y e s ; meyya t u l a w i n i e e d l e n leemer, yiwet g-meyya-nn 1 g-essifa, d-er- ieedlen g- a t t t i f g-ezzyen ; a s t i - n i d i-baba-m adyefk lamer a-iteffy elbabur i-temditt ara dde^an d i - t k u s i n i n temn-eyyam wa l a a ur d-yeffey y i w e n bunaaem. Tekteb tabrat yag 1 i - b a b a - s , tenna-yas : A t q e b l e d a- i yak-in enniy g - t e b r a t - a g i . Lweqt-ag , a d d - a 1 s e t t meyya t e h d a y i n , t e s e à w - t e s e i n g-essifa, ti-s-meyy a adilitt attili tif-itettj - - 227 ma eedlett g-leemer, • C O N T E S K A B Y L E S (ce s e r a ) l e même p o u r t o u t e s . I l e n v o y a l e s c e n t j e u n e s f i l l e s que s a f i l l e l u i a v a i t demandées. I l a v a i t j o i n t une l e t t r e d i s a n t : V o i c i l e s c e n t j e u n e s f i l l e s que t u r m A a s c d e m a n d é e s ; l e b a t e a u e s t a u p o r t , avec 1 e* c a p i t a i n e et l e s v i v r e s nécessaires. En v i l l e , t o u t l e monde f e r m a p o r t e s e t f e n ê t r e s ; personne ne s o r t i t . E l l e d i t à son m a r i : — A l l o n s , s e i g n e u r , nous a l l o n s f a i r e selon vos d é s i r s . L'homme s o r t i t avec s a femme e t l e s c e n t j e u n e s f i l l e s a r r i v é e s de c h e z s o n p è r e , t o u t e s d e s j o u v e n c e l l e s encore jamais mariées. I l s p a r t i r e n t , a r r i v è r e n t au b a t e a u e t y m o n t è r e n t . E l l e i n t e r p e l l a l e c a p i t a i n e commandant l e n a v i r e : " — ' En r o u t e î - Le b a t e a u f i t r o u t e dans l a d i r e c t i o n i n d i q u é e p a r l a f i l l e d u r o i . Quand i l s f u r e n t arrivés à h a u t e u r de c e t t e h a b i t a t i o n , de ce p a l a i s au m i l i e u de l a f o r ê t o ù se t r o u v a i e n t l e s o g r e s e t l e u r soeur, i l d i t . ( à sa femme): — B i s au c a p i t a i n e d e j e t e r l ' a n c r e Î n o u s d e s cendrons à t e r r e et l e bateau r e p a r t i r a . I l s abordèrent. Les ogres l e s a v a i e n t v u s e t i l s é t a i e n t f o r t e f f r a y é s de ( v o i r ) c e s gens d e s c e n d r e du b a t e a u . Leur soeur l e u r d i t : — P o u r q u o i m o u r i r de p e u r ? C e l u i - l à e s t m o n l é g i t i m e ép" o u x q u i v a v o u s p e r m e t t r e d e vous marier . I l s l e s a c c u e i l l i r e n t en grande j o i e , l u i b a i s è r e n t l e s genoux e t l e f r o n t en s i g n e dé r e s p e c t . I l leur d i t : - 228 - Mnemmed B e n - e s s e l t a n kif « kif. Iceyye-ed li-s meyya t e h d a y i n - e n n i i y a s t e d l e b yel- ; y e r n a - d t a b r a t , y e n n a - y a s ; H a t e t t a d meyya teh- dayin-enn 1 i yi-d-rdelbed. Lbabur, hatanyewged mersa l a ê d - e r r a y e s ed-weewin g-el- ilaqen. T a m e d i t t k a m e l y e l q e n t i b b u r a yaâ yivra u r d y e f f i y a r a y e r - w e z n i q . d-ettwiqan: Tlue a argaz-is, tenna-yas : — KKer f e l l - a k , a s i d , annehdemakken t e b y i d . 1 Y e f f y - e d w e r g a z yak" e t t m e t t u t - i s ed-meyya t e H d a yin-enn ur 1 i t t - i d yeÊbden y e r - b a b a - s n e j w i j ara leemer. lin af-elbabur. ni, tenna-yas : — Bdu Ruhen,.eêèdenyer-elbabur. U - Tluea rrayes ihekkmeng-elbabur-eny tikli. L b a b u r yebda yasen yeBAn t t i l m e z y t n • tikli. Ruhen febin l e w h i bêâkken t e n n a y e l l i - s u g e l l i d . A s m i Êbden y e l - l e q b a l bbehjFjam-enni, n - e s s r a y a - n n i y e H a n g - e t n a s f a b a 1-lya- i d g e l l a n i w a y e z n i w n - e n n i laft d-weltma-t-sen, y e n - na-yas wergaz-is : — Nebbh i - r r a y e s a d i b e d d g - t i k l i : n e ê n yel-lqaea, 1 anres lbabur adyuyal. Rsen y e l - l q a e à . een g - e l y a c i V/alan-etn-ia iwayezniwen, j j e l - d-yersen z - d a h l e l - l b a b u r . Tenna-yasen weltma-t-sen — Acuyêr t^eleem? Wihinna dargàz-iw i yawen-d 1-lehlal ijewjen. MMugren-etn-id s-yiwen elfern ameqran. men y e f - q e j j i r - i s d - u q e r r u y - i s . Y e n n a - y a s e n : - 229 - Sell- • C O N T E S K A B Y L E S — Mettez-vous en r a n g . I l s f i r e n t ce q u ' i l l e u r d e m a n d a i t . A c h a c u n , i l a s s i g n a une épouse, ( p a r m i ) l e s quatre-vingt d i x - n e u f j e u n e s femmes du même â g e ; l a c e n t i è m e , i l l a d o n n a à c e l u i q u i a v a i t l e commandement s u r l e s ogres. Quelques j o u r s après l a f ê t e du m a r i a g e des o g r e s , i l se s o u v i n t q u ' i l a v a i t à v e n g e r s e s s i x f r è r e s . EL p o u s s a u n p r o f o n d s o u p i r . L a soeur des ogres l u i d i t a l o r s : — P r i n c e , q u ê t e m a n q u e - 1 - i l p o u r que t u p o u s ses u n p a r e i l s o u p i r ? — H ne me manque r i e n , dit-il. — D i e u s o i t l o u é de ce q u ' i l n e t e manque r i e n , m a i s j e v o u d r a i s b i e n que t u m ' e x p l i q u e s i l a r a i s o n de ce s o u p i r . — Je v i e n s d e me s o u v e n i r , d i t - i l , de l a v e n g e a n c e que j e d o i s t i r e r ( d e l a m o r t ) d e s i x d e mes f r è r e s . Je s u i s v e n u p o u r c e l a . J ' a i t r o u v é "bonne c h è r e , b e a u m a r i a g e e t j ' a i o u b l i é ma v e n g e a n c e . — Tu es v e n u , d i t - e l l e e n é c l a t a n t d e r i r e , p o u r v e n g e r t e s s i x f r è r e s ? Tes f r è r e s , c ' e s t P l u me-ébouriffée qui les a tués. E l l e e s t terrible: d ' u n e l i m i t e à l ' a u t r e de s o n d o m a i n e , l e p a y s e s t empoisonné: une f o u r m i q u i p a s s e r a i t chez e l l e s é c h e r a i t sous l ' e f f e t du jboison. Mais j e v a i s t e donner l e remède q u i décomposera l e p o i s o n q u ' e l l e a r é p a n d u s u r ses t e r r e s . E l l e r o u l a pour l u i t r o i s c i g a r e t t e s : — Quand t u a r r i v e r a s à l a l i m i t e d e s o n d o m a i n e , a l l u m e une c i g a r e t t e , - 230 - Mhenmed B e n - e s s e l ^ a n - ~ Weqmet i m a n - e n n w e n d esseff. Hjedmen a k k e n y a s e n y e n n a . m-kul-yiwn, • Yebda-tn-id ttirni: isenma-yas t a m e ^ t u t - i s : tesea w-tesein t i h d a y i n - e n n i y e l l a n deg-leemer k i f - R i f ; t i - s - m e y ya-nni l-lgali, yefka-t i - w i n ihekkmen deg-wayezni- wn-enrii. Kra bbussan def f i r wen, iwayezni- i f e k k r - e d e t t a r - e n n i bbatmatn-is. Yegr-eS nehta wen, etmeyra n-ezziwag t a m e q r a t t . T l u e a - t - i d weltma-s-enn tenna-yas — A sidi, ta-yagi iwayezni- 1 : acu kk ihussen a l m i d-egred 1 tameqratt ? " enneh- Yenna-yas : — Ur i y i - h u s s wara. Tenna-yas : — LHemdu-LLeh i m i u r K e t h u s s ga : b y i y a y i - d - e s f ehmed e n n e h t a - y a g Igawb-it, en- ula yiwet 1 ans 1 elha- i d-»rtfn. yenna-yas : — M M e k t i y - d d - e t t a r en-setta w a t m a t n - i w : u s i y - d a t errey. Nekk u f i y - d elmakla 1-leali, ejjwag el= l e a l i : ttuy ettar-enn^—inu. Tetterdeq ttadsa, — Keççini tenna-yas: t u s i d - d a t t e r r e d ettar en-setta wat- m a t n - i k : a t m a t n - i k , tenya-ten Mtyebbelt-errica. Mljebbelt-errica yettuseqqa t e w e e r : a k k e n y e k k a lemftadda bbayla-s, s-essemm : t a w e t - t u f t > ma t e e d d a gg-ayla-s, a t t e q q a r g-essemm ; u l m a k a y e n n a h u , a k issara yefsi Tbern-as ssemra-enni tlat a tewqem efkey eddw a i-wayla-s. igirruten : — M a r a tawded y e l - l f t e d d 1 - 231 - bbayla-s, ceeeel i girru, « C O N T E S K A B Y L E S m e t s - l a à t a b o u c h e : l e p o i s o n se d i s s i p e r a s u r d i x mètres devant t o i . - E l l e l u i remit aussi t r o i s r a s o i r s : — Les t r o i s r a s o i r s , d i t - e l l e , ( c ' e s t p o u r ) t r o i s f r è r e s à m o i , q u i sont t r è s âgés. Le p r e m i e r e s t dans c e t t e montagne, l à - b a s . T u . v e r r a s , sa c h e v e l u r e tombe j u s q u ' à t e r r e , comme d u f o i n : r a s e - l e , c o u p e - l u i l e s cheveux, mets s u r ses genoux ( c e ) m i r o i r et c e t t e l e t t r e : i l t e donnera u n e réponse. P l u m e - é b o u r i f f é e d o r t u n m o i s e n t i e r p a r an ; p e n d a n t l e s o n z e ( p r e m i e r s ) m o i s , e l l e ne d o r t p a s d u t o u t , n i l a n u i t n i l e j o u r e t ( i l se p o u r r a i t b i e n qu'elle) te tue. — P o u r m o i , d i t - i l , ma v i e e s t e n t r e l e s m a i n s d e D i e u . Je s u i s lié avec u n e a i g u i l l e ( f i c h é e ) d a n s mes c h e v e u x : s i q u e l q u ' u n l ' e n r e t i r e , j e r e s t e r a i u n a n é t e n d u p a r t e r r e : mes y e u x r e g a r d e r a i e n t m a i s j e ne p o u r r a i s p a r l e r n i l e v e r b r a s n i j a m b e : quand l a s e c o n d e année a r r i v e r a i t , s i l ' a i g u i l l e s ' S v a i t pas r e t r o u v é sa p l a c e , a l o r s j e m o u r r a i s . — Mon c h e r m a r i , d i t - e l l e , q u e l l a i s s e r a s - t u p o u r que n o u s s a c h i o n s s i t ' a été enlevée? — Venez avec m o i a u j a r d i n , dit-il f e r a i v o i r l e signe mystérieux q u e m'a dans s a p u i s s a n c e . s i g n e nous l'aiguille , j e vous donné D i e u E l l e s - a l l è r e n t avec l u i a u j a r d i n . A r r i v é l à , i l p l a n t a u n ( j e u n e ) a r b r e : p a r l a p u i s s a n c e ditsri.n e , i l p o r t a de b e l l e s f e u i l l e s v e r t e s . I l dit à ses femmes: - 232 - Mftemmed B e n - e s s e l ^ a n w e q m - i t d e g - m i - k : essemtn a d y e f s i z-dat-ek * s-eecra lmitrat. Terna-yas t l a t a lembas n - e § § d i l a , — Tlata lembas-agi n-e§§dila, llan tlata matn-iw y e l l a n d imeqranen g-leemer gg-edrar-inna, e a : ha t a n a^tafed yemyi-dd ucebbub-is am l e t t c i c : s e t t l - a s , q e r r c - a s , rebbi-s laé e t t e b r a t - a g i : akk-idd errica tenna-yas: watyiwen g-lqa- s e r s - a s l e m r i deg=* igaweb. Mhebbelt- t e g g a n a g g u r d e g - s e g g a s : eHdac b b a g g u r e n , u r t e g g a n a r a m a d i , a m - y i d amm-ass, ern a k u etney. Yenna-yas : — Nekkini, la : luley-a t a r w i h t - i w deg-fus es-tissegnit yellan er-Rebb 1 i t e l - g-etcebbubt uqer- r u y - i w . Ma y e l l a y i w n i t y e k k s e n g g - e m k a n - i s , adeq- qimy aseggas d e l q e y g - e l q a e a ; a l l n - i w nekkin 1 u r ezmiry a r a ad-ne^qey f u s - i w w a l a d a r - i w . Ma y e b b d - e d a wa l a adhezçett, adrefdey useggas wi-s-sin, ur i y i - d d - u y a l ara t i s s e g n i t yer-wemkan-is, n i m i r - n ademmtey. 1 Tgawb-it, a- nekki- tenna-yas : — A y - a r g a z - i w ameezuz, acu d l i m a r a r a y-d-ega ge4 a k k n a r a n z e r amek y a k t e t w a k k e s t i s s e g n i t ? Yerina-yasett : — Eyyamt y i d - i y e l - l e g n a n , \ict iyi-d y e f k a Rebbi a &ent eggey tun- s-elqedra-ynes. DDatt y i d - e s y e l - l e g n a n . Yebfied y e l - l e g n a n - e n ni, yezza y i w e t e t t e j r a : s - e l q e d r a n - S i d i Rebb , m i r - e n kan t e s e 1 a iferrawen e l - l e a l i . tulawin-is : - 233 - i - Yenna-yastt i = • C O N T E S K A B Y L E S — Quand v o u s v i e n d r e z ( v o i r ) c e t a r b r e , s i v o u s l u i v o y e z d e s f e u i l l e s v e r t e s , (comme) celles-ci, r i e n n e me s e r a a r r i v é ; s i v o u s v o y e z que ses f e u i l l e s o n t j a u n i , v o u s p o u r r e z p e n s e r que mon a i g u i l l e m ' a u r a é t é ô t é e : m e t t e z - v o u s à ma r e c h e r c h e . I l s se d i r e n t a d i e u , l u i e t s e s femmes, e n p l e u r a n t abondamment: — V a , l u i d i r e n t - e l l e s : que D i e u t e f a c i l i t e (les choses). I I p a r t i t v e r s c e t t e montagne q u e l u i a v a i t i n d i q u é e s a femme. I l t r o u v a c e t o g r e de g r a n d â g e : sa c h e v e l u r e t o m b a i t j u s q u ' à t e r r e e t en r e m o n t a i t , comme d e l ' h e r b e . Comme â g e , i l ( d e v a i t ) a v o i r d e u x s i è c l e s . H l e r a s a sans q u ' i l s ' e n a p e r ç û t . I l l u i coupa l é s c h e v e u x , - p u i s p o s a l e m i r o i r s u r ses g e n o u x a i n s i que l a l e t t r e que 1 u - i a v a i t r e m i s e s a femme. H se cacha d e r r i è r e l ' o g r e , q u i r e p r i t ses e s p r i t s quand l e f r a p p a l ' a i r f r a i s . L e v a n t l a t ê te vers le c i e l et l e regardant, i l d i t : . — G l o i r e à Dieu ! Seigneur I . . . T o i q u i m'as f a i t s i b e a u , s o r s ( d e t a c a c h e t t e ) : t u as l a s a u v e g a r d e de D i e u . I l se f i t v o i r : — Salut, beau-frère, l u i d i t l'ogre : sois le bienvenu. 1 I l l e garda t r o i s j o u r s . L e quatrième j o u r , lui dit : — Qu'est-ce q u i t e f a i t s o u c i , pour ê t r e venu? — Ami, r é p o n d i t - i l , j e s u i s venu pour venger mes s i x f r è r e s s u r P l u m e - é b o u r i f f é e . — J ' e n entends p a r l e r , d i t l ' o g r e , mais j e ne l a c o n n a i s p a s . Va c h e z mon s e c o n d f r è r e : d ' â g e , i l i l a trois siècles : i l te - 234 - dirigera Mhemmed B e n - e s s e l £ a n • — M a r a dd-awdemt y e r - e t t e j r a - y a g i , t u f a m t - e t t = 1 id tese a f r i w e n izegzawen a yellan d wigi, ur i y i y u y w a r a ; ma t u f a m t - e t t - i d w e r r a y i t w a f r i w n — i s , t e H samt t é t w a k k e s t i s s e g n i t - i w : q e l l b e m t Mbeqqan e s s l a m ameqran, netta ttulawin-is s-yiwn imë^t 1 ennant-as : — Rutt : a d i s a h e l Nett tut-is. fell-i. Rebbi. iruh yer-wedrar-enn a Yuf a awayezniw-enn 1 1 i yas tenna tmet- ameqran g - l e e m e r : y u f a a c e b b u b a q e r r u y - i s y e m y i - d g - e l q a e am l e h c i c : n e t a ta, g-leemr-is, yesea s i n l e q r u n . I s e t ^ l - a s u r y u - fei a r a d - y i m a n - i s . ttebrat-enni yas Iqerrc-as, isers lemri g-rebbi-s tefka tmettut-is. Netta y e f f r i - m a n - i s d e f f i r uwayezniw-enni. Yufii-dd uwayezniw-enn i d-yiman-is : y e w t - i t - i d d ubenridasemmad : yerîed aqerruy-is eyr-igenni, yehzer e y r - i g e n n i , yenna = yas : — Lttemdu 1 - e L L e h ya R e b b i . . . A wag i yi 1 bhen a k k a , f f y - e d : f e l l - a k laman ë n - S i d i Yeffy-ed, ceb- Rebbi. yênna-yas : — L e e s s l a m a - y n e k , a y - a d e g g a l - i w , mrehba y i s s - e k . Ideggf-it yenna-yas telt-eyyam. Ass bbi-s-rebe—eyyam, : — Acu k k - j - d yecqan a l m i d - r u n e d ? — A wlidi, runey-d a d e r r e y e t t a r en-set^a w a t - matn-iw yer-Mhebbelt-errica. — Selley Yenna-yas: Yenna-yas yes-s, u r t essiny w i - s - s i n : g-eleemr-is tlata - 235 ara : ruh leqrun : n e t t ' - a : yer-egma ak iwelleh • C Q N.T E S K A B Y L E S v e r s 1 ' e n d r o i t c ù e l l e se t r o u v e . U s s e d i r e n t a u r e v o i r e t i l p a r t i t . Quand i l a r r i v a à l a montagne q u ' i l l u i a v a i t i n d i q u é e , i 1 v i t que l a c h e v e l u r e ( d u deuxième o g r j e ) m o n t a i t a u s s i h a u t que de l ' a v o i n e . ' I l l e r a s a , l u i c o u p a l e s c h e v e u x , sans q u ' i l s ' e n a p e r ç o i v e d u t o u t . I l s e c a c h a d e r r i è r e l u i . Quand l e v e n t f r a i s t o u c h a ( l a peau d u ) v i e i l l a r d , c e l u i - c i l e v a l e s yeux v e r s le c i e l : — Dieu s o i t loué, d i t - i l ; Seigneur,jè v o i s l e ciel i I l se r e g a r d a d a n s l a g l a c e e t se t r o u v a t o u t rajeuni: , — S o r s , d i t - i l , t o i q u i m ' a s f a i t s i b e a u : que D i e u t ' e m b e l l i s s e dans c e t t e v i e e t en l ' a u t r e . I l a j o u t a , quand i l se p r é s e n t a : — Bonjour, beau-frère : sois l e bienvenu. I l l e r e t i n t t r o i s j o u r s chez l u i ; l e q u a t r i è i l lui d i t : , . ...