Dossier 2 Marketing et vente

Transcription

Dossier 2 Marketing et vente
CD unite? 1:Layout 1
21-11-2008
12:19
Pagina 3
Dossier 2
Marketing et vente
2
la traduzione di lettere commerciali
unité 1
Demande de documentation et de conditions de vente
Leggete la lettera seguente che ha per oggetto l’invio di documentazione,
listino prezzi e condizioni di vendita.
Spettabile Ditta,
In riferimento alla pregiata Vostra del 27 u. s., da noi ricevuta in data
odierna, ci pregiamo inviarVi, in allegato, il catalogo dei nostri prodotti con
incluso il listino prezzi dell’anno in corso che specifica anche le nostre
condizioni di vendita.
Dalla documentazione inviata, potrete facilmente rilevare l’alta qualità
dei nostri articoli, che è una delle cause del loro successo.
Ci permettiamo di richiamare la Vostra attenzione anche sulle condizioni
di pagamento e di consegna, particolarmente favorevoli ai nostri clienti:
pagamento:
– in contanti con sconto del 2 %; uno sconto del 3 % è previsto per
ordini superiori a € 5 000;
– a 30, 60, 90 giorni dalla data di ricevimento della fattura;
consegna: tutte le spese di spedizione e di consegna sono da intendersi
a nostro carico.
Ci teniamo a Vostra disposizione per qualunque chiarimento potesse
occorrerVi e, nella fiduciosa attesa di graditi Vostri ordini, distintamente
salutiamo.
Rileggete le lettere tipo 4 a pagina 51 e 5 a pagina 52 aventi lo stesso oggetto (invio di documentazione, di condizioni di vendita...).
Dal confronto con le lettere francesi, potrete facilmente notare che alcune espressioni italiane sono
Spettabile Ditta,
in riferimento alla pregiata
Vostra del 27 u. s. ...
ci pregiamo inviarVi...
con incluso il listino prezzi...
... sono da intendersi a nostro carico...
... nella fiduciosa attesa di
graditi Vostri ordini,
distintamente salutiamo.
Messieurs,
Nous avons bien reçu votre lettre du 27 écoulé...
Nous accusons réception de votre lettre du 27 écoulé...
Nous avons l’avantage de vous envoyer ...
... ainsi que le tarif...
... seront effectuées franco de port et d’emballage...
Tous les frais de... sont à notre charge...
Nous espérons que vous voudrez nous réserver la faveur de
vos commandes...
Nous espérons que vous voudrez bien nous confier vos commandes...
Nous espérons vous compter bientôt au nombre de nos clients...
Nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées...
Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées...
CD unite? 1:Layout 1
21-11-2008
12:19
Pagina 4
impossibili da tradurre alla lettera in francese.
Per esempio:
Questo perché i due codici linguistici hanno caratteristiche diverse e ciò rende impraticabile
una traduzione "letterale" di una lettera commerciale o di qualsiasi altro testo dall’italiano al francese e viceversa.
Non si possono assolutamente tradurre “Spettabile Ditta” o “in riferimento alla pregiata Vostra
del 27 u.s.” etc. se non si conoscono le espressioni equivalenti francesi.
Più che parlare di traduzione da una lingua all’altra
è più giusto parlare di trasposizione dei concetti,
contenuti nel messaggio espresso nella lingua
d’origine (langue source), in un altro codice linguistico, la lingua straniera (langue cible). Con il termine
traduzione intendiamo, quindi, sempre questa
operazione.
In questo processo il problema è, quindi, di analizzare le intenzioni comunicative del testo da tradurre/trasporre e utilizzare le strutture linguistiche
più adeguate, rispettando lo stile, il tono e le altre
caratteristiche formali del testo di partenza.
Ipotesi di lavoro
Analizziamo la lettera in italiano fissando l’attenzione:
a. sulla ragione per la quale è stata scritta (scopo della lettera),
b. sui vari paragrafi che la compongono e sulle intenzioni comunicative degli stessi (piano di redazione),
c. sulle espressioni linguistiche utilizzate per esprimere le intenzioni comunicative,
d. sulle caratteristiche formali del messaggio (testo).
a. Scopo della lettera
Rispondere a una richiesta di documentazione e di condizioni di vendita mettendo in buona
luce i prodotti, i loro prezzi e le condizioni generali di vendita per cercare di ottenere ordini.
b. Piano di redazione
Rilevare le intenzioni comunicative presenti nella lettera che possono poi ritrovarsi in altre lettere dello stesso tipo espresse in forme linguistiche diverse.
Nel primo paragrafo si fa riferimento a una lettera precedente e si annuncia l’invio della documentazione
Nel secondo paragrafo si richiama l’attenzione
sulla qualità dei prodotti
Nel terzo si fa notare la convenienza delle condizioni di vendita
Nel quarto ci si mette a disposizione del cliente
per ulteriori delucidazioni, si esprime la speranza di ricevere ordini e si saluta
Rappeler la correspondance précédente et
annoncer l’envoi de la documentation et des
conditions de vente.
Attirer l’attention sur la qualité
Faire remarquer les conditions de vente favorables
Se mettre à la disposition du client, exprimer
l’espoir de se voir confier des commandes et
saluer
c. Notare le espressioni utilizzate per esprimere le intenzioni comunicative, di cui si dovrà trovare
l’equivalente in lingua francese.
d. Rilevare lo stile e il tono formale della lettera dato il contesto comunicativo: due società che
avviano i loro primi rapporti commerciali.
