NOUVEAUTÉS DANS L`ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE
Transcription
NOUVEAUTÉS DANS L`ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE
NOUVEAUTÉS DANS L'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE DANS LES CARAÏBES Colloque International 4 – 6 FÉVRIER 2009 PROGRAMME Universidad de Puerto Rico, Río Piedras Facultad de Humanidades Programa Graduado de Lingüística Alliance Française de Puerto Rico 2 Mercredi 4 février 2009 Mot de bienvenue Chers collègues, participants, étudiants, francophones et francophiles de Porto Rico et de l’étranger : Bienvenue au premier Colloque international sur l’enseignement du français langue étrangère dans les Caraïbes. Ce projet est le fruit de conversations avec la professeure Annie Heminway qui, il y a environ deux ans, est venue donner un atelier de création littéraire ici à Porto Rico et qui a lancé l’idée d’un colloque à l’intention des professeurs de français de l’île. Contrairement aux idées reçues, le français est une langue en plein essor à travers le monde. En effet, le nombre d’étudiants inscrits dans des cours de français langue seconde et étrangère ne cesse d’augmenter, tant à Porto Rico qu’aux États-Unis et à l’étranger. Dans le cadre du présent colloque, nous développerons quatre thématiques qui visent d’une part à améliorer la formation des professeurs et futurs professeurs de français de l’île et, d’autre part, à favoriser des échanges entre professeurs et chercheurs de différents pays. Dans cette optique, nous comptons publier prochainement une sélection des conférences et ateliers dans les Actes du Colloque. Par ailleurs, j’ai le plaisir d’annoncer officiellement la création de l’Association Portoricaine des Professeurs de Français (APPF), une initiative de Mmes Denisse Cintrón et Zorimar González, professeures à l’Alliance Française. Les personnes qui souhaitent adhérer à cette association professionnelle peuvent le faire ici même à la Galerie Francisco Oller, ou vendredi à l’Alliance Française de Puerto Rico. Pour conclure, je tiens à remercier le Doyen de la Faculté des Lettres, M. José Luis Ramos Escobar, M. Cyril Anis et Mme Eileen Brau de l’Alliance Française, les membres du Comité organisateur, Mmes Sandra Marchand et Françoise Ghillebaert du Département de langues étrangères, Mme Catherine Pétillon du Service de Coopération et d’Action culturelle de l’Ambassade de France aux États-Unis, le Consul Honoraire de France à Porto Rico, M. Marc Jean-Bernard, et Mme Liliana Duluc de l’École CLEF qui nous a consacré une émission complète de Franche Musique/Musica Franca sur Radio-Universidad le 21 janvier dernier. Enfin, je souhaite saluer la présence de M. Norbert Duffort, Attaché Culturel du Consulat Général de France à Miami, et des Consuls honoraires de différents pays francophones qui ont si gentiment répondu à notre invitation. Bon colloque ! Patrick-André Mather Directeur du Programme de linguistique, U.P.R. Au nom du Comité Organisateur 3 MERCREDI 4 FÉVRIER SALLE « A » FACULTAD DE HUMANIDADES 12h30 : Accueil et Inscription Galerie Francisco Oller et salle A, Facultad de Humanidades 13h30 : Discours de bienvenue et salutations protocolaires (Salle A) : Patrick-André Mather (Director, Programa de Lingüística, Universidad de Puerto Rico) José Luis Ramos Escobar (Decano, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico) Cyril Anis (Director, Alliance Française de Puerto Rico) Marc Jean-Bernard (Consul honoraire de France à Puerto Rico) Norbert Duffort (Attaché culturel, Consulat général de France à Miami) Thématique 1 : Intégration des nouvelles technologies à l’enseignement FLE 14 h : L’intégration des TICE dans l’enseignement du français à Porto Rico Azadée Tolooie-Lourdou et Arturo Collado Torres Universidad de Puerto Rico / Cayey (Porto Rico) DESCRIPTION : Présentation d’un processus d’intégration des TICE (Technologies de l’information et de la communication dans l’enseignement) dans les établissements d’enseignement à Porto Rico, et état des lieux sur l’utilisation de ces technologies dans l’île. 14h30 : Comment enseigner en utilisant