Messe latine - Ensemble Vocal de Valence

Transcription

Messe latine - Ensemble Vocal de Valence
Messe latine, texte et traduction, telle que utilisée par les compositeurs avant la 2e moitié du XXe siècle KYRIE
Kýrie, eléison.
Christe eléison.
Kýrie eléison.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Seigneur, aie pitié
Christ, aie pitié
Seigneur, aie pitié
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex cœlestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Jesu Christe ;
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Quoniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris.
Amen.
Gloire à Dieu au plus haut.
Et sur la terre, paix envers les hommes de bonne
volonté.
Nous te louons, nous te benissons,
nous t’adorons, nous te glorifions.
Nous te remercions
pour ta grande gloire.
Seigneur Dieu, Roi céleste,
Dieu Père tout-puissant,
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ ;
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père,
Qui enlèves le péché du monde,
aie pitié de nous.
Qui enlèves le péché du monde,
reçois notre prière.
Car toi seul es Saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ,
avec le Saint Esprit : dans la gloire du Dieu Père.
Amen.
CREDO
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem cœli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium.
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
du tout visible et invisible.
Et (ou Credo) in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri :
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines,
et propter nostram salutem
descendit de cœlis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die secundum Scripturas,
et ascendit in cœlum sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos ;
cujus regni non erit finis.
Et (ou Je crois) en un seul Seigneur Jésus-Christ,
Fils engendré uniquement de Dieu,
et né du Père avant tous les siècles,
Dieu du Dieu, lumière de la lumière,
vrai Dieu du vrai Dieu,
engendré, non créé,
consubsentiel du Père :
par lui tout a été fait.
Lui qui, pour nous les hommes,
et pour notre salut
descendit du ciel,
et fut incarné par l’Esprit Saint de la Vierge Marie
et fut fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il a souffert et fut enseveli,
et il ressuscita le troisième jour selon les Ecritures,
et il est monté au ciel s’asseyant à la droite du Père.
Et il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts ;
son règne n’aura pas de fin.
Messe latine, texte et traduction, telle que utilisée par les compositeurs avant la 2e moitié du XXe siècle Et (ou Credo) in Spiritum Sanctum,
Dominum, et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit,
qui cum Patre et Filio,
simul adoratur et conglorificatur :
qui locutus est per prophetas.
Et (ou Je crois) en l’Esprit Saint,
Seigneur, et donnant la vie
qui procède du Père comme du Fils,
qui est, avec le Père et le Fils,
pareillement adoré, et ensemble glorifiés :
il a parlé par les prophètes.
Et (ou Credo) unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi.
Amen.
Et (ou Je crois) l’Eglise une, sainte,
universelle et apostolique.
Je confesse un seul baptême
pour la rémission des péchés.
Et j’attends la résurrection des morts,
et la vie des siècles à venir.
Amen.
SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cœli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Saint, Saint, Saint,
est le Seigneur, le Dieu des Armées.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut [des cieux].
BENEDICTUS
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut [des cieux].
AGNUS DEI
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde,
Aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde,
Donne-nous la paix.
Notes :
Kyrie : Ici, ce sont des mots grecs conservés dans la messe latine. La traduction française
correspond aux mots grecs.
Credo : c’est le texte adopté au concile de Nicée en 325, puis celui de Constantinople en 381,
déclaration de foi rédigée pour se démarquer de plusieurs hérésies. Le texte est appelé « Symbole
de Nicée-Constantinople ». La modification apportée au texte sous Charlemagne, en 809, apporta
la discorde entre chrétiens d’Orient et d’Occident : le texte occidental a rajouté que l’Esprit Saint
procède du Père comme du Fils (partie ajoutée). C’est la dispute du filioque (se reporter au texte
latin pour ce mot). Pour les orientaux, l’Esprit Saint procède du Père uniquement, pas du Fils.
Sanctus-Benedictus : Si les musiciens en font deux parties distinctes, la messe ne le fait pas et
englobe le tout dans un même benedictus (« qu’il soit béni ! »).
Agnus Dei : L’Agneau de Dieu, c’est Jésus-Christ selon l’évangile de Jean, expression qu’on
retrouve dans le Credo. Ici, la phrase elle-même est tirée du livre de cet évangile au chapitre 1,
verset 29.