CD unite? 1:Layout 1
21-11-2008
12:19
Pagina 5
dall’italiano...
...al francese
1
Il piano della lettera italiana contiene le
seguenti intenzioni comunicative, abbinatele ai vari paragrafi della lettera.
– rappeler la correspondance précédente
– annoncer l’envoi de la documentation et
des conditions de vente
– attirer l’attention sur la qualité
– faire remarquer les conditions de vente
favorables
– se mettre à la disposition du client
– exprimer l’espoir de se voir confier des
commandes
– saluer
2
Cercate nelle lettere di questa unità le
espressioni corrispondenti alle stesse
intenzioni comunicative e scegliete quelle
che meglio si adattano alle idee, ai concetti,
alle informazioni da trasmettere, allo stile e
al tono utilizzato, per tradurre in francese la
lettera italiana.
Vi diamo, di seguito, alcuni elementi che potete
eventualmente utilizzare oppure, se lo trovate
più semplice, potete procedere autonomamente,
riscrivendo la lettera interamente, senza tener
conto di questi suggerimenti.
3
Dopo aver fatto l’esercizio precedente,
cercate ancora un’altra possibilità di
trasposizione della lettera italiana partendo
dallo stesso piano, ma utilizzando espressioni diverse adeguate.
dal francese...
... all’italiano
4
Le lettere di risposta di questa unità generalmente iniziano facendo riferimento a
una lettera ricevuta, ringraziando e annunciando
l’invio di cataloghi, documentazione, condizioni
di vendita... che corrispondono alle intenzioni
comunicative seguenti:
– rappeler la correspondance précédente/la
lettre de demande
– remercier
– annoncer l’envoi du catalogue/de la
documentation...
Messieurs,
Nous avons bien reçu votre lettre du... et
nous vous en remercions vivement. Nous
vous prions de trouver, ci-joint, le catalogue...
Messieurs,
Messieurs,
Nous avons reçu aujourd’hui même votre
lettre du 27 écoulé et nous avons l’avantage
de vous faire parvenir, par ce même courrier,
…… ainsi que …… spécifiant aussi …… .
…… la qualité élevée de nos articles, qui
est l’une des causes de leur succès.
…… favorables …… clients.
Paiement : …… avec un escompte de 2 %
et une remise de 3 % …… .
Nous vous remercions de votre demande
de renseignements du 12 courant et nous
vous faisons parvenir, sous pli séparé, la
documentation...
Messieurs,
En réponse à votre lettre du 7 écoulé, dont
nous vous remercions vivement, nous avons
le plaisir de vous envoyer, ci-inclus, le
dernier catalogue de...
L’expédition et la livraison …… .
Messieurs,
…… et espérons que vous voudrez bien
Suite à votre lettre de demande du 30 avril,
nous nous empressons de vous faire parvenir, par ce même courrier, le catalogue et
le tarif en cours de nos produits...
nous confier vos commandes.
…… nos salutations distinguées.
CD unite? 1:Layout 1
21-11-2008
12:19
Pagina 6
Anche in italiano abbiamo diversi modi per
esprimere la stessa funzione. Provate a trasporre
le suddette frasi francesi nelle corrispondenti frasi
italiane.
b Qual è lo scopo della lettera? ................................................
............................................................................................................................................
............................................................................................................................................
............................................................................................................................................
dall’italiano...
...al francese
5
a Analizzate la lettera seguente fissando
l’attenzione sullo stile, sullo scopo per cui è
stata scritta. Leggete il piano di redazione con le
intenzioni comunicative e abbinatele successivamente ai vari paragrafi (non tutte le intenzioni
sono presenti nella lettera).
– rappeler la correspondance précédente
– exprimer l’intérêt
– attirer l’attention sur la qualité des
produits
– demander de la documentation en
précisant les délais d’envoi
– remercier et saluer
– se référer à une annonce publicitaire
– annoncer l’envoi du catalogue et du tarif
............................................................................................................................................
............................................................................................................................................
6
Cercate nelle lettere di questa unità le
espressioni corrispondenti alle stesse
intenzioni comunicative e scegliete quelle
che meglio si adattano alle idee, ai concetti,
alle informazioni da trasmettere, allo stile e
al tono utilizzato per tradurre in francese la
lettera italiana.
Vi diamo di seguito alcuni elementi che potete
eventualmente utilizzare oppure, se lo trovate
più semplice, potete procedere autonomamente,
riscrivendo la lettera interamente senza tener
conto di questi suggerimenti.
…… ,
…… parue dans la revue …… .
…… ainsi que le prix courant correspondant.
…… nos salutations distinguées.
Spettabile Ditta,
abbiamo letto la Vostra pubblicità sul numero 6 del
mese di dicembre della rivista “Millionnaire” e saremmo interessati ai Vostri
prodotti.
Vi saremmo grati se voleste
spedirci, con cortese sollecitudine, la documentazione
completa della Vostra produzione, unitamente al
listino prezzi.
Ringraziandovi anticipatamente, porgiamo distinti
saluti.
dal francese...
... all’italiano
7
Traducete in italiano la lettera tipo 2 di
pagina 43 utilizzando le espressioni linguistiche che meglio rispecchiano lo scopo e
le intenzioni comunicative della lettera francese.