les sites Internet Annie Heminway School of Continuing Education, New York University (Etats-Unis) Thématique 2 : Modèles pédagogiques et apprentissage apprentissage FLE 4 15h30 : Réflexions sur l’apport d’un corpus oral d’apprenants à la didactique des langues secondes dans les Caraïbes anglophones Hugues Peters, The University of New South Wales (Australie) Françoise Cévaër, The University of the West Indies (Jamaïque) DESCRIPTION: Au cours de cette présentation, nous l'élaboration d’un corpus longitudinal de productions voudrions justifier orales d'apprenants jamaïcains du français en milieu guidé (Peters 2005), non pas du point de vue de la recherche en acquisition des langues (Myles 2005), mais du point de vue de la pertinence pédagogique d’une telle entreprise dans le contexte de la Caraïbe anglophone. Quoique le lien entre recherche en acquisition des langues et didactique des langues soit objet de controverses (voir Ellis 1997, Véronique 2005), notamment suite à l’hypothèse d’une séparation radicale entre acquisition et apprentissage proposée par Krashen (1981), un domaine où la recherche pourrait apporter un éclairage pertinent à la pratique des enseignants nous semble être celui de l’évaluation et de la correction des erreurs de production orale. Selon notre expérience propre, les enseignants sont en effet démunis lorsqu’il s’agit d’évaluer la production orale de leurs élèves, de diagnostiquer les zones de difficultés ou de mettre en place des stratégies pédagogiques personnalisées. Étant donné que l'oral ne laisse pas de traces, les enseignants, que les conditions de travails ou les contraintes de temps empêchent de faire un relevé exhaustif de données, n'ont le plus souvent à leur disposition que leur propre jugement intuitif, reposant tantôt sur leur expérience professionnelle plus ou moins étendue, tantôt sur des débuts d'analyse ad hoc d’enregistrements de tests ou d'activités de classe. Cela oblige généralement l’enseignant à se concentrer sur une sélection des erreurs les plus marquantes, identifiées à un moment donné, alors qu’idéalement, il faudrait considérer aussi bien les structures absentes ou correctes que les structures erronées, et leur progression linguistique dans le temps. 16 h : Le rôle de l’enseignant : enfin du nouveau ? Florence Lojacono Universidad de Las Palmas (Espagne) DESCRIPTION: Peu de recherches ont été menées sur ce qu’est un enseignant, sur ce qui différencie sa compétence professionnelle de toutes les autres. Après des années d’études, d’enquêtes et de pratiques, il faut bien admettre avec Long (1983) qu’on sait finalement très peu de choses sur ce qui se passe dans « la boîte 5 noire » de la salle de classe. N’y a-t-il pas un acteur de la relation pédagogique qui aurait été sous évalué, voire escamoté ? On peut imaginer un cours ayant lieu sans élève, cela resterait un cours. Mais un cours sans enseignant, est-ce toujours un cours ? Les méthodes traditionnelles voyaient dans le professeur une figure non contestée de l’autorité face à des élèves démunis de tout pouvoir. Les méthodes directes et les approches communicatives ont ensuite dilué cette prérogative et redistribué l’autorité entre tous les participants du processus d’enseignement / apprentissage. Mais passer du maître autoritaire au co-communicateur non directif, n’est-ce pas mesurer la figure de l’enseignant selon une aune unique : celle de l’autorité ? Et de quelle autorité parle-t-on ? La question n’a jamais été posée, tant la réponse semblait évidente : l’autorité du maître est celle de la baguette. Or la véritable autorité de l’enseignant, des scribes d’antan aux mandarins d’aujourd’hui, est celle de l’accès au savoir. Et voici que ce que quarante ans d’approches communicatives n’ont pu faire, à savoir libéraliser l’accès au savoir, les TICE sont en train de la réaliser. À l’ère de Google, du projet Gutenberg et des podcasts universitaires, le savoir devient réellement accessible à tous. Ceci entraîne, dans les pratiques d’enseignement, de profonds changements dont il sera donné des exemples concrets. Maintenant que chacun a accès au savoir, l’enseignant redevient ce qu’il n’a jamais cessé d’être : un professionnel de la transmission du savoir. Parce qu’apprendre que n’est pas apprendre. Paradoxalement, l’immense cadeau des TICE à la compréhension de cette « boîte noire » qu’est la salle de classe, est de remettre l’humain au cœur du débat. Ne perdons pas cette chance. 