ARAkNE MEDITERRANEA
Transcription
ARAkNE MEDITERRANEA
Arakne Mediterranea Giorgio Di Lecce Tarentelles du “Salento” Attarantati I -- Tarentelles du “Salento”d’Autrefois Attarantati I Au Xème siècle et même avant, on connaissait en Italie une danse très “agitée“ (chorea) provoquée par la piqûre d’une araignée : la tarentule. A partir du XIVème siècle cette danse est considérée comme étant curative et capable de guérir du venin hypothétique - ou réel - de la tarentule. Le malade était alors stimulé par un rythme particulier de tambour. Ces danses et musiques originaires de la région de Tarente prirent ensuite le nom de tarentelles. A partir du XVIIème siècle ces danses collectives prennent la forme de fêtes populaires qui rassemblent les habitants de plusieurs villages ; les femmes en sont alors les principales protagonistes… C’est W. Katner, médecin allemand, qui, en 1856 émet l’hypothèse selon laquelle le phénomène remonte au culte grec de Dyonisos, Déméter etc… La région des Pouilles en raison de sa situation géographique fait alors en effet partie de “la Grande Grèce“. La population très traditionaliste de cette région obligera même l’église à adapter le christianisme à ses anciennes valeurs, à faire coïncider le calendrier chrétien avec les dates des fêtes traditionnelles, à construire des églises près des anciens temples… Ces manifestations, ces danses excitées, violentes, où les danseurs les plus déchaînés étaient appelés attarantati (malades), sont évidemment inacceptables pour l’église qui les interdit. Malgré cela, les rites, profondément ancrés dans l’esprit de la population, continuent à être pratiqués en dehors des fêtes religieuses officielles et ce, jusqu’à devenir aujourd’hui danses populaires lors les fêtes locales. Arakne- Mediterranea Arakne (Arachnné) est le nom d’une jeune princesse qui osa tisser sur une toile les -- amours des dieux de l’Olympe et qui fut transformée par Athéna en araignée (le mythe est décrit par Ovide dans les métamorphoses) ; liv. VI, 1-145) . C’est justement à Arachnné qu’est dédié le premier chant du groupe qui a choisi un nom inspiré par ce mythe. Le second la, “Tarantella-pizzica“ ou chant et danse des “Attarantati“ est chanté en grec, dans un dialecte parlé encore aujourd’hui dans les neufs villages de cette région appelée “Grecia-Salentina“. Les thèmes abordés sont l’amour, la mort, l’émigration, tous les aspects de la vie des paysans, gens simples du Sud de l’Italie au langage riche et expressif. C’est dans le chant et la danse que la femme du Salento trouve une voie vers la libération de l’oppression de la vie quotidienne. Les tarentelles-pizziche Trois danses des “Attarantati“ ont survécu jusqu’à aujourd’hui : La “pizzica - tarantata“ dont l’origine remonte au rythme joué pour les malades atteint par la piqûre de la tarentule, elle est exécutée lors du pélerinage de Galatina (près de Lecce) le 29 Juin de chaque année. LA “pizzica - pizzica“ (Danse dela joie) qui se danse à l’occasion des fêtes populaires, des mariages etc… La “pizzica-scherma“ (Danse des couteaux) qui se danse le 15 Août durant la fête de Saint-Roch près de Ruffano (Lecce). Ce premier volume présente donc une sélection de musiques et de chants en dialecte grec, parlé par la minorité ethnique qui habite neuf villages d’une région des Pouilles le “Salento”; leur langue est un héritage de la période byzantine et de la Grèce ancienne. Le répertoire comprend des chants d’amour, de mort (moroloja), des berceuses et des pizziche (tarentelles). -- Arakne Meditarranea Ci sono almeno due vie fondamentali da seguire per chi propone i Canti, i Ritmi e le Danze di tradizione orale: a) una via è cercare di dare una nuova veste al materiale reperito, non curando l’esattezza della tradizione ma andando dove l’istinto musicale, la conoscenza di più stili, il gusto personale possono condurre; b) l’altra è seguire per quanto possibile la tradizione popolare «a memoria d’uomo», così come viene espressa e tramandata dalle generazioni precedenti (le nostre nonne), come un tempo si faceva spontaneamente seguendo i modi di questo cantare, esprimersi, «armonizzare», nelle diverse occasioni del quotidiano: lavoro nei campi, incontri d’amore, feste, ricorrenze ecc. Giorgio Di Lecce e il gruppo Aracne scelgono la seconda via, freschi della memoria di nonne «tamburelliste, cantanti e danzatrici» popolari di Galatina, Martignano, Ostuni, Lecce, Torrepaduli, Ortelle; che hanno trasmesso direttamente la loro passione per la Pizzica e il Canto Popolare -autentica espressione di una cultura «altra». «Attarantati Ieri e Oggi» costituisce una selezione