-s — Qu'est-ce q u i t ' i n q u i è t e pour q u e t u s o i s venu dans c e t t e montagne? — Beau-frère, j e cherche à venger m e s s i x f r è r e s sur Plume-ébouriffée. —• J ' e n e n t e n d s p a r l e r : e l l e e x i s t e . V a donc c h e z mon t r o i s i è m e f r è r e , q u i a q u a t r e s i è c l e s : i l t e d o n n e r a d e s r e n s e i g n e m e n t s s û r s . F a i s - l u i comme t u m'as f a i t . me, I l s se d i r e n t a d i e u : i l p a r t i t . Arrivé à 1 a m o n t a g n e où é t a i t l e t r o i s i è m e o g r e , i l v i t que s a chevelure ressemblait à ( l a couverture d'une) cabane a f o u r r a g e et i l en r e m o n t a i t autant du s o l . I l l e r a s a , l u i c o u p a l e s c h e v e u x . Quand i l e u t f i n i , i l s e c a c h a d e r r i è r e , l u i . L ' o g r e se r é v e i l l a au ventf r a i s s u r s a t ê t e . I l l e v a l e s y e u x au c i e l en d i sant c - 236 - Mheraned B e n - ë s s e l t a n a r anda tella. MBeqqan e s s l a m , enn ayasyenna, 1 iruH. Isettl-as, ara madi. Y e f f r 1 idd i w t ubeHr ni, yenna-yas : A l m i yebbed yer-wedrar= y u f a - n acebbub u q e r r u y - i s amm-uzekkun s - i e e l i . as yuic • iqerrc-as,*nett — Lliamdu 1 - i l l e h , ur eyr-igen- ya R e b b i : w a l a y i g e n n i I Yehzer udm-is g - l e m r i , y u f a - d d y e l l a n mezzi a iman-is deffir-es ; almi t = asemmad, i r e f d - e d a l l n - i s 1 yemyi-d i m a n - i s amm-in g-leemer. Yenna-yas : — FFy-ed, a wag ben Rebbi g - e d d u n n i t Yeffy-ed, iyi-cebbhen 1 akka : a k k iceb- la& d - l a h e r t . yenna-yas : — Leesslama-k, Ideggf-it ay-adeggal-iw telt-eyyam. : mrehba yiss-ek. Ass b b i - s-rebe-eyyam, — Acu k k - i d yecqan a l m i d-ruHed yer-wedrar-a- yenna-yas : gi? Yenna-yas : — Ay-adegg l> a tebeey e t t a r n - s e t t a yer-Mhebbelt-errica. — Selley yes-s, ta , g - l e e m r - i s isennan. 1 Yenna-yas : t e l l a : r u h yer-egma a lefjbar Hedm-as amm-akkn i y i t h e d m e d . i deg y e l l a iruH. y i g-elqaea. A l m i yebbed yer-wedrar« uwayezniw w i - s - t l a t a , y u f a - t utemmu c e e e r * u q e r r u y - i s . yeffr wi-s-tla- rebea l e q r u n : n e t t a k-d y e f k Mbeqqan e s s l a m , enn watmatn-iw IseHl-as, iman-is d e f f i r - e s . senmad y e f f - u q e r r u y - i s . YebÉed a m m - u t e m m i u iqerrcr-as. I m i yas Winna y u ê i - d Yerfed a l l n - i s annect d-yemifukk, d-ubeHri a- yer-igenni, yenna-yas: - 237 - • C O N T E S K A B Y L E S — Dieu s o i t l o u é ! j e v o i s l e c i e l e t ce q u ' i l y a p a r t e r r e . S o r s , t o i q u i m'as f a i t c e l a . Je t e l e p r o m e t s d e v a n t D i e u , t o u t c e que t u s o u h a i t e s e n c é monde t e é e r à d à n h é , s a u f ce q u i e s t a u c i e l où j e n e peux pas a l l e r l e c h e r c h e r . — C ' e s t m o i , d i t l e j e u n e homme. Quand i l s e f u t p r é s e n t é à l ' o g r e , i l a j o u t a : —. Je c h e r c h e ' à v e n g e r mes s i x f r è r e s s u r P l u me-éhouriffée. • L ' o g r e , é c l a t a n t de r i r e * l u i r é p o n d i t : — A u s s i l o i n que s ' é t e n d e n t l e s l i m i t e s d e s o n domaine, t o u t chez e l l e e s t empoisonné. T a soeur t ' a donné t r o i s c i g a r e t t e s : e l l e a b i e n f a i t . P l u m e - é b o u r i f f é e a commencé à d o r m i r a u j o u r d ' h u i . Je v a i s t e d i r e comment t u d e v r a s t ' y p r e n d r e . — C ' e s t c e l a : i n d i q u e - m o i c e que j e d o i s f a i r e . — Tu a l l u m e r a s une c i g a r e t t e . L'ogre et Plume-ébouriffée n'étaient séparés que p a r u n e ' l i m i t e . L e j e u n e homme v o y a i t s o n d o m a i n e comme u n champ c o u v e r t de v e r g l a s , d u f a i t d u poison. L'ogre d i t : — T u t r o u v e r a s u n n è g r e , a u c e n t r e de s e s t e r r e s , avec des l è v r e s , t e l l e s q u e , de l ' u n e , i l p o u r r a i t f a i r e s o n l i t e t se c o u v r i r avec l ' a u t r e . I l t e d i r a : S o i s l e b i e n v e n u , îflhend F i l s d u R o i : s u r t o u t ne l u i réponds, p a s : n é g l i g e - l e e t p o u r s u i s t o n c h e m i n : s i t u l u i r é p o n d a i s , de son épée i l t e coup e r a i t en q u a t r e m o r c e a u x . Va p l u s l o i n : t u t r o u v e r a s des c h i e n s , s a u f l e r e s p e c t , aboyant e t des chevaux h e n n i s s a n t . A u x c h e v a u x , e l l e a u r a donné des - 238 - os e t . aux c h i e n s , Mhemmed B e n - e s s e l t a n • — Lhemdu 1 - i l l e h y a R e b b i : w a l a y i g e n n i y a ê d = wayen y e l l a n g - e l q a e a . ka : cubkey-k s-Rebb a r k - i d yawed, h a c ezmiry'ar F F y - e d , a W a g ayi-Fjedmen a k 1 a y a y n i d - d e l b e d g - e d d u n n i t ak" 1 ayen y e l l a n g-genwan, -i-wm a an-idd awiy. a ur 1 Yenna-yas : — I h i , n nekkini. I m i r - e n y e f f y - e d y u r - e s , yenna-yas : — Tebeey e t t a r e n - s e t t a watmatn-iwyef-Mhebbelt» errica. Yetterdeq ttads uwayezniw-enn , ijawb-it, yen- a 1 na-yas : — Akken yekka l h e d d eêbayla-s yettuseqqa semm. \ U n n a , t e f k a - y â g - d elHeqq-ayag ass-ag 1 1 ig-a-efka. i tebd a ides. i l a q athedmed. weltma t l a t Nettat, Tur , a s-es- igirruten : d a Mhebbelt-errica, a k - n efkey l e ^ b a r amk Yenna-yas : » — Aneam, w e l l h - i y i - d amk i l a q adhedmey. Yenna-yas : — Ceel igirru. N e t t a , uwayezniw, e d - M h e b b e l t - e r r i c , a l a t i a listitn iferqen. Iwal agris, a a y l a - s amm-ueerqub y e ç ç u r e n d s-essemm. Y e n n a - y a s : — A t t a f d a k l i g-etnasfa bbayla-s, yiwn u c e n f i r i t e s s u - t , wayd y e d d a l y e s - s . A k y i n i : Mrehba y i < s k, a S i d i Mnemmed B e n - e s s e l t a n ! k e ç ç i n i , tgawbed. Z w i - d e g - s , akyegzem ez-dat, fen, s-essif-is run yer-ez-dat. yef f - r e b e a yur-k a Ma t g ' a w b e d - t , i m e r s u n e n . Ruh y e r » a t t a f 4 i q j a n , — hacamen yesmee,— lbjil yetnehnih : l h i l , t tefka-yasen-a essegla- iysan ; i q jan, - 239 - • C O N T E S K A B Y L ES de l ' h e r b e . T o i , t u p r e n d r a s l'herbe devant 1 e s c h i e n s e t l a donneras aux c h e v a u x ; l e s o s , t u l e s d o n n e r a s aux c h i e n s . A l o r s , t u a r r i v e r a s à l a p o r t e d e l a m a i s o n où e l l e h a b i t e . D i s à l a p o r t e : O u v r e - t o i , p a r l a p u i s s a n c e de D i e u e t l a f a v e u r de l ' E n v o y é de D i e u , - — s u r 1 u i l e s a l u t e t l a b é n é d i c t i o n , — l a p o r t e s ' o u v r i r a e t se r e f e r m e r a , t o u t e seul e. Tu s o r t i r a s par l a l u c a r n e q u i s e t r o u v e a u dessus du c h e v a l . C e l u i - c i a p p e l l e r a : Plume-ébouriffée! E l l e répondra: J'écoute. - Lève-toi, d i r a l e c h e v a l : v o i c i c e l u i d o n t t u as t u é l e s s i x f r è r e s : i l est venu t e t u e r . E n t r e dans 1 a l u c a r n e q u i est devant l e c h e v a l . E l l e t e cherchera mais n e p o u r r a p a s t e t r o u v e r . E l l e r e t o u r n e r a à son l i t dormir. Tu s o r t i r a s du t r o u . Le c h e v a l l ' a p p e l l e r a une deuxième f o i s : L è v e - t o i : v o i c i a r r i v é c e l u i 4 o n t t u as t u é s i x f r è r e s : i l v i e n t p o u r t e t u e r . Entre dans l a l u c a r n e : e l l e v i e n d r a t e c h e r c h e r , s a n s p o u v o i r t e t r o u v e r . E l l e b a t t r a l e c h e v a l avec une b a g u e t t e de f e r , e n d i s a n t : P a r D i e u T o u t - p u i s s a n t e t sa m a j e s t é , s i t u m ' a p p e l l e s une t r o i s i è m e f o i s , s i je n e l e t r o u v e p a s , j e t e t u e de mon épée.. ( T o u t s ' é t a n t p a s s é comme a v a i t d i t l'ogre), P l u m e - é b o u r i f f é e r e t o u r n a se c o u c h e r . L e c h e v a l a p p e l a l e j e u n e homme : — S i d i îfohammed, v i t e , f a i s ce que j e v a i s t e dire. Mhend s o r t i t d e s a c a c h e t t e . Le c h e v a l l u i ,;»-; + . - 240 - MHensned B e u - e s s e l ^ a n tefka-yazen-d l e n c i c . • K e ç ç i n i , ddm-ed leHcic-enni y e l l a n z-dat y e q j a n , efk-asen-t i-lhil ; i y s a n - e n n i , f k - i t n i-yeqjan. I m i r - n , attawded y e r - t e b b u r t b Ê e h h a m Êêanida t e l l a . In-as i-tebburt : elli s-elqedra n-Sidi R e b b i yak" d-elbarakka r-rasul-eLLeh,—sella eli-hi w a - s e l l a m a , — a t t e l l 1 a t t u y a l tebburt-enni wehd-es. K e ç ç i n i , ffy-ed g-et^aq-enni yellan ennig-u- eudiw. Aeudiw a s yessiwl, a s yini : A M h e b b e l t - e r rica I A z-cl-ini : AneamI A s y i n i : K K e r f e l l - a m , a taya w i n i-nirimi tenyid setta w a t m a t n - i s , yusa-dd a K m iney. E k c e m eg-tedwiqt y e l l a n e z - d a t ueudiw: nettat a R t e t q e l l i b , u r K tettaf ara m a d i : a t t u y a l yer-umetreli a t t e s t e s . K e c c i n i , ffy-ea eg-tedwiqt-enni ; a tt i l a e 1 abrid w i - s - s i n u e u d i w - e n n 1 , a s y i n i : K K e r f e l ï - ^ m : ataya yusa-d w i n u m i tenyid setta w a t m a t n - i s : y u sa-dd a k m i n e y . K e ç ç i n i , k c e m eg-tedwiqt-enni, n e t tat add-awd a k e t q e l l e b , ur tezmir a r a a k Attwet aeudiw-enni s - u g e ^ u m bbuzzal, a s heqq R e b b i leaziz d - e l e a d i m a - s , a ma t a f. tini : A tessaweld-iy1 a b r i d w i - s - t l a t a , u r t u f i y a r a , a r k enyey s-essiï-iw. Nfettat tuyal s i4es. I l u e a - t - i d d u e u d i w , y e n na-yas : — A Sidi M H e m m e d , ekker f e l l - a k , ehdem ara k iniy. Y e i f y - e d eg-tedwiqt-enni M h e n d . A e u d i w yenna= yas: - 241 - • G O I T E S K A B Y L ES — Ta chez e l l e : e l l e dort e n ce m o m e n t . E n f o n c e - l u i tes genoux dans les r e i n s e t saisis'(1 e s t o u f f e s ) de cheveux d'or qu'elle a aux t e m p e s . E l le t e d i r a : L a i s s e - m o i , t o i qui m e tiens : s i D i e u t'a e n r i c h i , je t ' e n r i c h i r a i . B e l u i r é p o n d s r i e n . E l l e te d i r a alors : Je t e jure, par D i e u que je n e te f e r a i r i e n de m a l e t , s i D i e u veut te faire m o n époux l é g i t i m e , je serai ta f e m m e . LâGhe-la a l o r s . Il f i t comme l u i avait dit 1 e c h e v a l . Il la l â c h a . E l l e l e vit et lui dit : — S a l u t , Seigneur H h e n d f i l s d u r o i . D i e u t'a désigné pour être m o n légitime é p o u x . îfes c o n d o l é ances pour tes f r è r e s d é f u n t s : je 1 e s a i t u é s d e ma main. — D i e u t e soit e n a i d e , r é p o n d i t - i l . Il r e s t a chez P l u m e - é h o u r i f f é e . Il fit la f ê t e d u m a r i a g e . E l l e devint sa femme et ils vécurent l à (un certain t e m p s ) . Leur, v i e s e passait a g r é a b l e m e n t . Il s e t r o u vait en b e l l e f o r m e et admirait l a beauté d e sa f e m m e . I l se fit f a i r e u n portrait s u r p a p i e r . E n prenant les r e p a s , il tenait c e portrait et r e g a r d a i t leurs t r a i t s , d e l u i et sa f e m m e . Ils allaient sur le bord d e la mer et restaient de longs m o m e n t s sous u n a r b r e . U n j o u r , u n coup d e vent e m p o r t a l'image qu'il avait sur les genoux e t l u i f i t traverser - 242 - Mhemmed Ben-esseltan • — eeddi y u r - e s : netta turà têtues : ttekki-yas s-ètgecrar-ik degg-anmas-is ; \tî-eSL g-cebbub-enni n= eddheb yellan a f - t e b b u r a u q e r r u y - i s S e r r h - i y 1 , a w a g 1 i yi-t^fen & k k a : ad ak tini: : ma yeyna-k S i d i R e b b 1 , a k e y n u y . U r t ejg'awabara ma4i. A g - d - e i w e d abrid wi-s—sin, ad ak tini : Cubkey-k s - R e b b 1 u r ak ehdimy acemma 1-leib, a ma yjeeel-ik S i d i R e b b i d e j jwaj-iw 1 - l e K l a l , nekkini ttamet^ut-ik ... Serrh-as imir-en. Y e h d e m akken y a s y e n n a ueudiw : iserrh-as. T w a la—t-id, tenna-yas : — Leesslama-k,- a S i d i M h e n d B e n - e ç s e l t a n : ik e t b - i k R e b b i d ejjwaj-iw 1 - l e h l a l . Tenna-yas : E l barakka g-leemer ggatmatn-ik nekk s-ufus-iw. yemmuten : enyiy—ten Yenna-yas : — À k m ieiwen S i d i R e b b i s-elljir l Winna y e q q i m y e r - M h e b b e l t - e r r i c a . Y e w q e m ta- meyra n - e z z i w a j , tedda ttislit, qqimen d i n n a . Teedda tudert-ennsen s-ezzhu. A m e k y e h d e m ? Yetteeggib deg-essifa-s netta lafè d-eçsifa n-etmettut= is : isewwr iman-is laft ettmett^t-is g - e l k a y e d . M e l m i yeçça l m a k l a , a d-yeddem e l k a y e d - e n n 1 a d y e t h e z çir g - l e w ç a y f - e n n i , netta ttmettut-is. T r u h u n netta ttmettut-is ,yer-errif el-lebher ddaw e t t e j r a , t y i man dinna. YiÊfiass, tekkr-ed e s s i w c a , teÊÊi-yas elkayed= enni n-e§§wira yellan d e g - r e b b i - s , t e z z e g r - it e s siwca - 243 - • C 0 M T ES K A B Y L E S la m e r . Elle tomba sur u n e m e u l e de fourrage a p p a r tenant au r o i du p a y s . U n serviteur vint prendre d u fourrage pour les b ê t e s . Il p o r t a le papier au roi : — S e i g n e u r , d i t - i l , j e n'ai pas apporté la r a tion des "bestiaux: je rapporte u n c a d e a u que D i e u n o u s e n v o i e : je l'ai trouvé sur l a m e u l e d e f o i n . — F a i s v o i r , dit le r o i . Il donna l'image a u r o i et à ses m i n i s t r e s p r é sents alors dans l e b u r e a u . U s interrompirent leur (travail d e ) gouvernement pour contempler l'image, admirant l a beauté d e l'homme et d e l a f e m m e . L e r o i ordonna que l'image f û t portée au c e n tre d e la ville et la fit afficher sur u n m u r . L e s habitants de l a v i l l e , jeunes e t vieux,pendant sept j o u r s , négligèrent leur t r a v a i l . (Il se trouva q u e ) le fils d'une v e u v e n'avait pas m e n é paître son troupeau e t sa m è r e 1 e c h e r c h a i t . Elle le t r o u v a (devant l a p h o t o ) , l'emmena chez elle e t , lui ayant d o n n é