16h30 : Accueillir une stagiaire dans sa classe André Beaudin, Faculté des lettres Université Laval (Québec) DESCRIPTION: Les étudiants inscrits au programme de formation des enseignants en français langue seconde et étrangère de l’Université Laval à Québec, Canada, sont invités à effectuer deux de leurs stages de six semaines à l’extérieur du Canada. Il existe déjà des ententes avec plusieurs universités et des alliances françaises un peu partout dans le monde. Cependant, plusieurs étudiants désireraient effectuer ces stages en enseignement du français langue étrangère dans des universités, alliances françaises ou établissements scolaires situés dans les Caraïbes et dans les Antilles. Lors de cette présentation, les participants 6 recevront les renseignements nécessaires à l’accueil d’une stagiaire dans leur classe. De plus, ils pourront constater les avantages liés à cette expérience. 17 h : Des îles et des langues : la simulation globale comme moyen d’échapper à l’isolement en milieu exolingue Agnes M. Bosch Irizarry et Liesl Malaret Département de langues étrangères Universidad de Puerto Rico, Río Piedras (Porto Rico) 18 h : Buffet dînatoire (galerie Francisco Oller) 19h30 : Projection du film « C’est la faute à Fidel », de Julie Gavras École d’architecture, Université de Porto Rico JEUDI 5 FÉVRIER SALLE « A » FACULTAD DE HUMANIDADES 12 h 30 : Accueil et Inscription (salle « A » et galerie Francisco Oller) 13 h 30 : Conférence d’ouverture de Jean Bernabé Université des Antilles et de la Guyane Campus universitaire de Schoelcher (Martinique) Thématique Thématique 3 : Ateliers de formation pour enseignants du FLE à Porto Rico 14 h : L’écriture créative en classe de FLE : le plaisir d’écrire Annie Heminway New York University (Etats-Unis) DESCRIPTION: En 1992, dans Maris et femmes, Woody Allen, professeur d’écriture créative, se désolait du manque de talent de ses élèves. C’était 1992 et Woody est connu pour ses états d’âme. Phénomène de mode ou redécouverte? L’écriture créative a repris un souffle nouveau dans l’enseignement du français langue étrangère. Et l’enseignant ne doit jamais oublier que la salle de classe est avant 7 tout un vivier de talents qu’il ou elle a la tâche mais aussi le privilège d’exploiter. L’élève le plus timide, le plus méfiant ou le plus rebelle dévoilera des aptitudes insoupçonnées. Enseigner l’écriture créative est l’une des expériences pédagogiques les plus enrichissantes. Lors du premier volet de l’atelier seront présentés: les techniques, les objectifs pédagogiques, les écueils à éviter, les recoupements avec diverses matières au programme (art, histoire, littérature etc.) et l’éventuelle collaboration avec d’autres collègues. Puis seront exposés des échantillons d’exercices d’écriture et, aussi important, les outils pour les concevoir. Ensuite, l’écriture créative en extérieur (hors de la salle de classe) où l’imprévisible nourrit l’imagination ainsi que les atouts de l’enseignement à distance d’une telle matière grâce aux NTCI (Nouvelles Technologies de la Communication et de l’Information). Le deuxième volet: mise en pratique. Une consigne d’écriture sera proposée. Après avoir fait état des libertés et des contraintes de la consigne, les participants écriront pendant une dizaine de minutes. La mise en commun des productions permettra de soulever les différentes approches de correction/commentaires et les possibilités de modulation des exercices en fonction du niveau de langue et des compétences linguistiques dans chaque atelier. Pour clore l’atelier: une discussion sur la pertinence de l’écriture créative dans l’enseignement des langues étrangères. L’écriture comme processus créatif et véhicule de lecture favorisant un apprentissage plus approfondi