Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

Transcription

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
Ibirimo/Summary/Sommaire
page/urup.
A. Amateka ya Minisitiri Z¶,QWHEH3ULPH 0LQLVWHU¶V 2UGHUs/Arrêtés du Premier
Ministre
N°21/03 ryo kuwa 05/03/2012
,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶,QWHEH ULJHQD XEXEDVKD LPLWHUHUH Q¶LPLNRUHUH E\¶8UZHJR
1JHQ]XUDPLNRUHUHUZD]D=RQH=LKDUL\HPXE\¶8EXNXQJXPX5ZDQGD««««««««.3
N°21/03 of 05/03/2012
Prime Minister`s Order determining the powers, organisation and functioning of the Rwanda
SSHFLDO(FRQRPLF=RQHV$XWKRULW\«««««««««««««««««««««««3
N°21/03 du 05/03/2012
$UUrWpGX3UHPLHU0LQLVWUHGpWHUPLQDQWODFRPSpWHQFHO¶RUJDQLVDtion et le fonctionnement de
O¶2ffice de régulation des zones économiques spéciales du Rwanda««««««««««3
N°22/03 ryo kuwa 05/03/2012
,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶,QWHEH ryemerera 8PX\RER]L Z¶,VKDPL ULVKLQ]ZH NXUZDQ\D
DNDUHQJDQHUXVZDQ¶LE\DKDEL\LVKDPLNL\HKRPXRwego UZ¶8PXYXQ\L guhagarika akazi mu
JLKHNLWD]ZL«««««««««««««««««««««««««««««««..18
N° 22/03 of 05/03/2012
3ULPH0LQLVWHU¶V2UGHUgranting a leave of absence for non specific period to the Director of
Fight Against Injustice, Corruption and related malpractices in the Office of the
Ombudsman«««««««««««««««««««««««««««««««
N° 22/03 du 05/03/2012
Arrêté du Premier Ministre portant mise en disponibilité du Directeur de Lutte contre
O¶,QMXVWLFH OD &RUUXSWLRQ HW OHV LQIUDFWLRQV FRQQH[HV DX VHLQ des services de
l'Ombudsman............................................................................................................................18
B. Amateka ya Minisitiri/Ministerial Orders/Arrêtés Ministériels
No 12/2012 ryo kuwa 20/02/2012
Iteka rya 0LQLVLWLULULVK\LUDKRXUXWRQGHUZ¶LELWHPHZHDKDQWXKLKDUL\H PXE\¶XEXNXQJX
PX5ZDQGD«««««««««««««««««««««««««««««««22
No 12/2012 of 20/02/2012
Ministerial Order determining negative list for special economic zones in Rwanda«««...22
No 12/2012 du 20/02/2012
Arrêté Ministériel déterminant la liste négative pour les zones économiques spéciales au
Rwanda«««««««««««««««««««««««««««««««««.22
N013/2012 ryo kuwa 20/02/2012
,WHND U\D0LQLVLWLULULVK\LUDKRDPDIDUDQJD \¶LF\HPH]RJLKDEZD DEXEDND Q¶DEDFXQJD DKDQWX
KLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD......................30
N013/2012 of 20/02/2012
Ministerial Order determining licence fees for Special Economic Developers/operators in
Rwanda.....................................................................................................................................30
1 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
N013/2012 du 20/02/2012
Arrêté Ministériel déterminant les frais de licence par les promoteurs et exploitants des zones
spéciales économiTXHV«««««««««««««««««««««««««««
C. Amabwiriza/I nstructions/I nstructions
N°001/M I NI CT/2012 yo kuwa 12/03/2012
$PDEZLUL]D \D 0LQLVLWLUL \HUHNHUDQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR \¶LELNRUHVKR QD VHULYLVL
E\¶LNRUDQDEXKDQJDPXLWXPDQDKRELJXUZDQ¶LQ]HJR]D/HWD««««««««««««.34
N°001/M I NI CT/2012 of 12/03/2012
Ministerial Instructions related to the procurement of information and communications
technology goods and services by Rwanda public institutions««««««««««««34
N°001/M I NI CT/2012 du 12/03/2012
Instructions Ministérielles relatives à O¶DSSURYLVLRQQHPHQWHQéquipements et services relatifs
DX[WHFKQRORJLHVGHO¶LQIRUPDWLRQHWGHODFRPPXQLFDWLRQSDUOHVLQVWLWXWLRQVSXEOLTXHV«...34
2 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%(
N°21/03 RYO KUWA 05/03/2012 RI GENA
UBUBASHA,
I M I TERERE,
1¶,0,.25(5(
%<¶85:(*2
NGENZURAM I KORERE
RWA
ZA
=21( =,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8
M U RWANDA
PRI M E M I NI STER`S ORDER N°21/03
OF 05/03/2012 DETERM I NI NG THE
POWERS,
ORGANI SATI ON
AND
FUNCTI ONI NG OF THE RWANDA
SPECI AL
ECONOM I C
ZONES
AUTHORI TY
ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE
N°21/03 DU 05/03/2012 DETERM I NANT
LA COM PETENCE, /¶25*$1,6$7,21
ET
LE
FONCTI ONNEM ENT
DE
/¶2)),&( '( 5(*8/$7,21 '(6
ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES
DU RWANDA
I SHAKI RO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES M ATI ERES
UM UTWE
RUSANGE
WA
M BERE:
I NGI NGO CHAPTER ONE: GENERAL
PROVI SI ONS
CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS
GENERALES
I ngingo ya mbere: ,NLJDPLMZHQ¶LUL7HND
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
I ngingo ya 2: Amagambo yakoreshejwe
Article 2: M eaning of terms
Article 2 : Signification des termes
I ngingo ya 3: Urwego rurebera SEZAR
Article 3: Supervising authority of
SEZAR
Article 3 : Autorité de tutelle
UM UTWE WA I I : UBUBASHA BWA CHAPTER I I : POWERS OF THE
SEZAR
SEZAR.
I ngingo ya 4: Ububasha
ubuyobozi bwa SEZAR
bwerekeye Article 4: Administrative powers of
SEZAR
3 CHAPI TRE
SEZAR
II:
COM PETENCE
DU
Article 4 : Pouvoirs administratifs et
attributions du SEZAR
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
UM UTWE
WA
III:
I M I TERERE, CHAPTER I I I : ORGANI ZATI ON AND
1¶,0,.25(5(%<$6(=$5
FUNCTI ONI NG OF THE SEZAR
I ngingo ya 5: I miterere rusange ya SEZAR
Article 5: Organization, M anagement and
Supervision of SEZAR
I ngingo ya 6 ,QDPD \¶8EX\RER]L \D Article 6 : Board of Directors
SEZAR
I ngingo ya 7: $EDJL]H,QDPD\¶8EXWHJHWVL
Article 7: M embers of Board of Directors
CHAPI TRE I I I : ORGANI SATI ON ET
FONCTI ONNEM ENT DE SEZAR
Article 5 : Organisation,
supervision du SEZAR
gestion
et
Article 6 : &RQVHLOG¶$GPLQLVWUDWLRQ
Article 7 :
M embres du
Conseil
G¶$GPLQLVWUDWLRQ
I ngingo
ya
8:
I nshingano Article 8: Responsibilities of the board of Article 8 : Responsabilités du Conseil
]¶,QDPD\¶8EX\RER]L\D6(=$5
directors of the SEZAR
G¶DGPLQLVWUDWLRQGX6(=$5
I ngingo ya 9: Umuyobozi wa SEZAR
I ngingo ya
]¶Umuyobozi
10:
I nshingano
Article 9: Director of SEZAR
Article 9 : Directeur de SEZAR
zihariye Article 10: Specific responsibilities of the Article 10:
Director
Directeur
Attributions spécifiques du
UM UTWE
WA
I V:
I NGI NGO CHAPTER I V: TRANSI TI ONAL AND CHAPI TRE
IV :
DI SPOSI TI ONS
<¶,1=,%$&<8+21¶,=,62=$
FI NAL PROVI SI ONS
TRANSI TOI RES ET FI NALES
I ngingo ya 11: Urwego rureberera SEZAR
Article 11: SEZAR supervisory body
I ngingo ya 12 : I nzego zishinzwe ishyirwa Article 12: Authorities responsible for the
implementation of this Order
PXELNRUZDU\¶LUL7HND
Article 11 : Organe de supervision du
SEZAR
Article 12 : Autorités responsables de la
mise en exécution du présent arrêté
I ngingo ya 13 : ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 13: Repealing provision
]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND
Article 13 : Disposition abrogatoire
I ngingo ya 14 : I gihe iri teka ritangirira Article 14: Commencement
gukurizwa
Article 14 : Entrée en vigueur
4 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%(
N°21/03 RYO KUWA 05/03/2012 RI GENA
UBUBASHA,
I M I TERERE,
1¶,0,.25(5(
%<¶85:(*2
NGENZURAM I KORERE
RWA
ZA
=21( =,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8
M U RWANDA
PRI M E M I NI STER`S ORDER N°21/03
OF 05/03/2012 DETERM I NI NG THE
POWERS,
ORGANI SATI ON
AND
FUNCTI ONI NG OF THE RWANDA
SPECI AL
ECONOM I C
ZONES
AUTHORI TY
ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE
N°21/03 DU 05/03/2012 DETERM I NANT
LA COM PETENCE, /¶25*$1,6$7,21
ET
LE
FONCTI ONNEM ENT
DE
/¶2)),&( '( 5(*8/$7,21 '(6
ZONES ECONOM I QUES SPECI ALES
DU RWANDA
0LQLVLWLULZ¶,QWHEH
The Prime M inister,
Le Premier M inistre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
\¶X 5ZDQGD U\R NXZD .DPHQD QN¶XNRU\DYXJXUXZHNXJH]DXEXF\DQHcyane
mu ngingo zaryo iya 118, iya 119, iya 121
Q¶L\D
Pursuant to the Constitution of the Republic
of Rwanda of 04 June 2003 as amended to
date, especially in Articles 118, 119, 121 and
201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour spécialement en ses articles 118, 119,
121 et 201 ;
Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 06/2009 ryo Pursuant to Organic Law n° 06/2009 of Vu la Loi Organique n° 06/2009 du
kuwa 21/12/2009 rishyiraho amategeko 21/12/2009 establishing general provisions 21/12/2009 portant dispositions générales
rusange yerekeye Ibigo bya Leta;
governing Public Institutions;
applicables aux établissements publics telle
que modifiée et complétée à ce jour ;
Ashingiye ku Itegeko nº 05/2011 ryo kuwa Pursuant to Law n° 05/2011 of 21/03/2011 Vu la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011
21/03/2011 rigenga Ahantu Hihariye mu regulating Special Economic Zones in réglementant les zones économiques spéciales
E\¶Ubukungu cyane cyane mu ngingo yaryo Rwanda, especially in Article 13;
au Rwanda, spécialement en son article 13 ;
ya 13;
,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After consideration and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil des
07/11/2011 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 07/11/2011;
Ministres en sa séance du 07/11/2011 ;
%LVDEZH QD
Q¶,QJDQGD
0LQLVLWLUL
Z¶8EXFXUX]L Upon proposal by the Minister of Trade and Sur proposition du Ministre du Commerce et
Industry;
GHO¶,QGXVWULH ;
5 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
ATEGETSE:
UM UTWE
RUSANGE
HEREBY ORDER:
WA
M BERE:
ARRETE :
I NGI NGO CHAPTER ONE: GENERAL
PROVI SI ONS
CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS
GENERALES
I ngingo ya mbere: ,NLJDPLMZHQ¶LUL7HNa
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent Arrêté
Iri Teka rishyiraho imiterere, ububasha
Q¶LPLNRUHUH \8UZHJR 1JHQ]XUDPLNRUHUH
UZ¶LPLULPR LNRUHUZD DKDQWX KLKDUL\H PX
E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD UZLWZD ³6(=$5´
mu ngingo zikurikira: SEZAR.
This Order determines the powers,
organisation and the functioning of the
Special Economic Zones Authority of
Rwanda, hereinafter referred to as the
³6(=$5´
Le présent arrêté détermine la compétence
O¶RUJDQLVDWLRQ et le fonctionnement de
O¶2IILFH GH 5pJXODWLRQ GHV =RQHV
Economiques Spéciales au Rwanda, ci-après
dénommée « SEZAR ».
I ngingo ya 2: Amagambo yakoreshejwe
Article 2: M eaning of terms
Article 2 : Signification des termes
Amagambo akoreshwa muri iri teka afite
LELVREDQXUR ELPZH Q¶LELUL PX ,WHJHNR Qž
05/2011 ryo kuwa 21/03/2011 rigenga Ahantu
+LKDUL\HPXE\¶8EXNXQJX
Terms used in this Order shall have the same
meanings as in the Law n° 05/2011 of
21/03/2011 regulating Special Economic
Zones in Rwanda.
Les termes non autrement définis dans le
présent arrêté ont la même signification que
dans la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011
réglementant les zones économiques spéciales
au Rwanda.
I ngingo ya 3: Urwego rurebera SEZAR
Article 3: Supervising authority of
SEZAR
Article 3 : Autorité de tutelle
Minisiteri ifite ubucuruzi mu nshingano zayo The Ministry in charge of trade shall be the
niyo rireberera SEZAR.
supervising authority of the SEZAR.