à d é j e u n e r , l u i d i t : — F a i s sortir les b e t e s et m è n e - l e s p a î t r e . E l l e , la v e u v e , f i l a chez le roi et lui c r a c h a à l à f i g u r e , en disant : — E s t r o i celui qui a épousé c e l l e - l à . — V i e i l l e , dit le r o i , qui est celui qui s'est ainsi fait photographier avec sa f e m m e ? —• S i r e , d i t - e l l e , il s'appelle M i e n d F i l s d u r o i et c e l l e - c i , c'est P l u m e - é b o u r i f f é e , s a f e m m e . S i elle était ton é p o u s e , le pouvoir sur 1 e m o n d e entier serait dans ta m a i n . — Qui pourrait m e 1•amener ? Mhemmed Ben-esçeltan i-lebner. Içebh-it-id Sidi R e b b i y e f ~ ennader • el- lqerd n-eççel^an n - e t m u r t - e n n i . Iruh uqeddac n - e s s e l t a n - e n n 1 a d-yawi lqerd i-lmal. Y e ê Ê i l k a y d - e n n 1 i-sçel^an, y e n n a - y a s : — A s i d i , u r d-eÊfiiy ara leic i-lmal : ê ê i y - d yiwet l e h d e y y a i dd-iceyyee Sidi R e b b i : u f i y - t s= ufella n-ennader e l - l q e r d . — Awi-tt-id a t w a l i y . Y e f R a - y a s - t i-ç§el$an Yenna-yas: la& d-elwazayer y e l l a n g - e l b i r u . B e t ^ l e n e l h e ê m a , thezziren g^iewsayf-enn i , teejjben f-ezzyen Ê è e r g a z - e n n i t t m e t t u t - i s . Y u m e r esçelfcan Êfiin e§swira-nniyer-etnasfa ntemditt, iweqm-it gg-riwen e l h i d . At-temditt-enn 1 i r ftell, ama m e z z î ama m e q q e r , sebe-eyyam b b u s s a n ehdimn ara m e d d e n l e c y a l - e n n s e n . ur ^ M M i - s en-tagjalt u r y e k s i a r a l m a l - i s . Y e m m a - s tetqellib f e l l - a s . T u f a - t , tefeÊi-t.s ahtjam, tefka= yas e l f a d u r . Tenna-yas : , — B r u i-lmal a t t e k s e d . Nettat t r u h - e d , tarait - enni, yer-e§çeltan, tessusf-it e y r - u q a d u m - i s , tenna-yas : — SSel^an d w i n yuyen t a g i . Yenna-yas : — A t a m y a r t , amêa w a g i i dd-iwessf en i m a n - i s a ê ettmeVtwt-is ? . T e n n a - y a s : — A çsel|.an, ism-is M h e m m e d B e n - e s ç e l t a n , t a g i n i , Mhebbelt-errica, ttamettut- i s . Luêan attili ttame$ut-ik, essle^na y a ê n-eddunnit a t t i l 1 irftell deg-fus-ik. Yenna-ya s : — w i a r a tt-id y e s s i s e n ? - 245 - Tenna-yas • C O N T E S K A B Y L E S — Je t e l'amènerai, m o i . Je p o s e u n e c o n d i t i o n , s i tu v e u x "bien, m a i s je te l ' a m è n e r a i . — Quelle est ta condition? demanda le roi : p a r l e : j'accepterai. — T u r e l â c h e r a s les prisonniers d e la g r a n d e p r i s o n , ceux que t u as condamnés à u n e longue d é t e n t i o n . Je choisirai quarante jeunes h o m m e s v i g o u r e u x et je les emmènerai avec m o i . Les autres p r i s o n n i e r s , t u les libéreras e t ils rentreront chez e u x . T u m e donneras a u s s i u n b a t e a u avec des m a r i n s et aussi des provisions pour trois o u quatre a n s . S'il plaît à D i e u , je te r a m è n e r a i cette femme qui v o u s f a i t perdre la t ê t e . E l l e e m b a r q u a avec les quarante jeunes h o m m e s et ils partirent sur la m e r . Quand ils furent a r r i v é s au pays d e Plume-ébouriff é e , elle d i t aux m a rins : — Cela suffit comme t r a j e t . L e b a t e a u s'arrêta. L a vieille femme descendit à terre e t , appelant les quarante jeunes g e n s , leur dit: — N e v o u s éloignez pas d'ici avant que je v o u s le d i s e . E l l e partit s e u l e . D i e u v o u l u t qu'il y eût d e la p l u i e , d e l a g r ê l e , d u t o n n e r r e , d e s é c l a i r s . Arrivée à la porte d e P l u m e - é b o u r i f f é e , elle a p p e la: — M o h a m m e d , E i l s d u r o i , ouvre-moi 1 a porte: je suis ta t a n t e . Depuis que t u es arrivé i c i , tu aurais b i e n d û venir chez m o i , m e voir et que je te v o i e : t u n'es pas v e n u chez m o i , (eh b i e n ) , je v i e n s chez t o i : - 246 - M h e m m e d Ben-eç§el — A k - t - i d essisey n e k k i n i . A k - e n cec4 w e n eccert-, atqeble4? N e k k i n 1 a k-t-idd a w i y . Ijawb-it e ç ç e l t a n , y e n n a - y a s : — Amêa c c e r t - i m ? In-iyi-t-idd a t q e b l e y . Tenna-yas : — A d-serrhed i-ymehbas y e l l a n g-elttebs a m e q r a n , w i d u m i thekmed a £ a s i s e g g a s n a t e n e s e e d d i n g» elHebs : a d e h t i r e y rebein eccbabat y e l l a n zewwren, a t n a w i y y i d - i . A y e n y e q q i m e n g - m e h b a s , a sen t s e r r h e d , a d r u h e n s ibjhamn-ennsen ; a y i ternud elbabur lak* d-erreyyas ara y i l i n d i - l b a b u r ; à y i ternud a e w i n en-telt-esnin n e y r e b e - e s n i n . N ca L L e h , s-Rebb 1 , a k - d essiwdey tàmettut-agj- i ê e n i h e b b l e n . Terkeb elbabur nettat'îaâ ed-rebein eccbabat» e n n i , b d a n tikli g - l e b h e r . Asrai Ê Ê d e n eyr-etimust» enni n - M h e b b e l t - e r r i c a , tenna-yasen i-rreyyas : — Berkaw tikli. Ibedd elbabur : t e r s - e d y e l - l q a e a t e m y a r t - e n n i , tluea-d rebein e c c b a b a t - e n n i , t e n n a - y a s e n : — U r ettihtjirt ara g-emkan-ag 1 alamma fjebbrey= ên-id. N e | t a t tebda tikli w e h d - e s . S i d i R e b b i y e f k a - d lehwa, â b r u r i , erreud, lebraq. TeÊfeed y e r - t e b b u r t n-4fljebbelt-errica, tessawel : — A M h e m m e d B e n - e s s e l ^ a n , elli-yi-n tabburt: nekkini d halt-ik : g g a s m 1 i a-eÊÊdedyer-da, y e w g e b fell-ak an-truhed y u r - i , a d iyi t e z r e d , a k e z r e y : k e ç ç i n 1 u r en-truhed ara yur-i : nekkini ruhey-d yur= ek: - 247 - • C O N T E S K A B Y L E S ouvre-moi donc la p o r t e . Il allait se l e v e r : s a femme lui dit : — N ' y v a pas : c'est u n e ennemie d e D i e u . Trois jours et trois n u i t s , elle appela sans a r r ê t , de l a p o r t e . Il p l e u v a i t , la g r ê l e t o m b a i t . Il dit à sa f e m m e : — H f a u t que j'aille l u i ouvrir avant q u ' e l le n e soit m o r t e . — Par D i e u , d i t - e l l e , s a faveur et s a m a j e s t é , m e s y e u x n e (pourraient p a s ) rencontrer l e s « s i e n s , à m o i n s que Dieu n o u s y f o r c e . Il s e l e v a , l u i ouvrit la p o r t e , lui d o n n a u n e c h a m b r e . Il l u i donna d e beaux h a b i t s , (brodés d ' ) or et d ' a r g e n t . EL ajouta u n e assiette e n o r , o ù elle m a n g e a i t , u n e tasse d ' o r , u n e cuillère* < F o r . Elle r e s t a l à , dans cette c h a m b r e . H c h a s s a i t : c'était u n (grand) c h a s s e u r . Quand il r a p p o r t a i t Bon g i b i e r , i l en faisait deux p a r t s : la m o i t i é pour e u x , la m o i t i é pour la vieille ( s o r cière). E l l e s e tint tranquille pendant u n c e r t a i n t e m p s . U n j o u r , elle dit à Plume-ébouriffée : — P l u m e - é b o u r i f f é e , es-tu f o l l e , o u b i e n s e r a i s - t u s o t t e ? T u a s accepté .Mhend F i l s d u r o i c o m m e é p o u x : il est v e n u pour te t u e r , venger ses six f r è r e s que"tu l u i as t u é s . T u a s pourtant v u la c i catrice que t u portes sur l e corps depuis 1 e jour où i l t'a t i r é u n coup d e feu d a n s son j a r d i n . - 248 - Mhemmed Ben-esseltan • tura lli-yi^n t a b b u r t . Y e k k e r fell-as a d y e k k e r g-ides : tenna-yas e t mettut-is : — U r teffy ara y u r - e s , eela-hater tagl ttaedawt er-Rebbi. T e l t - e y y a m b b u s s a n e d - w u d a n , tessawal yef-tebburt : lehwa t e k k a t , a b r u r i y e k k a t . Yenna-yas i-tmettut-is : — I l a q - i y 1 a z-d elliy tabburt w-eqbel a t t e m m e t . Tenna-yas etmettut-is : — H e q q R e b b i d-elfedl-is d-eleadima-s, a r n e k k i n 1 ur m l a l e n t w a l l n - i w d - w a l l n - i s n e t t a t , haca ma yefka-d Sidi R e b b 1 ayen yay iyelben. Y e k k e r f e l l - a s , yçlli-yaz-â yer-teljhamt w e h d - e s . Y e f k a - y a z - d tabburt, ellebsa yerra-t 1-leali, e d d h e b , e l f e t ^ a . Y e r n a - y a s a d e b ç i n-eddheb' 1 d g % r a ttett elmakla ; y e r n a - y a s e t t a s n - e d d h e b , tayenjawt n - e d d h e b . T e q q i m dinna g-teljhamt w e h d - e s . Netta yettseggid : d a s e g g a d : a d-yawi s s y a d a a t yefreq emnasef : ennefs netta t t m e t t u t - i s , ennefs» enniden i - t e m y a r t - e n n i . Teqqim kra b b u s s a n , y i è b a s s thedr-as i-Mheb- b e l t - e r r i c a , tenna-yas : — A M h e b b e l t - e r r i c a , tedrewced ney tebbuhled, k e m m i n 1 iqeblen M h e n d Ben-eççeltand-ezzwaj-im? N e t ta yusa-dd a k m i n e y , a d y e r r ettarn-setta watmatn= is yas t e n y i d . Twalad eccama y e l l a n g-essura-m a s m i km-idd iwet s-lewjeh g-legnan-is - 249 - netta. • C O N T E S K A B Y L E S P l u m e - é b o u r i f f é e , l a p a u v r e , tout s i m p l e m e n t , p l e u r a . Quand s o n m a r i r e n t r a , l e s o i r , il la t r o u v a e n larmes : — Qu'as-tu d o n c ? demanda-t-il ; pourquoi p l e u res-tu? — M h e n d , Fils d u r o i , dit-elle, t u e s m o n b i e n a i m é : je t'ai pris pour époux légitime e t t o i , t u es v e n u m e tuer : v o i c i l a cicatrice d e (la b l e s s u r e ) que tu m ' a s f a i t e . — P a r D i e u , d i t - i l , je t e jure que j e n e te t u e r a i p a s : a l o r s , n ' a i e c r a i n t e , je tiendrai p a r o l e : c'est e n toute sincérité q u e je t e p a r l e et c'est la v é r i t é que je te dirai ( t o u j o u r s ) . — Avant n o t r e m a r i a g e , d i t - e l l e , aussi l o i n q u e s'étendait m o n d o m a i n e , il était arrosé d e p o i s o n . Partout où t u r e g a r d e s , c e sont des r o c h e r s : les h o m m e s s u r . qui j'ai soufflé et qui ont été p é t r i f i é s . D e p u i s que t u m ' a s p r i s e pour f e m m e , les p o u v o i r s que j'avais m ' o n t é t é r e t i r é s , (qui.jiie p e r m e t t a i e n t ) de commander aux d j i n n s . M a i n t e n a n t que je n e l e s ai p l u s , j'ai p e u r . N o u s h a b i t o n s s e u l s , e n pleine forêt : d e s b r i g a n d s pourraient venir n o u s v o l e r , n o u s t u e r . — P e t i t e f o l l e , d i t - i l , par D i e u qui seul h o n o r e ou h u m i l i e , si venaient tous les h o m m e s h a b i tant le m o n d e et les djinns avec e u x , ils n e p o u r r a i e n t r i e n contre m o i car je suis n é avec u n g a g e éminent de l a faveur d i v i n e . — Quel est ce g a g e ? d e m a n d a - t - e l l e . — J'ai u n e aiguille d a n s m e s c h e v e u x d e p u i s le jour où m a m è r e m ' a m i s au m o n d e . S i elle m ' é tait e n l e v é e , je r e s t e r a i s gisant u n e année e n t i è r e : m e s y e u x (sembleraient) v o i r , m a i s je n e p o u r r a i s lever b r a s n i jambe, - 250 - Mhemmed Ben-esseltan • Mljebbelt-errica m e s k i n t , s-enneyya-s, t e t r u . A Ï m i d-ye&$ed tameddit w e r g a z - i s , y u f a - t t - i d tetru. Yenna-yas : — Àcu kem yuyen? A c u y e r tetrud? Tenna-yas: — A M h e n d B e n - e s s e l t a n , k e ç ç i n i d a m e e z u z bbul» i w , uyey-k d a r g a z - i w 1-lehlal : k e ç ç i n i y i tenyed : atta c c a m a - y n e k . tusid-d a Yenna-yas: — C u b k e y - k e m s - R e b b i u r k e m e n y i y , k e m m u r ttag a d ara : ur keml^eddeey ara : s - e n n e y y a - w i yam-en h e d d r e y : d a y e n y e l l a n d elheqq ara m - n i n i y . Tenna-yas : — A s m i w - e q b e l a n n u q e m tameyra n - e z z i w a g , a k k e n tella lehdada êèayla-^ir y e t t u s e q q a iréell s-essemm : k a ê è a y n i d e g thezzred d îdyayen : d imdanen ir&ell d e g ç u d e y , uyalen d i d y a y e n . ÔÔ-asm 1 i y i tu^y e d ttamettut-ik, twakkestt-iyi lhakimat yellan y u f - i , hekkmey g - l e j n u n . Tura fukkett-iyi, ugadey, neftni w e h h e d - n e y i nezdey g - e l y a b a , a d-ruhen w a r r a w l - l e h r a m , ad a y aîéren, ad a y e n y e n . Yenna-yas : — A tainehbult, a heqq R e b b i y e t e u z z u n y e t d u l l u n , a luêan a d-ruhen y e m d a n e n a ê yellan g - e d d u n nit laê d - l e j n u n , s-lamer en-Sidi R e b b i , ma zemreni y i , eela-hater nekkini luley-d yefka S i d i R e b b i . . s-essagiea i yi-d Tenna-yas : — D a c u - t essajiea-yagi ? Yenna-yas : — A t t a - t i s s e g n i t eg-£cebbubt uqeçruy-iw fiêasm i d-luley g-eteebbut g g e m m a . Ma tetwakks-iyi t i s segnit-ag1, adeqqimy aseggas addelqey, alln-iw adïjezzrett, n e k k i n 1 u r ezmiry a d refdey a f u s - i w w a l a adar-iw, - 251 - • C O N T E S K A B Y L E S n i ouvrir l a b o u c h e . Quand arrivera la seconde a n n é e , si l'aiguille n'est p a s r e v e n u e à l'endroit où e l l e a été r e t i r é e , alors je m o u r r a i . L a v i e i l l e f e m m e , tout ce dont il avait p a r l é avec s a f e n m e , l'avait entendu et l'avait logé d a n s sa t ê t e . E l l e laissa passer quatre j o u r s ; 1 e c i n q u i è m e , (quand) il revint de la chasse et qu'il l u i donna la m o i t i é de son g i b i e r , e l l e lui d i t : — S a l u t , m o n n e v e u . Il m e tardait d e t e r e voir : viens t'asseoir u n p e u avec m o i . IT e n t r a , s'assit à côté d ' e l l e . E l l e l u i d i t : — Je voudrais voir t o n d o s , tes é p a u l e s . Elle commença à le p a l p e r , p a r le d o s , les ép a u l e s , cherchant l a n u q u e . Elle l u i g r a t t a d o u c e ment la tête e t . . . trouva l'aiguille (enfoncée) sous les c h e v e u x . Elle la r e t i r a et l a j e t a . L ' h o m m e restait é t e n d u , n e pouvant bouger n i b r a s n i j a m b e ; l a parole n e pouvait p l u s franchir sa b o u c h e . E l l e , la m é g è r e , descendit v e r s l e b a t e a u , appela les quarante jeunes h o m m e s qu'elle avait amenés et leur dit : — Allons ! suivez-moi ! Elle m a r c h a devant e u x , q u i l a s u i v a i e n t . A r r i v é s à la m a i s o n , ils enlevèrent P l u m e - é b o u r i f f é e avec s o n l i t , son c h e v a l . Ils fermèrent les portes et partirent v e r s leur b a t e a u , laissant 1 e p a u v r e M h e n d Fils d u r o i étendu dans l a m a i s o n . L e b a t e a u reprit sa r o u t e . Quand ils a r r i v è r e n t ( c h e z ) le r o i de ce pays d'où était p a r t i e l a mégère, - 252 - M h e m m e d Ben-eçselfcan wa l a adelliy i m i - w ; ma yusa-dd usegjsa s • wi-s-sin u r iyi-dd-uyal ara tissegnit-iw yer-<wand a i yi t e t w a k k e s , imir-n adenDntey. T a m y a r t - e n n i , a y e n yemmeslay netta ttine^tut-is, tesla-yas-n irtëell, tettf-it g - q e r r u y - i s . Téseedda rebe-eyyam. W i - s H j e m s - e y y a m , yusa-d g - e s s y a d a , y e f k a - y a s ennefs g - e s s y a d a . Tenna-yas : — L e e s s l a m a - k , ay-ayaw : cedhay-K : ruh-datteqq i m e d cwituh y i d - i . Y e k c e m y u r - e s , yeqqim y i d - e s . Netta t tenna-yas : — A d e z r e y aerur-ik ettuyat-ik. Tebda teslufuy-as i-weerur-is la& e t t u y a t - i s , tqellb-az-d y e r - t q e j j i t - i s , tkemz-as a k k - a g i n i g= qerruy-is : tufa tissegnit-enni y e l l a n g - c e b b u b - i s , tekks-as t i s s e g n i t - e n n , t d e g g r - i t . A r g a z y e d l e q , u r y e z m i r a r a adyerfed afu§-"ïs w a l a a d a r - i s , w a l a a d-yeffey elmen^eq deg-qemttiuc = i s . N e | t a t truh i m i r - e n , esstut-enni, £subbyel-lbab u r , tluea rebein e c c b a b a t - e n n 1 i d - e Ê b i y i d - e s , tenna-yasen : — KKret fell-awen, etbeet-iyi-d. Nettat tezwar z-<iat-sen, nutni tebeen-t-iddef— f i r . A l m i ê è d e n s a h h a m , refden-d s-umetren-is, aeudiw-is ; w e q m e n rekben g - e l b a b u r , jjan m e s k i n Mhebbelt-errica tibbura, ruhen, Mhend B e n - e ç s e l ^ a n gg-ehljam w e H d - e s yedleq-. Yebda tikli l b a b u r . A s m i ÊÊdenyer-es§eltan n» etmurt-enni Êfianda truh esstut-enni, gg-ass a m e z w a ru, - 253 - • C O N T E S K A B Y L E S le r o i m a r q u a s a satisfaction : — Je te r e m e r c i e , d i t - i l : t u m ' a s procuré ce que je désirais (le p l u s ) . L e r o i emmena Plume-ébouriffée dans s o n p a l a i s , car il voulait l'épouser. M a i s elle simula u n e m a l a d i e étrange qui l u i enlevait ( t o u t e ) c o n s c i e n c e . Sortant de la c h a m b r e o ù e l l e se t r o u v a i t , le r o i s'en f u t trouver les e h i k h s - m é d e c i n s : — A c e l u i q u i la g u é r i r a , d i t - i l , s o i t par écriture soit par v e r t u m a g i q u e , je donnerai la m o i tié d e m a f o r t u n e . A chaque docteur q u i se présentait pour é c r i r e des a m u l e t t e s , comme elle n e guérissait p a s , il faisait couper l a t ê t e , si b i e n qu'il couronna tout le m u r d'enceinte.de la ville d e têtes d e s a v a n t s . Il d o n n a aussi la consigne : — Si jamais j'apprends que quelqu'un a s i g n a lé (à u n é t r a n g e r ) 1 a présence e n cette v i l l e d e Plume-ébouriff é e , j e l u i f e r a i couper l a tête.,. R e v e n o n s aux femmes que M h e n d F i l s d u r o i avait laissées derrière 1 u i au pays d e s ogres : l a f i l l e d u r o i des I n f i d è l e s , q u i s'appelait M i r a , ( M a î t r e s s e ) , et l a soeur des o g r e s , qui s'appelait V i e des A m e s . L'une d ' e l l e s , u n j o u r , s e r a p p e l a son m a r i : -— E h b i e n , tu v o i s , dit-elle à l'autre; femme d e m o n é p o u x , nous n'avons pas pensé à lui depuis qu'il est p a r t i . Qui sait s'il e s t encore vivant ou d é j à m o r t ? V o i c i b i e n t ô t d e u x a n s qu'il s'est é l o i g n é . V i e n s , descendons au j a r d i n . Elles-allèrent à c e jardin où il avait planté l'arbre au m o m e n t d e p a r t i r . E l l e s trouvèrent ses f e u i l l e s toutes j a u n i e s . Elles pleurèrent a b o n d a m m e n t , puis rentrèrent e n courant chez e l l e s . V i e des A m e s p a r l a à s o n plus jeune f r è r e , qui avait l e commandement - 254 - Mhemmed Ben-esseltan • y e f r e n yes—s e s ç e l t a n . Y e n n a - y a s : — Yeetri-^em èssefi&a : teÊfeid-iyi-dd a y e n b y i y . Y e b b i Mhebbelt-errica ssel^an s a h ^ a m - i s . Y e b y a a t y a y ttamettttt-is. N e t t a t t e r r a iman-is ttajenn i w t , yeffy-it l e e q e l . SSeltanyeffey gg-eh^am i d e g tella Mtjebbelt—errica, iruh yer-^lecyah, yenna-ya- sen: — Ç i n ara t y e s s e h l u n s-lektiba ney s - l e e z i m a , a d a s efkey ennefs b é a y l a - w . CCil} ia-yef&i a s y e k t e b , t i c k 1 u r adyekks aqerruy n-tecci^-enni, a l m 1 tehl1 ara, i d-idewwer i= ssur s—iqeCfay l-ieeyaij. Yefka lamer g - t e m d i t t - e n n i , yeima-yaseii : — L u ê a n a d e s l e y s-walbeed yenna-yas M ^ e b b e l t e r r i c a atta g-temditt-agi a d e k k s e y a q e r r u y - i s . , Tara nqelb-ed yer-tulawinr-enni n-yejja y e r - d e f f i r - e s g—tamrt iwayezniwen : yelli-s u g e l l i d e l - l k u f a r a , ism-is M i r a , w e l t m a - t - s e n i w a y e z n i w e n , Hayat» n n u f u s . Tçmnekti—cl ed-wergaz-is M h e m m e d B e n - e s s e l t-an y i w e t deg—seit, tenna-yas : — T w a l a d , a tamettut fiÊergaz-iw : u r d-nemmekt 1 ara d-wergaz-enntey d e g g - a s m 1 i r u h . W i s s e n y e d d e r n e y yestant? Qerben-d eamayn-ayagi g g - a s m 1 i r u h . KKer fell-am, ansubb yel-legnan. Rufteft al—lejnan-enni bêanda yezza ttejra-nni b b a s m 1 i r u h . Ofait e t t e j r a iferrawn-iswerrayit. Trutt i-snat s-yiwn iineit 1 ameqran ; ezzazzlett s ahham, tluea Haya t-nnufus e g m a - s - e n n 1 a m e j t u h y e U a n d e l hakem - 255 - • C O N T E S K A B Y L E S sur ses f r è r e s e t l u i dit : — A l l o n s , viens : allons chercher t o n Mohammed qui se m e u r t . Maître * Ils s'envolèrent dans les a i r s , par 1 a p u i s sance d i v i n e . Arrivés chez P l u m e - é b o u r i f f é e , i l s trouvèrent l'homme étendu et m o u r a n t . Il l u i r e s tait quinze jours avant d e m o u r i r . Ils s e m i r e n t à chercher où pouvait se trouver cette aiguille q u i l u i avait été a r r a c h é e . Ils cherchèrent dix jours sans t r o u v e r : il restait c i n q j o u r s et i l m o u r r a i t . Ils cherchèrent quatre jours e n c o r e , e n v a i n . L e dernier j o u r , ils cherchèrent j u s q u ' à c e qu'il n e r e s t a i t -plus qu'une h e u r e . L e jeune ogre dit alors à s a soeur : — S o e u r , n o u s avons f o u i l l é - t o u t e 1 a maison,' sans trouver l'aiguille. Il reste cette tasse d'or, l à - b a s : i l f a u t que je r e g a r d e . I l alla à la tasse d'or, d a n s laquelle i l - ^ a vait d e l'eau. Il y trouva l'aiguille : elle était rouillée: — S o e u r , d i t - i l , v o i c i l'aiguille: elle était dans l'eau: elle est b i e n r o u i l l é e . — D o n n e , d i t - e l l e , que je v o i e . Il lui passa l'aiguille. E l l e la n e t t o y a avec de la cendre et de l'eau c h a u d e , jusqu'à ce q u ' e l le f û t ( c o m m e ) n e u v e . Elle c h e r c h a , dans la c h e v e l u r e d e s o n m a r i , trouva 1 e petit trou d'où l'épine avait été arrachée et l'y r e p l a ç a . L ' h o m m e é t e r n u a . E l l e r e s t a -là, à le soigner comme a n f a i t pour u n b é b é . Elle commença par lui donner d u l a i t , u n œ u f , j u s q u ' à ce qu'il pût p a r l e r ; p u i s , elle l u i donna de l a v i a n d e . E n trois m o i s , i l reprit sa forme a n térieure . Elle l u i dit : Mhemmed Ben-essel^an • yeff-atmatn-is, tenna-yas : — KKer fell-ak, anruh yer-sidi-k M h e m m e d , la yetmettat. U f g e n egr-igenni ttmurt s-elqedra n-Sidi R e b b i . B B d e n y e r ^ e l j h a m n^-Mtyebbelt-errica, u f a n a r g a z y e d l e q , tkecm-it e l m u t . Q Q i m e n ^emsettac en-yum a d y e m m e t . Tqelliben a n d a a r a a f e n t i s s e g n i t - e n n i i yas yetwakksen : q e l l b e n e e c r - e y y a m , u r u f i n ara : q q i m n - a s ljems-eyyam a d y e m m e t . Qellben rebe-eyyam, ur u f i n a r a . A s s - e n n 1 a n e g g a r u , tqellibn a l m i teqqim e s s a e a a d y e m m e t . Inetq-ed uwayezniw - e n n 1 a m e j Ç u h , iluea w e l t m a - s , y e n n a - y a s : — A w e l t m a , nqeîleb idtell aljham, u r n u f 1 ara t i s s e g n i t . Ma zal-iyi ^tas-inna n-eddheb : y e s s e f k a t qellbey. Y e Ê Ê e d y e r - e t ^ a s n-eddheb i deg ellan waman: yufa tissegnit e z - d a h e l . Tissegnit-enni £ s e d d e d . I luea-tt-id, yenna-yas : — A w e l t m a , attaya tissegnit ez-dahel è è a m a n : £sedded n e z z e h . Tenna-yas : — Awi-tt-idd a t waliy. YefiÊi-yas tissegnit-enni ; £sefd-it s-yiyed ed= w a m a n y e h m a n , a l m i tuyalttajdit.Tesferfedyer-t.cebbbubt uqerruy Êfiergaz-is, tuf a t a b r u g t - e n n 1 i d e g tetwakkes £ s e g n i t - e n n i , terra-yas-t yer-tebrujt-enn i . I e e d s - e d - w e r g a z - i s . Teqqim dinna tetrebbi-1 anna* egrud a m e j t u h . Tebda-yas a y e f k i y a ê ettmellalt a l m i yezmèr a d-yenteq : tebda-yas u ç ç i &f>eksum ; tlatawagg u r e n , yuyal a m - z i k - i s . Tenna-yas : - 257 - • C O N T E S K A B Y L E S — Je te l'avais d i t , M o h a m m e d : n'aie jamais confiance (en p e r s o n n e ) : r e g a r d e c e q u i t'est a r rivé. — Je te r e m e r c i e , d i t - i l , t o i qui-surpasses dans m o n c œ u r m e s ( a u t r e s ) f e m m e s . R e t o u r n e z e n p a i x , t o i et ton f r è r e . Quant à l a vieille m é g è r e q u i m ' a fait c e l a , serait-elle au bout d u m o n d e , je la r e t r o u v e r a i et la t u e r a i , avec l'aide d e D i e u , Maître d e s M o n d e s . Il remplit u n sac d e pièces d'or e t ferma les portes d e la m a i s o n . Il alla sur le r i v a g e et g u e t t a le ( p r e m i e r ) b a t e a u q u i p a s s e r a i t . Il e n p a s s a u n : i l fit des s i g n a u x . L e capitaine.envoya v e r s l u i u n e chaloupe avec d e s .rameurs. Quandil f u t ^ a r r i v é , le capitaine l u i c r i a : ' "'" * — M o n t e z , s e i g n e u r , dans la c h a l o u p e . H y monta-, aborda le navire et e m b a r q u a . Q r , ce bateau faisait r o u t e vers 1 a v i l l e du r o i o ù était Plume-ébourif f é e , sa f e m m e . Il d e s c e n dit d e nuit dans ce p a y s . I l n e connaissait pas la v i l l e . L a première h a b i t a t i o n q u ' i l trouva n'était qu'une h u t t e d e r o s e a u . Il c r i a : — B o n s o i r , M e s s e i g n e u r s . D o n n e z - m o i où d o r m i r , pour l'amour de D i e u : je suis étranger e t n e c o n nais personne. L e m a î t r e du l i e u répondit : - 258 - Mhemmed Ben-eçseltan • — Y a k e n n i y - a k , a M h e m m e d , u r ttamn ara m a d i : m u q e l acu y e d r a n yid-k a s s - a . Ijuwb-it, yenna-yas : — A k m i g a z i Rebbi s-elhir, a tameHu.t--iw ifaz e n yef-tulawin-iw degg-ul-iw : ruhb-esslama bi k e m m d r-Reb- gr>\-m : a sstut i y i - h e d m e n a k k a , a m a a t t i - l i g-elqern n - e d d u n n i t , ar t a w d e y , a r t e n y e y , en ca L L e h , s-Rebbi 1-lealamin. M B e q q a n e s s l a m . Truh Hayat-nnuf us netta t d-egma-s. M h e m m e d 3 e n - e s s e l t a n ieemr-ed tacekkart l w i z , y e w q e m tibbura Êêehljam. Iruh yer-eccett» el= i- quree lbabur ara dd-ieeddin.. Ieedda-d yiwen : iwehh a - y a s i-lbabur. RRayes el-lbabur iceyye-as-d ti- flukt ed-win t-idd i q e d d f e n . A l m i d-yeêbed y u r ^ e i , yenna-yas : — Erkeb, a sidi, g-teflukt. Y e r k e b g-teflukt ; y e Ê Ê e d yel-lbabur : y e r k e b g= elbabur. A l b a b u r - e n n i , ilehhu yer-temditt-«nni n - e s s e l tan-enni fiêanda tella t m e t t u t - i s , M h e b b e l t - e r r i c a . Ires degg-id y e r - e t m u r t - e n n i . U r y e s s i n a r a tam- ditt : atjham a m e z w a r u , yufa ttaeecciwt uyanim; yenna = yas : — M s - e l h î r f e l l - a w n , a ssyadi : snest-iyi yeff = u d e m er-Rebbi 1-lealamin, eela-hater nekkini d a b e r r a n i , u r essiney h e d d . Y e n n a - y a s bab Ê Ê e ^ a m - e n n i : - 259 - • C 0 N T E S K A B Y L E S — F i l s , il n ' y a personne i c i pour t e donner à manger. L a femme du v i e i l l a r d f a i s a i t s a p r i è r e . Quand elle eut t e r m i n é , e l l e d i t : — Sois le b i e n v e n u : e n t r e , f i l s : t u" p a s s e r a s la n u i t sous la sauvegarde d e D i e u et d u P r o p h è t e . T u m a n g e r a s ce que D i e u aura p r é v u pour t o i chez nous. I l entra dans l a m a i s o n . L e vieillard dit à sa femme : — Donne-moi d e l'argent, que j'aille chercher à manger en ville. (Mais) M h e n d F i l s d u r o i l u i d o n n a u n e poignée de 1 o u i s , e n disant : — V a , rapporte-nous à m a n g e r . L e vieillard p a r t i t . . Il r e v i n t en portant ce qu'il f a l l a i t , et m ê m e p l u s , sans avoir dépensé u n louis e n t i e r . Il voulut r e n d r e les pièces,qu^il avait e m p o r t é e s : — Je n ' e n ai p a s b e s o i n , m o n v i e u x p è r e , d i t le jeune h o m m e . L e vieillard les garda d o n c . L e lendemain, M h e n d F i l s d u r o i d é c i d a d e se promener d a n s la v i l l e . Il vit le m u r d'enceinte couronné d e crânes h u m a i n s . R e n t r é chez le v i e i l l a r d , il l u i d i t : — J'ai v u u n e chose i n i m a g i n a b l e . — Quelle merveille as-tu donc v u ? — J'ai trouvé l e m u r d e la v i l l e couronné d e crânes humains. — S e i g n e u r , je n e vous e n d i r a i r i e n . M a i s l a vieille femme dit : — C'es.t m o i , S e i g n e u r , qui v o u s dirai p o u r q u o i : - 260 - Mhemmed Ben-essel^an • — À m m i , u r n e s e 1 ara w i a r a k y e f R e n u ç ç i . Tamettut êfiemyar-enni tella tazallit, tenna-yaz-d: tezzalla ; tfukk — Mrehba yiss-ek : e y y a , a m m 1 , attensed g-lam a n er-Rebbi d-eNNbi ; atteççed a y e n yak y e k t e b R e b bi gar-aney. Y e k c e m s abjham. Y e n n a - y a z - d w e m y a r - e n n 1 i-tmettut-is : — Fk-iyi-dd idrimen i ss 1 ara dd-awiy u ç ç i g= temditt. Y e f k a - y a s w e r g a z - e n n i , M h e n d Ben-es sel tan u r a w e l - l w i z , yenna-yas : — R u h , awi-yay-a u ç ç i . Iruh w e m y a r - e n n i ye&bi-dd ayri ilaqen s-ezzay e d : u r d-iserrf ara y i w e n e l w i z . Yerra-yaz-d e l - w i z - e n n i yefièi yid-es : yenna-yas : - —* — U r ten ehwag'y a r a , a b a b a a m y a r . Ijeme-iten wemyar-enni. A z e k k a - n n i , yekker fell-as M h e m m e d B e n - e s ç e l t a n , yethewwis g - t e m d i t t e n n i , y u f a - a essur idewwer s-iqerray g g e m d a n e n . Iruh-ed s ahîjam Êfiemyar-enni, yenna-yas : — U f i y - â leegeb d - e l m u y r a y e b . Yenna-yas wemyar-enni : — À c u 1-leejeb d - u f i d ? Yenna-yas : — U f i y essur idewwer s-iqerray g g e m d a n e n . Yenna-yas : — A s i d i , u r ag-d eqqary a r a . Tenna-yaz-d temyart-enni : — N n e k k i n 1 ara g-d y i n i n , a s i d i , - 261 - acu yer: • C O N T E S K A B Y L E S c'est que notre r o i a amené i c i u n e f e m m e , appelée Plume-ébouriffée,,dont i l veut faire sa f e m m e : e l le s e r e f u s e et simule la f o l i e . — V a dire au r o i , dit îûiend a u v i e i l h o m m e , qu'il est arrivé ici u n grand savant e t qu'il t'a dit q u e , si Sa Majesté l u i donnait u n double d é c a litre d'or, la femme guérirait avec l'aide d e D i e u ; s i e l l e n e guérit p a s , je l u i permets (de p r e n d r e ) mon sang. L e vieillard alla trouver le r o i et lui dit c e que M h e n d Ben-Soltan l u i avait commandé d e d i r e : — V a d i r e , répondit 1 e r o i , à c e docteur de venir. Arrivé chez le r o i , après l e s s a l u t a t i o n s , le jeune homme d e m a n d a : — Où est la malade ? — P a r f a i t , M o n s i e u r , d i t l e r o i : venez avec m o i : je vais vous la f a i r e v o i r . . „.. * Quand le r o i eut ouvert la p o r t e , les y e u x d e Plume-ébouriffée rencontrèrent c e u x d e s o n m a r i . Celui-ci lui fit u n signe (qui voulait d i r e ) : s u r t o u t , ne dis r i e n . M h e n d prit u n livre et dit : — S i r e , (il convient) q u