di canti, arie, nenie popolari direttamente attinte alla tradizione orale e caratterizzate dal dialetto Griko-Salentino ancora in uso nella Provincia di Lecce. IERI - Dal mito di Arakne alle danze degli Attarantati, dai Baccanali della Magna Grecia alla Danzimania medioevale, un viaggio sonoro, ritmico e vocale che Giorgio Di Lecce e il gruppo Aracne compiono attraverso la più antica eredità musicale che ritroviamo ancora viva nel Sud Italia. Arie e cantilene grike (dialetto in uso in Provincia di Lecce), canti d’amore o di morte (Moroloja) si alternano a Pizziche (Tarantelle) ritmate dai tamburelli presenti in tutto il Mediterraneo. Le voci originali sono di Imma Giannuzzi, Gabriella Liccardi e Graziella Paiano, il contributo musicale e sonoro è di Pierangelo e Giovanni Colucci, fratelli e figli d’arte di Ostuni (BR). Giorgio di Lecce - Dicembre 1996 -- Attarantati I In tenth century Italy, there was a very wild dance provoked by a spider bite: the tarantula. From the fourteenth century, this dance was considered to have curative powers capable of curing a hypothetical or real tarantula bite. The patient was stimulated by a particular drum beat. These dances and music came from the Tarente region and hence were given the name tarantella. From the seventeenth century the tarantella became a group dance performed at celebrations reuniting the folk of several villages, with woman taking the central role in these dances... It was W. Katner, a German doctor who in 1856 suggested that the phenomenon went back to the Greek cult of Dionisos, Demeter etc. .. During that period the Pouilles region of Italy was part of the Greek territories. The population of this region being strongly attached to traditions, forced the church to adapt Christianity to its values, making the Christian calendar coincide with the traditional celebrations, building churches near the sites of its ancient temples... These celebrations, these fervent dances, in which the wildest dancers were called attaranti (sick), were obviously unacceptable to the church which forbade them. In spite of this, the rites continued to be practiced outside of official religious celebrations making their way into the local celebrations of today. Arakne Mediterranea Arakne was a young princess who spun a web around the love of the Gods and Goddesses. Athena was infuriated and turned her into a spider. -- The group is inspired by this myth and gave the first song on this CD her name. The second, «Tarantella-pizzica», or song and dance of the Attarantati, is sung in Greek, in a dialect that is spoken today in nine villages in region called Grecia-Salentina. The song talks of love, death, emigration, and all aspects of peasant life, of the simple folk of Southern Italy, in their rich and expressive language. These songs and dances offer the women of Salento a sort of liberation from the oppression of daily life. The tarentelles-pizziche Three of the Attarantati dances have survived today : The pizzica-taranta originates from the rhythm played for the patients suffering from tarantula bites. It is performed during the Galatina pilgrimage (near Lecce) on June 29 each year. The pizzica-pizzica (Dance of joy) is performed at local celebrations, weddings and similar occasions. The pizzica-scherma (Knife dance) is performed on August 15th during the Saint Roch celebration near Ruffano (Lecce). This first volume presents a selection of music and songs in Greek dialect, spoken by the ethnic minority that live in the nine villages in the Pouilles region of Salento; their language dates back to the Byzantine period of Ancient Greece. -- 1.Arakne (Dédicace) Ta mère a fait un vœu pour toi, elle a fait un vœu à la déesse Athéna: (Madeleine) Pour que tu aies les habits d’Arakné (Sainte Anne) Et les couleurs de la déesse Athéna (Madeleine). Tu as une phrase écrite sur la poitrine que personne n’a encore lue; donne-la à ton serviteur, afin qu’il la lise et qu’il aime là où l’amour se tient. Mon amour, aimée avec confiance, je te vois même la nuit, dans mes rêves; Arakne (Dedication) si je me réveille et que je ne te trouve pas là je commence alors à pleurer. Your mother made a vow for you Mets tout ton amour dans mon âme, She made a vow to Athena je le porterai comme mon cœur; So that you may wear Arakne’s clothes il fait toujours bon vivre dans ce monde, And Athena’s colors. et aimer comme on est aimé. You have a phrase written on your breast that no one has ever read; give it to your servant, so that he can read it and so that he loves where love is kept. My love, loved with confidence I see you even