6 Le Ministère ayant le commerce dans ses
DWWULEXWLRQVHVWO¶RUJDQHGHWXWHOOHGH6(=$5
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
UM UTWE WA I I : UBUBASHA BWA CHAPTER I I : POWERS OF THE
SEZAR
SEZAR
CHAPI TRE
SEZAR
I ngingo ya 4: Ububasha
ubuyobozi bwa SEZAR
Article 4 : Pouvoirs administratifs et
attributions du SEZAR
bwerekeye Article 4: Administrative Powers of
SEZAR
II:
COM PETENCE
DE
Mu rwego rwo kugera ku ntego zayo, SEZAR For the purpose of achieving its objectives En vue de réaliser ses objectifs le SEZAR a
igira ububasha bukurikira:
SEZAR shall have the following powers:
les pouvoirs suivants:
1º Gushyira mu bikorwa
]¶,WHJHNRU\D]D]RQH
ingingo
1º To enforce the provisions of the
social economic Zone Law;
1º Mettre en exécution les dispositions de
la loi sur les zones économiques
spéciales ;
2º Gutanga inama mu gutegura politiki
\¶LJLhugu yerekeye Zone zihariye mu
E\¶XEXNXQJX LEDQ]D NZHPH]ZD
Q¶,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL QR JXKD
LQDPD EXUL JLKH /HWD \¶X 5ZDQGD PX
byerekeye gushyiraho, guteza imbere,
gucunga no gutunganya Zone zihariye
PXE\¶XEXNXQJXPXJLKXJX
2º To advise in the formulation of
the national strategic policy for
Special Economic Zones subject
to the approval of the Cabinet,
and to provide continuous advice
to the Government of Rwanda
concerning the establishment,
development, operation, and
maintenance of Special Economic
Zones in the country;
3º Gusuzuma
no
kwiga
isaba
U\¶LPSXVK\D NX EXEDND =RQH ]LKDUL\H
PX E\¶XEXNXQJXNXED]LFXQJDQRNX
Bakoreramo
hashingiwe
ku
ELNXULNL]ZD Q¶LELVDEZD Q¶DPDEZLUL]D
no gutanga, kwanga, guhagarika no
JXNXUDKRLE\HPH]RE\RVHQN¶LE\RDKR
3º To
examine
and
process
applications for Licenses for
Developers, Operators and Users
of a Special Economic Zone in
accordance with the procedures
and
requirements
of
the
Regulations, and issue, reject,
2º Donner conseil en matière de la
formulation de la stratégie et politique
nationales pour les zones économiques
spéciales devant être approuvées par le
Conseil des Ministres et donner des
conseils permanents au Gouvernement
du Rwanda en rapport avec la mise sur
pied,
le
développement,
le
fonctionnement et la maintenance des
zones économiques spéciales dans le
pays;
3º Examiner et étudier les demandes de
licences pour les promoteurs, les
H[SORLWDQWV HW XWLOLVDWHXUV G¶XQH ]RQH
économique spéciale selon les
règlements et émettre, rejeter,
suspendre ou révoquer de telles
OLFHQFHV WRXWHV OHV IRLV TX¶LO V¶DYqUH
7 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
Q¶LJLKHE\DEDQJRPEZD
4º Gutanga serivisi zerekeye ubuyobozi
ku bubaka za Zone zihariye mu
E\¶XEXNXQJX NX ED]LFXQJD QR NX
ED]LNRUHUDPR
QN¶XNR
ELJHQZD
Q¶DPDEZLUL]D
suspend, and revoke all such
Licenses as and when necessary;
4º To
provide
administrative
services to the Developers,
Operators and Users of Special
Economic Zones as determined
by the Regulations;
4º 'RQQHU GHV VHUYLFHV G¶RUGUH
administratif
aux
promoteurs,
H[SORLWDQWV HW XWLOLVDWHXUV G¶XQH ]RQH
pFRQRPLTXH VSpFLDOH WHO TX¶LO HVW
déterminé par les règlements;
5º Kubuza no gushyiraho inzitizi ku
bikorwa muri za Zone zihariye mu
E\¶XEXNXQJX KDNXULNLMZH DPDWHJHNR
abigenga;
5º To prohibit or restrict activities in
the Special Economic Zones
according to the relevant laws;
5º Interdire ou restreindre les activités
dans une zone économique spéciale
selon les dispositions légales y
relatives;
6º Gushyiraho amabwiriza, kugenzura no
gukurikirana imirimo ikorerwa muri
=RQH ]RVH ]LKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX
no kureba ko ibikorwaremezo bijyana
QD =RQH ]LKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX
byubahiriza amabwiriza;
6º To regulate, supervise, and
monitor all Special Economic
Zones and to ensure that the
provision of infrastructure to the
Special Economic Zones is in
conformity with the Regulations;
6º Réglementer, superviser et suivre
toutes
les
zones
économiques
VSpFLDOHV HW V¶DVVXUHU TXH OD
disponibilité des infrastructures aux
zones économiques spéciales respecte
les règlements;
7º *XVK\LUDKR XEZRNR EZ¶LE\HPH]R
bikoreshwa muri Zone zihariye mu
by¶XEXNXQJX Q¶DPDIDUDQJD \HUHNH\H
ibyemezo binyuze mu mabwiriza;
7º To determine the type of Licenses
applicable
in
the
special
economic Zones and fees through
the Regulations;
7º Déterminer les types de licences
applicables dans les zones et les frais y
correspondant
par
voie
de
règlements ;
8º Gushyiraho
ibigenderwaho
E\¶LQ\RQJHUD NX EDNZHPHUHUZD
gukorera muri Zone zihariye mu
E\¶XEXNXQJX DKR ELUL QJRPEZD
binyuze mu mabwiriza;
8º To determine additional criteria
for the selection of eligible
special economic Zone Users
where applicable through the
Regulations;
8º Déterminer des critères additionnels
pour la sélection des utilisateurs de
]RQHV pOLJLEOHV TXDQG F¶HVW SRVVLEOH
par voie de règlements;
8 nécessaire;
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
9º Gushyiraho ibihano ku banyuranya
Q¶LELWHJDQZD F\angwa abakora ibyaha
hakurikijwe amabwiriza;
10º Guteza imbere mu buryo bungana
=RQH]LKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX]DOHWD
Q¶L]¶DELNRUHUD KDJDWL \¶DEDVKRERUD
kuzikoreramo nta nzitizi ku bushobozi
EZ¶XZXEDND F\DQJZD XFXQJD PX
rwego rwo guteza imbere zone
yihariyHPXE\¶XEXNXQJXELUHED
9º To impose penalties, or sanctions
for any violations or infractions,
according to the Regulations;
10º To promote equally both public
and private Special Economic
Zones among potential Users of
Special Economic Zones without
restricting the ability of a
Developer or Operator to promote
the related Special Economic
Zone;
9º Imposer des pénalités ou des sanctions
pour toute violation ou infractions,
selon les règlements ;
10º Promouvoir de façon égale les zones
économiques spéciales dans le secteur
public et privé parmi les utilisateurs
des zones économiques spéciales sans
restreindre la possibilité pour un
promoteur ou un exploitant de
promouvoir une zone économique
spéciale y relative;
11º Kubika amakuru yerekeye imikorere
ya
buri
Zone
yihariye
mu
E\¶XEXNXQJX NLPZH Q¶LPLNRUHUH
\¶DEXEDND ]D =RQH ]LKDUL\ PX
E\¶XEXNXQJX
DED]LFXQJD
Q¶DED]LNRUHUDPR
11º To maintain records on the
performance of each Special
Economic Zone, as well as on the
performance
of
Developers,
Operators and Users of Special
Economic Zones;
11º Garder les données sur la performance
de chaque zone économique spéciale
ainsi que sur la performance des
promoteurs,
exploitants
et
les
utilisateurs des zones économiques
spéciales ;
12º *XWDQJD LE\HPH]R E\¶LQNRPRNR NX
bicuruzwa ibyo ari byo byose
byapakiriwe muri Zone zihariye mu
E\¶XEXNXQJX KDNXULNLMZH DPDEZLUL]D
akurikizwa;
13º Gukora ibindi byose bijyanye cyangwa
byatuma intego za SEZAR zigerwaho
cyangwa ikoresha ububasha bwayo
LKDEZD Q¶,WHJHNR Q¶DPDEZLUL]D
bigenga
ahantu
hihariye
mu
E\¶XEXNXQJX;
12º To issue certificates of origin for
any goods shipped from a Special
Economic Zones in accordance
with the applicable Regulations;
12º (PHWWUH GHV FHUWLILFDWV G¶RULJLQH SRXU
toutes les marchandises embarquées à
partir
des
zones
économiques
spéciales en vertu des dispositions
applicables;
13º faire tous les autres actes accessoires
ou conduisant à la réalisation des
REMHFWLIV GX 6(=$5 RX O¶H[HUFLFH GH
ses pouvoirs en vertu de la loi et
règlements régissant les zones
économiques spéciales;
13º To do all such other acts as may
be incidental or conducive to the
attainment of the objectives of the
SEZAR or the exercise of its
powers
under
Law
and
Regulations regulating the Social
Economic Zones;
9 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
14º Gushyiraho One stop Center igomba
kuyoborwa hakurikijwe amabwiriza;
15º Kugirana amasezerano aho biri
QJRPEZD Q¶LQ]HJR ]D /HWD ELUHED
zifite ububasha bwo gushyiraho
amabwiriza ku hantu hashyirwa zone
ku bikorwa kugira ngo hashyirweho
LPLULPR \¶ubucuruzi igenda neza
NDQGL \¶LQJLUDNDPDUR Q¶LELWXPD
haturwa kugira ngo zone zishyirweho,
zitunganwe,
zicungwe
kandi
zikorerwemo;
16º Gushyiraho no kwemera, ifatanyije
Q¶LQ]HJR]LYXJZDPXJDFHND0 N¶LNL
gika,
ipipimo
ngenderwaho
E\¶LPLNRUHUH \HUHNH\H Xbuyobozi
bishyirwa mu masezerano.
14º To establish a One Stop Center to
be administered according to the
Regulations;
15º To conclude as necessary
agreements with the relevant
public
authorities
having
concurrent regulatory jurisdiction
over Special Economic Zone
sites, operations, and activities in
order to create a conducive and
efficient business and residential
environment
for
the
establishment,
development,
operation and usage of the Zones;
16º To establish and agree, in
coordination with authorities
mentioned in sub paragraph 150
of this paragraph, administrative
performance
standards
for
inclusion in the agreements with
these authorities.
UM UTWE
WA
III:
I M I TERERE, CHAPTER I I I : ORGANI ZATI ON AND
1¶,0,.25(5(%<$6(=$5
FUNCTI ONI NG OF THE SEZAR
140 Mettre sur pied un Guichet Unique qui
doit être géré conformément aux
règlements;
15º Conclure les contrats nécessaires avec
autorités concernées ayant la compétence
régulatrice sur les sites des Zones
Economiques Spéciales sur les opérations
et les activités
afin de créer un
environnement des affaires efficace et
favorable et de résidence pour la mise en
place,
le
développement,
le
IRQFWLRQQHPHQWHWO¶XVDJHGHV=RQHV
16º Déterminer et approuver en
coordination
avec
des
autorités
mentionnées au point 150 du présent
alinéa, les normes standards de
performance pour insérer dans les contrats
avec lesdites autorités.
CHAPI TRE I I I : ORGANI SATI ON ET
FONCTI ONNEM ENT DE SEZAR
I ngingo ya 5: I miterere rusange ya SEZAR
Article 5: Organization, M anagement and
Supervision of SEZAR
Article 5 : Organisation,
supervision du SEZAR
Imiterere rusange ya SEZAR ni iyi ikurikira:
The general organization of SEZAR shall be
the following:
/¶RUJDQLVDWLRQ JpQpUDOH GX 6(=$5 HVW OD
suivante :
10 gestion
et
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
1º 6(=$5 L\RERUZD Q¶Umuyobozi
wayo;
2º Ibikorwa bya SEZAR bikurikiranwa
Q¶,QDPD \¶8EX\RER]L LVK\LUZDKR
hakurikijwe amategeko abigenga;
1º SEZAR shall be managed by its
Director;
2º The SEZAR operations shall be
supervised by a Board of Directors
established in accordance with
relevant laws;
3º The SEZAR personnel shall be
governed by the statutes governing
Rwanda public service;
1º Le SEZAR est géré par son Directeur ;
4º Icyicaro cya SEZAR kiri mu Mujyi wa
Kigali, umurwa mukuru wa Repulika
\¶X 5ZDQGD ,F\LFDUR JLNXUX
gishobora kwimurirwa ahandi mu
Rwanda igihe bibaye ngombwa;
4º The head office of the SEZAR shall
be situated in the Kigali City, the
capital of the Republic of Rwanda.
The head office may be transferred
elsewhere in Rwanda if considered
necessary;
4º Le siège social du SEZAR est situé dans
la Ville de Kigali, la capitale de la
République du Rwanda. Le siège peut
rWUH WUDQVIpUp DLOOHXUV DX 5ZDQGD V¶LO
V¶DYqUHQpFHVVDLUH ;
5º SEZAR
ishobora
gushyiraho
uyihagarariye kuri Zone yihariye mu
E\¶XEXNXQJX LGDVDQ]ZH PX JLKH
SEZAR yumva ko uko kumushyiraho
DUL QJRPEZD E\HPHMZH Q¶LQDPD
\¶XEXWHJHWVL NXJLUD QJR LUDQJL]H
LQVKLQJDQR
]D\R
]¶XEX\RER]L
hakurikijwe Itegeko rya za Zone.
,PLULPR \¶XZR X\LKDJDUDUL\H LJHQZD
Q¶DPDEZLUL]D QJHQJDPLNRUHUH \D
SEZAR.
5º The SEZAR shall appoint a
representative for a specific Special
Economic Zone in case the SEZAR
deems that such appointment is
necessary, upon approval by the
SEZAR Board of Directors, so as to
carry out its administrative mandate
under the Special Economic Zones
Law. The functions of such
representative shall be determined by
the SEZAR internal rules and
regulations.
5º Le SEZAR peut nommer un représentant
pour une zone économique spéciale
spécifique quand il le trouve nécessaire,
sur
approbation
du
Conseil
G¶$GPLQLVWUDWLRQ afin de mettre en
exécution son mandat administratif en
vertu de la loi sur les Zones économiques
VSpFLDOHV /HV IRQFWLRQV G¶XQ WHO
représentant sont déterminées par le
UqJOHPHQWG¶RUGUHLQWpULHXUGH6(=$5
3º Abakozi ba SEZAR bagengwa na
sitati igenga abakozi ba Leta;
11 2º Les opérations du SEZAR sont
supervisées
par
un
Conseil
G¶$GPLQLVWUDWLRQ pWDEOL FRQIRUPpPHQW
aux lois y relatives ;
3º Le personnel du SEZAR est régi par le
Statut Général de la Fonction Publique ;
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 6 ,QDPD \¶8EX\RER]L \D
SEZAR
,QDPD \¶8EXWHJHWVL \D 6(=$5 QL XUZHJR
rukurikirana imiyoborere ya SEZAR. Ifite
XEXEDVKD EZRVH Q¶LQVKLQJDQR ]o kuyobora
SEZAR kugira ngo SEZAR irangize
ubutumwa bwayo.
Article 6 : Board of Directors
Article 6 : &RQVHLOG¶$GPLQLVWUDWLRQ
The Board of Directors of the SEZAR shall
be the supervising body of the administration
of the SEZAR. It shall have full power and
responsibility to manage the SEZAR in order
to _fulfil its mandate.
Le CoQVHLO G¶$GPLQLVWUDWLRQ GX 6(=$5 HVW
O¶RUJDQHFKDUJpGHVXSHUYLVHUO¶DGPLQLVWUDWLRQ
du SEZAR. Il a tous les pouvoirs et toutes les
responsabilités de gérer le SEZAR afin que ce
dernier puisse remplir sa mission.
I ngingo ya 7: $EDJL]H,QDPD\¶8EXWHJHWVL
Article 7: M embers of Board of Directors
Article 7 :
M embres
G¶$GPLQLVWUDtion
$EDJL]H ,QDPD \¶8EXWHJHWVL EDVK\LUZDKR
hakurikijwe amategeko abigenga. Manda
yabo imara imyaka itatu (3) ishobora
kongerwa.
The members of the Board of Directors of
SEZAR shall be appointed in accordance
with relevant laws. Their term of office shall
be three (3) years renewable.