e v o u s sortiez d e c e t te chambre Car la m a l a d i e de cette f e m m e a atteint u n point aigu : je dois recourir à d e s pouvoirs m a giques pour chasser les djinns qui l ' h a b i t e n t . L e r o i sortit et s'éloigna. Ils s'embrassèrent, pendant qu'il faisait m i ne d e . l u i faire respirer d e l'encens. P u i s , il a p pela le r o i : — S i r e , vous pouvez entrer : votre femme e s t guérie; - 262 - Mhemmed Ben-esseltan • eela-ha^er sseltan-enneyyebbi-d y i w e t tmet^ut, ism= is Mhebbelt-errica : netta y e b y a a t y a y nettat t u g 1 atteqbel : t e t t a r r a iman-is ttamettut-is, ttajenniwt. Y e n n a - y a s i-wemyar-enni : — R u h in-as i-sselt^n y u s a - d y i w e n y e z w e r d i leqraya ; yenna-yi : in-as i-ssel^an a yi-fk elgelba 1-lwiz, attehlu n ca LLeh ; m a u r t e h l 1 ara semmhey idanmn-iw. Iruh wemyar—enni y e r - e s s e l t a n , yenna-yas a k k n i t iwessa M h e m m e d Ben-esselt-an. Y e n n a - y a s : — R u h in-as a d d - i r u h eccilj-agini. A l m i yeêÊed y e r - e s s e l t a n , isellm-ed fell-as e s sel tan ; yenna-yas : — Anda tella l e w l e g g a - n n 1 i h e l k e n ? Yenna-yas : - —. « • — A n e a m , a sidi : eyya ddu-d yid- 1 a k-t e m l e y . A k k e n y e l l i tabburt e s s e l t a n , mlalett walln» e n s e n , Mhebbelt-errica nettat ed-wergaz-is. Iwehha = yas es-tit : yur-m i a-eqqared. Yet^f-ea elkitab M h e n d , yenna-yas : — A s s e l t a n , t u r a atteffyed egg-efyham, eela-hater lehlak n-etmettut-agini yusa-d y e w e e r . I l a q - i y i adeezzmey fell-as Ê & a k k n ara ssufyey legnunitt izédyen. Yeffy-ed esseltan, iruh. M s a l a m e n netta ttmettut-is. Y e r r a iman-is y e t betyhir s - e l g a w i . Isawl-as imir-enn 1 i-sçel^an, y e n na-yas : — K e c m - e d t u r a , a ssel^an : tame^tut-ik tehla: - 263 - • C 0 N T E S K A B Y L E S je l u i ai m i s au cou l'amulette, que v o i c i . L e r o i b a i s a respectueusement le front d u c h i k h , e n disant : — D i e u v o u s le r e n d e a b o n d a m m e n t . , M h e n d s o r t i t . Il était à 1 a porte d u r e m p a r t quand le r o i r e n t r a chez lui et s e r e n d i t c h e z 1 a jeune f e m m e : e l l e se conduisait aussi étrangement qu'une v r a i e d é m e n t e . L e r o i prit p e u r . C r i a n t , il courut e n appelant le savant : — C h i k h , v i t e : elle est de n o u v e a u m a l a d e . N o t r e c h i k h , retournant sur ses p a s , d i t : — S i r e , j'ai oublié d e l u i prescrire u n r é g i m e spécifique : veuillez v o u s r e t i r e r . L e r o i se r e t i r a , pour l a seconde f o i s : — T u diras au r o i d'entrer pendant que je s o r t i r a i , dit le jeune h o m m e à P l u m e - é b o u r i f f é e . D i s l u i a l o r s : D i e u s o i t l o u é , s i r e , q u i m ' a guérie a i n s i q u e le savant qui a écrit pour m o i . • ~ • L e r o i e n t r a ; le jeune h o m m e s o r t i t : — S i r e , d i t - e l l e , D i e u soit l o u é : je, suis g u é r i e : D i e u m ' a guérie" ainsi q u ë le chikh qui vient d'écrire pour m o i . — F e m m e , d e m a n d a le r o i , que t'a-t-il prescrit comme ordonnance? — E h b i e n , i l m ' a conseillé de m e promener sur m o n c h e v a l , d'un b o u t d è la v i l l e à l'autre, t r o i s f o i s , avec l u i monté e n c r o u p e . >Quand j'aurai f i n i cette p a r t i e d ' é q u i t a t i o n , t u m ^emmener as •chez 1 e c a d i pour f a i r e dresser l'acte d e m a r i a g e . T u d e m a n deras aux h a b i t a n t s de.préparer - 264 - Mhemmed Ben-esseltan • ha ta l h e r z , eellqey-t y e r - w e m g e r d - i s , Y e s s u d n a q e r r u n-eccil} sseltan-enni, yenna-yas: — Igazi-R eLLeh s-eltyir. Y e f f y - e d M h e n d . A l m i yefifiedalmittabburt n - e s s u r , y e k c e m y u r - e s s s e l t a n , yer-etmettut-enni. N e t tat t e r r a iman-is teewej a m - t j e n n i w t . SSelt*11» i- k e c m - i t elhuf a m e q r a n : i s e g g e d , y e r w e l , isawl-as iccilj-enni, y e n n a - y a s : — Aneam, a ccih, yiwl-ed : tehlek. Iqelb-ed eccilj, y e n n a - y a s : — A s s e l t a n , ettuy u r a s - d eekkery ara tadeggaft : effy, a sseltan. ^' " ~ 5 S e i t a n y e f f è y ' a b r i d w i - s - s i n . Iluea-t, wer- gaz-is, yenna-yas : — A d a s tinid i-sseltan a d - y e k c e m , nekk ad- e f f y e y . In-as : A y - a r g a z , elhemdu li-LLh, a s s e i t â n , yessehla-yi S i d i R e b b i lak" d-eccify-ag 1 i y i - k e t b e n tura. Ikecm-ed esseltan ; eccilj y e f f e y . T e n n a - y a s : — A s s e l t a n , elhemdu li-"-LLeh, ya R e b b i : n e k k i n i h l i y : y e s s e h l a - y i R e b b i lak" d-eccih i y i - k e t ben tura. Yenna-yas : — A t a m e t t u t , d a c u i y a m icekker ttadeggaft-im? Tenna-yas : — .Aneam, a s s e l t a n , i c e k k r - i y 1 adleebey yeff» .ueudiw, g-elqern en-temditt alamma d e l q e r n , t l a t a i b e r d a n , a d y e r k e b eccilj-enn1 i y i - k e t b é n d e f f i r . M e l m i fukkey elleeb u e u d i w , a d iyi tawid yel-lqad 1 a n n e k t e b leeqed n-ezziwaj ; a sen tinid i-meddn adheg-r gin - 265 - • C O N T E S K A B Y L E S tout pour l a f ê t e . L e r o i sortit et donna d e s ordres à s o n e s c l a v e noir : — Hâte-toi d'aller (préparer ) u n c h e v a l : m e t s lui u n e s e l l e d'or et u n e b r i d e d ' o r , des étriers d'or. L e n o i r fit diligence et r a m e n a u n cheval m a g n i f i q u e . On dit à l a jeune f e m m e : — V o i c i , M a d a m e , votre m o n t u r e . E l l e répliqua : — Ce n ' e s t pas le c h e v a l q u e je v e u x : il m e faut le m i e n : c'est c e l u i - l à q u e vous m ' a m è n e r e z pour que je le m o n t e . — F e m m e , dit l e r o i , n e m e f a i s pas h o n t e d e vant les habitants-de m a v i l l e : d e p u i s qu'il e s t a r r i v é , i l p â t u r e sur l a d é c h a r g e p u b l i q u e . — E h b i e n , c'est l u i que je v e u x . O n lui amena son cheval,' lavé à l'eau"chaude et au s a v o n . On l u i m i t la selle d'or, l a b r i d e et les étriers d'or. L e r o i envoya chercher 1 e chikh ( c e n s é ) avoir écrit l ' a m u l e t t e : i l d e m a n d a : — Que d é s i r e z - v o u s , S i r e ? — Je désire que v o u s m o n t i e z sur le c h e v a l que v a monter m a f e m m e , et e n c r o u p e . — Pour m o i , S i r e , je n'ai jamais enfourché m ê m e u n â n e : il faudrait qu'on m ' a t t a c h e a v e c u n e corde. — C'est b i e n , dit le r o i . Plume-ébouriff é e m o n t a à c h e v a l . L u i , on le f i t m o n t e r e n croupe et on 1 e l i a avec u n e c o r d e . Elle donna d e s é p e r o n s : le cheval s'envola e t , d'un seul b o n d , d'un bout de la v i l l e arriva à l'autre. P l u m e - é b o u r i f f é e , adoss*; - 266 - Mhemmed Ben-esseltan • iman-ennsen : t t a m e y r a . Y e f f y - e d e s s e l t a n , y u m e r a k l i - i n e s , yenna-yas: — yiwl-ecl, a y - a k l i , s-ueudiw : err-as tarikt n» eddheb laR* e d - w a l g a m n - e d d h e b , errkabat n - e d d h e b . I r u h w a k l i s-eiheffa, yefeèi-yaz-d a e u d i w ifaz e n , yenna-yas : — H a t a , a l a l i a , aeudiw yeff a r a t r e k b e d . f j u w b - i t , tenna-yas : — W a g i , m a ç ç i d a e u d i w i yi-laqen : ehwajy a e u d i w - i n u , d w i n ara dd-awid adrekbey f e l l - a s . Yenna-yas : — A t a m e t t u t , u r iyi theccim ara y e r - y e m d a n e n e n - t e m d i t t - i w , eela^hater a e u d i w - i m , degg-asm 1 i dy e Ê Ê e d , ikess e g - g u d u . Tenna-yas: — D w i n n a ay ehwajey. â é i n - a z - d aeudiw-is ; eccucefn-as s-waman*yëh- m a n , s-es§abun, erran-as tarikt n - e d d h e b , a l g a m n= eddheb d-errkabat n - e d d h e b . Iceyyee yer-eccib^-enn 1 i y a s i k e t b e n . Y u s a - d eccih,, yenna-yas : — Acu tebyid, a sseltan? Yenna-yas : — B y i y a t r e k b e d y e f f - u e u d i w i f f a r a terkeb e t we\\vLt-ivi, k e ç ç i n 1 a t r e k b e d deffir-es. Yenna-yas : — N e k k i n 1 , a s s e l t a n , leemer erkibey a y y u l : yessefk ad iyi cidden s-wemrar. — Yirbeh. Yenna-yas : Terkeb M h e b b e l t - e r r i c a ; netta, srekben-t d e f f i r - e s , cadden-t s-mremrar. Twet a e u d i w - i s s-errka- b a t . A e u d i w i n e q q e l , y i w e t e l q e d m a , isebh-ed g - e l q e r n en-temditt-enni y e l - l q e r n . T e h z e r M h e b b e l t - e r rica , - 267 - • C O N T E S K A B Y L E S pensa à l a b a g u e (magique) qu'elle avait a u d o i g t . E l l e dit à son m a r i : — L a i s s e - m o i détruire la v i l l e . — Je v e u x la d é t r u i r e m o i - m ê m e , d i t - i l . Avec s a f e m m e , M h e n d Ben-Soltan r e v i n t , chez ce r o i qui voulait faire s a femme d e P l u m e - é b o u r i f f é e : il trouva l à les invités et l e c h i k h - c a d i . L e r o i s ' a s s i t , Plume-ébouriffée près de 1 u i ; M h e n d à côté d e Plume-ébouriff é e qui occupait l e c e n t r e . M h e n d Ben-Soltan p a r l a : — S i r e , d i t - i l , i 1 conviendrait que v o u s r é compensiez la vieille d a m e qui v o u s a amené c e t t e f e m m e , ainsi que les quarante jeunes h o m m e s q u i sont v e n u s avec e l l e . L e r o i l'envoya c h e r c h e r . Ils vinrent t o u s avec la vieille femme : — M e t s - t o i d e v a n t , l u i dit le r o i . • — L e s autres s e rangèrent au f o n d d e l a p i è c e . M h e n d , se levant alors et tirant son é p é e , d e manda : — E o i , t u prétendais épouser m a femme ! Il f r a p p a , droit à l a t ê t e , (le t u a ) , ainsi que les quarante et la v i e i l l e . I l f i t convoquer les h a b i t a n t s d e l a v i l l e qui s e r a s s e m b l è r e n t e n totalité : — Acceptez-vous, demanda-t-il, ce vieillard pour r o i ? ( C ' é t a i t l e v i e i l h o m m e chez q u i il avait passé sa première n u i t ) . S i n o n , j e v o u s fais c o u per l a t ê t e . — Bien sûr,' S e i g n e u r , dirent-ils : n o u s a c c e p tons. Ils se dirent adieu et ils p a r t i r e n t . Ils a r r i v è r e n t , 1 u i et e l l e , à la m a i s o n d e Plume-ébouriff é e . - 268 - Mhemmed Ben-esseltan • temmekti-d etthatemt g - d a d - i s . Tenna-yas i-wergaz-is: — TTihtyer, adqelbey t a m d i t t . — N nekk ara tt iqelben Yenna-yas : s-yiman-iw. Yuval-ea. M h e n d B e n - e s s e l t a n netta ttmettut-is, yeêfied y e r - e s s e l t a n - e n n i y e b y a n a d y a y M h e b b e l t - e r rica : yufa-t inecd-ea inebgawen la&d-eccitj e l q a d i . Y e q q i m e s s e l t a n , Mhebbelt-errica yef-yidis-is ; M h e n d B e n - e s s e l t a n y e f - y i d i s n-Mhebbelt-errica y e l l a n t t a lemmast. Yeameslay-it MhemmedÉen-esseltan, yenna= yas : — A s s e l t a n , ilaq-ak a s terred elfyir i-tem- y a r t - a g 1 a y g-d y e Ê ê i n tamettut-agi laê d-rebein n= eccbab y e d d a n y i d - e s . Iceyyee y u r - e s esseltan : u s a n - d ir&elli ttemyart-enni. Yenna-yas : — eeddi yer-z-dat. eeddan y e l - l q e r n Êèehljam. M h e m m e d Ben-esseltan yekker f e l l - a s , ijebd-ed e s s i f - i s , y e n n a - y a s : — A sseltan tebyid attayed t a m e t t u t - i w ? Y e w t - i t s-essif s a q e r r u y - i s , la& d-rebein e c cbab-enni laê ttemyart-enni. Iberrh-ea g-temditt : u san-d a ê atj^temditt ; y e n n a - y a s e n M h e m m e d Ben-es s e l tan : — A t q e b l e m amyar-agi d e s s e l t a n ? (amyar-enn1 u y u r y e n s a ass amezwaru) Ney adekksey iqerray-ennwen ? NNan-a s : — Aneam, a sidi, neqbel. Mbeqqan esslam, ruhen. Netta ttmettat-is u y a l n a r m i dahljam n-Mhebbelt = errica. - 269 - • C 0 N T E S K A B Y L E S Au bout d e quelques j o u r s , i l d i t : — A l l o n s , f e m m e , je v a i s v o i r m e s ( a u t r e s ) épouses. — C'est b i e n , h o m m e : v o l o n t i e r s . Ils p a r t i r e n t , par la v o i e d e s airs» g r â c e au pouvoir m a g i q u e d e l'anneau q u ' e 1 1 e portait au doigt. A leur arrivée chez ses f e m m e s , chez Vie des Ames et M i r a , chez ses b e a u x - f r è r e s les o g r e s , o n leur fit f ê t e , e n grande l i e s s e , sept j o u r s , sept n u i t s . Quand ce f u t f i n i , i l d i t : — B e a u x - f r è r e s , je vous dis a u revoir : je r e tourne au pays d e m o n p è r e . Ils p a r t i r e n t , l u i et ses f e m m e s , p o u r 1 e long trajet-. Arrivés à u n e r i v i è r e , i l s virent u n,.nègre ( g é a n t ) qui f a i s a i t , de s a j a m b e , u n pont (d'une rive à l ' a u t r e ) : — Seigneur D i e u 1 dit M h e n d , u n n è g r e q u i fait u n pont avec sa j a m b e ! E n e f f e t , toute créature v i v a n t e , h o n m e s e t b ê t e s , passaient par .sa j a m b e . Il dit à ses f e m m e s : — Il est inadmissible que v o u s p o s i e z le pied sur l a chair d'un n è g r e . E l l e s traversèrent l a r i v i è r e , avec leur m a r i . L e noir fut vexé : — C o m m e n t ? d i t - i l , les g e n s d e partout et tout ce que D i e u a créé e n fait d e b é t a i l , c h a m e a u x , c h e v a u x , m u l e t s , b o e u f s , passent la rivière sur m a jambe : celui-là et ses femmes font les dégoûtés ! Retirant sa j a m b e , il l'interpella: — H o n m e , je voudrais b i e n q u e tu m e d i s e s pour qui t u m e prends : p o u r q u o i - 270 - Mhemmed Ben-esseltan è Q Q i m e n sin w u s s a n , y e n n a - y a s : — K K e r f e l l - a m , a t a m e t t u t , aninhyer-tulawin» iw. Tenna-yas : — Aneam, ay-argaz, yirbeh. R u h e n , u f g e n egr-igenni ttmurt, s-leezima n - e t - hatemt-enni y e l l a n eg-fus n - e t m e t t u t - i s . • Imi bbden yer-tulawin-enni-ines, yer-Hayat- nnnfus lak" ed-Mira d-idulan-is i w a y e z n i w e n , ewqemna s tameyra s-yiwen elferh a m e q r a n , s e b e - ë y y a m edwudaii. A s m i tfulck e t m e y r a , y e n n a - y a s : — A y - i d u l a n , beqqaw eela-hir : n e k k i n 1 aduya- ley yer-etmurt e m - b a b a . Buhen netta ttulawin-enni-ines, b d a n t i k l i . M d e n y e r - y i w e n wasif : u f a n yiwenwakli y e w q e m tameccact-is ttiqenj-ert. Y e n n a - y a s : - * — A l ^ a h ya R e b b i L L a h ] y i w e n w a k l 1 amra-agi y e w q e m tameccact-is ttiqentert I X;a d-yehleq R e b b i , d imd a n e n ney d e l m a l , zeggren y e f - e t m é c c a c t - i s . N e t t a iluea t i l a w i n - i s , yenna-yasent : — D elmuhal a t r e k 4 e m t a k s u m ê b a k l i . Z e g r e n t ei-asif nitenti d-wergaz-ennsent. A k l i yerfa : y e n n a - y a s : — Aj^dî? Imdanen n-eddunnit i r ê e U laft ed-ekra d yehleq R e b b i d elmal : d i l e y m a n , ieudiweri, isred- y a n , i z g a r e n , zeggren yef-etmeccact-iw : w a g i , n e t ta ttulawin-is y u n f a n - i y i . Ijeme-ed t a m e c c a c t - i s , i l u e a - t , y e n n a - y a s : — A y - a r g a z , a y i temled a c u y i t h e s b e d , a c u y e r - 271 - • C O N T E S K A B Y L E S n'êtes-vous pas p a s s é s , t o i e t t e s f e