Poursuites contre un tiers
Transcription
Poursuites contre un tiers
POLICY / POLITIQUE Effective / En vigueur: 30/03/2016 Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Release / Diffusion 004 Page 1 of / de 12 PURPOSE OBJECTIF The purpose of this policy is to describe third party actions, and to outline an injured worker’s option to either: Cette politique a pour objectif de décrire les poursuites contre un tiers et de donner un aperçu des choix d’un travailleur blessé de faire ce qui suit : • réclamer l’indemnité de Travail sécuritaire NB; • poursuivre un tiers. • • Claim compensation from WorkSafeNB; or Sue a third party SCOPE APPLICATION This policy applies to all injured workers who may be eligible to sue a third party as the result of a workplace accident. Cette politique s’applique à tous les travailleurs blessés qui peuvent avoir le droit de poursuivre un tiers par suite d’un accident du travail. GLOSSARY GLOSSAIRE Administration costs – the amount retained by WorkSafeNB on lawsuits it manages, which is 10% of claim costs, excluding legal fees. Avis du choix – Un avis donné à Travail sécuritaire NB du choix du travailleur ou d’une personne à sa charge de réclamer l’indemnité ou de se prévaloir d’autres options lorsqu’un accident met en cause une tierce partie (non protégée en vertu de la Loi sur les accidents du travail) ou une autre province ou un autre territoire. Selon la situation, les autres options peuvent comprendre une action intentée contre la tierce partie, la réclamation de l’indemnité ou un autre recours dans l’autre province ou territoire. Appeals Tribunal – means the Workers’ Compensation Appeals Tribunal established under the WHSCC & WCAT Act. Frais administratifs – Le montant que retient Travail sécuritaire NB sur les poursuites qu’il gère, soit 10 % des coûts de la réclamation, à l’exclusion des honoraires d’avocat. Judgement – the decision regarding damages to be paid. court Jugement – La décision donnée par un tribunal concernant les dommages-intérêts à payer. Notice of election – a notification to WorkSafeNB of the worker or dependent’s election to either claim compensation or pursue other options when an accident involves a third party (not covered by the WC Poursuite contre un tiers – Une poursuite civile intentée par Travail sécuritaire NB ou par le travailleur blessé. by a POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 2 of / de 12 Act) or another jurisdiction. Depending on the situation, the other options may include bringing action against the third party or claiming compensation, or other remedy, in the other jurisdiction. Settlement – the agreement between parties regarding damages to be paid. Règlement – L’entente conclue entre les parties en ce qui concerne les dommagesintérêts à payer. Subrogation – the legislated provision that permits WorkSafeNB, after determining an injured worker is entitled to payment of compensation benefits, to seek all those damages attributable to the accident from the third party. Subrogation – La disposition législative qui permet à Travail sécuritaire NB, après qu’il a été déterminé qu’un travailleur blessé a droit à des prestations d’indemnisation, de poursuivre le tiers pour tous les dommages-intérêts attribuables à l’accident. Third party – when a worker is injured in a workplace accident as the result of negligence of another person not covered by the Workers’ Compensation Act (WC Act). Tiers – Une personne non protégée par la Loi sur les accidents du travail qui, en raison de sa négligence, a causé un accident du travail. Third party action – a civil court action brought by either WorkSafeNB or the injured worker. Travail sécuritaire NB – La Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail ou la « Commission », telle qu’elle est définie dans la Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail et le Tribunal d’appel des accidents au travail. WorkSafeNB – means the Workplace Health, Safety and Compensation Commission or "the Commission" as defined by the WHSCC & WCAT Act. Tribunal d’appel – Désigne le Tribunal d’appel des accidents au travail établi en vertu de la Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail et le Tribunal d’appel des accidents au travail. POLICY STATEMENTS ÉNONCÉS DE LA POLITIQUE 1.0 General 1.0 Généralités There are two situations when the worker or dependent may sue another person for damages because of the accident. These are when: • An accident involves a motor vehicle; or • A worker, covered under the WC Act, has a workplace accident involving a third party. Il existe deux situations où le travailleur ou les personnes à sa charge peuvent poursuivre une autre personne pour dommages-intérêts en raison de