at night, in my dreams If I wake up and find you gone then I start crying. Put all your love in my soul, (voix, duff, garababb, tarabuk, rigg, tabil, mains) I will carry it like my heart It is good to live in this world and love like we are loved. -- 1. Arakne (Invito ad amare) I mana-ssu jai sena èkame damma, èkame damma isi na tis Athina. (Matalena): E’bbiake ta vestiria tis, Arakne (S. Anna) ce ta kuluria tis i Thea Athina (Matalena) Essu is’ò ppetto-ssu ivastà ‘na’ gramma ce ancora ‘e’ tto melètise kanena: Tua madre per te ha fatto un voto, ha fatto un voto alla Dea Atena (Maddalena): Dosto tu sèrvu-su n’o meletisi, icì pu pianni akapi n’akapisi. Porgilo al uto servo perhè lo legga, ed ami là dove fa presa amore. Akapi-mu fidele akapitì, puru is’ì’ nnitta ass’innu se torò; Amor mio fedelmente amato, pure di notte in sogno ti vedo; ‘vò azzunnonta ce ‘e’ esse vrisko ici panta (n) is’a klàmata arcinò. se io mi desto e non ti trovo lì sempre incomincio a piangere. Tin akapi-mu vale is’i’ zzixì, sakundu ti’ kkardìa-mu ti’ vvastò: L’amor mio metti nell’anima, come il mio cuore lo porto: panta (n) orio is’o’ kkosmo ene to tzisi, sakundu s’akapune, s’akapisi. sempre nel mondo è bello vivere, ed amare come si è amati. Che ti vengano i vestiti di Arakne (S. Anna) e i colori della Dea Atena. (Maddalena): Nel tuo petto hai uno scritto che nessuno ha mai letto: -- 2.Tonni (Berceuse) Tonni, tonni, tonni, sa mère l’a endormi, et avec qui il fait dodo? Avec son père et sa maman. To,to,to, Et si je le frappais? Et après l’avoir frappé je devrais le faire taire. Nia, nia, nia, toutes les mères ont des fils Et elles les amènent au dehors, Mais des fils comme le mien il n’y en a pas d’autres. Ti, ti, ti, qu’il est beau ton enfant, il est beau à midi, il est beau tout le jour. Nia, nia, nia, maman voulait une fille, papa voulait un garçon pour le conduire au travail. 2. Tonni Tonni, tonni, tonni, his mother put him to sleep and who is he sleeping with? With his Daddy and Mommy To, to, to, And what if I hit him? And after I hit him I would have to shut him up Nia, nia, nia all mothers have sons and they take them outside, But there is no other son like mine. Ti, ti, ti, how handsome your child is, he is handsome at noon, he is handsome all day long. Nia, nia, nia, Mommy wanted a girl Daddy wanted a boy to drive him to work. (Voix guimbarde) -- 2.Tonni (Nenia) Tonni, tonni, tonni, e mana-tu to plonni Ma tino kanni nanna? Me to ciuri ce t’i mmana Tonni, tonni, tonni La sua mamma l’ha addormentato E con chi fa la nanna? Col babbo e con la mamma. To to to Posso pai ce o pelekò Ce dopu o pelekiso Emena nghizzi na se muttiso. To to to Scommettiamo che lo picchio E dopo averlo picchiato A me tocca farlo tacere. Nia nia nia Ole i mane exu ‘ppedìa Ce a pérnune ettù ‘mbrò Sa -tto pedi-mmu en-ei tinò. Nia nia nia Tutte le manne hanno figli E li portano fuori Ma come mio figlio non ce n’è. Ti ti ti ce ten’orio isò pedì en’orio i missiamera ce ne orio oli e mera. Ti ti ti quant’è bello il tuo bambino è bello a mezzogiorno ed è bello ogni giorno. Nia nia nia la mamma fimmena vulìa lu tata masculieddhu cu lu porta alla fatìa. Nia nia nia la mamma voleva una femmina il papà un maschietto per portarlo al lavoro. - 10 - 3. Rirollala (Air de tarentelle) Rirollala, rirollal, lallallero, lallala Ma belle Pisulina aux yeux doux tu te moques toujours et tu ris de moi. Tu ressembles au girofle sur la plante, oiseau du printemps, tu t’envoles. Depuis dix ans je te regarde et depuis dix ans je te connais et tu ris de moi. Je voudrais te dire et te montrer la plaie que j’ai dans la poitrine. 3. Rirollala (tarantella tune) Rirollala, rirollal, lallallero, lallala My pretty Pisulina with the gentle eyes you are always mocking and making fun of me You are like the cloves on the bush, spring bird, you fly away. For ten years, I have known you and you make fun of me. I would like to tell you and show you the wound I have in my chest. - 11 - Giorgio Di Lecce (voix, petit accordéon, tambour, tabil, castagnettes) 3. Rirollala (Aria di taranta) Rit. Rirollala, rirollala Lallallero, Lallala Rirollala, rirollala Lallallero, Lallala Oria-mu pisulina ce kalanta kerumeti pu panta j pai jelonta. Mia bella Pisulina «occhi dolci» tu mi prendi sempre n giro e ridi di me. Emmiazzi to ‘garofeddhu sti kianta puddhai sti primavera ipai petonta Somigli ad un garofano (di pianta) uccello di primavera vai volando. Evò se kàno ndeka kronu panta ce ndeka kronu pai i pai jelonta. Da dieci anni io ti guardo e da dieci ti conosco e ridi di me. Itela na su pò ce na su dizzo ti piaka pu vastò mesa so petto