m m e s , sur m a jambe ? — T u m e d é g o û t e s , dit M h e n d . — Alors, à nous deux î M h e n d Ben-Soltan dit à ses femmes : • — V o u s , r e s t e z i c i , (dans la c ô t e ) , au-dessus de n o u s . Ils s'empoignèrent à b r a s - l e - c o r p s . L e n è g r e avait le d e s s u s : u n gaillard comme l u i , c'était u n h o m m e tenant à pleines m a i n s u n o i s e l e t . I l l e prit sous s o n b r a s . Alors Plume-ébouriffée c r i a : — M h e n d , sois u n h o m m e de coeur : invoque D i e u , s a P u i s s a n c e , sa Gloire e t sa M a j e s t é : ce n e sont pas d e s femmes comme nous qu'un n è g r e pourrait s e permettre d'avoir comme é p o u s e s . Sa v o i x arriva jusqu'à M h e n d F i l s d u r o i . A yant invoqué D i e u , i l triompha du n o i r e t , l'ayant fait t o m b e r , i l tirait s o n épée pour l u i trancher la t ê t e , m a i s le n è g r e (le s u p p l i a ) : "* " — S e i g n e u r , pour l'amour d e D i e u , n e m e coupe pas la tête : je te servirai comme ton esclave j u s q u ' à ta mort ou la m i e n n e . Mhend Ben-Soltan n e le t u a p a s . Ils repartirent et p o u r s u i v i r e n t leur r o u t e . Ils arrivèrent au p a y s du p è r e d e M h e n d . C'était l a n u i t . Plume-ébouriffée dit aux d e u x autres femmes : — Vous le s a v e z , n o u s v o i c i dans 1 e p a y s d e n o t r e m a r i . Je vous propose d e construire u n p a l a i s , avec "l'aide d e D i e u e t g r â c e a u x p o u v o i r s dont n o u s d i s p o s o n s toutes les t r o i s . L ' u n e c o n s truira les m u r s : u n e b r i q u e - 272 - Mhemmed Ben-esseltan • u r tezgirm a r a , k e ç ç i n i ttulawin-ik, yef-etmeccacf» iw? Yenna-yas : — yunfay-k. Yenna-yas : — I h 1 annennay nekk-id-ek. Iluéa tilawin-enni-ines M h e m m e d B e n - e s s e l t a n : — K u n n e m t i , q q i m e m t dinna n n i g - n e y . M y u t t a f e n netta d-^wakli d a m e e b b a r . Iyelb-it w a k l 1 a t a s . L m i t a l - i s , amm-ergaz yeftfenafrutj : y e r ra-t eddaw t e y r u t - i s . Tluea-t Mhebbelt-errica, t e n na-yas : — A M h e n d , ili-R d argaz y e l l a n d a k u r a g i : e n d e h s-Rebbi d-elqedra-s d-eleadima-s d - e l g a l a l - i s : neêetti, m a ç ç i ttamtilt ara y e s e u w a k l i d e z z i w a g - i s . Isebh-ed essut g-mezzuy n-Mhemmed Ben-essel- tan : yendeh s-Sidi R e b b i , y e y l e b a k l i - n n i , y e s s e y li-t : ijebd-ed essif-is a s y e g z e m aqerruy-is.-Yenna-yas : — A s i d i , g-leenaya r - R e b b i , ma aqerruy-iw : a tgezzemd-iy1 K nef eey d akl 1 —inek a lamina temmuted eny e m m u t e y . Imir-en M h e n d B e n - e s s e l t a n u r t y e n y 1 a r a . Ruhen, Kemmeln abrid-ennsen. A s m i fifiden y e r = etmurt em-baba-s n-Mhend B e n - e s s e l t a n , é ê d e n degg» i 4 , netta ttulawin-is e d - w a k l i . T l u e a M h e b b e l t - e r r i ca takniwin-enn^—ines, tenna-yasett : — Teelmemt tagi g a m u r t bÊergaz-enntey : ssefytarey-rêett, a n n e b n u ssraya s-Rebbi 1-leàlamin, s-elhikma-nntey i-tlata : yiwt a t t e b n u - 273 - lehyud, tahjurt • C O N T E S K A B Y L E S d ' o r , l'autre d e d i a m a n t ; la deuxième posera l e s f e n ê t r e s , q u i seront d e p e r l e s ; 1 a troisième fera les dallages d u p a l a i s , e n a r g e n t . Elles fermèrent l e s y e u x , les o u v r i r e n t : e l les virent que le palais était c o n s t r u i t . L e lendemain m a t i n , quand 1 e c h i k h , monté au m i n a r e t , s'apprêtait à f a i r e l'appel à 1 a p r i è r e , a u l i e u d e c r i e r : D i e u est plus g r a n d ! son r e g a r d étant tombé sur le palais r e s p l e n d i s s a n t , é p e r d u , i l s'exclama: D i e u . . . quelle m e r v e i l l e ! I l e n t o m b a (presque) du m i n a r e t . L e p è r e d e M h e n d Ben-Soltan dit : — Allez m e chercher ce chikh qui a oublié s a formule. On le l u i a m e n a : — Qu'as-tu donc a u j o u r d ' h u i , l u i d e m a n d a le r o i , pour que tu aies oublié l a p r o f e s s i o n d e foi? — S i r e , r é p o n d i t - i l , venez donc voir 1 a s u r prenante chose qui vous a r r i v e . L e r o i r e g a r d a et vit d e ses y e u x le p a l a i s . Il prit peur lui a u s s i . H fit d e m a n d e r , p a r m e s sagers : — Qui pourrait m e d i r e exactement ce que c o n tient ce p a l a i s ? U n e vieille feinné vint dire : — S i r e , c'est m o i q u i i r a i et vous informerai sûrement. E l l e s e rendit (au château ) : — Mesdames, cria-t-elle, voudriez-vousme donner u n tout petit p e u de f e u ? les gens d e la v i l l e r e f u s e n t de m ' e n d o n n e r . Plume-ébouriffée dit à ses d e u x c o m p a g n e s : — Cette vieille n o u s a été envoyée e x p r è s . E l l e s la firent m o n t e r , par 1 a v o i e d e s airs et lui d i r e n t : - 274 - Mhemmed Ben-es$el$an • n - e d d h e b , taye4 el-lyaman ; taydattuqem ettwiqan s = elg'uher ; t i - s - t l a t a a t e s s u ssraya s-elfett a « QQnett a U n - e n n s e t t , ellitt-ed a l l n - e n n s e t t , u fatt-ed essraya t f u k k . S S e b h - e n n i , m i d-yekker eccilj a d-yedden yefe s s e m e a , g-elweqt ara yini : Aftahw a k b a r ! alln-is sebhett-ed g - e s s r a y a - n n i , tberreq essray a -nni. C C i h enni y e d h e c , y e n n a - y a s : A l l a h w leegeb l Yeyli-d yef» essemea-nni. Y e n n a - y a s baba-s n-Mhend Ben-es§eltan : — Ruht awit-iyi-d eccilj i-^wmi teereq e c c a d a . B B i n - ^ ecoi^-enal ; yenna-yaz-â e s s e l t a n : — A c u R y u y n a s s - a g i imi yak teereq e c c a d a ? Yenna-yas : — A s i d i , e e d d 1 atwali(J leegeb ikk-id y e e ^ a » . Yetyzer esseltan e s - w a l l n - i s , iwala ssraya-nni, yugad ula d n e t t a . I c e y y e e , yenna-yas : — v ^ a r a y i - a y a w i n lefjbar a c u y e l l a n z-daljel n-essraya-yinna, Tnetq-ed y i w e t _ t e m y a r t , tenna-yas : — A sidi s s e l t a n , n n e k k i n 1 ara y r u h e n , a g-d a w i y le^bar i s e h h a n . Truh temyart-enni ; tenna-yas : — A t i l a l l a t i n , efkemt-iyi cwituh el-leafya, eela-hater a t ^ t e n d i t t u g i n a y i fken cwit el-leafya. Tluea Mhebbelt-errica takniwin-is, t e m a y a s e t t : — Tamyart-agi tettuceyyee s-elmeelum. Refdett-ett, t e m y a r t - e n n i , g r - i g e n n i ttmurt, e n natt-as : - 275 - • C 0 N T E S K A B Y L E S —. Sois l a b i e n v e n u e . Elles l u i donnèrent u n b a i n , enlevèrent l e s h a i l l o n s qu'elle avait sur le d o s , l u i f i r e n t r e vêtir d e la s o i e , avec or et argent 5 elles lui s e r virent à d é j e u n e r , puis l u i donnèrent u n p l a t e a u de louis d'or. L a vieille f e m m e d e m a n d a : — Et v o u s , M e s d a m e s , à quelle (famille) a p p a r tenez-vous? E l l e s lui répondirent : — N o u s s o m m e s 1 e s épouses d e M h e n d E i l s d u r o i , le f i l s d u r o i d e chez vou3, de cette v i l l e . — D i e u soit l o u é , d i t - e l l e , s i M h e n d B e n - S o l t a n est r e v e n u au pays d e s o n p è r e . L a v i e i l l e femme alla dire au r o i : — S e i g n e u r r e i , j e t ' a n n o n c e , comme u n e n o u v e l l e a s s u r é e , que t o n fils est a r r i v é , avec trois f e m m e s b e l l e s comme d e s a n g e s . N e t e considère plus comme u n r o i : le r o i , c'est ton f i l s , q u i a trois anges pour f e m m e s . % Plume-ébouriffée p a r l a à s o n m a r i : — V a donc à 1 a v i l l e , d i t - e l l e , saluer t o n père. M h e n d alla s a l u e r son p è r e , qui l u i d i t : — Je voudrais t'offrir u n d é j e u n e r . — V o l o n t i e r s , p è r e , m a i s je d o i s d'abord p a s ser à la m a i s o n . — C'est b i e n . Mhend E i l s d u r o i r e n t r a c h e z lui* S o n père alla trouver sa femme e t , sans lui dire que l e f i l s était a r r i v é , i l l u i demanda d e faire préparer u n b o n r e p a s , (ajoutant) qu'il avait u n r o i comme i n vité. - 276 - Mhemmed Ben-esseltan e — Mrehba y i s s - e m . C C u c f e t t - a s , ekksett-as eccwalq-enni telsa f= y i r i - s ; sselsett-as eddheb d - e l f e t t a l a $ d - l e h r i r ; sf etrett-ett ; efkatt-as ettbeq e l - l w i z . Tenfla-yasett: — A t i l a l l a t i n , k'ennemti, w u êett i l a n ? Juwbett-ett, ennatt-as : ' o * — N e K t t i ttilawin n - M h e n d B e n - e s s e l t a n , d e m m i - s n-e§seltan n - e t m u r t - e n n w e n , tamditt-agi-nnwen. Tenna-yasett : — L h e m d u 1-iLLeh, ya R e b b 1 , imi d-yuyal S i d i M h e n d B e n - e s s e l t a n yer-temditt e m - b a b a - s . T r u h t e m y a r t - e n n i , tenna-yas i-sseltan : — A sidi s s e l t a n , è£iy-ag-<l lefjbar isehhan n* emmi-k i d-yusan netta lafè ettlata tulawin-is a m = e l m a l a y e k k a t . U r he§sb a r a iman-ik d esseltan : e s seltan d e m m i - k , yesea tlata lmalayekkat ttulawi*-fs. Tluea-d argaz-is M h e b b e l t - e r r i c a , tenna-yas : — R u h yer-temditt attemsalamed k e ç ç ed-baba-4c. I r u h M h e n d B e n - e s s e l t a n , y e m s a l a m netta d-bab a - s . Yenna-yas baba-s : — A m m i , a k w e q m e y elfadur? Yenna-yas : — A b a b a , y i r b e h , l a m e e n a a d r u h e y eqbel s aijljam-iw. Yenna-yas : — Yirbeh. . Mherraned,Ben-esseltan iruh s a h h a m - i s . N e t t a i ruh y e r - e t m e t t u t - i s , ur a s y e n n 1 ara d emmi-m i d= yusan : a y i theggid eddifa : s e i y y i w n esseltan d inebgi. - 277 - • C O N T E S K A B Y L E S - L a femme du r o i se m i t à préparer le r e p a s e t , { b i e n t ô t ) , e l l e vint d i r e : — M o n é p o u x , le r e p a s est p r ê t . (Pendant ce t e m p s - l à ) , M h e n d disait à P l u m e ébourif f é e : — Plume-ébouriff é e , m o n père m ' a invité à d é jeuner. Elle sourit : — Pourquoi ris-tu? — Je v a i s te d i r e ce que tu dois f a i r e : a t t e n tion : ne quitte pas tes souliers e n entrant chez l u i . Il te f e r a servir d u couscous et d e l a v i a n d e : n e m a n g e pas d e couscous, seulement de la v i a n d e . U n chat p a s s e r a : donne-lui u n e cuillerée d e couscous et tu v e r r a s . . . Il p a r t i t . En. arrivant chez s o n p è r e , i l g a r da ses chaussures e t m a r c h a ( délibérément ]^swr le tapis étendu par terre : — P o u r q u o i , f i l s , demanda 1 e r o i , p o u r q u o i m a r c h e r sur le t a p i s ? E n l è v e donc tes s o u l i e r s . — P è r e , r é p o n d i t - i l , d e s tapis p a r e i l s , j e les m e t s à m e s c h i e n s , — sauf 1 e respect d e ceux qui m ' é c o u t e n t . — C ' e s t b i e n , dit l e ' p è r e . M h e n d s e servit d e v i a n d e et m a n g e a . S o n père lui dit : — E i l s , m a n g e donc d u c o u s c o u s . — J'ai o u b l i é , r é p o n d i t - i l , les habitudes d e chez n o u s , et j'en ai pris d ' a u t r e s : j e m a n g e r a i d'abord la v i a n d e , a p r è s , le couscous : c'est ainsi que je. f a i s chez m o i . - 278 - Mhemmed Ben-esseltan • Tekker e t m e t t u t - e n n i - i n e s , thegga-yas ed4ifa, tenna-yas : — A y - a r g a z , tewged ecjdifa. M h e n d B e n - e s s e l t a n iluea Mhebbelt-errica : — A M h e b b e l t - e r r i c a , n e k k i n i , ieerd-iyi baba yel-lfadur. Tecmumeh ttadsa. Y e n n a - y a s w e r g a z - i s : — A c u y e r tdessed? Tenna-yas: — A k w e s s i y amk ilaq a t h e d m e d . Tenna-yas: — Balak attekksed isebba(Jen m 1 ara tkecmed s ah^ha111 em-baba-k ; ag-d yessers s e k s u , ad a g - d y e r n u a k s u m : yur-k atteççe4 seksu : e ç ç k a n a k s u m . A d d - i eeddi w e m c i c : efk-as~ yiwet tyenjawt en - seksu : a t tezred amcic-enni amk ara y e h d e m . I r u h . Imi yefeÊed y e r - b a b a - s , y e k c e m d e n , yerked s-ufella n-etzerbit yessan s-isebbag-ëlqaea. Yenna-yas : — A c u y r , a iani, trekk(Je4 tizerbay-agi ? K K s isebbaden. Ijawb-it e m m i - s , yenna-yas : — A b a b a , t i z e r b a y - a g i , n e k k i n i tessuy-tett i = y e q j a n , — haca m e n y e s m e e — . Yenna-yas : — Y i r b e h , a mrai. Y e d d m - e d a k s u m , itett a k s u m . Iluea-t-idbaba-s, yenna-yas : — ÇÇ, a'mmi, seksu. Yenna-yas: — TTuy eleadda-nni n-etmurt-agi-nney : eawdey ettbiea : adeççey eqbel a k s u m , d w a m k ara ççey s e k su : a k k a i h e d d m e y degg-ehhanh-iw. - 279 - t C O N T E S K A B Y L E S ; L e chat p a s s a devant lui : i 1 lui d o n n a u n e cuillerée d e c o u s c o u s : le chat m o u r u t . — Je te r e m e r c i e , p è r e , d i t - i l , au r e v o i r . (Le r o i avait fait m e t t r e d u poispn dans 1 e couscous pour que son fils en m e u r e et qu'il p u i s se l u i prendre ses f e m m e s ) . .. M h e n d rejoignit Plume-éhouriffée et l u i r a c o n ta c e q u i l u i était a r r i v é . E l l e lui dit : — V a donc inviter t o n père à dîner ce soir chez nous. Il r e t o u r n a donc chez son p è r e pour lui d i r e : — Ton dîner (sera p r ê t ) chez m o i c e s o i r . H accepta e t , ce s o i r - l à , se .rendit chez son f i l s . On l e reçut avec toutes sortes d e p r é v e n a n ces . Les trois f e m m e s d e s o n f i l s se levèrent (à s o n a r r i v é e ) , l u i baisèrent l a tête et l u i s o u h a i tèrent l a b i e n v e n u e . • * Ils s e mirent à t a b l e , 1 u i et son f i l s . Les f e m m e s é t a i e n t assises s u r u n e sorte d ' e s t r a d e . Comment produisaient-elles t a n t , d'éclat lumineux? (Rien que p a r ) leurs d o i g t s , 1 a p i è c e semblait éclairée d e n o m b r e u s e s l a m p e s . L e u r m a r i leur d i t : — C'est.l'heure de d î n e r . E l l e s firent tourner leur b a g u e et se p r é s e n tèrent aussitôt des mets qui n'avaient pas été c u i sinés en ce m o n d e . L e r o i était s t u p é f a i t . Son f i l s l u i dit : — M a n g e , p è r e , au n o m d e D i e u . L e r o i leva les y e u x , vit l e s femmes d e son f i l s en f a c e d e lui : il était en pleine admiration de leur b e a u t é . L a c u i l l è r e , ce n'était p a s dans le p l a t , pour m a n g e r , (qu'il l a m e t t a i t ) : il d o n nait - 280 - MHenmed Ben-esseltan • Ieedda-d w e m c i c e z - d a t - e s , y e f k a - y a s y i w e t tyengawt en-seksu : amcic-enni y e m m u t . Y e n n a - y a s : — A k ibarek R e b b 1 , a baba : beqqaw e e l a - h i r , a baba. (iweqm-as essem i - s e k s u - n n i , i-wakkn a d y e m m e t e m m i - s , n e t t a a d y a y tulawin-is.) Yefified yer-Mhebbelt-erriça w e r g a z - i s , yehka-yas a y e n y e d r a n y i d - e s . Tenna-yas : — R u h eerd-ea baba-k a d y e ç ç imensi y u r - n e y . Y u y a l y e r - b a b a - s , yenna-yas : — Imens^-inek yur-i. Y e q b e l esseltan^ Tameddit-enn 1 , i ruh yer-emmi-s; euzzen-t m l i h . K K r e t t - e d tulawin n-emmi-s i-tlata, sellmett y e f f - u q e r r u y - i s , ennatt-as : M r e h b a yiss-4c, a sidi. . ... ~ Q e r r b e n netta d-emmi-s yer-ettabla, yetraju j_ m e n s i . N u t e t t i q q i m e t t yef-yiwt e s s e d d a . A m e k c e e e lett t a f a t ? S-idudan-ennsett : y e c c e e c e e wehjham arnm» a k k e n ellan l e m s a b i h a t a s . Iluea-tett wergaz-ennsett, yenna-yasett : — D elweqt i m e n s i . Bernett tituitam-ennsett : ters-ed n e è Ê 1 ara g - e d d u n n i t . Y e w h e m elmakla u r esseltan; yenna-yas emmi-s : — Ç Ç , a baba : b-esm eLLehJ Y e r f e d es-walln-is : iwala tulawin n-emmi-s q u bleit-ett-ia. Netta yedhec g-essifa-nnsett. T a y e n g a w t , m a ç ç i yer-Hiahl u d e b s 1 idd-ireffed elmakla : y e k k a t - 281 - .