l’accident : • lorsqu’un accident implique un véhicule à moteur; • lorsqu’un travailleur protégé en vertu de la Loi sur les accidents du travail subit un accident du travail mettant en cause un tiers. POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 3 of / de 12 2.0 Motor Vehicle Accidents 2.0 Accidents de véhicule à moteur Under the WC Act, workers can sue an employer (except their own) or a worker (except a worker employed by the injured worker’s employer) when injured in a workplace accident: En vertu de la Loi sur les accidents du travail, un travailleur peut poursuivre un employeur (sauf le sien) ou un travailleur (sauf un travailleur au service de son employeur) lorsqu’il est blessé dans un accident du travail mettant en cause : • un véhicule à moteur; • le transport d’un travailleur par un moyen exigeant l’assurance de responsabilité civile (par exemple, un autobus, un taxi ou un avion). • • Involving a motor vehicle; or Involving the transportation of a worker by a mode of transportation requiring liability insurance (for example, bus, taxi, or airplane). Both cases relate specifically to circumstances involving negligence in the operation of the mode of transportation. In these situations, the intent of a lawsuit is to access the insurance policy held on the mode of transportation. Les deux cas ont précisément circonstances qui supposent la relativement à la conduite du transport. Les poursuites visent détenue sur le moyen de transport. 3.0 Third Party Actions 3.0 Poursuites contre un tiers In addition to situations involving a motor vehicle, when there is evidence that a third party may have been involved in a workplace accident, WorkSafeNB sends a form of election to the injured worker or dependent, who then must complete the form and return it to WorkSafeNB choosing to either: Outre les situations mettant en cause un véhicule à moteur, lorsqu’il existe une preuve qu’un tiers peut avoir été impliqué dans un accident du travail, Travail sécuritaire NB envoie un formulaire de décision au travailleur blessé ou à une personne à sa charge. Le travailleur blessé ou une personne à sa charge doit le remplir et l’envoyer à Travail sécuritaire NB après y avoir indiqué son choix : • d’intenter une poursuite contre le tiers; • d’accepter l’indemnité de Travail sécuritaire NB. • • Sue the third party; or, Claim compensation from WorkSafeNB. trait à des négligence moyen de l’assurance 3.1 The Injured Worker or Dependent Sues the Third Party 3.1 Poursuite intentée contre un tiers par le travailleur blessé ou les personnes à sa charge When an injured worker or dependent chooses to sue the third party, entitlement to compensation benefits in the future, for that accident, are normally given up, unless the injured worker receives less than the entitlement under the WC Act. En choisissant de poursuivre le tiers, un travailleur blessé ou les personnes à sa charge renoncent à leur droit à toute indemnité future relativement à l’accident, à moins que le travailleur blessé ne reçoive un règlement inférieur au montant auquel il a droit en vertu de la Loi sur les accidents du travail. If WorkSafeNB approves the lawsuit in writing before a settlement is accepted or judgement is made, and the settlement or judgement is less than what the injured worker or Si Travail sécuritaire NB approuve la poursuite par écrit avant qu’un règlement ne soit accepté ou qu’un jugement ne soit rendu, et que le montant recouvré est inférieur au montant que POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 4 of / de 12 dependent would have received from WorkSafeNB, WorkSafeNB pays the difference between the amount paid and what they would have been entitled to under the WC Act. le travailleur blessé ou la personne à sa charge aurait reçu de Travail sécuritaire NB, ce dernier paiera la différence entre le montant payé et le montant auquel il aurait eu droit en vertu de la Loi sur les accidents du travail. 3.2 The Injured Worker or Dependent Claims Compensation 3.2 Indemnité réclamée par le travailleur blessé ou les personnes à sa charge When a third party is involved in an accident, and the injured worker or dependent claims compensation, WorkSafeNB is subrogated the right to those damages which the injured worker could have claimed against the third party. Lorsqu’un tiers est en cause dans un accident et que le travailleur blessé ou les personnes à sa charge font une demande d’indemnité, Travail sécuritaire NB est subrogé dans le droit aux dommages-intérêts que le travailleur blessé aurait pu réclamer contre le tiers. In this case, WorkSafeNB adjudicates the claim, and if accepted, starts paying benefits to the injured worker or dependent. The claim file is then