Vorrei dirti e mostrarti la piaga che ho in mezzo al petto Rit. - 12 - 4. Klafsete (Chant funèbre) Pleurez, maintenant, pleurons toutes ! Nous avons toutes quelqu’un à pleurer : quelques-unes la mère, d’autres le père, ou la sœur bien-aimée. Qu’est-ce qu’il m’a fait ce Tanathos (la Mort) qui me fait tellement mal au cœur ? Ahi! Il m’a pris cette fleur et m’a fait mal au cœur. Il y a du feu, du feu dans ma poitrine, flammes et fumée, et qui ne peut être éteint même par toute l’eau de la mer. Ca pourrait s’apaiser seulement si mon fils était là, devant mes yeux. Ne m’attends plus, maman, jamais, jamais, à aucun moment. Et elle l’a tellement maudit qu’il a eu le mauvais sort. (voix, tabil, cloche, gong, cabasa, mains) 4. Klafsete (funeral song) Cry now, cry all of you! We all have someone to cry for: for some of you it is your mother, others your father or your beloved sister. What did Tanathos (death) do to me to make my heart ache so? Ahi! He took this flower and wounded my heart. There is fire, fire in my chest, flames and smoke, All the water of the ocean could not put it out. The only way to calm it would be if my son were here, in front of me. Wait for me no longer, Mama never, never, not for a moment. And she cursed him so much that he was cursed. - 13 - 4. Klafsete (Moroloja) Ce arte klàssete, oles klèome, oles èxome ti pi: tis ei i mana, tis ei to ciuri, ce tis ti karan adreffì. Adesso piangete, piangiamo tutte, tutte abbiamo qualcosa da dire: chi ha la madre, chi il padre, chi la sorella cara. Ca ti m’òkame ciso Tànato, ca mu pònise sti kardia? Ahi! M’òbbixe citto fiuro ce pono m’òkame sti kardia. Cosa mi ha fatto quel Tanato (Morte) che ho sentito così male al cuore? Ahi! Mi ho preso questo fiore e male mi ha fatto al cuore. C’ei fotia, fotia o pèttommu, exi lampa ce kannò, ca e’ ton isvinni i tàlassa ti exi tosso mea nerò. Ho fuoco, fuoco ha il mio petto con fiamme e fumo, e non lo spegne il mare che pure ha tanta acqua. Ma mia manera ‘mena mu iàvene: n’arti o pedàcimu na ton dò. «Ma mi me mini pleo, manéddamu, mai, mai, kanéa cerò». In un solo modo mi passerebbe: se mio figlio venisse perch’io lo veda. Non mi aspettare più, mamma, mai, mai, in nessun tempo. tosso tosso ton ghestìmesse na min exi kalì ti sorta. e tanto l’ha meledetto che non ha avuto una buona sorte. - 14 - 5. Ta travudia (Procès d’amour) Ma bien-aimée était petite et elle a grandi maintenant, je l’ai réveillée par mes chansons. Maintenant ils sont arrivés ces fermiers pour la conduire loin de moi. Ils se trompent, s’ils croient que je n’y pense pas, mais la réponse pour eux est toute prête. Aujourd’hui je pars et je vais chez le Roi pour voir comment il juge ça : s’il est juste que je perde le fruit de mon travail et qu’un autre jouisse de ce bien. Et si je gagne la cause, mon bras enverra tous ces gens chez le diable. ça me brûle, mais je dois mesurer mes mots et tout ce qu’ils disent de moi. La foudre doit tomber du Paradis 5. Ta travudia (love song) et les brûler tous. Alors ils verront combien vaut ce bras, My love was little and now she is grown, lorsque le ciel leur tombera sur la tête. I woke her with my songs, Now these farmers have come to drive her far from me. They are wrong if they believe I don’t think about it, but their answers are already prepared. Today I am going to see the King to see what he thinks: Is it right that I lose the fruit of my work and that another benefit from that fruit? And if I win my cause, my arm will send (voix, guitare, tambour, castagnettes, mains) all these people to Hell. It burns me but I must measure my words and all they said about me. Lightning must fall in Paradise and burn them all. Then they will see what this arm is worth when the sky falls on their head. - 15 - 5. Ta Travudia (Pizzica Mediterranea) (Causa d’amore in ricorso) Akapi-mu isa’ kkeccia ce arte e’ mmali, me ta travudia- mu (t) in exo azzunnimena. L’amata mia era piccola e ora è grande, con le mie canzoni l’ho destata. Arte pu ftàsane usì massari, ìrtan (e) na gàlune azze mena. Adesso che sono arrivati questi massari sono venuti a portarla via da me. Tin isbajèzzane t’e’ ppenzèo makata, ma i diki-tto isteki preparata. hanno sbagliato (se credono) che non ci pensi, ma la (risposta) a loro è preparata. T’ora ivò tarasso ce pao ‘s to Rria na toriso probbia pos ti kkundannèi: Adesso parto e vado dal Re per vedere proprio come la giudica: an en ghiusto na xaso ti ffatìa, ce addho tutto kkalò na tin godèi. se è giusto ch’io perda il mio lavoro, e un altro questo bene se lo goda. Ce a’ tti’ ssiro, i xèra-mu e’ nna kài, olus o mavros diàvalo n’us