du français. Lire pour écrire comme le dit si bien Mario Vargas Llosa. « Je crois que le goût pour raconter des histoires et d’inventer des histoires est né comme une conséquence, un résultat de la passion, du plaisir qui était pour moi, de me submerger dans un monde d’invention, de fantaisie grâce à la lecture. » 15h45 : Représentations culturelles, multimédia et apprentissage du FLE: alliage participatif pour découvrir le fil d’Ariane Linda de Serres, Département de lettres et communication sociale Université du Québec à Trois-Rivières (Québec) DESCRIPTION: Dans une langue, les expressions idiomatiques jouent au quotidien un rôle de premier plan (Bortfeld, 2003). Malheureusement, leur forme figée représente une véritable bête noire (Boers, 2000). En revanche, une familiarisation à leur étymologie favorise leur compréhension et leur rétention (Boers et Demecheleer, 2001; Gross, 1996) en dévoilant une représentation socioculturelle 8 donnée. Par exemple, l’expression monter sur ses grands chevaux est issue du temps de la chevalerie où l’on distinguait le cheval de parade, petit, de celui de bataille, grand. Quand l'ennemi paraissait, les chevaliers quittaient le palefroi pour le destrier et attaquaient! D’où le sens de l’expression monter sur ses grands chevaux. Utiliser des expressions idiomatiques avec fluidité représente une tâche titanesque pour tout apprenant (Bogaards, 2001). Comment le pédagogue peut-il le soutenir? À ce jour, hormis les listes statiques offertes dans des livres ou dans des sites, au mieux accompagnées d’illustrations fixes, aucun outil pédagogique multimédia, dynamique et évolué n’existait (de Serres, 2007). Pour pallier ce manque attesté ont été créés : un site Web interactif à dessein de se familiariser à des expressions (www.sedonnerlemot.tv); des sketches humoristiques sur DVD pour dépeindre en contexte chaque expression retenue; des tâches de réemploi, clé en main, pour la salle de classe. Lors de notre atelier, nous familiariserons le participant à l’intégration novatrice, possible et concrète, de représentations culturelles et du multimédia (nouvelles technologies) aux fins d’un enseignementapprentissage participatif d’expressions idiomatiques en FLE. 16h30 : Une « séquence thématique interactive » : pour un équilibre entre le communicatif et le linguistique Marc Lafontaine, Département de langues, linguistique et traduction Université Laval (Québec) RÉSUMÉ: Cet atelier vise à présenter une approche destinée à créer un équilibre entre le développement et le renforcement de la compétence à communiquer de même que de la compétence linguistique. La séquence thématique suggérée – basée sur un modèle en six étapes devant assurer cet équilibre entre le communicatif et le linguistique – aborde le thème des voyages tout en soulignant la dimension culturelle des destinations abordées. La démarche proposée s’appuie sur une variété de principes didactiques, ce qui devrait intéresser le (futur) maître en quête d’une démarche justifiable en termes d’apprentissage, démarche parfois jugée « éclectique » lorsqu’il s’agit d’acquérir une langue. L’atelier comprend l’expérimentation – par les participants – de certaines des activités comprises dans la séquence thématique de même qu’une discussion, à partir des pratiques suggérées, des enjeux touchant la didactique des langues et les questions de méthodologies. DESCRIPTION: Interagir dans une langue seconde (L2) ou dans une langue 9 étrangère (LÉ) constitue une habileté fort complexe nécessitant un juste équilibre entre deux pôles : un pôle « formel » où la grammaire prévaut, et un pôle « communicatif », orienté sur les échanges. Alors que les plus récents travaux de Germain et Netten (2003, 2006) dénoncent l’insuffisance de faire parler les apprenants, les réflexions de Paradis (2004) sur la base de travaux menés sur le cerveau soulignent la nécessité d’un fin ajustement entre la connaissance métalinguistique et la capacité de produire. Les séquences interactives que nous proposons permettent de juxtaposer une suite d'activités qui ont pour but l'acquisition d’éléments