sent to WorkSafeNB’s General Counsel who decides whether or not to sue the third party in order to recover the damages entitled to be claimed in a third party action, including costs of the claim paid by WorkSafeNB. Dans ce cas, Travail sécuritaire NB prend une décision sur la réclamation et, si elle est acceptée, il commence à verser une indemnité au travailleur ou aux personnes à sa charge. Le dossier de la réclamation est ensuite envoyé à l’avocat général de Travail sécuritaire NB, qui décide d’intenter ou non des poursuites contre le tiers afin de recouvrer les dommages-intérêts pouvant être réclamés, y compris les coûts de réclamation versés par Travail sécuritaire NB. WorkSafeNB Sues Poursuites intentées sécuritaire NB If WorkSafeNB sues the third party, upon settlement or judgement, WorkSafeNB: • Retains a portion of the money to cover the costs of the claim, legal costs, and administration charges; • Provides the injured worker with the excess amount, and • Provides the employer with cost relief. For more information, see Policy 21-300 Allocation of Claim Costs. Si Travail sécuritaire NB intente des poursuites et obtient un règlement ou un jugement, il : • retient une partie de l’argent pour couvrir les coûts de réclamation, les honoraires d’avocat et les frais administratifs; • verse l’excédent au travailleur blessé; The President/C.E.O. may delegate authority to WorkSafeNB’s General Counsel to negotiate settlements while pursuing third party action. Le président et chef de la direction peut déléguer à l’avocat général de Travail sécuritaire NB l’autorité de négocier des règlements lors de poursuites contre des tiers. Throughout this process, WorkSafeNB continues to pay compensation benefits to the injured worker and manages the claim using the same guidelines as for all claims for Pendant ce processus, Travail sécuritaire NB continue à verser des prestations d’indemnisation au travailleur blessé et gère la réclamation en se servant des mêmes lignes • par Travail libère l’employeur des coûts engagés. Pour obtenir des détails, voir la Politique 21-300 – Attribution des coûts de réclamation. POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 5 of / de 12 compensation. directrices que pour toutes les réclamations d’indemnisation. 3.3 Special Circumstances 3.3 Circonstances spéciales When the injured worker has claimed compensation, WorkSafeNB may decide not to sue the third party to recover the costs of the claim, if legal advice determines that the cost benefit is not in WorkSafeNB’s favour. Lorsque le travailleur blessé choisit de réclamer l’indemnité, Travail sécuritaire NB peut décider de ne pas poursuivre le tiers pour recouvrer les coûts de réclamation dans le cas où, après consultation juridique, il est déterminé que cette procédure ne serait pas rentable pour Travail sécuritaire NB. When this occurs, the right to sue is returned to the injured worker or dependent on the following conditions: Dans un tel cas, le droit de poursuite est retourné au travailleur blessé ou aux personnes à sa charge, aux conditions suivantes : • Les intérêts de Travail sécuritaire NB à l’égard du coût des prestations versées sont protégés en incluant ce coût dans la poursuite contre le tiers. • Travail sécuritaire NB est remboursé des coûts de réclamation versés ou à verser au nom du travailleur blessé. • Tous les renseignements concernant le montant du règlement sont divulgués à Travail sécuritaire NB. • Travail sécuritaire NB n’est aucunement responsable de payer des honoraires d’avocat engagés dans la poursuite contre le tiers. • WorkSafeNB’s interests in the cost of benefits paid are protected by including those costs in the third party action; • WorkSafeNB is reimbursed the claim costs paid, or to be paid, on behalf of the injured worker; Full information on the amount of the settlement is disclosed to WorkSafeNB; • • WorkSafeNB has no responsibility to pay any court costs or legal fees incurred in bringing the third party action; and Having accepted these conditions, the injured worker may then proceed with a lawsuit while receiving benefits. Après avoir accepté ces conditions, le travailleur blessé peut alors entreprendre une poursuite pendant qu’il reçoit des prestations. The President/CEO may delegate authority to WorkSafeNB’s General Counsel to negotiate cost recovery amounts when an injured worker pursues legal action. Le président et chef de la direction peut déléguer à l’avocat général de Travail sécuritaire NB l’autorité de négocier le montant des recouvrements lorsqu’un travailleur blessé intente des poursuites. If the injured worker or dependent proceeds with the suit, upon settlement or judgement, the injured worker or