piài. E se la vinco, il mio braccio farà in modo che se il porti tutti il nero diavolo . Ivò kameno ipào, ma e’ nna metriso ola ta loja pu lèune azze mena. Ne vado scottato, ma devo misurare tutte le parole che dicono di me. O àstremma e’ nna pesi a’ tto’ Pparadiso; olu n’us kapso iss’ena iss’ena. La folgore deve cadere dal Paradiso; da bruciarli tutti ad uno ad uno. Tòa itorune posso varì sti xera, pu iso kòkkalo ipetti olos ajera. Allora vedranno quanto pesa questo braccio, quando sulla (loro) zucca cadrà tutto il cielo. - 16 - - 17 - 6. Klama (Chant d’émigrant) Je veux me griser pour ne pas penser, ce soir je veux pleurer et rire, je dois chanter avec rage, je dois crier à la lune: mon mari va partir. Réveillez-vous, réveillez-vous femmes! Venez ici et pleurez avec moi! Nous sommes restées seules, St Brizio est passé et nos hommes s’en vont l’un après l’autre! Hélas, venez ici, mes fils, venez, mettez-vous à genoux ; papa est parti et nous prions pour avoir un peu de lumière, aussi pour nous. “Papa, pourquoi tu dois t’en aller, pourquoi ?“ “Parce que c’est la vie, mon fils, le pauvre travaille et trime pour engraisser le patron avec son travail.“ 6. Klama (Emigrant’s tune) (voix, guitare, mandoline) I want to get drunk so I don’t have to think I have to cry to the moon : my husband is leaving wake up, wake up women! Come here and cry with me! We have been left alone, Saint Brizio has been here and our men are leaving one after another! Alas, come here my sons come, kneel; Daddy is gone and we are praying to have a little light, for us too. «Daddy why did you have to go, why?» «Because that’s life my son, the poor work and slave to fatten up the boss with their work.» - 18 - 6. Klama (Canto di emigrante) Telo na ‘mbriakeftò na mi pensèfso, na klàfso ce na jelàso telo artevrài, ma mali ‘rraggia evò e ‘na kantalìso sto fengo è na fonàso: ‘o àndramu pai; Voglio ubriacarmi per non pensare, piangere e ridere voglio stasera con grande rabbia io devo cantare alla luna devo gridare: mio marito parte; Fsunnìsete, fsunnìsete jnèke! Dellàste ettù na klàfsete ma mena mìnamo manexè mma, diake o A’ Vrizie ce e antropi ste mas pane esenesena! Svegliatevi, svegliatevi donne! Venite qui a piangere con me siamo rimaste sole, è passato S. Brizio e i nostri uomini se ne vanno ad uno ad uno! Mara s’ema dellàste ettù, pedìa, dellàste ‘ngotonizzome ‘ttummèsa; o tata pirte cè mì prakalune na ftasi lion lustro puru ja ‘ma. Poveri noi, venite qua ,o figlioli, venite inginocchiatevi per terra; papà è partito e noi ora preghiamo perchè giunga un po’ di luce anche per noi. «Tata jatì è na pai, pemma jatì» «jatì tuì enen e zzoì, mara pedìa o texùddi polemà ce trònni na lipariasi ‘us potrunu m’utti fatia». «Papà perchè devi andare perchè» «perchè questa è la vita, figlio mio, il povero lavora e suda per ingrassare il padrone col lavoro». Pierangelo Colucci - 19 - 7 Pizzica (Air d’Ostuni) G. Colucci (Mandoline) 7. Pizzica (Tune from Ostuni) G. Colluci (Mandoline) 8 Koribante (Solo de tamburello) P. Colucci 8. Koribante (tamburello solo) P. Colucci 9 Aska, kaleddhamu (Turquerie) Lève-toi ma belle et pare-toi, voilà le dimanche matin, Mets ta plus belle jupe et ton tablier de soie. Quand tu seras prête vas devant le miroir Et regarde ce qui te vas le mieux du blanc ou du rouge ; si le rouge te vas bien, viens à moi, Je t’ouvre mon cœur et te donne mon sang. Je te souhaite de vivre longtemps, que tu aies la joie et la santé. Enfin je te prie de me bénir 9. Aska, Kaleddhamu (Turkish tune) et de m’aimer comme je t’aime. Get up my beauty and get dressed it is Sunday morning, Put on your prettiest skirt 7. (mandoline, guitare, tambour, castagnettes) and you silk apron. 8. (tambour) 9. (voix, mandoloncel, mandoline, /mandole, When you are ready, go to the mirror triangle) and see what color looks better on you - white or red; if red looks best, come to me I open my heart to you and give you my blood I wish you a long life, happiness and health. Finally, please bless me and love me like I love you. - 20 - 7. Pizzica (Aria di Ostuni eseguita al mandolino da G. Colucci) 8. Koribante (Assolo di tamburello di P. Colucci) 9. Aska, Kaleddhamu (Aria turchesca) Aska, kaléddhamu, na pareftì ti ‘fsemeronni ciuriacì pornò, ce vale ti gunnedda tin kalì ce to mantili to matafsotò. Alzati, bella mia, e agghindati che spunta la domenica mattina, indossa la tua gonnella migliore e il grembiule di tessuto di seta. Ius amo ce nfaccettu ‘s to jalì na di mi previ aspro o rotinò, a’ tteli rotinò dela ‘s emena ti scizzo ti kardia ce ‘su dio o jema. Quanto ti sei acconciata va a specchiarti e