linguistiques ciblés en fonction d’une thématique précise. Les activités suggérées respectent une séquence pré déterminée : 1) situation immédiate d’interaction à être réalisée par les participants; 2) retour sur la première étape en vue d’en confirmer le bon déroulement; 3) présentation du contenu anticipé par rapport aux « contraintes » de la situation vécue à l’étape 1; 4) (re)mise en pratique du linguistique par une (autre) situation interactive; 5) consolidation des acquis; et 6) transposition à une situation similaire, permettant une évaluation, sommative ou formative. La séquence présentée totalise plusieurs heures d’enseignement et sera mise à la disposition des participants. 17h15 : Comment s'approprie-t-on d'un texte littéraire pour en produire un autre d'une façon créative? Réflexions sur la production des apprenants de C1, C2 à l'AFPR de San Juan, Porto Rico Diana Acosta Alliance Française de Puerto Rico / U.P.R. Rio Piedras (Porto Rico) DESCRIPTION : L’atelier portera sur l’une de mes expériences les plus révélatrices avec des étudiants de niveau avancé dans le cours de littérature à l’Alliance Française de Porto Rico. Il s’agit d’une activité que j’ai faite avec des apprenants suite à l’analyse d’un texte littéraire. C’est grâce à cette tâche et à la production écrite de mes étudiants que le titre du cours a été changé de « Littérature » en « Atelier littéraire » et par suite l’approche didactique. Enseigner un cours de littérature avancée exige de la part de l’enseignant une réflexion sur le type de texte à analyser, son exploitation pédagogique et son unicité. D’après des recherches linguistiques, le choix du texte doit avoir la possibilité d’engager l’étudiant. Le choix du texte constitue alors une composante discursive importante dans la réussite de l’analyse et appropriation de celui-ci. À l’aide de l’activité que je proposerai ici, les participants seront amenés à 10 s’exprimer sur leurs pratiques littéraires tout en permettant une appropriation et interprétation plus efficace du texte littéraire. Dans un premier temps, on procédera à commenter et analyser le texte. Dans un deuxième temps, les invités seront invités à écrire « à la manière de ». Suivra une brève plénière où ils seront appelés à révéler la couleur de leur plume aux autres participants. Ce ne sera qu’à la fin de l’atelier que le corpus de mes étudiants sera dévoilé au public. 18 h : Buffet dînatoire (galerie Francisco Oller) 11 VENDREDI 6 FÉVRIER ALLIANCE FRANÇAISE DE PUERTO RICO (SANTURCE) 13 h : Accueil à l’Alliance Française 14 h : Présentation de nouvelles méthodes de FLE Bruno Lombard, CLE International Thématique 4 : Représentations culturelles culturelles dans l’apprentissage du FLE 14h30 : Autonomie et créativité dans la formation en FLE : le jeu théâtral et les non-dits des gestes de la vie quotidienne Philippe Mustière École Centrale de Nantes (France) DESCRIPTION: Nombreuses sont les situations, notamment dans le cadre de la formation en Français langue étrangère, où le contexte institutionnel induit des postures, des gestes, des rituels; c'est donc à la situation d'énonciation que nous voudrions nous intéresser. Les espaces institutionnels des médiations du corps sont par ailleurs variés: les formations en FLE utilisant la communication interactive interpersonnelle peuvent fournir la matière à réflexion. Comment aider l’étudiant étranger à se placer dans un espace "objectivant", selon la formule de Zazzo, pour mieux se connaître grâce à cette distanciation ? Comment inciter par des simulacres les participants étrangers à intégrer des lois sociales françaises, latines ou européennes, en utilisant les règles, les codes sociaux ? Depuis quelques années, pour comprendre, dans leur interculturalité, les microrituels, les non-dits des gestes de la vie quotidienne et du management, sont dispensés, dans les grandes écoles et les universités, (en tous cas dans les Écoles Centrale) pour les étudiants étrangers, des modules de FLE liés au développement personnel par le théâtre ou le jeu de rôle. Ces pratiques de formation se placent dans la perspective