• C O N T E S K A B Y L E S d e la cuillère sur l a . t a b l e . S o n — Mange, père. — Je m a n g e , m o n f i l s . Mais s a cuillère -continuait c h o s e ) que l a n o u r r i t u r e dans le — A l o r s , (cela suffit ) : p è mangé. fils lui d i t : ( à chercher autre plat : * r e , t u a s assez L e r o i rentra chez lui avec u n coeur plein (de ressentiment ) contre son f i l s . Il s e m i t en quête d'un t u e u r , m a i s il n ' e n trouva p a s d'assez a u d a c i e u x . Il rencontra u n j u i f , — sur l u i l a m a l é d i c t i o n , — aussi méchant q u e le d i a b l e , — D i e u le c o n f o n d e et l e m a u d i s s e ! — q u i lui dit : — S i r e , je p e u x tuer votre f i l s , m o i ; m a i s , t o u t e f o i s , je voudrais que v o u s le fassiez v e n i r et qu'il m e jure devant D i e u de n e pas. m e f r a p p e r , de n e m ' e r i e n f a i r" e, et ce q u i m e p l a i r a , j e le lui f e r a i . L e r o i envoya chercher son f i l s , qui a r r i v a en demandant : — Que d é s i r e s - t u , p è r e ? — Je voudrais que t u a i l l e s , pour m o i , c h a s ser l a gazelle avec ce j u i f . — C'est b i e n , p è r e . — M a i s il a peur d e t o i et (redoute ) que t u n e l u i fasses du m a l : jure devant D i e u . L e jeune h o m m e j u r a , puis d é c l a r a : — P è r e , je vais chez m o i chercher d e s p r o v i sions. — Inutile d'aller p r e n d r e des v i v r e s c h e z t o i : je t'en ai fait préparer i c i . n f i t tuer u n m o u t o n , en f i t ( p r é p a r e r ) la v i a n d e avec b e a u c o u p d e s e l ; - 282 - Mhemmed Ben-esseltan • tayengawt yef-eVJabla. Y e n n a - y a s - a emmi-s : — ÇÇ, a baba. Yenna-yas : — A u n i , la t e t t e y . N e t t a , B a q i tayenjawt m a ç ç i g - d e b à 1 i tetta- d a m e l m a k l a . Yenna-yas : — K K e r fell-ak : t e r w i d , a b a b a . 55eltan iruh s ahham-is s - y i w e n w u l yef-emmi-s : y e t q e l l i b w 1 ara t y e n y e n . iéefren Ur yuf1 a r a ula d y i w e n i y a s i z e m r e n . Yufa y i w e n w u d a y , — eeli-h e n n e e l , — a m e c c i t a n , — a t yehzu R e b b i , ineel-it,— yenna-yas : — A s i d i , n e k k i n i zemrey adenyey emmi-k ; u l - makayennahu a d a s tini4 a d d - i r u h . A d iyi-eahed s- R e b b 1 u r i y i - w i t , u r iyi-ljdim elhaja, ayen yiwet byuy, ehdemy-as-t. _ ^ Iceyyee sseltan y e r - e m m i - s . YeÊfid-ed e m m i - s , yenna-yas : — Acu tebyid, a b a b a ? Yenna-yas: — B y i y ayi-d-seggde4keçç d-wuday-agini l e y z a l . Yenna-yas : — Yirbeh, a baba. Yenna-yas : — Lameena yugad-ik w u d a y a s ethedmed eccerr: a s etgalle4 s-Sidi Rebbi l e e z i z . Y e g g u l l - a s ; yenna-yas : — A b a b a , a d r u h e y s ah^am-iw a dd-awiy a e w i n . Yenna-yas : — F i H e l ma truhed s ahljam-ik a dd-awi4 a e w i n : ewqemy-ak a e w i n y u r - i . Y e z l a - y a z ikerri, y é w q e m atas el-lemleh ; iweqm-as - 283 - • C O N T E S K A B Y L E S il l u i fit donner de 1 a galette t r è s s a l é e . A u j u i f , il fit donner de la n o u r r i t u r e franche et u n e outre d ' e a u , sans r i e n dire à son f i l s . M h e n d Ben-Soltan partit donc avec le j u i f . Ils marchèrent longtemps e t entrèrent dans "le d é s e r t . Ils m a r c h è r e n t e n c o r e , trouvèrent u n arbre i s o l é . L e juif dit a l o r s : — M a î t r e , arrêtez-vous e t d é j e u n o n s : n o u s avons faim. — V o l o n t i e r s : c'est l ' h e u r e . Chacun s'assit- de s o n c ô t é . L e f i l s d u r o i m a n g e a d u p a i n et d e l a viande salés à l'excès; le juif,- d e la nourriture s o i g n é e . M h e n d eut soif : — J u i f , d i t - i l , donne-moi à b o i r e . —. T u as juré j. répondit le j u i f , p a r le D i e u T r è s - H a u t , de n ë îne faire r i e n (de m a l ) , d e n e pas m e f r a p p e r , d e n e m e faire aucuntort ; ( m a i n t e n a n t ) s i t u veux b o i r e , laisse-moi t'arracher u n o e i l . Il alla chercher l'outre, l'approcha d e s a b o u c h e , (juste assez pour q u e ) s e s lèvres N u i s e n t h u m e c t é e s , et la r e t i r a . — J u i f , dit le jeune h o m m e , donne-moi à b o i r e s u f f i s a m m e n t : tu pourras m'arracher l'autre o e i l . •Il l u i d o n n a l'outre e t il but à s a t i é t é . Il lui arracha les d e u x y e u x , le laissant a v e u g l e . L e juif emplit u n e b o u t e i l l e d u sang d e M h e n d F i l s d u r o i . Il se préparait à partir quand l e j e u n e h o m m e l u i dit : — P a r p i t i é , j u i f , t r a î n e - m o i près d e l'arbre, • . v;, - 284 - Mhemmed Ben-esseltan • a y r u m d a m e r y a n . U d a y , yefRa-yas elmakla y e s f a n latë d-uyeddid Êéaman, s-tuffra n - e m m i - s . R u h e n M h e n d B e n - e s s e l t a n netta d - w u d a y . Atas a y elhan y e f - e l q a e a . K e c m e n e s s e h r a . L h a n â t a s ; u f a n y i w e t ettejra : iluea-t-id w u d a y , y e n n a - y a s : — A sidi, qqim, annefdef : nelluz. Yenna-yas : — Yirbeh : d elweqt. M-kul-yiwen y e q q i m w e h d - e s . MMi-s n-esseltan itett a y r u m a m e r y a n laê ed-weksum a m e r y a n ; u d a y ite\\a z e d d i g e t . Y e f f u d M h e n d Ben-esseltan, yenna-yas : — F k - i y 1 , ay-uday, adeswey. I j a w b - i t - i d , yenna-yas : — Eela-hater teggulled s-Rebbi leeziz tehdimd a c e m m a , u r iyi t w i t e d , u r u r iyi iyi tehdimd" é c - cerr : m a tebyid a d - e s w e d , fk-iyi tit-ik a tt-id e s kefley. Y e Ê & i - y a z - d a y e d d i d è ê a m a n , yessawd-as a y e d d i d y e r - u q e m m u c - i s , b e z g e n icenfirenn-Mhend B e n - e s s e l t a n . U d a y - e n n i yekks-as a y e d d i d , yenna-yas : — A y - u d a y , e f k - i y 1 a d e s w e y ar d erwuy : s k e f l ed tit t i - s - s n a t . Y e f k a - y a s y e s w a a l m i yerwa : yeskefl-az-d alln» is i-snat, y e g j a - t d a d e r y a l . Ieemmer* taqereett g-dammen n-Mhend Ben-esseltan, y e k k r a d i r u h w u d a y . Iluea-t-id M h e n d B e n - e s s e l t a n , yenna-yas : — A g a d R e b b 1 , a y - u d a y : zziz-iyi-d y e r - e t t e j r a , • C O N T E S K A B Y L E S que j e m ' y a d o s s e , e n - a t t e n d a n t que D i e u m e d é l i vre p a r la m o r t . L e juif le traîna jusqu'à l'arbre, 1 e laissa l à et r e n t r a . Il arriva chez l e r o i , quj lui d i t : — T u as tué m o n f i l s ? — O u i , S i r e , je l'ai t u é . — Apportes-tu des preuves d e sa mort ? — O u i , S i r e , j'en a p p o r t e . Comme p r e u v e s , i l 1 u i d o n n a les y e u x e t le s a n g : le r o i les p r i t : i l but le s a n g d e s o n f i l s . Il courut sans tarder a u palais d e son f i l s . L e n è g r e , qu'il trouva à la p o r t e , lui d e m a n d a : — Que d é s i r e z - v o u s , S i r e ? — Je v e u x prendre les femmes de m o n f i l s . L e n è g r e allait l e t u e r : i l se s a u v a . Il alla chercher des soldats pour t u e r i e n o i r . U s étaient armés d ' é p é e s . L e n è g r e , arrachant u n arbre §t letenant par les h a u t e s b r a n c h e s , l'abattit s u r les s o l d a t s . A u c u n n e f u t indemne : il e n t u a , il en e s t r o p i a pour l a v i e , il en f r a c a s s a . A i n s i t o u s les j o u r s . L e nègre vint à b o u t d e l'armée entière et le r o i chercha des r e c r u e s dans l e s tribus qu'il gouvernait. M h e n d Ben-Soltan était resté sous l'arbre. Or u n aigle n i c h a i t dans cet a r b r e . Quandil r e n t r a i t , le s o i r , ses petits le couvraient c a r il n'avait plus beaucoup d e p l u m e s . U n j o u r , les aiglons l'abandonnèrent: ils r e fusaient d e le couvrir. D i e u , par s a puissance permit qu'il p a r l â t : — Mes e n f a n t s , dit-il, seriez-vous fatigués d e m o i ? Souhaiteriez-vous m a m o r t ? - 286 - _ MHemned Ben-esseltan a d s e n n d e y y u r - s a l a m m a iferrg-ed R e b b i • s-elmut-iw. Y e z z u y r - i t w u d a y - e n n 1 a l m i d ettejra-nn 1 i y a s y e d l e b , y e j g a - t , i r u h . Yeêfied y e r - e s ç e l t a n . Yenna = yas : — Tenyid e m m i ? Yenna-yas : — Aneam, a sseltan, enyiy-t. Yenna-yas : — Teê&id-d limara 1-lmut-is? Yenna-yas: — Aneam, a sseltan, èÊiv-t-id. Y e f k a - y a s limara : yefka-yaz-d alln-is d-idamm n - i s . Yettf-iten esseltan, y e s w a idanmenn-emmi-s. I r u h yer-essraya n-eiami-s i m i r - e n , Y u f a akli yef-tebburt, yenna-yas : — A c u t e b y i d , a" s s e l t a n ? Yenna-yas : — B y i y a d a y e y tulawin n - e m m i . I e e d d a a t iney w a k l i - n n i : sseltan y ë r w e l , I r u h yeÊ6i-d l e e s k e r adënyen a k l i : n u t n i ê b i n e s s y u î : n e t t a iqele-^ea e t t e j r a , yettef ettejra-nni g-ceb- b u b , yessegrifib-it y e f - l e e s k e r : ula nedd w i n i s e l l k e n : w a , yenya-t ; w a , ieeggb-it ; w a , yerza-t. A k k enni k u l l - a s s . Y u y a l ifukk-as eleesRer wakli-nni: y e d l e b esseltan elyaci n-leerac i yef y e h k e m . M h e n d B e n - e s s e l t a n - e n n i y e q q i m yef-ettejra-nni d a y e m . Y e l l a y i w n igider y e w q e m e l e é c c yef-ettejra» n n i . M - k u l t a m e d d i t , m 1 ara fl-yawed, tyummun-t w a r r a w - i s , eelâ-*hater b a b a - t - s ë n u r y e s e 1 ara r r i c . A s s - e n n i , rewlen f e l l - a s , u r t y u m m n a r a . Y e s snetq-it-id S i d i R e b b i s-elqedra-ynes, y e n n a - y â s e n : — A w l a d i , eni teeyam edg-i ? Tebyam a d e m m t e y ? • C O N T E S K A B Y L E S Les aiglons répondirent : — Que peut-on attendre de b o n m a i n t e n a n t des p a r e n t s ? . . . Prie plutôt D i e u pour c e l u i p i s'ad o s s e à l'arbre et à qui l'on a arraché les y e u x . L'aigle p r i a , D i e u l'exauça: — Qu'il prenne des feuilles d e cet arbre et d e l a f i e n t e d ' a i g l e : qu'il pétrisse c e l a dans ses m a i n s et qu'il en f a s s e d e s cataplasmes pour ses y e u x : par la puissance de D i e u , i l v e r r a , et m ê m e mieux qu'avant. M o h a m m e d F i l s d u r o i avait tout entendu ; i 1 prit des feuilles de l'arbre, l e s f r o i s s a entre ses m a i n s et s'en appliqua des cataplasmes sur les y e u x . Par la puissance d e D i e u , ses y e u x r e c o u v r è r e n t la v u e , m e i l l e u r e m ê m e q u ' a v a n t . M a i s le p a u v r e m o u r a i t d e f a i m , d e p u i s 1 e -jour où il s'était m i s s o u s l ' a r b r e . Il r e g a r d a v e r s le c i e l , l o u a D i e u , le r e m e r c i a et se m i t e n r o u t e . Il rentrait dans s o n p a y s . I l trouva u n e f e m m e , le s o i r , à l a n u i t , q u i faisait cuire u n e g a l e t t e ; elle p l e u r a i t : — Bonsoir à t o u s , d i t - i l . — Bonsoir : sois en p a i x et le b i e n v e n u . — F e m m e , d i t - i l , s i tu v o u l a i s b i e n , ( j ' a i m e r a i s q u e ) vous m e permettiez d e p a s s e r i c i l a n u i t , pour l'amour d e D i e u , et m e d o n n i e z à m a n g e r : j'ai f a i m , et que tu m e dises p o u r q u o i t u p l e u r e s . — Bien s û r , S e i g n e u r , n o u s a c c e p t o n s : vous dormirez i c i et vous m a n g e r e z c e que D i e u a p r é v u pour vous chez n o u s . — D i s - m o i donc pourquoi t u p l e u r e s . — Je pleure à cause d e m o n f i l s . - 208 - MHemmed Ben-eçseltan « Jawben-t-id w a r r a w - i s , ennan-as : — L h i r , t u r a u l a c g-elwaldin ... e d l e b R e b b 1 i« w a g i y e t t e k k a n y e f - e t t e j r a , i-wmi ttukeflett w a l l n = is. * Y e d l e b S i d i R e b b 1 , iqebl—it-ië, y e n n a - y a s : — A d y e d d e m iferr n-ettejra-yagi l a ê d - l e e f a n a i g u d a r , a tt iRukk e g r - i f a s s n - i s , a t y e w q e m ttilbih i n i-walln-is : s-elqedra r - B e b b 1 a d i w a l i am zik eny a k t e r . M H e m n e d B e n - e s s e l t a n , K u l - c i yesla-t. Y e d d m - e a iferr en-ttejra-nni, IHukk—it e g r - i f a s s n - i s , iweqmit ttilbihin i-walln-is : s-elqedra n-Sidi R e b b 1 , u yalett walln-is t w a M t t a m zik eny a k t e r . N e t t a , m e s k i n , y e n t e r r g-laz : g g - a s m i yella y e r - e t t e j r a - n n i . Iwala s-walln-is y e r - i g e n n i : yettmed R e b b 1 , icekkri t , iruh d - w e b r i d - i s . - " Y e k c e m e l e e r c - e n n s e n . Y u f a-n yiwet tmettut, tam e d d i t , d e g g - i d , tesseêfiay a y r u m , tetru ; yenna-yas: — M s el-lhir f e l l - a w e n . Tenna-yas: — M s el-lhir w - e l e a f y a , m r e h b a . Yenna-yas: — A t a m e t t u t , ma yehda-kem R e b b 1 , ad iyi t e s sensem yef-eljiha n-Sidi R e b b 1 , a d i y i tqewwtem: elluzey ; w a d iyi tinid a c u y e r t e t r u d . Tenna-yas : — Aneam, a sidi, meqbuled, attensed, atteççed a y e n y a k yefcteb R e b b i g a r - a n e y . Yenna-yas : — A d iyi tinid t u r a a c u y e r t e t r u d . Tenna-yas : — fruy y e f - e m m i . Yenna-yas : - 289 - • C O N T E S K A B Y L E S — T o n f i l s ? et p o u r q u o i p l e u r e s - t u à c a u s e d e lui? — Le r o i veut m e le prendre pour l'emmener se b a t t r e . Je n ' a i que l u i et D i e u . — Et ce r o i , que f a i t - i l ? — A h ! m o n s i e u r , il n ' y a p l u s d e j u s t i c e : d e l'iniquité p a r t o u t . — P o u r q u o i donc ? — R i e n n e va p l u s . . . Comment le grain pourrat-il p o u s s e r , les fruits s e f o r m e r , l'abondance r é g n e r , si n o t r e r o i (continue à vouloir ) prendre les f e m m e s d e s o n f i l s ? Ce fils avait amené u n n è g r e et ce n è g r e a tué tous les soldats d u r o i . M a i n t e n a n t il r e c r u t e les gens de l a t r i b u , m a i s c e u x qui vont se b a t t r e contre c e n è g r e (sontsûrs d e ) n e pas r e v e n i r : c'est i m p o s s i b l e . — G r a n d - m è r e , dit M h e n d , donne-moi 1 e cheval que doit m o n t e r ton f i l s , ainsi que son épée : j ' i r a i m e battre à s a p l a c e . L a vieille femme f u t tout h e u r e u s e d'entendre cette r é p o n s e . Quand i l fut d e b o u t , le lendemain m a t i n , elle lui amena le cheval que devait m o n t e r s o n f i l s e t , l u i indiquant son n o m , e l l e l u i d o n n a son épée e t des vivres pour la r o u t e . I l arriva chez le r o i avec la foule (des h o m m e s c o n v o q u é s ) . L e r o i lut la l i s t e