vedi se ti dona il bianco o il rosso, se ti ci vuole il rosso vieni a me che spacco il mio cuore e ti dò il sangue. Addho è ssozzo pì: panta na zisi n’axi xarà ce na stasi kalò Depoi, se prakalò na me vloisi na me gapisi, kundu se gapò Altro non posso dir: che viva a lungo che abbia gioia, e che stia bene E poi ti prego di benedirmi e di amarmi come ti amo. - 21 - 10. Mezanifta (Chant du petit jour) Il est peut-être minuit et tu ne sors pas ; la lune se cache derrière les nuages. Les gouttes tombent, les unes après les autres et nous baignent doucement. Un vent très froid souffle, mais mon chant est gai. Les étoiles s’éclipsent, il n’y en a plus aucune, il ne reste que moi, ici au froid. Cependant toi, mon amour, tu es dans ton lit bien chaud, blottie comme un petit oiseau. Et je suis en train de penser que tu te moques de ce sot qui chante pour toi. Je voudrais bien être embrassé par toi, mon amour, mais en fait... Je reste dans le froid. Tu crois avoir pitié, mais tu ne te préoccupes pas de moi. Réveille-toi, ma belle, un tout petit peu, juste pour te montrer, avant que je parte ! Sors, que je puisse revoir tes yeux, ainsi je pourrai partir heureux. (voix, guitare, tambour, castagnettes, tarabuk) 10. Mezanifta (Dawn song) It is midnight maybe and you are not going out; the moon is hiding behind the clouds. The drops are falling one after the other and gently bathe us. A very cold wind is blowing but my song is cheerful. The stars are waning there are none left, there is only me, here in the cold. But you, my love you are warm in your bed, huddled like a little bird. And I am thinking that you are making fun of this fool who sings to you. I would like to be kissed by you, my love, but here I am... standing in the cold. You think you have pity but you don’t care about me. Wake up, my beauty a little bit, just to show you, before I leave! Come out so that I can see your eyes so that I can go away happy. - 22 - 10. Mezanifta (Matinata) Pai n’a mezanizta ce su en guenni; ampi ‘sta sinnika to fengo ‘mbenni. E’ forse mezzanotte e tu non esci; dietro le nuvole la luna scompare. Ion ora n’astone Embrazzomeno Ma sena, agapimu, Ce ste ... fsixreno. Sarebbe ora che stessi Abbracciato Con te, amor mio, E invece ... sto al gelo. E rante pettune ce mia, ce mia, ce ste ma grenune sadìa sadia Cadono le goccie ad una ad una e ci bagnano piano piano. Ma su mu fenete ti é pianni pena ce ti é ponìese makà ja mena. Ti sembra che hai pena e non ti preoccupi di me. Fisà o anemo fsixrò fsixrò ce to traudimu pai ‘sto kalò. Soffia il vento freddo freddo, e il mio canto va lieto. T’asteria xasisa manku ena pleo ce manexuddhimu sto frisco steo. Spariron le stelle nessuna v’è più resto al freddo io me ne sto. Fsunna kaleddhamu egua ja lio, na kusso a lojasu Proppi na fio! Svegliati bella mia per un po’ per farti sentire Prima d’andar via! Mentre su, agapimu ce sto grattai exukkulennese sa pikulai. Mentre tu, amor mio stai nel lettino caldo rannicchiata come uccellino. Eggua, t’ammadiasu Tosso na dò Ti xerumeno Pao puru evò. Esci, ch’io possa Rivedere i tuoi occhi Così contento Andrò pur io. Ce pao penseonta ce ste jelà Pu s’tutto bèfalo ce su traudà E vo pensando che stai ridendo Di questo sciocco Che a te canta. - 23 - 11. Pedimmu (Berceuse) Qu’est-ce que je peux te dire, mon fils, c’est ça la vie, deux longues routes, très différentes : une belle et goudronnée, l’autre pleine de flaques de boue. Ninna nanna nannao, dors mon bel enfant. Sur quelle route est ton destin ? Si c’est la mauvaise, dois-tu vraiment y aller ? Qu’est-ce que je peux te dire, mon fils, c’est ça la vie. Ninna nanna nannao, dors mon bel enfant. 11. Pedimmu (slumber song) Si tu marches sur la mauvaise route, ouvre les yeux, ne t’arrête pas aux premières flaques de boue, serre les dents et n’y pense pas. Ninna nanna nannao, dors mon bel enfant. Marche toujours la tête haute, n’aie pas peur de te salir les pieds, l’important est de ne pas rester dans la boue. What can I say my son that’s life, two long, very different, roads: One smooth and paved, the other full of mud puddles. Ninna nanna nannao, sleep my pretty child. Which road does your destiny follow? If it is the bad one, must you really go? What can I tell you my son, that’s life. Ninna nanna nannao, sleep my pretty child If you walk on the bad road keep your eyes open, don’t stop at the first mud puddle, grit your teeth and don’t think about it. Ninna nanna nannao, sleep my pretty child. Keep your head high don’t worry about getting your feet dirty, what’s important is to avoid getting stuck in the mud. - 24 - (voix, guitare, cabasa, duff) 