/HV PHPEUHV GX &RQVHLO G¶$GPLQLVWUDWLRQ
sont nommés conformément aux lois en
vigueur. Leur mandat est de trois (3) ans
renouvelable.
du
Conseil
I ngingo
ya
8:
I nshingano Article 8: Responsibilities of the board of Article 8 : Responsabilités du Conseil
directors of the SEZAR
]¶,QDPD\¶8EX\RER]L\D6(=$5
G¶DGPLQLVWUDWLRQGX6(=$5
,QVKLQJDQR ]¶,QDPD\¶8EX\RER]L \D 6(=$5 The responsibilities of the board of directors Les
responsabilités
du
Conseil
of the SEZAR shall be :
ni izi zikurikira:
G¶DGPLQLVWUDWLRQ GX SEZAR comprennent
notamment :
1º to perform its functions related to
1º Kurangiza inshingano zerekeye
1º remplir ses fonctions relatives au
the
operation
of
Special
icunga rya Zone zihariye mu
fonctionnement
des
zones
Economic Zones as determined
E\¶XEXNXQJX QN¶XNR ]LJHQZD
économiques spéciales tel que
by the Zones Law and
Q¶,WHJHNR
U\D
]D
=RQH
déterminé par la loi sur les Zones
Regulations;
Q¶DPDEZLUL]D
et les règlements ;
2º Kwiga no gufata ibyemezo
birebana no gushyikiriza Inama
\¶$EDPLQLVLWLUL LE\LIX]R E\R
2º to review and make decisions
regarding proposals for
new
Special Economic Zones to be
12 2º Réviser et faire des observations
en rapport avec les propositions de
nouvelles zones économiques
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
gushyiraho zone zihariye
E\¶XEXNXQJXQVK\D
3º Gukurikirana
LPLNRUHUH
E\¶XEX\RER]L
SEZAR;
mu
no
kugenzura
Q¶LE\HPH]R
Q¶DEDNR]L
ED
submitted to the Cabinet;
3º to monitor and supervise the
performance of and the decisions
of the Head and personnel of the
SEZAR;
3º 6XLYUH HW VXSHUYLVHU O¶H[pFXWLRQ
des décisions du Responsable et le
personnel du SEZAR ;
cyerekeye
4º to provide the strategic vision of
the SEZAR;
4º Donner une vision stratégique du
SEZAR ;
5º
Kwemeza amabwiriza ngenga
mikorere ya SEZAR;
6º .ZHPH]D LQJHQJR \¶LPDUL PEHUH
\¶XNRLVK\LNLUL]ZDLQ]HJRELUHED
5º to approve the internal rules and
regulations of the SEZAR;
6º To approve the annual budget
proposal before it is transmitted
to the relevant authorities;
5º $SSURXYHU OHV UqJOHPHQWV G¶RUGUH
intérieur du SEZAR ;
6º Approuver le projet de budget
annuel avant sa transmission aux
autorités compétentes ;
7º Gusuzuma imikorere ya SEZAR
KDNXULNLMZH JDKXQJD \¶LELNRUZD
Q¶LQJHQJR\¶LPDUL
7º To examine the performance of
the SEZAR in accordance with
the plan of action and the budget;
7º Examiner la performance
du SEZAR en vertu du plan
G¶DFWLRQHWGXEXGJHW ;
8º .ZHPH]D UDSRUR ]¶imari
SEZAR za buri mwaka;
za
8º To approve the financial reports
of the SEZAR on an annual basis;
and
8º Approuver les rapports financiers
du SEZAR annuellement ; et
9º Gutanga imirongo ngenderwaho
Q¶LQDPDNXED\RER]LQ¶DEDNR]LED
SEZAR.
9º To offer guidance and advice to
the administration and staff of the
SEZAR.
9º Donner des lignes de guide et
conseils á O¶DGPLQLVWUDWLRQ HW DX
personnel du SEZAR.
4º Gutanga icyerekezo
gahunda za SEZAR;
13 spéciales à être soumises au
Conseil des Ministres ;
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 9: Umuyobozi wa SEZAR
Article 9: Director of SEZAR
Article 9 : Directeur de SEZAR
Umuyobozi wa SEZAR ashinzwe gukora
imirimo yo gucunga SEZAR buri munsi.
Niwe
uhagarariye
SEZAR
byemewe
Q¶amategeko kandi atanga raporo mu Nama
\¶XEXyobozi cyangwa ku rwego rukurikirana
uko ibyemezo bishyirwa mu bikorwa.
The Director of the SEZAR shall be in
charge to provide the daily management of
the SEZAR. He/she shall act as legal
representative of the SEZAR and shall report
to the Board of Directors or the supervisory
body on how its resolutions are
implemented.
Le Directeur de SEZAR est chargé de sa
gestion quotidienne. Il agit comme
Représentant Légal du SEZAR et transmet ses
rapports au CRQVHLO G¶Administration ou à
O¶organe de supervision sur les modalités de
mettre en exécution ses résolutions.
I ngingo ya
]¶XPX\RER]L
10:
I nshingano
zihariye Article 10: Specific responsibilities of the Article 10:
Directeur
Director
,QVKLQJDQR]LKDUL\H]¶XPX\RER]L]LULPR
Specific responsibilities of the Director shall Les attributions spécifiques du Directeur
comprennent :
include the following:
1º Kurangiza inshingano zerekeye
imiyoborere ya za Zone zihariye
PXE\¶XEXNXQJX
1º 7R SHUIRUP 6(=$5¶V IXQFWLRQV
related to the administration of
Special Economic Zones;
1º Accomplir des fonctions relatives á
O¶DGPLQLVWUDWLRQ
GHV
]RQHV
économiques spéciales;
2º Gutanga amabwiriza yo gukora
JDKXQGD \¶DND]L ND 6(=$5
Q¶L\¶DPDVKDPL\D\R
2º To issue administrative directives
for carrying out the work program
for SEZAR and all of its
branches;
2º Emettre
des
directives
administratives pour mettre en
exécution le programme de travail
du SEZAR et de toutes ses branches;
3º Gutegura no gushyikiriza Inama
\¶XEXyobozi
umushinga
wa
gahundD \¶LELNRUZD Q¶XPXVKLQJD
Z¶LQJHQgR \¶LPDUL bya buri
PZDND XM\DQD Q¶umusoro na
raporo yerekeye imari \¶Xmwaka
3º To prepare and transmit to the
Board of Directors a draft plan of
action and budget proposal for
each fiscal year and financial
report for the previous fiscal year;
3º Préparer et transmettre au Conseil
G¶$dministration le projet de plan
G¶DFWLRQ HW OH SURMHW GH EXGJHW SRXU
chaque année fiscale ainsi que le
UDSSRUWILQDQFLHUSRXUO¶DQQpHILVFDOH
précédente ;
14 Attributions spécifiques du
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
werekeye umusoro ubanza;
4º Gushyira mu bikorwa ingengo
\¶LPDUL \D 6(=$5 QR JXFXQJD
umutungo
wayo
hakurikijwe
amabwiriza;
4º To execute the SEZAR budget
and manage its resources in
accordance with the Regulations;
4º Exécuter le budget du SEZAR et
gérer ses ressources selon les
règlements ;
5º .XUHED LVK\LUZDKR Q¶LPLNRUHUH
\¶DEDNR]L ED 6(=$5 KDNXULNLMZH
amabwiriza;
5º To ensure the appointment and
performance of the employees of
the SEZAR in accordance with
the Regulations; and
5º 6¶DVVXUHU GH OD QRPLQDWLRQ HW de la
performance des employés du
SEZAR selon les règlements ;
6º Kumenyesha mu nyandiko Inama
\¶XEXWHJHWVL LELNRUZD Q¶LPLNRUHUH
ya SEZAR nibura rimwe mu
mwaka.
6º To inform, in writing, the Board
of Directors of the activities and
the performance of the SEZAR at
least once a year.
6º Informer, par écrit, le Conseil
G¶$dministration des activités et de
la performance du SEZAR au moins
une fois par an.
UM UTWE
WA
I V:
I NGI NGO CHAPTER I V: TRANSI TI ONAL AND CHAPI TRE
IV :
DI SPOSI TI ONS
<¶,1=,%$&<8+21¶,ZI SOZA
FI NAL PROVI SI ONS
TRANSI TOI RES ET FI NALES
I ngingo ya 11: Urwego rureberera SEZAR
Article 11: SEZAR supervisory body
Article 11: Organe de supervision su
SEZAR
8UZHJR UZ¶,WHUDPEHUH UZ¶LJLKXJX UXILWH
uburenganzira bwo gukora ubutumwa,
LQVKLQJDQR Q¶XEXEDVKD E\D 6(=$5
E\¶DJDWHJDQ\R NXJH]D LJLKH EL]HPH]ZD
ukundi.
Rwanda Development Board is entrusted to
assume all the mandate, responsibilities and
powers of the SEZAR on an interim basis
until it is decided otherwise.
/¶2IILFH 5ZDQGDLV SRXU OD 3URPRWLRQ GX
'pYHORSSHPHQW D OH SRXYRLU G¶DVVXPHU OHV
attributions, les responsabilités et les pouvoirs
du SEZAR dans la période intérimaire jusqu'à
nouvel ordre.
Ishami rishya rya tekinike rizashyirwaho muri A new technical department will be created Un nouveau département technique sera créé
RDB kugira ngo ricunge mu buryo bukwiye within RDB to take care of proper daily DXVHLQGX5'%SRXUV¶RFFXSHUGHODJHVWLRQ
15 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
LELED]R E\D EXUL PXQVL ELUHED Q¶LWXQJDQZD management of issues related to Special quotidienne des affaires en rapport avec le
rya ZRQH]LKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX
développement des Zones économiques
Economic Zones development.
spéciales.
,QDPD \¶Ubutegetsi ya RDB
QN¶,QDPD\¶XEXWHJHWVL\D6(=$5
izakora The Board of Directors of the Rwanda /H &RQVHLO G¶DGPLQLVWUDWLRQ GH O¶2IILFH
Development Board shall serve as the Board Rwandais
pour
la
Promotion
du
of SEZAR.
Développement va servir de Conseil
G¶$GPLQLVWUDWLRQGu SEZAR.
I ngingo ya 12 : I nzego zishinzwe ishyirwa Article 12: Authorities responsible for the
implementation of this Order
PXELNRUZDU\¶LUL7HND
Article 12 : Autorités responsables de la
mise en exécution du présent arrêté
0LQLVLWLUL Z¶8EXFXUX]L Q¶,QJDQGD
na The Minister of Trade and Industry and the
0LQLVLWLUL Z¶IPDUL Q¶Igenamigambi basabwe Minister of Finance and Economic Planning,
are entrusted with the implementation of this
kubahiriza iri teka.
Order.
Le Ministre du Commerce et dHO¶,QGXVWULH et
le Ministre des Finances et de la Planification
(FRQRPLTXH VRQW FKDUJpV GH O¶H[pFXWLRQ GX
présent arrêté.
I ngingo ya 13 : ,YDQZDKR U\¶ingingo Article 13: Repealing provision
zinyuranyije n¶LULWeka
Article 13 : Disposition abrogatoire
,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL NDQGL All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures contraires
zin\XUDQ\HQ¶LULWeka zivanyweho.
are hereby repealed.
au présent arrêté sont abrogées.
I ngingo ya 14 : I gihe iri teka ritangirira Article 14: Commencement
gukurizwa
Article 14 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of publication au Journal Officiel de la
5HSXEXOLND\¶u Rwanda.
the Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, kuwa 05/03/2012
Kigali, on 05/03/2012
Kigali, le 05/03/2012
16 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
(sé)
(sé)
(sé)
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
0LQLVLWLULZ¶,QWHEH
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
Prime Minister
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
Premier Ministre
(sé)
(sé)
(sé)
KANI M BA François
MinLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶Inganda
KANI M BA François
Minister of Trade and Industry
KANI M BA François
0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH
Bibonwe kandi bishyizweho I kirango cya
Repubulika
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D
Leta
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/ Attorney General
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
17 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%( 1ƒ22/03
RYO
KUWA
05/03/2012
RYEM ERERA
808<2%2=,
:¶,6+$0,
5,6+,1=:(
KURWANYA
AKARENGANE,
RUSWA
1¶,%<$+$ %,<,6+$0,.,<(+2 08 5:(*2
5:¶808981<, GUHAGARI KA AKAZI M U
GI HE KI TAZWI
35,0( 0,1,67(5¶6 25'(5 N°22/03 OF
05/03/2012 GRANTI NG A LEAVE OF
ABSENCE FOR NON SPECI FI C PERI OD TO
THE DI RECTOR OF FI GHT AGAI NST
I NJUSTI CE, CORRUPTI ON AND RELATED
M ALPRACTI CES I N THE OFFI CE OF THE
OM BUDSM AN
ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE N°22/03
DU 05/03/2012 PORTANT M I SE EN
DI SPONI BI LI TE DU DI RECTEUR DE
/877( &2175( /¶I NJUSTI CE,
LA
CORRUPTI ON ET LES I NFRACTI ONS
CONNEXES AU SEI N DES SERVI CES DE
L'OM BUDSM AN
I SHAKI RO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES M ATI ERES
I ngingo ya mbere: Guhagarika akazi mu gihe
kitazwi
Article One: Leave of Absence for non specific Article premier : M ise en disponibilité
period
I ngingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2 : Authorities responsible for the
implementation of this Order
Article 2 : $XWRULWpVFKDUJpHVGHO¶H[pFXWLRQGX
présent arrêté
I ngingo ya 3 : ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR ]LQ\XUDQ\LMH Article 3: Repealing provision
Q¶LULWHND
Article 3 : Disposition abrogatoire
I ngingo ya 4 : I gihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 4 : Commencement
Article 4 : Entrée en vigueur
18 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
,7(.$ 5<$ 0,1,6,7,5, :¶,17(%(
N°22/03
RYO
KUWA
05/03/2012
RYEM ERERA 808<2%2=, :¶,6+$0,
RI SHI NZWE
KURWANYA
$.$5(1*$1( 586:$ 1¶,%<$+$
BI YI SHAM I KI YEHO
MU
RWEGO
5:¶808981<, GUHAGARI KA AKAZI
M U GI HE KI TAZWI
35,0(0,1,67(5¶625'(5N°22/03 OF
05/03/2012 GRATI NG A LEAVE OF
ABSENCE FOR NON SPECI FI C PERI OD
TO THE DI RECTOR OF FI GHT
AGAI NST I NJUSTI CE, CORRUPTI ON
AND RELATED M ALPRACTI CES I N
THE OFFI CE OF THE OM BUDSM AN
ARRETE DU PREM I ER M I NI STRE
N°22/03 DU 05/03/2012 PORTANT M I SE
EN DI SPONI BI LI TE DU DI RECTEUR DE
/877( &2175( /¶,1-867,&( /$
CORRUPTI ON ET LES I NFRACTI ONS
CONNEXES AU SEI N DES SERVI CES DE
L'OM BUDSM AN
0LQLVLWLULZ¶,QWHEH
The Prime M inister,
Le Premier M inistre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of
\¶X5ZDQGDU\RNXZD.DPHQDQN¶XNR Rwanda of 04 June 2003, as amended to date
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 118, 119, 120 and 201;
QJLQJR ]DU\R L\D L\D L\D Q¶L\D
201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 118, 119, 120 et
201;
Ashingiye ku Itegeko nq 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n° 22/2002 of 09/07/2002 on
09/07/2002 rishyiraho sitati rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service,
DEDNR]L ED /HWD Q¶,Q]HJR ]¶,PLULPR \D /HWD especially in Articles 17, 60, 61, 62, 63 and 64;
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 17, iya 60,
L\DL\DL\DQ¶L\D
Vu la Loi nq 22/2002 du 09/07/2002 portant
Statut Général de la Fonction Publique
Rwandaise, spécialement en ses articles 17, 60,
61, 62, 63 et 64;
+DYLQJ UHYLHZHG WKH 3ULPH 0LQLVWHU¶V 2UGHU
no 38/03 of 31/12/2007 appointing the
Directors of Units or Heads of Services in
Public Institutions and Commissions;
5HYXO¶$UUrWp du Premier Ministre nq 38/03 du
31/12/2007 portant nomination des Directeurs
G¶8QLWpV RX &KHIV GHV 6HUYLFHV GDQV OHV
Etablissements Publics et les Commissions;
Asubiye ku ,WHND U\D 0LQLVLWLUL Z¶Intebe n°
38/03 ryo kuwa 31/12/2007 rishyira ku myanya
\¶,PLULPR$ED\RER]LE¶$PDVKDPLF\DQJZDED
Serivisi mu Bigo bya Leta na za Komisiyo;
Amaze kubona ibaruwa yo kuwa 02/09/2011 Having considered the letter of 02/09/2011 Vu la lettre du 02/09/2011 que Monsieur
Mr.