des h o m m e s v e n u s combattre le n è g r e . M h e n d r é p o n d i t a u n o m d u garçon quand le r o i y fut a r r i v é . Ils se m i r e n t en r o u t e en direction d u n o i r et d e la b a t a i l l e . L e n è g r e , arrivé près de 1 u i , leva le b r a s , m a i s il ne le t o u c h a pas - 290 - Mhemmed Ben-esseltan • — I-Œni-m, a c u y e r ara tetrud f e l l - a s ? Tenna-yas : — A s i d i , idelb-iyi-t-id e s s e l t a n a t y a w i y e r * u m e n y i : n e k k i n 1 , ala w a g 1 i seiy d - Ç e b b i . * Yenna-yas : — I-sseltan-fcg 1 , a c u iljeddem? Tenna-yas : — A s i d i , iyan elheqq : ala lbatl i g g - e l l a n . Yenna-yas : — Acuyer? Tenna-yas: — I h u s s - a y , a sidi ... A m k ara d-emyi n h e e m a , amk ara tarew l f a k y a , a m k ara dd-ilin lerzaq s-et— taqa ?.... eela-hater s ç e l t a n - a g i - nney y e b y a a d y a y tulawin n-emmir-s. M M i - s yeb£i-d y i w e n w a k l i : a k l i * y a g 1 ifukk-as l e e s a k r i-sseltari-agi-nney : tura y e t tawi lyaci 1-leerc : ka ê ê i n y e Ê Ê e d n a d y e n n a y d-içak l i - n n i , ur d y e t t u y a l a r a , d e l m u h a l . Yenna-yas : — A yemma t a m y a r t , e f R - i y 1 aeudiw yeff ara y e r k e b e m m i - m , a t r e k b e y , laê d-essif-is : n e k k i n 1 a d ruhey adennayeY g—emkan-is. Tefreh temyart-enni s-elgawab-agi m i t t e s l a . Y e k k r - e d e s s e b h - e n n i , tefka - yas .aeudiw- enni yeff ara y e r k e b e m m i - s , terna-yas isem n-emmi-s laê d-essif-is d - w e e w i n - i s . .Yefiêed y e r - e s s e l t a n netta d-elyaci. Y e b d a - d e s seltan legrida g g i s m a w e n el-lyaci-nn 1 i d - y u s * n a d ennayn a k l i . A l m i d-yeêiaed y e r - y i s e m b Ê e q c i c - e n n i , igawb y e f - y i s m - i s . B d a n ruhen y e r - w a k l 1 a d e n n a y e n . Y e b è e d w a k l i y u r - e s , yerfed afus—is : u r t iluhq ara - 291 - • C O N T E S K A B Y L E S de l'arbre avec quoi il s e b a t t a i t . Il alla t r o u ver ces dames et leur dit : — M e s d a m e s , j'ai s e n t i l'odeur de M o n s i e u r î Plume-ébouriffée l u i répondit : — Serais-tu fatigué de combattre? Si c'est c e l a , d i s - l e n o u s c a r , n o u s 1 e jurons par 1 e T r è s H a u t , de tous les hommes d u m o n d e , aucun n e peut prétendre n o u s être d e s t i n é , à n o u s t r o i s . L e noir redescendit dans l'arène. R e n c o n t r a n t de n o u v e a u son m a î t r e , il revint vers les f e m m e s : — M e s d a m e s , d i t - i l , celui-là e s t m o n m a î t r e , ou alors son d o u b l e . E l l e s lui donnèrent trois pommes dans u n m o u choir et la photo d e P l u m e - é b o u r i f f é e , q u i dit : — Jette ce mouchoir derrière l u i : s'il le r a m a s s e d u bout de s o n é p é e , t u p e u x ê t r e sûr que c'est b i e n t o n m a î t r e : i 1 p r e n d r a l e m o u c h o i r , l e b a i s e r a et le m e t t r a d a n s s a poche : si c e n'est pas M o n s i e u r , i l n e le r a m a s s e r a p a s . ^ L e n è g r e lança le mouchoir derrière l u i : le jeune h o m m e le r a m a s s a d u bout d e l'épée, le b a i s a et le m i t dans s a p o c h e . L e n è g r e revint dire c e qui s e p a s s a i t . L e s fenmes furent transportées d e j o i e : — R e t o u r n e et tâche d e le j o i n d r e . Il rejoignit son m a î t r e , qui lui dit : — Ya égorger u n v e a u ; emplis d e sang les i n t e s t i n s d e la b e t e , enroule-les autour d e t o n cou et r e v i e n s . *. Le noir courut, t u a l e veau e t remplit - 292 - Mhemmed Ben-esseltan s - e t t e j r a - n n 1 i ss e d - y e t n a y . • Iruh yer-etlallatin» i s , yenna-yasett : — A t i l a l l a t i n , tenfid-ed erriha n-sidi 1 fjawb-it-id M h e b b e l t - e r r i c a , tenna-yefs : — A y - a k l i , eni teeyid g g - u m e n y i ? M a in-ay-d : n e g g u l l s-Rebbi l e e z i z , a r teeyid, irgazen n-ed- dunnitj ur ten y u r i R e b b i g-qerray^enntey i-tlata. Y e q l e b w a k l i g-mecwar : a l m i d-yeèèed yer-si- d i - s , iqelb-ed a b r i d w i - s - s i n y e r - e t l a l l a t i n - i s , yenna-yasett : — A t i l a l l a t i n , w a g i d sidi n e y d letyyal-is. F k a t t t a m u c w a r t , d e g - s tlata tdeffahin laR1 d= egswira n-Mtjebbelt-^èrrica ; tenna-yas : — Deggr-as tamucwart-agi yer-deffir-es : m a y refd-it netta s-yehf i s e k k i n , tehsid d sidi-k : a d ye\%eî t a m u c w a r t - e n n 1 , a \, a t y e r r - y ë l * l g i b - i s . Ma lamçi d s i d i - k , u r t y e t t a d a m a r a . A k l i y e Ê b e d , ideggr-as tamucwart yer-defllr-es: winna y e r f e d tamucwart s-yehf i s e k k i n , y e s s u d n - i t , y e r r a - t y e l - l j i b - i s . Iruh w a k l i y e r - e t l a l l a t i n - i s , yehka-yasett a k k e n yella l h a l . Tulawin-enni ferhett y i w e n elferft a m e q r a n , e n natt-as : — Ruh tura g-esslama r-Rebbi y u r - e s . Y e Ê ê e d yec-sidi-s. Y e n n a - y a z - d sidi-s : — R u h , « z l u - d d a e e j m i , atçared izerman ueejmi = nni d idammen ; et tel izerman-enni yef-emgerd-ik, t u yale4-d. Iruh w a k l i s-tazzla, yezla-dd a e e j m i , y e ç ç u r - 293 - o C O N T E S K A B Y L E S ses intestins d e s a n g , qu'il enroula autour d e s o n c o u . Il r e v i n t vers son m a î t r e . Gelui-ci t r a n c h a le b o y a u d'un coup d ' é p é e . L e n è g r e r e n t r a les épaules et prit la f u i t e . M h e n d le serrait d e p r è s , à c h e v a l , et l e suivit jusqu'à c e qu'il eût f r a n c h i la p o r t e du p a l a i s . Il s'arrêta à cette p o r t e . L e vieux roi lui cria: — B r a v o , m o n g a r ç o n ! m a i s n'entre p a que j ' a r r i v e . . . T u as r é u s s i : t u m ' a s tué q u i voulait m ' i n t e r d i r e les f e m m e s de m o n m ' e m p ê c h e r ) d'en faire m e s é p o u s e s . Je te dans l e b u r e a u u n e place d e grand v i z i r . s avant ce nègre fils (et donnerai — S i r e , répondit M h e n d , i 1 conviendrait sans doute que vous convoquiez d e s savants q u i d é c i d e raient s i v o u s sont permises l e s femmes de v o t r e fils. — Bien d i t : c'est r a i s o n n a b l e . L e r o i fit venir cent s a v a n t s . Quand i l s f u r e n t e n t r é s dans la cour d u p a l a i s , i l leur d i t : — V o u s , hommes d e science s a c r é e , d i t e s - m o i s'il m'est permis d'épouser les femmes d e m o n f i l s . Quatre-vingt dix-neuf déclarèrent : — E l l e s vous s o n t p e r m i s e s . L e c e n t i è m e , l e p a u v r e , dit : — L a v o i e d e D i e u est vérité et n o n i n j u s t i c e . Ces quatre-vingt d i x - n e u f , qui v o u s ont déclaré qu'elles vous seraient légitimes,(sont d a n s ) l'err e u r . Sire," si vous épousez l e s femmes d e v o t r e f i l s , le grain n e lèvera p a s , les arbres n e d o n n e ront r i e n . A votre m o r t , D i e u v o u s châtiera en ce m o n d e avant que v o u s n'arriviez d a n s l'autre, et l e châtiment dans l'au-delà est pire que c e l u i (qu'on peut s u b i r ) en ce b a s - m o n d e . - 294» - MHemmed Ben-esseltan • izerman-is d i d a m m e n , y e t t l - i t n - i d yei - e m g e r d - i s , yeÊfied y e r - s i d i - s . Sidi-s yegzem izerman-enni s - i * i s e k k i n . Y e k n a i-tuyat-is w a k l i - n n i , y e r w e l . W i n n a itebe-it deff ir-es s-ueudiw almi yekcem g M e b b u r t n - e s s r a y a , w a k l i . Sidi-s ibeddyef-tebburt n - e s s r a y a . SSel^an,amyar-enni, y e n n a - y a s : — Yeeti-K essafth a , a m m i : yur-k atkecmed a r n= a w d e y . . . Tzewred : t e n y i d - i y 1 a k l i - n n i y e b y a n a d i y i - H e r r e m g-tulawin n - e m m i , a m a a t t a y e y , K e ç ç i n i , a k efkey yiwet elblasa g-elbir" am y i w e n lewzir ameqran. I g a w b - i t - i d , yenna-yas : — A s s e l t a n , iîiiq a dd-awid e l e u l a m a a r a k y e f tun ma helleltt-ak a tt t a y e d , tulawin n - e m m i - k . Yenna-yas : — Y e e t i - k essaHHa : d elHeqq i d - e n n i d . "* " Irun e s s e l t a n - e n n i , yeÊÊi-d meyya l e u l a m a . K e c men yer-webrah n-essraya. Yenna-yasen: — A l e u l a m a , init-iyi ma guzett tulawin n-em- m 1 a tt ayey d ezziwag-iw 1 - l e h l a l , Tesea w - t e s e i n el-leulama nnan-as : — Juztt-ak. V/i-s-meyya, m e s k i n , yenna-d : — A b r i d er-Rebbi y e l l a n d e l H e q q , m a ç ç i d e l b a t e l , a r tesea w - t e s e i n - e n n 1 i d-yennan j u z t t - a k , d e l b a t e l . A .sidi, ma tuyed tulawin n-emmi-k, ur d= ettemyay ara nneema wa l a attarew l y e l l a . A s m 1 ara t e m m t e d , a kk ieaqeb S i d i Rebbi yef-eddunnit w - e q b e l attawded l a h e r t , eela-hater leetab-is a kter n= eddunnit. - 295 - * •' C 0 N T E S K A B Y L E S L a m a i n d u Seigneur s'abattra sur v o u s . L e r o i donna 1'ordre au policiers : * — Allez, tuez-le. L e jeune h o m m e prit la parole : — Vous qui êtes u n roi j u s t e , dit-irl, comment pourriez-vous f a i r e tuer u n p a u v r e h o m m e comme c e lui-ci ? Il-a peut-être dit v r a i . Il faut t r o i s f o i s pour qu'il y ait justice d e . D i e u e t d u P r o phète. L e r o i dit alors : — Pour la seconde f o i s , p r o n o n c e z - v o u s . Ils tranchèrent 1 a seconde fois dans le m ê m e sens que la p r e m i è r e . L e m a l h e u r e u x centième s ' e n tint à l a juste opinion qu'il avait f o r m u l é e . — T u e z - l e , ordonna le r o i . L e jeune h o m m e l u i dit : — Comme je l'ai d é j à d i t , la justice s e l o n D i e u et l e P r o p h è t e n e s'applique qu'à la t r o i s i è me fois. On r e c o m m e n ç a . Ils d é c l a r è r e n t , à l a t r o i s i è m e f o i s , c e qu'ils avaient dit d e u x fois d é j à . L e jeune h o m m e prit l a parole : — S a v a n t s , v o u s , l e s quatre-vingt d i x - n e u f , jurez devant D i e u que ce que v o u s avez dit est c o n forme à la v é r i t é . Ils le l u i j u r è r e n t . — .Et t o i , d i t - i l au c e n t i è m e , t u as v u que les quatre-vingt dix-neuf autres ont juré e t confirmé qu'il lui était permis d e prendre l e s femmes d e son f i l s : t o i , tu affirmes qu'elles n e l u i s o n t pas l i c i t e s ? — S e i g n e u r , r é p o n d i t - i l , je v o u s ai dit l a v é r i t é selon D i e u . Je considère l a vie f u t u r e : je ne m ' o c c u p e p l u s de ce qui peut m'arriver en ce m o n d e . L e v i e u x r o i parla e n c o r e , pour d i r e : - 296- Mhemmed Ben-esseltan • A k yettf u f u s en-Sidi R e b b i . Yumer esseltan ihersiyn-is, yenna-yasen : — KKret fell-awen, a t tenyem. Inetq-ed w e q c i c - e n n i , y e n n a - y a s : — A sidi sseltan y e l l a n d a h e q q 1 , a m k ara t e n yed yiwn umeybun anm-agi ? Yemken yenna-d elheqq... a r a b r i d w i - s - t l a t a , ccree r-Rebbi d - e N N b i . Yenna-yas : — eiwedt a b r i d w i - s - s i n , e f t u t , a l e u l a m a . F t a n - d abrid w i - s - s i n a m m - a k k e n d - e f t a n a b r i d a m e z w a r u . Vfi-s-meyya-nni, m e s k i n , ibedd g-awal el = lheqq i d - y e n n a . Y e n n a - y a s e s s e l t a n : — KKert a t t e n y e m . Igawb-it-id w e q c i c - e n n i , yenna-yas : — Y a k , enniy-ak : ccree r-Rebbi d - e N N b 1 , a r a brid wi-s-tlata. eawden-d eleulama : ftan-d abrid wi-s-tlat a amm= akken d-eftan s i n - e n n 1 iberdan i m e z w u r a . Ijawb-itn-id w e q c i c - e n n i , inetq-ed, y e n n a - y a s : — A l e u l a m a , a tesea w - t e s e i n , eggallet s-Rebb i leeziz a r d elheqq w a y a g 1 i d-ennam. GGulln-as. Wi-s-meyya-nni, yenna-yas: — K e ç ç i n i , tesea w - t e s e i n c e h h d e n , eggullen s = Rebbi leeziz a r a s hellelett tulawin n-emmi-s a tett y a y : k e ç ç i n i tennid-as u r a s hellelett a r a . Yenna-yés : — A s i d i , d elheqq e r - R e b b 1 i d-enniy : tebeey l a h e r t , jjiy e d d u n n i t . Inetq-ed w e m y a r - e n n i , s s e l t a n , y e n n a - y a s : - 297 - • C 0 N T ES, K A B Y L E S — Mettez-le à m o r t . Les bourreaux s'avancèrent pour tuer c e c e n tième s a v a n t . Le jeune h o m m e , a l o r s , t i r a son é p é e : — H a l t e î d i t - i l : n'essayez p a s d e lever 1 à m a i n sur l u i . IT fit voler leurs t ê t e s , ainsi que celles des savants. Au centième, il d i t : — T o i , n'aie, pas peur : ta tête n e t e sera pas enlevée parce q u e t u as dit selon le droit d e D i e u et d u Prophète c e qui était l a juste v é r i t é . T o i , p è r e , n ' a s - t u pas h o n t e ? Comment p o u r r a s - t u te présenter à D i e u et à s o n Envoyé le jour d u jugement et d u châtiment ?'Te frapper ai-je a u x b r a s ? ils m'ont r e l e v é . T e frapper aux genoux ? ils m'ont p o r t é . A u c o u ? T u m ' y as l a i s s é monter à ca-. l i f o u r c h o n . A la bouche ? Elle m ' a donné d e s ^ b a i s e r s . A u x y e u x ? ils m ' ont r e g a r d é avec t e n d r e s s e . P o u r t a n t , c'est aujourd'hui ton dernier j o u r . Il appela le n è g r e : — Retire-le d e m a v u e . L e noir l'eiimena e t le t u a où son f i l s .pouvait pas le v o i r . ne Trois p, o m m e s sont sorties d u P a r a d i s : U n e , l'a m a n g é e c e l u i q u i p a r l a i t ; L a s e c o n d e , c e l u i q u i écoute ; •La troisième r e s t e pour SidiAbd El-Kader D j i l a l i . Mhemmed Ben-esseltan • — KKert a t tenyem. K K r e n - d iseyyafen a d e n y e n elealem-enni w i - s = meyya. A q c i c - e n n T ^ ï j ^ d - e d e s s i f - i s , yenna-yas : — Ç e b r e t dinna i a m a trefdem i f a s s n - e n n w e n . Imir-en y e w t - i t e n s i q e r r a y - e n n s e n , yerna y e k k s iqerray i - l e u l a m a - n n i . Y e n n a - y a s i-^wi-s-meyya = nni : — K e ç ç i n 1 , u r ttagad : u r yetwakkas a r a u q e r r u y - i k , eela-ha^er tenni4 eccree r-Rebbi d-eNNbi a k k e n yella l h e q q . Yenna-yas : — A b a b a , u r £sethad a r a s-yiman-ik? Amk ara tqabled S i d i R e b b i d - e N N b 1 a s s el-*hisab d-eleiqab? A k ewtey yer-ifassn-ik : erfedn-iyi ; a k ewtey yer= irebbi-k : terbid-iyi ; a k ewtey yer-wemgerd-ik : t e Ê fiid-iyi ttieirquct ; a k ewtey yer-uqemmuc-ik :-tës- sudend-iyTT^^a^TTewtey yer-walln-ik : teljzerd-iyi slemhibba n - t a s a - k . T u r a a s s - a g i d a s s a n e g g a r u n= eddunnit-ik. Y e s s a w l - a s i - w a k l i , yenna-yas : — KKs-it ger-^walln-iw. Y e ê é i - t w a k l i , yenya t a n d a u r t izerr a r a mmi—s. F F y e t t - e d tlata tdeffahin g-eljennet : Y i w e t , y e ç ç a - t w i n iheddren ; T i - s - s n a t , yeçça-t w i n yesmellsisen ; Ti-s-tlata teqqimi-Sidi eebdelqader Jilali. - 299 - • C O N T E S K A B Y L E S Que D i e u n o u s pardonne g r a c i e u s e m e n t . Y o i l à c e qu'il y a d a n ébouriffée. s l e conte de Plume- J. M . D . Mhemmed Ben-esseltan • A y y e e f u Rebbi batel. Hata w a y e n y e l l a n g-etmacahut en-Mhebbelt e r rica. Ljemea n-essarig 1939 E e m e r Ucebba J. L. D .