11. PEDIMMU (Ninna nanna) Ti e na su pò pedìmmu e’ tui zoì diu strae makré makré ce iun ‘diverse mia n’oria ce tartéa ce mia mu llaccu. ghere. Cosa dirti figlio mio, è questa la vita due strade lunghe e così diverse una bella e asfaltata e una con pozzan- Rit. Ninna nanna nannao, plàia, plàia paddhikò. Esena e pù se ‘nghizzi plea strà e ‘na piai se nghìzzi e fiacca nghìzzi na pai pu cì? ti e na su po pedimmu e tui e zoì Ninna nanna nannao, dormi mio bel bambino. Tu per quale strada sei destinato se è quella cattiva devi proprio andarci? cosa dirti figlio mio, questa è la vita. Rit. An’è na pai atti fiacca, nìfse t’àmmadia ‘mbrò stu pronù llaccu na mì fermèfsi ‘nghizzi na sìfsi a dontia, na mi pensèfsi. Se vai per la strada cattiva apri gli occhi non fermarti alle prime pozzanghere stringi i denti non pensarci. Rit. Pràtiso panta mi ciofàli panu è kanni tipo a ne mukéfsi a pòja kanì na mi mu mini ecés ti moja. Vai sempre avanti a testa alta non temere di infangarti i piedi l’importante è che non resti nel fango. - 25 - 12. Agäpisi (Refrain d’amour) 12. Agäpisi (love song) Aime, si tu veux aimer, une fille de vingt ans, si elle en a vingt-cinq, laisse-la, dis-lui que le temps est passé. Et oui, oui, tu me dis toujours, et oui, oui et ce n’est jamais oui. Si tu veux prendre la rose parfumée, prends-la lorsque elle est demi-ouverte. Et oui, oui tu me fais brûler de désir, et oui, oui, le temps passe. Ainsi la rose est désirée, mais pas lorsque elle est ouverte et effeuillée. Love, if you want to love, a twenty-year old girl, if she is twenty-five, leave her tell her that time has passed. Yes, yes, you always tell me, yes, yes and it is never yes. If you want to take the sweet smelling rose, take it when it is half opened. Yes, yes, you make me burn with desire, yes, yes, time has passed. This is how the rose is desired, but not when it is open and fading. Giovani Colucci - 26 - 12. Agäpisi (Stornelli) Agàpison, a ‘tteli n’ agapisi, mia xiatereddhan ìcosi xròno Ama, se vuoi amare una fanciulla di vent’anni an ene icosipente mi tti telisi pes ti en’ diammeno (e) to cerò. se è di venticinque non la volere dille che è passato il tempo. Ce umme umme, panta su mu leì ce umme umme, c’en ‘en umme mai E sì, sì sempre tu mi dici e sì, sì e non è mai sì A’ te’ na piài tò ròdo na mirìsi piatto mòttì e ni ‘miso aniftò. Se vuoi prendere la rosa profumata prendila quando è mezza aperta. ce umme umme, ce su me cocei ce umme umme, ce o ceròs apai. e sì, sì tu mi fai cuocere e sì sì, e il tempo passa. To ròdo toa en desiderào, motti ‘en ene niftò ce spampanao. Allora la rosa è desiderata, no quando è aperta e spampanata. (voix petit accordéon tambour, mains) - 27 - 13. Pu teritzi (Chant d’amour) J’aimerais savoir où tu moissonnes, pour t’envoyer un beau foulard pour essuyer la sueur que tu fais jaillir, et un chant pour chacun de tes pas. Avec au milieu, un message, pour faire crever de rage les vieilles filles et les femmes mariées. Elle sont belles ces maisons fabriquées, belles les portes avec toutes leurs clés. Je voudrais te dire et je n’en suis pas capable, dire à ta mère de te marier. Tu es petite et tu ne peux pas, tu deviens grande et tu resteras vieille fille. 13. Pu teritzi (love song) (voix, guitare, clochettes, blok, palo de agua) I want to know where you harvest to send you a pretty scarf to wipe away your sweat; and a song for each of your steps. With in the middle, a message to make spinsters and married women go mad. These houses are pretty, pretty doors with all their keys. I would like to tell you and I can’t. Tell your mother to marry you. You are young and you can not, you are growing up and you will stay a spinster. - 28 - 13. Pu Teritzi (Canto d’amore) Ce itela na tzero (mo) pu teritzi nà s’ambietso ts’enan orio mokkaluri. Vorrei sapere dove mieti per mandarti un bel fazzoletto. Na sunghisi tes idrote mu ritti e ce passo pitso naxi ‘na travudi. Per asciugarti il sudore che getti per ogni angolo c’è un canto (verso). Ce a mesa naxi to kalo pi meno na skiattetsune korassia ciarmammene. In mezzo c’è un bel detto per far schiattare zitelle e maritate. Oria pu ine ta spidia (ta) fabrikata ce orie sti porte m’ola ta klidìa. Belle sono queste case fabbricate belle le porte con tutte le chiavi. Itela na su po’ ce ma (ce) ‘mbastei e na pao nas pi ti mana - su na s’armasi. Vorrei dirti e non sono capace dire a tua madre di sposarti. Ise mincceddha ce me su tulei ighenese mali ce korasi meni. Sei piccina e non ti giova ti fai grande e zitella rimani. - 29 - 14. Kali nifta (Sérénade) Qu’elle est douce cette nuit et je ne dors pas, en