NSENGIYUMVA
YUSSUF NSENGIYUMVA Yussuf a adressée au
Bwana NSENGIYUMVA Yussuf yandikiye that
0LQLVLWLULZ¶$EDNR]LED/HWDQ¶8PXULPRDVaba addressed to the Minister of Public Service and Ministre de la Fonction Publique et du Travail
19 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
guhagarika akazi mu gihe kitazwi;
Labour requesting a leave of absence for non demandant une mise en disponibilité ;
specific period;
,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
04/11/2011, imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its session of 04/11/2011;
Ministres, en sa séance du 04/11/2011;
ATEGETSE:
HEREBY ORDERS:
ARRETE :
I ngingo ya mbere: Guhagarika akazi mu Article One: Leave of Absence for non Article premier : M ise en disponibilité
gihe kitazwi
specific period
Bwana NSENGIYUMVA Yussuf, Umuyobozi
Z¶Ishami rishinzwe Kurwanya Akarengane,
5XVZD Q¶LE\DKD EL\LVKDPLNL\HKR PX 5ZHJR
UZ¶8PXYXQ\L \HPHUHZH JXKDJDULND DND]L PX
gihe kitazwi.
Mr. NSENGIYUMVA Yussuf, the Director of
Fight against Injustice, Corruption and related
Malpractices in the Office of the Ombudsman
is granted a leave of absence for non specific
period.
Monsieur NSENGIYUMVA Yussuf, Directeur
GH /XWWH FRQWUH O¶,QMXVWLFH OD &RUUXSWLRQ HW OHV
Infractions connexes au sein des Services de
l'Ombudsman est accordé une mise en
disponibilité.
Article 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2: Authorities responsible for the Article 2: $XWRULWpV FKDUJpHV GH O¶H[pFXWLRQ
implementation of this Order
du présent arrêté
0LQLVLWLUL Z¶$EDNR]L ED /HWD Q¶8PXULPR QD The Minister of Public Service and Labour and
0LQLVLWLUL Z¶,PDUL Q¶Igenamigambi basabwe the Minister of Finance and Economic
kubahiriza iri teka.
Planning
are
entrusted
with
the
implementation of this Order.
Le Ministre de la Fonction Publique et du
Travail et le Ministre des Finances et de la
Planification Economique sont chargés de
O¶H[pFXWLRQGXSUpVHQWDUUrWp
I ngingo ya 3 : ,YDQZDKR
]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND
Article 3 : Disposition abrogatoire
U\¶LQJLQJR Article 3 : Repealing provision
,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL NDQGL All prior provisions contrary to this Order are Toutes les autres dispositions antérieures et
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
20 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya
gukurikizwa
4:
I gihe
iteka
ritangira Article 4: Commencement
Article 4: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera its signature. It takes effect as of 02/11/2011. signature. Il sort ses effets à partir du
kuwa 02/11/2011.
02/11/2011.
Kigali, kuwa 05/03/2012
Kigali, on 05/03/2012
Kigali, le 05/03/2012
(sé)
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
0LQLVLWLULZ¶,QWHEH
(sé)
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
Prime Minister
(sé)
Dr HABUM UREM YI Pierre Damien
Premier Ministre
(sé)
M UREKEZI Anastase
0LQLVLWLULZ¶$EDNR]LED/HWDQ¶8PXULPR
(sé)
M UREKEZI Anastase
Minister of Public Service and Labour
(sé)
M UREKEZI Anastase
Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D/HWD
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
21 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I TEKA RYA M I NI SI TI RI No12/2012 RYO
KUWA
20/02/2012
RI SHYI RAHO
858721'( 5:¶,%,7(0(:( $+$178
HI HARI YE 08 %<¶8%8.81*8 08
RWANDA
M I NI STERI AL ORDER No12/2012 OF
20/02/2012 DETERM I NI NG NEGATI VE
LI ST FOR SPECI AL ECONOM I C
ZONES I N RWANDA
ARRETE M I NI STERI EL No12/2012 DU
20/02/2012 DETERM I NANT LA LI STE
NEGATI VE
POUR
LES
ZONES
ECONOM I QUES
SPECI ALES
AU
RWANDA
I SHAKI RO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES M ATI ERES
I ngingo ya mbere : I cyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
I ngingo ya 2,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER
Article 2: Definitions
Article 2 : Définitions
I ngingo ya 3: 8UXWRQGH UZ¶LELWHPHZH Article 3: Negative list
ahantu hihariye
Economic Zones
I ngingo ya 4: I vanwaho
]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND
ry`ingingo Article 4: Repealing provision
I ngingo ya 5: I gihe iri Teka ritangirira Article 5: Commencement
gukurikizwa
22 for
Special Article 3 : Liste négative pour les zones
économiques spéciales
Article 4 : Disposition abrogatoire
Article 5: Entrée en vigueur
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I TEKA RYA M I NI SI TI RI No12/2012 RYO
KUWA
20/02/2012
RI SHYI RAHO
858721'( 5:¶,%,7(0(:( $+$178
+,+$5,<( 08 %<¶8%8.81*8 08
RWANDA
M I NI STERI AL ORDER No12/2012 OF
20/02/2012 DETERM I NI NG NEGATI VE
LI ST FOR SPECI AL ECONOM I C
ZONES I N RWANDA
ARRETE M I NI STERI EL No12/2012 DU
20/02/2012 DETERM I NANT LA LI STE
NEGATI VE
POUR
LES
ZONES
ECONOM I QUES
SPECI ALES
AU
RWANDA
0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD
The M inister of Trade and I ndustry,
Le M inistre
O¶,QGXVWULH,
du
Commerce
et
de
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic
\¶X5ZDQGDU\RNXZD.DPHQDQN¶uko of Rwanda of 04 June 2003 as amended to
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu date, especially in Articles 120, 121 and 201;
QJLQJR]DU\RL\DQ¶L\D
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour, spécialement en ses articles 120, 121 et
201 ;
Ashingiye ku Itegeko nº 05/2011 ryo kuwa Pursuant to the Law n° 05/2011 of 21/03/2011
21/03/2011 ryerekeye ahantu hihariye mu regulating Special Economic Zones in
E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD F\DQH F\DQH PX Rwanda especially in Article 6;
ngingo yaryo ya 6;
Vu la Loi nº 05/2011 du 21/03/2011
réglementant
les
Zones
Spéciales
Economiques au Rwanda spécialement en son
article 6 ;
,QDPD \¶Abaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
07/11/2011 imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet in its session of 07/11/2011;
Ministres en sa séance du 07/11/2011 ;
ATEGETSE:
HEREBY ORDERS:
ARRETE :
I ngingo ya mbere : I cyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
,ULWHNDULVK\LUDKRXUXWRQGHUZ¶LELWHPHZH
DKDQWXKLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX
Rwanda.
This Order determines the negative list for
Special Economic Zones in Rwanda.
Le présent arrêté établit la liste négative
pour les Zones Spéciales Economiques au
Rwanda.
23 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 2,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER
Article 2: Definitions
Article 2 : Définitions
Amagambo adasobanuye ukundi mui ri teka
DILWH LELVREDQXUR ELPZH Q¶LE\R PX ,WHJHNR
nº05/2011 ryo ku wa 21/03/2011 rigenga
DKDQWXKLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD
Terms not otherwise defined in this Order
shall have the same meaning as in the Law
n°05/2011 of 21/03/2011 regulating Special
Economic Zones in Rwanda.
Les termes non autrement définis dans le
présent arrêté ont la même signification que
dans la Loi n°05/2011 du 21/03/2011
réglementant
les
Zones
Spéciales
Economiques au Rwanda.
I ngingo ya 3: 8UXWRQGH UZ¶LELWHPHZH Article 3: Negative list
ahantu hihariye
Economic Zones
for
Special Article 3 : Liste négative pour les zones
économiques spéciales
+DVK\L]ZHKR XUXWRQGH UZ¶ibitemewe ahantu The negative list for Special Economic Zones Il est établi une liste négative pour les zones
KLKDUL\H PX E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD ruri ku in Rwanda is determined as it appears in the économiques spéciales au Rwanda telle
PXJHUHNDZ¶LULWHND
annex to this Order.
TX¶HOOHDSSDUDît en annexe du présent arrêté.
I ngingo ya 4: I vanwaho
]LQ\XUDQ\LMHQ¶LULWHND
ry`ingingo Article 4: Repealing provision
Article 4 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL 7HND All prior provisions contrary to this Order are Toutes dispositions antérieures contraires au
kandi zinyuranyije na ryo zivanweho.
repealed.
présent arrêté sont abrogées.
I ngingo ya 5: I gihe iri Teka ritangirira Article 5: Commencement
gukurikizwa
Article 5: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
5HSXEXOLND\¶X5ZDQGD.
Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, kuwa 20/02/2012
Kigali, on 20/02/2012
24 Kigali, le 20/02/2012
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
(sé)
(sé)
(sé)
KANI M BA François
0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD
KANI M BA François
Minister of Trade and Industry
KANI M BA François
0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH
Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika:
Republic:
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D
Leta
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
25 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
UM UGEREKA :¶I TEKA RYA M I NI SI TI RI
No12/2012
RYO
KUWA
20/02/2012
RI SHYI RAHO
URUTONDE
5:¶,%,7(0(:( $+$178 +,+$5,<( 08
%<¶8%8.81*8085:$1'$
ANNEX TO THE M I NI STERI AL ORDER
No12/2012 OF 20/02/2012 DETERM I NI NG
NEGATI VE LI ST
FOR SPECI AL ECONOM I C ZONES
I N RWANDA
ANNEXE A /¶$55(7( 0,1,67(5,(/
No12/2012 DU 20/02/2012 DETERM I NANT
LA LI STE NEGATI VE POUR LES ZONES
ECONOM I QUES SPECI ALES AU RWANDA
8UXWRQGH UZ¶LELFXUX]ZD ELEXMLMZH KDNXULNLMZH List of prohibited goods under the EAC Customs Liste des Marchandises prohibées en vertu de la
,WHJHNRU\D($&U\¶,PLFXQJLUH\D]D*DVXWDPR :
Management Act:
/RLGHO¶($&VXUO¶Administration des Douanes :
I BI CURUZWA BI BUJI JWE
PROHI BI TED GOODS
LES M ARCHANDI SES PROHI BEES
Ibicuruzwa
byose
bivugwa
mu
itegeko All goods prohibited under the East African Toutes les marchandises prohibées en vertu de la
U\¶8PXU\DQJR Z¶$IXULND \¶,EXUDVLUD]XED (EAC) Community (EAC) Customs Management Act.
ORL GH OD &RPPXQDXWp G¶$IULTXH GH O¶(VW ($&
ku micungire ya za Gasutamo.
VXUO¶Ddministration des douanes.
$PDIDUDQJD DWDUL \R Q¶LQRWL ]¶LQ\LJDQDQR LELFHUL False money and counterfeit currency notes, coins Fausse monnaie et billets contrefaits ainsi que
Q¶DQGL PDIDUDQJD \RVH DWDUL NX ELSLPR and any money not being of the established toute pièce de monnaie ne respectant pas les
ngenderwaho byashyizweho mu buremere cyangwa standard in weight or fineness.
normes établies quant au poids et à la finesse.
mu mishushanyirize.
Ibikoresho byerekana imibonano mpuzabitsina byo
mu itangazamakuru iryo ari ryo ryose,
ibishushanyo byacapwe biteye isoni cyangwa
nyandagazi, ibitabo, amakarita, ibicapwe ku
mabuye cyangwa ku byuma cyangwa ibindi
ELVKXVKDQ\R Q¶L]LQGL Q\DQGLNR ]RVH ]LWH\H LVRQL
cyangwa nyandagazi.
Pornographic materials in all kinds of media,
indecent or obscene printed paintings, books,
cards, lithographs or other engravings, and any
other indecent or obscene articles.
Le matériel pornographique dans toutes sortes de
média, les tableaux imprimés indécents ou
obscènes, les livres, cartes, lithographies ou autres
gravures et tous autres articles indécents ou
obscènes.
,ELELULWLELULPRIRVLIRUL\¶XPZHUX
Matches containing white phosphorous.
Allumettes contenant du phosphore blanc.
Inyandiko iyo ariyo yose yakozwe nta bubasha Any article made without proper authority with 7RXW DUWLFOH IDLW VDQV O¶DXWRULWp DSSURSULpH D\DQW
EXNZL\H LILWH LELUDQJR E\¶XEXWHJHWVL F\DQJZD the Armorial Ensigns or Court of Arms of a OHV(PEOqPHVG¶$UPRLULHVRXOHV$UPRLULHVGHOD
26 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
E\¶,JLKXJX NLJL]H 8PXU\DQJR ZD ($& F\DQJZD Partner State or having such Ensigns or Arms so &RXU G¶XQ 3D\V 0HPEUH RX D\DQW GH WHOV
bifite icyo kirango cyangwa ibimenyetso bisa cyane closely resembling them.
(PEOqPHV RX $UPRLULHV G¶XQH UHVVHPEODQFH très
na byo.
SURFKHG¶HX[
Ibinyobwa byayunguruwe bihumuramo akomoka
NX ELPHUD F\DQJZD LELFXUX]ZD E\¶Xbutabire
byangiza ubuzima, harimo thijone, salicylic esters,
hyssop na absinthe. Haseguriwe ko muri iki gika
QWDNLULPR NLUHED LELQ\REZD ELND]H E\LWZD µ¶$QLVH
na Anisette µ¶]LWDUHQJHMH NX LMDQD E\¶DPDYXWD
ya anise kandi zakozwe muri pimpinelle anisum
cyangwa star arise allicium verum.
Distilled beverages containing essential oils or
chemical products, which are injurious to health,
including thijone, star arise, benzoic aldehyde,
salicylic esters, hyssop and absinthe. Provided that
nothing in this paragraph contained shall apply to
"Anise and Anisette" liquors containing not more
than 0.1 per centum of oil of anise and distillates
from either pimpinella anisum or the star arise
allicium verum.
Les boissons distillées contenant les huiles
essentielles ou les produits chimiques qui sont
dangereux pour la santé y compris les thijone, star
arise, benzoic aldehyde, salicylic esters, hyssop et
absinthe. Il est prévu que rien dans ce qui est
FRQWHQX GDQV FH SDUDJUDSKH QH V¶DSSOLTXH DX
liqueur « Anise et Anisette contenant pas plus que
SRXU FHQW GH O¶KXLOH G¶DQLVH HW GLVWLOOpV GX
pimpinelle anisum ou star arise allicium verum.