d'accompagner les étudiants étrangers dans les processus d’intégration que sont le projet personnel, ou le projet professionnel. Pourquoi le jeu théâtral ? Le théâtre présente cette rare particularité de désigner de façon claire et visible, on peut dire physique, les deux instances indissociables de toute pratique culturelle : 12 l'acteur et le spectateur. La « scène », ou plus simplement le cercle, qu’est l'espace d'un cours de FLE lié au développement personnel, délimite un champ intérieur et un champ extérieur, déterminant les places fondamentales de tout acte culturel. Et si bon nombre d'enseignant de FLE utilisent dans leur pédagogie l'acte théâtralisé, n'est-ce pas que celui-ci manifeste chaque fois la nature communicationnelle de toute activité humaine, dans la mesure où l'activité « pour soi » et l'activité « tournée vers l'autre » s'entremêlent étroitement ? 15h30 : Lettre ouverte à la jeunesse d’Ernest Pépin : un outil pédagogique innovant Mariella Aïta, Université Simón Bolívar, Caracas (Venezuela) DESCRIPTION: Dans Lettre ouverte à la jeunesse (2001), le poète et écrivain guadeloupéen Ernest Pépin, exprime son point de vue face à la crise que traverse la jeunesse guadeloupéenne. Il choisit le genre épistolaire qui constitue un moyen direct de s’adresser aux jeunes. Ce choix s’inscrit dans le goût actuel des écrivains pour la lettre et l’autobiographie. Il leur propose un débat afin de promouvoir la discussion et de chercher des solutions. L’écrivain-poète utilise différents registres : polémique, didactique, lyrique et épique qui donnent de la valeur aux différents sujets abordés. Ils constituent ainsi une unité conceptuelle présentée dans un langage poétique. Pépin propose aux jeunes de se mettre face à l’histoire pour se situer dans le présent et regarder vers l’avenir. C’est aussi un voyage à travers les différentes phases de l’histoire antillaise : l’assimilation, la négritude et l’antillanité. En raison de sa valeur littéraire et de son approche de la crise de la jeunesse, ce document constitue une réflexion fondamentale sur la jeunesse dans la région des Caraïbes. C’est un texte que l’on peut aborder en classe et éveiller des échos chez les apprenants, spécialement dans la région des Caraïbes. Cet essai peut donc stimuler et compléter un enseignement trop souvent ressenti comme difficile, scolaire ou classique. Depuis quelques années, j’ai introduit cette œuvre dans mes cours de langue et de culture françaises et d’expression francophone avec beaucoup de succès. Dans ma communication, je ferai une présentation de ce livre que j’ai traduit et qui a été publié en coédition bilingue par l’Ambassade de France à Caracas et l’Université Simón Bolivar (Caracas). Et j’aborderai les différentes activités pédagogiques à faire en salle de classe. 16h30 : Bilinguisme et diglossie en Haïti Rodney Saint-Éloi, Éditions « Mémoire d’Encrier », Montréal (Québec) 13 17 h : Conférence de clôture sur la francophonie et la créolité dans les Antilles Jean Bernabé, Université des Antilles et de la Guyane Campus universitaire de Schoelcher (Martinique) 18 h : Cocktail de clôture du Colloque (Alliance Française – Santurce) Remerciements Nous tenons à remercier les personnes et organismes suivants, qui nous ont appuyés de diverses façons dans l’organisation de ce colloque international : - Les membres du Comité Organisateur : M. Cyril Anis, Mme Françoise Ghillebaert, Mme Annie Heminway, Mme Sandra Marchand et M. Patrick-André Mather - M. Jean Bernabé (Université Antilles-Guyane) - M. Rodney Saint-Eloi (Éditions Mémoire d’encrier, Montréal) - Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras - Service de Coopération et d’Action culturelle, Ambassade de France aux EtatsUnis - Consulat Honoraire de France à Porto Rico - Mme Liliana Duluc, École CLEF et Radio-Universidad de Puerto Rico - Mme Zorimar González, Alliance Française de Puerto Rico - M. José Robledo, Seminario Multidisciplinario José Emilio González - M. Norbert Duffort, Consulat Général de France à Miami - Mme Eileen Brau, présidente de l’Alliance Française de Puerto Rico