rêvant de toi, et ici, devant ta fenêtre, mon amour, je t’ouvre à toutes les peines de mon cœur. Je pense toujours à toi car je t’aime, mon amour, et partout où je vais, si je pars, ou si je reste, je te porte toujours dans mon cœur. Les étoiles, là-haut, me regardent, pendant que la lune se cache, mais certains me disent : «Tes chansons sont toutes perdues». Tu ne m’as jamais aimé, ma belle, tu ne t’es jamais préoccupée de moi, jamais ta jolie bouche ne s’est ouverte avec des mots d’amour bénis. Bonne nuit, je te laisse, je pars tu dors, moi je pars désolé, mais où que j‘aille, que je fuie, ou que je reste, je te porte toujours dans mon cœur. 14. Kali nifta (Serenade) How sweet the night is and I am awake, dreaming about you, and here, in front of your window, my love, I open my heart to you because I love you, my love, and everywhere I go, if I go, or if I stay, I will always hold you in my heart. The stars, up there, are watching me, while the moon is hiding, but some say to me : «Your songs are all lost». You never loved me, my beauty you never cared about me, your pretty mouth never spoke blessed love words. Good night, I am leaving, you are sleeping, I am leaving, sad but wherever I go, whether I run, or whether I stay I will always hold you in my heart. (voix, guitare, tambour, clochettes, tabil) - 30 - 14. Kali Nifta (Serenata) Ti en glìcea tu si nìfta, ti en ‘oria c’evo è plònno pensèonta ss’esèna, c’ettu mpì sti’ ffenèstra-su, agàpimu, sti kardia-mu su nìfto ti ppèna. Com’è dolce e bella questa notte ed io non dormo pensando a te, e qui dietro la tua finestra, amor mio, ti apro le pene del mio cuore. Lalallalalero lalallalala ... Lalallalalero lalallalala ... Evo panta se sèna pensèo jatì sèna, fsixì-mu ‘ngapò ce pu pào, pu sìrno, pu stèo, ‘sti kardìa-mu pànta sèna vastò. Io penso sempre a te perchè te amore mio io amo e dove io vada, io fugga, io sta ti porto sempre nel mio cuore. Lalallalalero lalallalala ... Lalallalalero lalallalala ... Citta ‘steràcia, pu pànu, me vlègone ce ‘so fèngo krivìnni ss’emèna, ma èxi cini pu respundèone: «Ta travùdia-su in òla xamèna». Quelle stelline di lassù mi vedono mentre la luna si nasconde, ma alcuni mi dicono: «Le tue canzoni son tutte perdute». Lalallalalero lalallalala ... Lalallalalero lalallalala ... Ma isu mai m’agapise oriamu essu ponise mai àzemena mai citt’orio alixi su enonize ma mu taloja agapi vlòimena Tu non mi hai mai amato bella, non ti sei preoccupata di me, mai hai aperto le belle labbra con le parole di amore benedette. Lalallalalero lalallalala ... Lalallalalero lalallalala ... Kalì nìfta se fìnno ce pào, plaja ‘su ti ‘vò pirta prikò, ce pu pào, pu sìrno, pu stèo, sti kkardia-mu panta sena vastò. Buona notte, ti lascio vado via tu dormi che io parto dolente, ma dove io vada, io fugga, io stia, ti porto sempre nel mio cuore. - 31 - Bibliographie : E. De Martino “La terre du remords”« Paris 1996 G. Rouget “La musique et la transe” Paris Gallimard 1980 G. Di Lecce “La danza della piccola tarenta” Sensibili alla foglie Roma 1997 G. Di Lecce “La danza scherma salentina” in “Lares” Firenze, Olschki 1992 G. Di Lecce “Il rito della taranta : oggi” in “Misica, rito e aspetti terapeutici nella cultura mediterranea” a cura di D. Ferrari, De Nigris, Genove, Erga, 1997. Enregistré à Lecce, en Décembre 1996 par Arakne Mediterranea. Recorded in Lecce, in December 1996 by Arakne Mediterranea. L’association Arakne Mediterranea travaille depuis plus de 10 ans sur le territoire du « Salento » en collaboration avec l’Université de Lecce et l’administration provinciale et locale. Elle est composée d’artistes — chercheurs, qui ont l’intention de faire connaître et de faire survivre la tradition, les gestes, les danses, les chants et les coutumes, l’expression populaire de cette région. Le siège de cette association est à Martignano — Grecia Salentina. Arakne Mediterranea participe aux projets et aux programmes inter-culturels organisés par la Communauté Européenne. L’Associazione Arakne Mediterranea opera da oltre dieci anni nel Salento in collaborazione con l’Università di Lecce, Amministrazioni locali Regionali, ed è composta da artisti, studiosi e ricercatori che intendono far conoscere e sopravvivere i Drommena -le azioni, le danze, i canti, gli usi e i costumi di espressione popolare. L’Associazione ha sede a Martignano - Grecìa Salentina - e partecipa a progetti e programmi interculturali promossi dalla Comùunità Europea. Adresse/Recapito : ARAKNE MEDITERRANEA — Post Box 295 — 73100 LECCE (ITALIA) Tel. 39 - 832 - 317298 / Fax 39 - 832 - 392077 e-mail:[email protected] - 32 - - 33 -