,PLWL \¶LEL\RE\DEZHQJH KDNXULNLMZH LJHQ]XUD Narcotic drugs under international control.
mpuzamahanga.
Imyanda yakwangi]D XEX]LPD Q¶LMXJXQ\ZD U\D\R Hazardous wastes and their disposal as provided
QN¶XNRELWHJDQZDQ¶DPDVH]HUDQRDELJHQJD
for under the base conventions.
Les médicaments narcotiques sous le contrôle
international.
Déchets toxiques et leur évacuation tel que prévu
par les conventions de base
,ELFXUX]ZDE\¶DPDVDEXQHQ¶LELQGLELVXNXUDELULPR
mercure.
,PLSLUD \¶LELQ\DEL]LJD \DNR]H \¶LPRGRND
]¶XEXFXUX]LQ¶L]¶DEDJHQ]L]RURKHMH
,ELFXUX]ZDE\¶LEL\LJDQDQRE\¶DPRNR\RVH
,ELFXUX]ZD E\¶XEXWDELUH ELNXULNLUD E\HUHNH\H
ubuhinzi:
Soaps and cosmetic products containing mercury.
Used tyres for light commercial and passenger
vehicles.
Counterfeit goods of all kinds.
The following agricultural chemicals:
Les savons et produits cosmétiques contenant du
mercure.
Les pneus usés des véhicules légers à usage
commercial et de transport de passagers.
les produits contrefaits de toutes sortes.
Les produits chimiques agricoles suivants :
2.4 ± T
Aldrin
Caplafl
Chlordieneform
Chlorobenxilate
DDT Dieldri
1,2 ± Dobroacethanel (EDB)
2.4 ± T
Aldrin
Caplafol
Chlordirneform
Chlorobenxilate
DDT Dieldri
1.2 - Dibroacethanel (EDB)
2.4 ± T
Aldrin
Caplafol
Chlordirneform
Chlorobenxilate
DDT Dieldri
1.2 - Dibroacethanel (EDB)
Flouroacelamide
27 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
Flouroacelamide
HCH
Hiplanchlor
Hoscachlorobenzene
Lindone
Mercury compounds
Monocrolophs (ubwoko bumwe na bumwe)
Methamidophos
Phospharrmion parathion
Methyl ±psrathion
Parathion
Flouroacelamide
HCH
Hiplanchlor
Hoscachlorobenzene
Lindone
Mercury compounds
Monocrolophs (certain formulations)
Methamidophos
Phospharrmion parathion
Methyl ±psrathion
Parathion
HCH
Hiplanchlor
Hoscachlorobenzene
Lindone
Mercury compounds
Monocrolophs (certaines formulations)
Methamidophos
Phospharrmion parathion
Methyl ±psrathion
Parathion
130 ,ELFXUX]ZDE\¶XEXWDELUHE\HUHNH\HLQJDQGD
130 Industrial Chemicals:
130 Produits chimiques Industriels:
Crocidolite
Crocidolite
Crocidolite
Polychlorominatel biphenyls (PBB)
Polychlorominatel biphenyls (PBB)
Polychlorominatel biphenyls (PBB)
Polyuchorinted Biphenyls (PCB)
Polyuchorinted Biphenyls (PCB)
Polyuchorinted Biphenyls (PCB)
Polychlororinated Terphyenyls (PCT
Polychlororinated Terphyenyls (PCT
Polychlororinated Terphyenyls (PCT
Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate
Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate
Tris (2.3 dibromopropyl) phosphate
Methyl bromide (igomba kurangira mbere ya 2007 Methyl bromide (to be phased out in accordance Methyl bromide (devant être fini avant 2007
hakurikijwe Amasezerano ya Montreal).
with the Montreal Protocol by 2007).
conformément au Protocole de Montréal).
28 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka Seen to be annexed to the M inisterial Order
Z¶I teka rya M inisitiri no12/2012 ryo kuwa no12/2012 of 20/02/2012 determining negative
20/02/2012 rishyiraho urutonde UZ¶LELWHPHZH list for special economic zones in Rwanda
ahantu hihariye mu E\¶XEXNXQJXPX5ZDQGD
9X SRXU rWUH DQQH[p j O¶Arrêté M inistériel
no12/2012 du 20/02/2012 déterminant la liste
négative pour les zones économiques spéciales
au Rwanda
Kigali, kuwa 20/02/2012
Fait à Kigali, le 20/02/2012
Kigali, on 20/02/2012
(sé)
(sé)
(sé)
KANI M BA François
0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD
KANI M BA François
Minister of Trade and Industry
KANI M BA François
0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH
Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya
Repubulika :
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX
ya Leta
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
29 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I TEKA RYA M I NI SI TI RI N013/2012 RYO
KUWA
20/02/2012
RI SHYI RAHO
A0$)$5$1*$
<¶,&<(0(=2
GI HABWA A%8%$.$ 1¶$%$&81*$
AHANTU
HI HARI YE
MU
%<¶8%8.81*8085:$1'$
I SHAKI RO
I ngingo ya mbere: I cyo iri teka rigamije
M I NI STERI AL ORDER N013/2012 OF
20/02/2012 DETERM I NI NG LI CENCE
FEES FOR SPECI AL ECONOM I C
DEVELOPERS/
OPERATORS
IN
RWANDA
TABLE OF CONTENTS
Article One: Purpose of this Order
ARRETE M I NI STERI EL N013/2012 DU
20/02/2012 DETERM I NANT LES FRAI S
DE LI CENCE PAR LES PROM OTEURS
ET
EXPLOI TANTS DES ZONES
SPECI ALES ECONOM I QUES
TABLE DES M ATI ERES
Article premier : Objet du présent arrêté
I ngingo ya 3: ,PLWHUHUH \¶DPDIDUDQJD Article 2: Licence fee structure
yishyurwa
Article 2 : Structure des frais de licence
I ngingo ya 3: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article3: Repealing provision
]LQ\XUDQ\LHQ¶LULWHND
Article 3 : Disposition abrogatoire
I ngingo ya 4: I gihe teka ritangirira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4 : Entrée en vigueur
30 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I TEKA RYA M I NI SI TI RI N°13/2012 RYO
KUWA
20/02/2012
RI SHYI RAHO
$0$)$5$1*$
<¶,&<(0(=2
GI HABWA
ABABUBAKA
1¶$%$&81*$ $+$178 +,+$5,<(
08%<¶8%8.81*8085:$1'$
M I NI STERI AL ORDER N°13/2012 OF
20/02/2012 DETERM I NI NG LI CENCE
FEES FOR SPECI AL ECONOM I C
DEVELOPERS/OPERATORS
IN
RWANDA
ARRETE M I NI STERI EL N°13/2012 DU
20/02/2012 DETERM I NANT LES FRAI S
DE LI CENCE PAR LES PROM OTEURS
ET
EXPLOI TANTS DES ZONES
SPECI ALES ECONOM I QUES
0LQLVLWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD
The M inister of Trade and I ndustry,
Le M inistre
O¶,QGXVWULH,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repuburika Pursuant to the Constitution of the Republic
\¶X 5ZDQGD U\R NXZD .DPHQD of Rwanda of 04 June 2003 as amended to
QN¶XNRU\DYXJXUXZHNXJH]DXEXF\DQHF\DQH date, especially in Articles 120, 121 and 201;
PXQJLQJR]DU\RL\DL\DQ¶L\D
du
Commerce
et
de
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 tel que révisée à ce
jour, spécialement en ses Articles 120, 121 et
201 ;
Ashingiye ku Itegeko n° 05/2011 ryo kuwa Pursuant to the Law n° 05/2011 of Vu la Loi n° 05/2011 du 21/03/2011
21/03/2011 rigenga Ahantu hihariye mu 21/03/2011 regulating Special Economic réglementant
les
Zones
Spéciales
E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD F\DQH F\DQH PX Zones in Rwanda especially in Article 26;
Economiques spécialement en son article 26 ;
ngingo yaryo iya 26;
,QDPD \¶$EDPLQLVLWLUL \DWHUDQ\H NXZD After examination and adoption by the Après examen et adoption par le Conseil des
07/11/2011,
imaze
kubisuzuma
no Cabinet in its session of 07/11/2011;
Ministres en sa séance du 07/11/2011 ;
kubyemeza;
ATEGETSE:
HEREBY ORDERS:
ARRETE :
31 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya mbere: I cyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rishyiraho amafaranga yishyurwa ku This Order determines licence fees payable Le présent arrêté détermine les frais de
F\HPH]RJLKDEZDDEXEDNDQ¶DEDFXQJDDKDQWX for special economic developers/ operators in licence payables par les promoteurs et
KLKDUL\HPXE\¶XEXNXQJX
Rwanda.
exploitants de zones économiques spéciales
au Rwanda.
I ngingo ya 3: ,PLWHUHUH \¶DPDIDUDQJD Article 2: Licence fee structure
yishyurwa
Article 2 : Structure des frais de licence
$PDIDUDQJD \¶LF\HPH]R JLKDEZD XZXVDED
cyangwa ucunga ahantu hihariye mu
E\¶XEXNXQJX PX 5ZDQGD Qi ibihumbi bibiri
QD
0DJDQD
WDQX
E\¶$PDGRODUL
\¶$manyamerika (2.500 USD) yishyurwa
rimwe gusa.
The fees for a Special Economic Zone
developer and operator license shall be set at
two thousand and five hundred USD (USD
2500) payable once.
/HV IUDLV SRXU XQH OLFHQFH G¶XQ SURPRWHXU HW
un exploitant de Zone Economique spéciale
sont fixés à deux mille cinq cent Dollars
Américains (2.500 USD) payables une fois.
Abandi bakoresha ahantu hihariye mu
E\¶XEXNXQJXPX 5ZDQGDEDKDEZDLF\HPH]R
cyo
kuhakorera
berekanye
icyemezo
F\¶XEDVKRUDPDUL NDQGL EXMXMH LELJHQGHUZDKR
bisabwa.
Other Special Economic Zone users will be
granted user license upon presentation of an
investor certificate and satisfaction of the
minimum criteria.
Les autres utilisateurs de la Zone économique
VSpFLDOHUHFHYURQWXQHOLFHQFHG¶XWLOLVDWHXUVXU
SUpVHQWDWLRQ G¶XQ FHUWLILFDW G¶LQYHVWLVVHXU HW
après avoir rempli les critères minima exigés.
I ngingo ya 3: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article3: Repealing provision
]LQ\XUDQ\LHQ¶LULWHND
Article 3 : Disposition abrogatoire
,QJLQJR ]RVH ]¶DPDWHND DEDQ]LUL]D LUL kandi All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures contraires
zinyuranyije naryo zivanyweho.
are hereby repealed.
au présent arrêté sont abrogées.
32 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 4: I gihe teka ritangirira Article 4: Commencement
gukurikizwa
Article 4 : Entrée en vigueur
Iri teka rya Minisitiri ritangira gukurikizwa ku This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of publication au Journal Officiel de la
5HSXEXOLND\¶X5ZDQGD
the Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, kuwa 20/02/2012
Kigali, on 20/02/2012
Kigali, le 20/02/2012
(sé)
(sé)
(sé)
KANI M BA François
0LQLVWLULZ¶8EXFXUX]LQ¶,QJDQGD
KANI M BA François
Minister of Trade and Industry
KANI M BA François
0LQLVWUHGX&RPPHUFHHWGHO¶,QGXVWULH
Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D
Leta
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
33 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
AM ABWI RI ZA
YA
M I NI SI TI RI
N°001/M I NI CT/2012
YO
KUWA
12/03/2012
YEREKERANYE
1¶,7$1*:$
5<¶$0$62.2
<¶,%,.25(6+2
1$
6(5I VI SE
BY¶,.25$1$%8+$1*$
08
I TUM ANAHO %,*85:$ 1¶,1=(*2
ZA LETA
M I NI STERI AL
I NSTRUCTI ONS
N°001/M I NI CT/2012
OF
12/03/2012
RELATED TO THE PROCUREM ENT
OF
I NFORM ATI ON
AND
COM M UNI CATI ONS TECHNOLOGY
GOODS AND SERVI CES BY RWANDA
PUBLI C I NSTI TUTI ONS
I NSTRUCTI ONS
M I NI STERI ELLES
N°001/M I NI CT/2012
DU
12/03/2012
RELATI VES
A
/¶$PPROVI SI ONNEM ENT
EN
EQUI PEM ENTS
ET
SERVI CES
RELATI FS AUX TECHNOLOGI ES DE
/¶I NFORM ATI ON
ET
DE
LA
COM M UNI CATI ON
PAR
LES
I NSTI TUTI ONS PUBLI QUES
I SHAKI RO
TABLE OF CONTENTS
TABLES DES M ATI ERES
UM UTWE WA M BERE : I NGI NGO CHAPTER
RUSANGE
PROVI SI ONS
ONE:
GENERAL CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS
GENERALES
I ngingo ya mbere: I cyo aya mabwiriza Article One: Purpose
agamije
Article premier : Objet
I ngingo ya 2: ,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER
Article 2 : Définition des termes
UM UTWE
WA
II:
,+85,-:( +$0:(
5<¶$0$SOKO
Article 2: Definition of terms
GAHUNDA CHAPTER
II:
I NTEGRATED CHAPTER I I : PLAN I NTEGRE DE
<¶,7$1*:$ PROCUREM ENT PLAN
PASSATI ON DE M ARCHES
I ngingo ya 3: Kugendera kuri gahunda Article 3: Alignment with national I CT Article 3: Alignement avec les plans
]¶LJLKXJX]D,&7
plans
nationaux
des
TI C
I ngingo ya 4: Guhuza gahunda y¶LJLKXJX Article 4: Harmonization of national I CT Article 4: Harmonisation du plan national
\¶DPDsoko yerekeranye na I CT
procurement plan
d'approvisionnement
des
TI C
34 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
UM UTWE
WA
III:
I M PAPURO CHAPTER
III:
STANDARDI ZED CHAPI TRE I I I : DOSSI ERS '¶$33(/
=¶,3,*$1:$=,.25(6+:$
TENDER DOCUM ENTS
'¶2))5(S STANDARD
I ngingo ya 5: Gutangaza imiterere Article 5: Publication of specifications for Article 5 : Publication des spécifications
\¶ibikoresho na sisiteme bya I CT
I CT products and systems
des produits et systèmes des TI C
I ngingo ya
\¶LELJXUZD
6:
,PLWHUHUH
\¶LKDUL\H Article
6:
specifications
Particular
technical Article 6 :
particulières
Spécifications
techniques
I ngingo ya 7: I bikenerwa mu itegura Article 7: Requirements in preparing Article 7 : Conditions exigées dans la
U\¶LPLWHUHUH mu rwego rwa tekiniki technical specifications
préparation des spécifications techniques
\¶LELJXUZD
I ngingo ya 8: Uburyo bwo gukorana Article 8: I nteroperability requirements
Q¶L]LQGLVLVLWHPH]LULKR
Article 8 : Conditions de compatibilité
UM UTWE WA I V: I SESENGURA CHAPTER
I V:
TENDER CHAPI TRE I V: EVALUATI ON DES
5<¶,1<$1',.2 =¶,3,*$1:$ 12 EVALUATI ON AND CONTRACTI NG
SOUM I SSI ONS ET CONCLUSI ON DE
GUKORA AM ASEZERANO
CONTRATS
I ngingo ya 9: Kubahiriza amategeko Article 9: Compliance with the national Article 9: Respect des procédures
DJHQJDLWDQJZDU\¶DPDVRNR
procurement procedures
nationales de passation des marchés
I ngingo ya 10: I nyandiko yifashishwa mu Article 10: Standard bidding document
guhamagarira abantu gupiganwa
Article 10: Document VWDQGDUG G¶DSSHO
G¶RIIUHV
UM UTWE WA V: GUHAM AGARI RA CHAPTER V: UPFRONT TENDERI NG CHAPI TRE V: APPEL D'OFFRES
GUPI GANI RWA
I SOKO OF
COM M M ONLY
PROCURED I NI TI AL POUR LES EQUI PEM ENTS
5<¶,.8%,7,52
5<¶I BI KORESHO EQUI PM ENTS
COM M UNEM ENT FOURNI S
BI KUNZE GUKORESHWA
35 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 11: Uburyo bwo gutanga isoko Article 11:
buhurijwe hamwe
process
UM UTWE
WA
ZEREKEYE
5<¶808<2%252
1¶$0$.858
Centralized
procurement Article 11: Procédure centralisée de
passation des marchés
VI :
SERVI CES
DE
VI :
SERI VI SI CHAPTER VI : CONNECTI VI TY AND CHAPI TRE
I SHYI RWAHO DATA SERVI CES
CONNECTI VI TÉ ET DE DONNEES
:¶,780$1$+2
I ngingo ya 12: Gutanga no kugenzura Article 12: Distribution and management Article 12: Distribution et gestion de la
XPX\RERURZ¶LWXPDQDKRU\D³I nternet´
of I nternet bandwidth
bande passante I nternet
I ngingo ya 13: Kwishyura umuyoboro
Z¶LWXPDQDKR
Article 13: Payment for fiber access
Article 13: Paiement pour accès à la fibre
optique
I ngingo ya 14: I cungwa U\¶umuyoboro Article 14: M anagement of the National Article 14: Gestion du réseau national de la
Z¶LWXPDQDKRZDfibure obutike Z¶,JLKXJX Backbone Optic Fiber
fibre optique
I ngingo ya
Z¶LQ\RQJHUD
15:
,VRNR U\¶XPX\RERUR Article 15: Procurement of additional Article 15: Passation de marché de la
bandwidth
bande passante supplémentaire
I ngingo ya 16: 8PXWHNDQR Z¶DPDNXUX QD Article 16: Security of
sisiteme bikomeye bya Leta
critical data and systems
I ngingo ya 17: Kubika amakuru akomeye
ya Leta
Article 17: Hosting critical Government Article 17 : Hébergement des données et
data and information
informaWLRQVFULWLTXHVGHO¶(WDW
I ngingo ya 18: I bisabwa ku ibikwa rifite Article 18:
umutekano
hosting
Requirements for secure Article18 :
Exigences
l'hébergement sécurisé
I ngingo ya 19: ,WDQJZD U\¶LVRNR NX ]LQGL Article 19: Procurement
serivisi z¶imiyoboro
connectivity services
36 Government Article 16: Sécurité des données et
systèmes critiques GHO¶(WDW
of
relatives
à
other Article 19: Passation de marché d'autres
services de connectivité
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 20: Kugezwa ku muyoboro Article 20: Access to the National Article 20: Accès à l'I nfrastructure
w¶LJLKXJXwa fibure obutike
Backbone Optic Fiber
Nationale de câbles à Fibre Optique
UM UTWE WA VI I : I NGI NGO ZI SOZA
CHAPTER VI I : FI NAL PROVI SI ONS
CHAPI TRE
FI NALES
VI I :
DI SPOSI TI ONS
I ngingo ya 21: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 21: Repealing provision
]LQ\XUDQ\LMHQ¶D\DPDEZLUL]D
Article 21 : Disposition abrogatoire
I ngingo ya 22: I gihe aya amabwiriza Article 22: Commencement
atangira gukurikizwa
Article 22 ; Entrée en vigueur
37 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
AM ABWI RI ZA
YA
M I NI SI TI RI
N°001/M I NI CT/2012
YO
KUWA
12/03/2012
YEREKERANYE
1¶,7$1*:$
5<¶$0$62.2
<¶,%,.25(6+2
1$
6(5I VI SE
BY¶I KORANABUHANGA
MU
I TUM ANAHO %,*85:$ 1¶,1=(*2
ZA LETA
M I NI STERI AL
I NSTRUCTI ONS
N°001/M I NI CT/2012
OF
12/03/2012
RELATED TO THE PROCUREM ENT
OF
I NFORM ATI ON
AND
COM M UNI CATI ONS TECHNOLOGY
GOODS AND SERVI CES BY RWANDA
PUBLI C I NSTI TUTI ONS
I NSTRUCTI ONS
M I NI STERI ELLES
N°001/M I NI CT/2012
DU
12/03/2012
RELATI VES
A
/¶$PPROVI SI ONNEM ENT
EN
EQUI PEM ENTS
ET
SERVI CES
RELATI FS AUX TECHNOLOGI ES DE
/¶,1)250$7,21
(7
'(
/$
COM M UNI CATI ON
PAR
LES
I NSTI TUTI ONS PUBLI QUES
M inisitiri muri Perezidansi ya Repubulika The M inister in the Office of the President Le M inistre à la Présidence chargé des
ushinzwe I koranabuhanga mu I tumanaho; in
Charge
of
I nformation
and Technologies GH O¶,QIRUPDWLRQ HW GH OD
Communications Technology;
Communication;
Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 53/2008 ryo
kuwa
02/09/2008
rishyiraho
Urwego
rushinzwe iterambere mu Rwanda (RDB)
rikanagena inshingano, imiterere n`imikorere
QN¶XNR U\DKLQGXZH NDQGL U\XMXMZH NXJH]D
ubu;
Pursuant to Organic Law nº 53/2008 of
02/09/2008
establishing
Rwanda
Development Board (RDB) and determining
its
responsibilities, organization
and
functioning as modified and complemented
to date;
Vu la Loi
Organique nº 53/2008 du
SRUWDQW FUpDWLRQ GH O¶2IILFH SRXU
la promotion du développement au Rwanda
(RDB) et déterminant sa mission, son
organisation et son fonctionnement telle que
modifiée et complétée à ce jour;
Ashingiye ku Itegeko n° 12/2007 ryo kuwa Pursuant to Law n° 12/2007 of 29/03/2007 Vu la Loi n° 12/2007 du 29/03/2007 relative
29/03/2007 rigenga Amasoko ya Leta;
on Public Procurement;
aux Marchés Publics ;
Amaze kubona ko mu Rwanda iterambere
ryihuta muri ICT bikaba byatumye hakenerwa
cyane ibikoresho na za serivisi mu bijyanye
na ICT mu nzego za Leta hagamijwe
gukoresha ikoranabuhanga mu mirimo yazo
Considering the rapid development of ICT in
Rwanda that has led to increased demand for
a wide range of ICT goods and services by
public institutions to respond to their
growing demand in terms of informatization
38 Considérant le développement rapide des
7HFKQRORJLHV GH O¶,QIRUPDWLRQ HW GH OD
Communication (TIC) au Rwanda ayant
occasionné une demande accrue en matière
G¶pTXLSHPHQWV et services TIC au sein des
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
kugira ngo imikorere yazo irusheho kunozwa;
of their business processes, in a bid to institutions publiques pour répondre à leurs
improve their efficiency;
besoins croissants d'informatisation de leurs
activités, afin d'améliorer leur efficacité;
Amaze kubona ko LUDQJL]ZD U\¶LVK\LUZDKR
rya fibure obutike Q¶DKDNXVDQ\LUL]ZD
amakuru, hamwe Q¶LQJDPED ]¶X Rwanda
zigamije kongerera ubushobozi ihuzwa
U\¶LPLNRUHVKHUH]H \D ,&7 PX Q]HJR ]D /HWD
bikeneye
ihuzabikorwa
mu
itangwa
U\¶DPDVRNR \¶LELNRUHVKRQDVHULYLVHE\D ,&7
hagamijwe kwirinda LVXELUZDPRU\¶LELNRUZD;
Considering that the completion of the
national fiber optic backbone and the
QDWLRQDO GDWDFHQWHU FRXSOHG ZLWK 5ZDQGD¶V
strategy to strengthen the integration of
Government ICT systems, calls for
coordination of procurement of ICT goods
and services in order to mitigate any risk of
duplication;
Amaze kubona ko hakenewe imikorere
igaragaza ko inzego za Leta zishyira mu
ELNRUZDJDKXQGD \¶LJLKXJXPX E\HUHNHUDQ\H
na ICT mu buryo budahenze;
Considering the need to ensure that the 9X OH EHVRLQ GH V¶DVVXUHU TXH les institutions
implementation of the National ICT plan by publiques exécutent le plan national relatif
public institutions is conducted in the most aux TIC de la manière la plus rentable ;
cost effective manner;
Considérant que la réalisation du réseau
national de fibre optique et du centre national
de données, associée à la stratégie du Rwanda
pour renforcer l'intégration des systèmes TIC
GHO¶(WDW, requiert une coordination en matière
G¶DSSURYLVLRQQHPHQW HQ pTXLpements et
services relatifs aux TIC afin d'atténuer tout
risque de double emploi;
$VKLQJL\H
NX
E\HPH]R
E\¶,QDPD On the basis of the Cabinet resolutions of 04 Sur base des décisions du Conseil des
\¶Abaminisitiri yo kuwa 04 Ugushyingo November 2011
Ministres du 04 novembre 2011
2011
Ashyizeho amabwiriza akurikira:
I ssues the following instructions:
UM UTWE WA M BERE : I NGI NGO CHAPTER
RUSANGE
PROVI SI ONS
ONE:
I ngingo ya mbere: I cyo aya mabwiriza Article One: Purpose
agamije
%LWDEDQJDPL\H
DPDWHJHNR
GENERAL CHAPI TRE PREM I ER : DI SPOSI TI ONS
GENERALES
Article premier : Objet
Q¶DPDEZLUL]D Without prejudice to any existing laws and Sans préjudice
39 Emet les instructions suivantes :
des
lois et règlements en
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
DNRUHVKZD PX PLJHQ]HUH]H \¶LWDQJZD regulations pertaining to procurement
U\¶amasoko, aya mabwiriza akurikizwa procedures, these Ministerial instructions
Q¶LELJR E\D /HWD PX LWDQJZD U\¶amasoko shall be applied by public institutions in the
\¶LELNRUHVKRQDVHULYLVLbya ICT.
procedures of procuring ICT goods and
services.
vigueur relatifs aux procédures de passation
de marchés, les présentes instructions
ministérielles sont suivies par les institutions
publiques
dans
les
procédures
d'approvisionnement en équipements
et
services des TIC.
I ngingo ya 2: ,ELVREDQXURE\¶DPDJDPER
Article 2 : Définition des termes
Article 2: Definition of terms
Muri aya mabwiriza, amagambo akurikira For the purpose of these instructions, the Aux fins des présentes instructions,
afite ibisobanuro bikurikira:
following terms shall have the following termes suivants son définis comme suit :
meaning:
les
1° Dark Fiber Fibure obutike yashizwe mu 1° Dark Fiber: Optical Fiber infrastructure 1° Dark Fiber (Fibre Noire) : câble à fibre
muyoboro ikaba itarakoreshwa kohereza
that is currently in place but is not being
RSWLTXHLQVWDOOpPDLV TXL Q¶HVW SDV HQFRUH
amakuru iteganyirijwe kugoboka;
used;
relié pour transmission des signaux ;
2°
E1: 8EXU\R EZ¶LNRUDQDEXKDQJD PX 2° E1: digital transmission technology used 2° E1 : technologie de transmission digitale
Itumanaho
bukoUHVKZD
Q¶LELJR
by Telecommunications operators to
utilisée
par
les
opérateurs
de
E\¶,WXPDQDKR PX NRKHUH]D DPDNXUX
carry data at a rate of 2.048 Mega Bit
Télécommunications pour transporter les
ku muvuduko wihuse cyane;
per second;
données au débit de 2,048 Méga Bit par
seconde;
3° I CT: Ikorana buhanga mu itumanaho;
3° I CT: Information and Communications 3° TI C : Technologies GHO¶,QIormation et de
Technology;
la Communication ;
4° I SP: Utanga serivise ya Interineti
4° I SP: Internet Service Provider
4° I SP : fournisseur du service Internet
5° LAN: Impuzamiyoboro mu gace kamwe
5° LAN: Local Area Network
5° LAN : Réseau Local
6° M I S: Uburyo bwo gucunga amakuru;
6° M I S: Management Information System;
6° M I S 6\VWqPHGHJHVWLRQG¶information ;
40 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
7° NDC: XEXELNREZ¶LJLKXJXEZ¶DPDNXUX
7° NDC: National Data Center
8° RDB: Urwego rushinzwe iterambere mu 8° RDB: Rwanda Development Board;
Rwanda ;
7° NDC : Centre National de Données ;
8° RDB : Office pour la promotion du
développement au Rwanda ;
9° RURA: ,NLJR F\¶,JLKXJX JLVKLQ]ZH 9° RURA: Rwanda Utilities Regulatory 9° RURA : Autorité de régulation des
NXJHQ]XUD LPLNRUHUH \¶LQ]HJR ]LPZH
Authority
6HUYLFHVG¶8WLOLWp3XEOLTXH
]¶imirimo ifitiye igihugu akamaro
10° VPN: umuyoboro ujimije wihariwe
10° VPN: Virtual Private Network;
10° VPN : Réseau Privé Virtuel ;
11° WAN: Impuzamiyobora yaguye
11° WAN: Wide Area Network
11° WAN : Réseau Elargi
UM UTWE
WA
II:
,+85,-:( +$0:(
5<¶$0$SOKO
GAHUNDA CHAPTER
II:
I NTEGRATED CHAPTER I I : PLAN I NTEGRE DE
<¶,7$1*:$ PROCUREM ENT PLAN
PASSATI ON DE M ARCHES
I ngingo ya 3: Kugendera kuri gahunda Article 3: Alignment with national I CT Article 3: Alignement avec les plans
]¶LJLKXJX]D,&7
plans
nationaux
des
TI C
Inzego za Leta harimo Q¶L]¶ibanze zigomba
kurebera hamwe na RDB ibijyanye
Q¶LJHQDPLJDPEL U\HUHNHUDQ\H QD ,&7
LWDQJZD U\¶DPDsoko yerekeranye na ICT, na
JDKXQGD QJDUXNDPZDND \¶LELNRUZD QJR
KDUHEZH NR ELKXMH QD JDKXQGD ]¶LJLKXJX
zerekeranye na ICT.
Central and Local Government institutions
shall consult and share with RDB their ICT
strategic plans, ICT procurement plans and
annual action plans to ensure alignment with
national ICT plans.
41 Les institutions GH O¶(WDW GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ
centrale et décentralisée doivent consulter et
partager avec RDB leurs plans stratégiques en
matière des TIC, leurs plans de passation des
marchés des TIC et des plans d'action annuels
SRXUV¶DVVXUHUGXUHVSHFWGHVSODQV nationaux
concernant les TIC. Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 4: Guhuza gahunda y¶LJLKXJX Article 4: Harmonization of national I CT Article 4: Harmonisation du plan national
\¶DPDsoko yerekeranye na I CT
procurement plan
d'approvisionnement
des
TI C
Inzego za Leta harimo nµL]¶LEDQ]H zigomba
gXWDQJD JDKXQGD QJDUXND PZDND ]¶LWDQJZD
U\µDPDsoko \¶LE\D ,&7 muri RDB byibura
XNZH]L NXPZH PEHUH \¶XNR umwaka
Z¶LQJHQJR\¶LPDULXWDQJLUD
Central and Local Government institutions
shall submit ICT annual procurement plans
to RDB at least one month before the
commencement of the financial year.
Les institutions GH O¶(WDW GH O¶Administration
centrale et décentralisée soumettent les plans
annuels de passation des marchés des TIC à
RDB au moins un mois avant le début de
l'année financière.
R'% LJRPED JXNXVDQ\D JDKXQGD \¶LJLKXJX
yereNHUDQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR \¶LE\D
ICT hagamijwe kumenya inzitizi ziterwa no
gutatanya ingufu, kugira ngo zivanweho,
imikorere myiza ya Leta mu itumanaho
Q¶LNRUDQDEXKDQJD ishoboke
mu buryo
buhendutse.
RDB shall subsequently compile a national
ICT procurement plan to help identify and
remove duplications where they occur, and
improve efficiency in Government ICT
expenditure.
RDB élabore ensuite un plan national
d'approvisionnement des TIC pour aider à
identifier et à éliminer le double emploi où ils
se produisent, et améliorer O¶HIILFDFLWp GHV
GpSHQVHVGHO¶(WDW sur les TIC.
Inzego za Leta zigomba gukomeza gucunga
LQJHQJR \¶Lmari yagenewe ICT hakurikijwe
amabwiriza ya Leta agenga icungamutungo
KDWDEDQJDPLZH
LELM\DQ\H
Q¶LPLVRUR
Q¶DPDKRUR
Institutions shall continue to manage their
ICT budgets in line with Government
financial management guidelines in order not
to affect the fiscal management aspect.
Les institutions doivent continuer à gérer
leurs budgets alloués aux TIC conformément
aux règles de gestion financière pour ne pas
affecter la gestion des recettes.
UM UTWE
WA
III:
I M PAPURO CHAPTER
III:
STANDARDI ZED CHAPI TRE I I I : DOSSI ERS '¶$33(/
=¶,3,*$1:$=,.25(6+:$
TENDER DOCUM ENTS
'¶2))5(S STANDARD
I ngingo ya 5: Gutangaza imiterere Article 5: Publication of specifications for Article 5 : Publication des spécifications
\¶LELNRUHVho na sisiteme bya I CT
I CT products and systems
des produits et systèmes des TI C
Aho bishoboka, RDB itangaza imiterere Where
applicable,
RDB
42 will
publish Dans la mesure du possible, RDB publie les
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
ngenderwaho ya tekiniki \¶LELNRUHVKR QD
sisiteme bya ICT, bishobora guhuzwa
Q¶LELNHQHZH E\LKDUL\H E\¶XUZHJR UXWDQJD
isoko, iyo bibaye ngombwa. Iyo miterere
\¶LE\R ELNRUHVKR LYXJXUXUZD EXUL PZDND
Q¶LJLKHF\RVHELED\HQJRPEZD
I ngingo ya
\¶LELJXUZD
6:
,PLWHUHUH
technical specifications, standards and
technical guidelines for ICT products and
systems, which can be customized to specific
needs by the procuring entity, where
necessary. These specifications will be
updated on an annual basis and whenever
necessary.
\¶LKDUL\H Article
6:
specifications
RDB LNRUDQD Q¶LQ]HJR ]D /HWD harimo
Q¶L]¶LEDQ]H PX JXWHJXUD LPLWHUHUH \ihariye
\¶LELNRUHVKo na serivisi bigomba kugurwa iyo
bitigeze
biteganywa
mu
miterere
ngenderwaho Ikigo cyatangaje.
Particular
spécifications techniques, standards et guides
techniques des produits et systèmes des TIC
VXVFHSWLEOHV G¶rWUH DOLJQpV DX[ EHVRLQV G¶XQH
entité adjudicatrice. Ces spécifications sont
mises à jour annuellement et chaque fois que
de besoin.
technical Article 6 :
particulières
RDB shall collaborate with central and local
Government institutions to prepare particular
technical specifications if the products and
services to be procured are not covered under
the published reference specifications.
Spécifications
techniques
RDB collabore avec les institutions GH O¶(WDW
GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ centrale et décentralisée
dans la préparation des spécifications
techniques particulières si les produits et
services à acheter ne sont pas couverts par les
spécifications de référence publiées.
I ngingo ya 7: I bikenerwa mu itegura Article 7: Requirements in preparing Article 7 : Conditions exigées dans la
U\¶LPLWHUHUH mu rwego rwa tekiniki technical specifications
préparation des spécifications techniques
\¶LELJXUZD
Uko byagenda kose, imiterere ya tekiniki
igomba gutegurwa hakurikijwe ibikenewe
muri icyo gihe. Ibigurwa ntibigomba kugira
imiterere irenze iya ngombwa kandi ikenewe
Q¶XUZHJRUXWDQJDLVRNR
In all cases, technical specifications will be
developed to respond to the requirements at
hand, without exceeding reasonable and
desired performance, for cost effectiveness.
43 Dans tous les cas, pour minimiser les coûts,
les spécifications techniques doivent être
préparées de manière à répondre aux besoins
actuels, sans aller au delà des performances
raisonnables et souhaitées.
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 8: Uburyo bwo gukorana Article 8: I nteroperability requirements
Q¶L]LQGLVLVLWHPH]LULKR
Article 8 : Conditions de compatibilité
Hifashishijwe igenamigambi U\¶,JLKXJX
U\¶LWDQJZDU\¶DPDVRNR\¶LELNRUHVKRE\a ICT,
QGHWVH Q¶DPDEZLUL]D \HUHNH\H XEX]LUDQHQJH
n¶ibigenderwaho mu rwego rwa tekiniki,
RDB LUHED NR LPLWHUHUH \¶LELNRUHsho bya
sisiteme za ICT byujuje ibisabwa ngo
bishobore gukorana, igihe bibaye ngombwa.
A travers le plan national intégré de passation
des marchés des équipements des TIC ainsi
que des standards et guides techniques, RDB
V¶DVVXUHTXHOHVVSpFLILFDWLRQVGHVSUoduits et
systèmes des TIC remplissent les conditions
de compatibilité, si possible.
Through the integrated national ICT
procurement plan, as well as technical
standards and guidelines; RDB will ensure
that the specifications for ICT systems and
products meet interoperability requirements,
where applicable.
UM UTWE WA I V: I SESENGURA CHAPTER I V: TENDER EVALUATI ON CHAPI TRE I V: EVALUATI ON DES
5<¶,1<$1',.2 =¶,3,*$1:$ 12 AND CONTRACTI NG
SOUM I SSI ONS ET CONCLUSI ON DE
GUKORA AM ASEZERANO
CONTRATS
I ngingo ya 9: Kubahiriza amategeko Article 9: Compliance with the national Article 9: Respect des procédures
DJHQJDLWDQJZDU\¶DPDVRNR
procurement procedures
nationales de passation des marchés
Iyo
isoko
ryatangajwe
ryubahirije
LELWHJDQ\ZD Q¶DPDWHJHNR DJHQJD LWDQJZD
U\¶DPDVRNR NX E\HUHNH\H LELVDEZD
ibikoresho bigomba kuba byujuje, Ikigo
cyatanze isoko gikora isesengura ryaryo
QGHWVHQ¶LE\HUHNH\HDPDVH]HUDQRKDNXULNLMZH
amabwiriza igihugu kigenderaho mu byo
gutanga amasoko ya Leta. Mu gihe Ikigo
gitanga isoko kidafite ubushobozi buhagije
bwo kubyikorera, gishobora gusaba RDB
kugifasha
mu
gusuzuma
inyandiko
]¶DEDSLJDQZDQGHWVHQRJXNRUDDPDVH]HUDQR
Once the published tender document
complies with the established guidelines and
standards in terms of technical specifications,
the procuring Institution will handle the
tender evaluation and contracting processes
in accordance with the national procurement
guidelines. The procuring entity may request
for RDB support in the tender evaluation
process and contracting phase, if the
institution lacks the required in-house
capacity.
44 Lorsque le document d'appel d'offre publié
respecte les procédures établies et les normes
concernant les spécifications techniques,
l'Institution
adjudicatrice
procède
à
l'évaluation des offres et au processus de
conclusion de contrats en conformité avec les
directives nationales en matière de marchés
publics. L'entité adjudicatrice peut demander
l¶DVVLVWDQFH de RDB dans le processus
d'évaluation dHV GRVVLHUV G¶appel d'offres et
pendant la phase de conclusion de contrat, si
l'institution ne dispose pas de la capacité
interne requise.
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 10: I nyandiko yifashishwa mu Article 10: Standard bidding document
guhamagarira abantu gupiganwa
Article 10: Document VWDQGDUG G¶DSSHO
G¶RIIUHV
RDB
itanga
inyandiko
ngenderwaho
\LIDVKLVKZD Q¶,Q]HJR ]D /HWD PX JXWDQJD
amasoko ku byerekeye MIS. Iyi nyandiko
NLPZH Q¶LQGL \RVH LWHJXZH QD 5'%
LUDWDQJD]ZD NDQGL LJDNRUHVKZD Q¶,Q]HJR ]D
Leta mu gihe cyo gutanga amasoko ku
bikoresho na serivisi bya ICT.
RDB fournit un document standard d'appel
d'offres à être utilisé pour tous les marchés
publics relatifs au MIS par les institutions de
O¶(WDW GH O¶$GPLQLVWUDWLRQ FHQWUDOH HW
décentralisée. Ce modèle et tout autre modèle
préparé par RDB sont publiés et doivent être
utilisés par les institutions publiques en cas
G¶DSSURYLVLRQQHPHQW HQ équipements des
TIC.
RDB will provide a standard bidding
document to be used for all MIS
procurement in Central and Local
Government. This template and any other
developed by RDB will be published and are
to be used by Government institutions while
procuring ICT goods and services.
UM UTWE WA V: GUHAM AGARI RA CHAPTER V: UPFRONT TENDERI NG CHAPI TRE V: APPEL D'OFFRES
GUPI GANI RWA
I SOKO OF
COM M M ONLY
PROCURED I NI TI AL POUR LES EQUI PEM ENTS
5<¶,.8%,7,52
5<¶,%,.25(6+2 EQUI PM ENTS
COM M UNEM ENT FOURNI S
BI KUNZE GUKORESHWA
I ngingo ya 11: Uburyo bwo gutanga isoko Article 11:
buhurijwe hamwe
process
RDB iteganya uburyo bwihuse bwo gutanga
DPDVRNR \HUHNHUDQ\H Q¶LELNRUesho bikunze
gukoreshwa birimo za mudasobwa zo mu biro
Q¶L]LJHQGDQZD NLPZH QD ]D ³tablet
computers´,\R5'%LPD]HJXKXUL]DKDPZH
ibikenewe mu igenamigambi rusange
U\¶DPDVRNR LVK\LUDKR JDKXQGD \¶XPZDND
\¶DPDVRNR LVKLQJL\H NX ELJHQGHUZDKR PX
buziranenge.
Abatsindiye isoko kimwe
Q¶LELFLUR EL]DJXPDKR PX JLKH F\¶XPZDND
Centralized
RDB will establish a fast-track process for
commonly procured computing hardware,
specifically, desktop computers, laptops, as
well as tablet computers. After compiling the
integrated procurement plan, RDB will
initiate an annual centralized procurement
process based on standardized specifications;
the successful bidders and pricing will be
valid for a period of one year during which
procuring entities can order and purchase
45 procurement Article 11: Procédure centralisée de
passation des marchés
RDB mettra en place un processus accéléré
G¶REWHQWLRQ GX PDWpULHO LQIRUPDWLTXH
couramment acheté, plus particulièrement, les
ordinateurs de bureau, les ordinateurs
portables, ainsi que les tablettes électroniques.
Après la compilation du plan de passation de
marchés intégré, RDB va initier un processus
annuel centralisé de passation de marchés
basé sur les spécifications standard. Les
soumissionnaires retenus et les prix restent
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
muri icyo gihe ibigo byatanze isoko bikazajya such equipment directly.
bitumiza bikanagura ibyo bikoresho kuri abo
batsindiye isoko ku buryo butaziguye.
UM UTWE
WA
ZEREKEYE
5<¶808<2%252
1¶$0$.858
valides pour une période d'une (1) année
durant laquelle les entités de passation de
marché peuvent commander et acheter
directement de tels équipements.
VI :
SERI VI SI CHAPTER VI : CONNECTI VI TY AND CHAPI TRE
VI :
SERVI CES
DE
I SHYI RWAHO DATA SERVI CES
CONNECTI VI TÉ ET DE DONNEES
:¶,7UM ANAHO
I ngingo ya 12: Gutanga no kugenzura Article 12: Distribution and management Article 12: Distribution et gestion de la
XPX\RERURZ¶LWXPDQDKRU\D³I nternet´
of I nternet bandwidth
bande passante I nternet
Umuyoboro wa Interineti RDB ikodesha ku
masezerano azamara imyaka icumi guhera mu
NX QNXQJD \D %DQNL \¶,VL XJRPED
NXJH]ZDPXQ]HJRQNXUX]D/HWDQ¶L]¶ibanze
ndetse no mu bindi bigo bya Leta
bizatoranywa mu gihugu. Uwo muyoboro
uzacungwa unakwirakwizwe binyuze muri
JDKXQGD\D³National Backbone Optic Fiber´
yashizweho na Leta.
The long-term supply of Internet bandwidth
for a 10-year lease period starting in 2012
acquired by RDB with the support of the
World Bank shall be distributed to Central
and Local Government Institutions and other
selected public institutions across the
Country. It shall also be managed centrally
and distributed via the National Backbone
Optic Fiber infrastructure established by the
Government.
I ngingo ya 13: Kwishyura umuyoboro Article 13: Payment for fiber access
Z¶LWXPDQDKR
L'approvisionnement à long terme de la bande
passante G¶Internet pour une durée de bail de
10 ans à compter de 2012 acquis par RDB
avec l'appui de la Banque Mondiale doit être
distribué aux institutions GH O¶(WDW de
O¶$GPLQLVWUDWLRQ centrale et décentralisée
DLQVL TX¶j G¶DXWUHV LQVWLWXWLRQV SXEOLTXHV
sélectionnées à travers le pays. Elle est aussi
gérée de façon centralisée et distribuée à
travers l'Infrastructure Nationale de câbles à
Fibre Optique mLVHHQSODFHSDUO¶(WDW.
Article 13: Paiement pour accès à la fibre
optique
Inzego zigenerwa umuyoboro wa Interineti The beneficiary institutions will not be Les institutions bénéficiaires ne sont pas
ntabwo zishyura umuyoboro utangwa na required to pay for the bandwidth procured tenues de payer pour la bande passante
RDB, ariko bagomba kugezwa kuri fibure by RDB, however, they will be expected to obtenue par RDB, cependant, elles sont
46 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
obutike Q¶XEXIDVKD EZD WHNLQLNH EXWDQJZD pay for the fiber access (bandwidth transport
Q¶LNLJR F\DWRUDQ\LMZH JXFXQJD QR JXWDQJD services) as well as technical support by the
XPX\RERURZ¶LWXPDQDKR
entity designated to manage and deliver the
bandwidth.
tenues de payer pour l'accès à la fibre
(services de transport de bande passante) ainsi
que pour le support technique par l'entité
désignée pour gérer et fournir la bande
passante.
I ngingo ya 14: I cungwa U\¶umuyoboro Article 14: M anagement of the National Article 14: Gestion du réseau national de la
Z¶LWXPDQDKRZDfibure obutike Z¶,JLKXJX Backbone Optic Fiber
fibre optique
Isosiyeti icunga ikanabyaza umusaruro
XPX\RERUR Z¶LWXPDQDKR ZD ³ILEure obutike
Z¶,JLKXJX LJRPED JXFXQJD QR JXWDQJD
XPX\RERUR ZD ³IQWHUQHW´ KDNXULNLMZH
ibigenderwaho byateganyijwe mu masezerano
ya serivise hagati ya 5'%Q¶L\RVRVLyeti.
The company that manages and operates the
National Backbone Optic Fiber shall manage
and deliver the Internet Bandwidth at terms
specified by a service level agreement
between RDB and the company.
La société qui gère et exploite l'Infrastructure
Nationale de câbles à Fibre Optique doit gérer
et fournir la bande passante G¶Lnternet à des
conditions spécifiées par un contrat de service
entre RDB et la société.
Igiciro cyo kugezwa kuri fibure obutike
gishyirwaho
hakurikijwe
amabwiriza
\¶LVDQJLUD r\¶LELNRUZD UHPH]R \DVK\L]ZHKR
na RURA, naho igLFLUR F\¶XEXIDVKD EZD
WHNLQLNHF\XPYLNDQZDKRQ¶Lsosiyeti ishinzwe
LFXQJZD U\¶XPX\RERUR NLJDWDQJD]ZD na
RDB.
The pricing for fiber access shall be
established in line with infrastructure sharing
guidelines established by RURA, and the
technical support fee shall also be negotiated
with the managing entity, and published by
RDB.
La tarification de l'accès à la fibre est établie
en conformité avec les directives de partage
des infrastructures établies par RURA, et les
frais de support technique sont négociés avec
l'entité de gestion, et publiés par RDB.
Igiciro gihora gisubirwamo kandi inzego
zigenerwa umuyoboro zikurikiza igiciro
cyatangajwe na RDB naho isosiyete ishinzwe
kuwucunga ikurikiza imihigo yemejwe
ikubiye mu masezerano yo gutanga serivisi.
The pricing will be revised periodically, and
beneficiary institutions shall comply with the
pricing as published by RDB, while the
managing company shall comply with the
performance level as specified in the service
level agreement.
La tarification est révisée périodiquement, et
les institutions bénéficiaires doivent se
conformer à la tarification telle que publiée
par RDB, tandis que la société de gestion doit
se conformer au niveau de performance tel
que spécifié dans le contrat de service.
47 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya
Z¶LQ\RQJHUD
15:
,VRNR U\¶XPX\RERUR Article 15: Procurement of additional Article 15: Passation de marché de la
bandwidth
bande passante supplémentaire
Inzego za Leta zibona umuyoboro wa
³IQWHUQHW´ ZDWDQ]ZH Puri rusange na RDB
zishobora
kugura
undi
muyoboro
Z¶LQ\RQJHUD ELED\H QJRPEZD ,U\R JXUZD
ULJRPED JXNXULNL]D DPDEZLUL]D \¶,JLKXJX
DM\DQ\H Q¶LWDQJZD U\¶DPDVRNR NDQGL XZR
muyoboro ushobora kugurirwa ku muntu
ZHVH XWDQJD VHULYLVH \D ³IQWHUQHW´ XELILWL\H
uruhushya (ISP).
Government Institutions, which benefit from
the Internet bandwidth centrally procured by
RDB, may procure more bandwidth if
needed. Such procurement will follow
standard national procurement guidelines,
and may be obtained from any licensed
Internet Service Provider (ISP).
Les institutions gouvernementales qui
bénéficient de OD EDQGH SDVVDQWH G¶LQWHUQHW
fournie de façon centralisée par RDB, peuvent
se procurer plus de bande passante si
nécessaire. Cette acquisition suivra la
procédure nationale standard de passation des
marchés, et le service peut être obtenu auprès
de n'importe quel fournisseur du service
internet, GpWHQWHXU G¶XQH licence appropriée.
(ISP).
,VRNR U\¶XPX\RERUR Z¶LQ\RQJHUD ULWDQJZD
ari uko urwego rwa Leta rubyifuje ruba
rwasanze
ko
umuyoboro
rwagenewe
udahagije
hashingiwe
ku
mwihariko
Z¶LELNHQHZHPXPLULPR\DUZR.
Procurement of additional bandwidth will
only be done if an institution deems that the
bandwidth provision, through centrally
procured capacity, is not sufficient for their
particular needs.
Le marché de la bande passante
supplémentaire n¶HVW SDVVp TXH si une
institution estime que la la capacité obtenue à
travers la distribution centralisée de bande
passante n'est pas suffisante pour ses besoins
particuliers.
I ngingo ya 16: 8PXWHNDQR Z¶DPDNXUX QD Article 16: Security of
sisiteme bikomeye bya Leta
critical data and systems
8EXELNR EZ¶LJLKXJX EZ¶DPDNXUX (NDC)
buVKLQ]ZHXPXWHNDQRZ¶DPDNXUXQDVLVLWHPH
bikomeye bya Leta. NDC yubatswe
hakurikijwe
amahame
mpuzamahanga
Q¶LNRUDQDEXKDQJD ULJH]ZHKR LJRPED JXWH]D
imberH LELNZD U\¶amakuru kandi igomba
NX\RERUZD QR JXFXQJZD Q¶Lsosiyeti
The National Data Center (NDC) shall
ensure security of Government critical data
and systems. The NDC, which was built in
accordance with international standards and
latest technology, shall also improve
efficiency in data hosting, and shall be
managed and run by the selected managing
48 Government Article 16: Sécurité des données et
systèmes critiques GHO¶(WDW
Le Centre National de Données (NDC) assure
la sécurité des données et systèmes critiques
GH O¶Etat. Le NDC, qui a été construit
conformément aux normes internationales et à
la technologie de pointe, doit également
améliorer l'efficacité dans O¶hébergement de
données, et doit être dirigé et géré par une
Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
yatoranyijweKDNXULNLMZHLKDPHU\¶LJLKHPER company, on a fee-for-service basis to société sélectionnée sur base de la
Ibigo bya Leta bitanga kuri serivisi.
Government institutions.
rémunération des services aux institutions de
O¶(WDW.
I ngingo ya 17: Kubika amakuru akomeye
ya Leta
Article 17: Hosting critical Government Article 17 : Hébergement des données et
data and information
informaWLRQVFULWLTXHVGHO¶(WDW
Sisiteme ]RVH ]¶,NRUDQDEXKDQJD ]D /HWD
Q¶ishyirwa mu bikorwa ryazo zikora, zibika
cyangwa zitanga amakuru akomeye ya Leta
zigomba kubikwa mu EXELNR EZ¶LJLKXJX
EZ¶DPDNXUX (NDC). Muri ibyo harimo
kubika imirongo y¶LPEXJD ]D Interineti,
kubika amabaruwa yo mu rwego rwa
Interineti, ibikorwa abantu bahuriyemo nko
gucunga inyandiko n¶LELNZD ryazo mu buryo
EZ¶LNRUDQDEXKDQJD Q¶LELNRUZD E\¶LELJR E\D
Leta.
All Government IT systems and applications,
which process, store and provide critical
Government data and information shall be
hosted in the NDC. These include, but are
not limited to: website hosting, email
hosting, shared applications such as
Document management and e-archiving, and
Government enterprise applications.
Tous
les
systèmes
et
applications
informatiques GHO¶(WDWTXLWUDLWHQWJDUGHQW et
fournissent des données et informations
critiques dH O¶(WDW, sont hébergés dans le
Centre National des Données (NDC). Il s'agit
notamment,
mais
non
limités
à:
O¶hébergement de sites Web, O¶hébergement
des courriers électroniques, les applications
partagées telles que la gestion des documents
HWO¶DUFKLvage électronique, et les programmes
d'entreprise dHO¶(WDW.
Bimwe muri ibyo bikorwa bishobora gusaba
serivisi ziyongereyeho nka WAN, VPN
F\DQJZD L]LQGL VHULYLVL ]LFXQJZD QN¶LJLFH
F\¶LELVDEZDPXLbikwa U\¶amakuru.
Some of the applications may require extra
services such as WAN, VPN or other forms
of managed services as part of the hosting
requirements.
Certaines de ces applications peuvent
nécessiter des services supplémentaires tels
que WAN, VPN ou d'autres formes de
services gérés comme une partie de besoins
d'hébergement.
RDB, mu izina rya Leta , ishyikirana na NDC
ibyerekeye ibiciro ikanatangaza ku buryo
buhoraho XUXWRQGH UZ¶LELFLUR NXUL VHULYLVL
zerekeranye no kubika.
RDB will, on behalf of Government,
negotiate the pricing structure with the NDC
management and periodically publish
the price list for hosting services.
RDB, au nom dHO¶(WDW, négocie la structure
de tarification auprès de la Direction du
Centre National des Données et publie
périodiquement la liste des prix pour les
services d'hébergement.
49 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 18: I bisabwa ku ibikwa rifite
umutekano
Article 18: Requirements for
hosting
Inzego za Leta zifite ububiko bwazo bwite
EZ¶DPDNXUX, zigomba kugisha inama RDB
kugira ngo zimenye niba ububiko bwazo
EZXMXMH LELVDEZD E\¶LEDQ]H ELUHEDQD
Q¶XPXWHNDQRZ¶XEZREXELNR
Government institutions that have their own
data center facilities shall consult RDB to
ensure that such facilities meet the required
standards (minimum requirements for secure
hosting).
Les institutions GH O¶(WDW dotées de leurs
propres installations de centre de données,
consultent
RDB pour s'assurer que ces
installations répondent aux normes requises
(exigences minimales pour l'hébergement
sécurisé).
Mu gihe izo nzego zibika amakuru mu In the cases where such institutions host
bubiko bwazo bwite, zigomba gusaba NDC applications in their own data centers (or
kubafasha gusubiza amakuru yabuze mu server rooms), they shall be required to
buryo bwo kwirinda ibiza.
obtain disaster recovery (backup services)
from the NDC.
Dans les cas où de telles institutions
hébergent ces applications dans leurs propres
centres de données (ou les salles de serveurs),
ils doivent obtenir du NDC les services de
sauvegarde (services de mémoire de secours)
I ngingo ya 19: ,WDQJZD U\¶LVRNR NX ]LQGL Article 19: Procurement
serivisi z¶imiyoboro
connectivity services
of
secure Article 18 : Exigences
l'hébergement sécurisé
relatives
à
other Article 19: Passation de marché d'autres
services de connectivité
Serivisi z¶LPL\RERUR \¶LQyongera harimo Additional connectivity services, including
WAN, VPN, Dark Fiber, E1 Q¶]LQGL, ntiziri but not limited to WAN, VPN, Dark Fiber,
muri Interineti itangwa na RDB.
or E1, will not be included of Internet
connectivity that is provided for by RDB.
Des services de connectivité supplémentaires,
y compris mais non limités à WAN, VPN,
fibre noire, ou E1, ne seront pas inclus dans la
connectivité Internet fournie par RDB.
Izo serivisi zigomba gusabwa kandi These services shall be procured and paid for Ces services doivent être demandés et payés
ziNLVK\XUZDQ¶LQ]HJR]D/eta zazihawe.
by the Government institutions acquiring par les institutions GHO¶(WDW qui les utilisent.
such services.
50 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
I ngingo ya 20: Kugezwa ku muyoboro
w¶LJLKXJXwa fibure obutike
Article 20: Access to the National Article 20: Accès à l'I nfrastructure
Backbone Optic Fiber
Nationale de câbles à Fibre Optique
Inzego za Leta zisaba kugira imiyoboro
\¶LJLKXJX \D ILEXUH REXWLNH LJHUD PX
nyubako zazo, kugira ngo zibe ziri ku rubuga
UZDJX\H UZ¶ikoranabuhanga rwa Leta,
zihabwa L]R VHULYLVL Q¶Lsosiyete ishinzwe
gucunga
umuyoboro
wa
Iinternet
zibyishyuriye.
Government Institutions that require having
the National Backbone Optic Fiber network
extended to their premises, in order to be part
of the e-Government wide area network, will
obtain this service from the Internet
Bandwidth managing company at cost.
Les institutions gouvernementales qui exigent
d'avoir accès à l'Infrastructure Nationale de
câbles à Fibre Optique étendue à leurs locaux,
pour faire partie du réseau électronique élargi
GH O¶(WDW, obtiennent ce service de la Société
de Gestion de la bande passante Internet
moyennant paiement.
UM UTWE WA VI I : I NGI NGO ZI SOZA
CHAPTER VI I : FI NAL PROVI SI ONS
CHAPI TRE
FI NALES
I ngingo ya 21: ,YDQZDKR U\¶LQJLQJR Article 21: Repealing provision
]LQ\XUDQ\LMHQ¶D\DPDEZLUL]D
VI I :
DI SPOSI TI ONS
Article 21 : Disposition abrogatoire
,QJLQJR ]RVH ]¶DPDEZLUL]D DEDQ]LUL]D D\D All prior provisions contrary to these Toutes les dispositions antérieures contraires
kandi zinyuranyije na yo zivanyweho.
instructions are hereby repealed.
aux présentes instructions sont abrogées.
I ngingo ya 22: I gihe aya amabwiriza Article 22: Commencement
atangira gukurikizwa
Article 22 ; Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku These instructions shall come into force on Les présentes instructions entrent en vigueur
munsi ashyiriweho umukono.
the date of their signature.
le jour de leur signature.
Kigali, ku wa 12/03/2012
Kigali, on 12/03/2012
Kigali, le 12/03/2012
51 Official Gazette nº11bis of 12/03/2012
(sé)
(sé)
Dr GATARE I gnace
Dr GATARE I gnace
Minisitiri
ushinzwe
Ikoranabuhanga Minister in the President Office in Charge of
n`Itumanaho muri Biro bya Perezida
Information and Communication Technology
Dr GATARE I gnace
Ministre à la Présidence en charge de
7HFKQRORJLHGHO¶Information et de la
Communication
Bibonywe kandi bishyizweho I kirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAM A Tharcisse
0LQLVLWLULZ¶8EXWDEHUD,QWXPZD1NXUX\D
Leta
KARUGARAM A Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAM A Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
52 (sé)

Documents pareils