dependent must provide WorkSafeNB with: • Full information on the amount of the settlement or judgement; and Si le travailleur blessé ou une personne à sa charge entame la poursuite, il doit, au moment du règlement ou du jugement : • • Reimbursement of the claim costs paid, or • fournir à Travail sécuritaire NB tous les renseignements sur le montant du règlement ou du jugement; rembourser Travail sécuritaire NB des coûts POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 6 of / de 12 to be paid, by WorkSafeNB less the collection fee. de réclamation qu’il a versés ou qu’il doit verser, moins les frais de recouvrement. Once WorkSafeNB receives reimbursement of the claim costs, WorkSafeNB ensures that the accident employer is relieved of the claim costs up to the amount reimbursed to WorkSafeNB, and continues to pay benefits to the injured worker. Une fois que Travail sécuritaire NB est remboursé des coûts de réclamation, il s’assure que l’employeur au moment de l’accident est libéré des coûts de réclamation jusqu’à concurrence du montant dont il a été remboursé, et il continue à verser des prestations au travailleur blessé. 4.0 Federal Government Employees 4.0 Employés du gouvernement fédéral Human Resources and Development Canada manages federal government third party actions. For more information see Policy 21-011 Federal Government Employees. Ressources humaines et Développement social Canada s’occupe des poursuites contre des tiers pour les employés du gouvernement fédéral. Pour obtenir des détails, voir la Politique 21-011 – Agents de l’État. LEGAL AUTHORITY FONDEMENT JURIDIQUE Legislation Législation Workplace Health, Safety and Compensation Commission and Workers’ Compensation Appeals Tribunal Act Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail et le Tribunal d’appel des accidents au travail 16(1) La Commission ou le président et administrateur en chef peut déléguer l’un quelconque des pouvoirs, des fonctions, de l’autorité ou de la discrétion que lui confère la présente loi, la Loi sur les accidents du travail, la Loi sur l’indemnisation des pompiers ou la Loi sur l’hygiène et la sécurité au travail, à une ou à plusieurs personnes de la manière et sous réserve des conditions et des modalités qu’il estime, le cas échéant, appropriées. 16(1) The Commission or the President and Chief Executive Officer of the Commission may delegate any of their powers, duties, authority or discretion under this Act, the Workers’ Compensation Act, the Firefighters’ Compensation Act or the Occupational Health and Safety Act, to one or more persons in such a manner and subject to such terms and conditions as the Commission or the President and Chief Executive Officer, as the case may be, considers appropriate. 21(9) In an appeal, the Appeals Tribunal shall (b) apply a policy approved by the Commission that is applicable in the case, to the extent that the policy is not inconsistent with this Act, the Workers’ Compensation Act, the Firefighters’ Compensation Act or the Occupational Health and Safety Act. 21(9) Dans le cadre d’un appel, le Tribunal d’appel : b) est lié par les politiques qu’a approuvées la Commission et qui sont applicables en l’espèce, dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec la présente loi, la Loi sur les accidents du travail, la Loi sur l’indemnisation des pompiers et la Loi sur l’hygiène et la sécurité au travail. POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 7 of / de 12 Workers’ Compensation Act (WC Act) 10(1) Subject to section 11, where an accident occurs to a worker in the course of his employment in such circumstances as to entitle him or his dependents to an action against some person other than his employer, the worker or his dependents, if entitled to compensation under this Part, may either claim compensation or bring the action. Loi sur les accidents du travail 10(1) Sous réserve de l’article 11, lorsqu’un travailleur subit un accident au cours de son emploi dans des circonstances telles que lui ou les personnes à sa charge ont le droit de poursuivre une personne autre que son employeur, le travailleur ou les personnes à sa charge, s’ils ont droit à l’indemnité en application de la présente Partie, peuvent soit soit intenter les réclamer l’indemnité poursuites. 10(2) Where an accident occurs to a worker in the course of his employment in such circumstances as to entitle him or his dependents to an action against some person other than his employer and the worker or his dependents collect any amount from the person against whom the action may be brought before the action is brought, they shall be deemed for the purposes of this section to have brought an action. 10(2) Lorsqu’un travailleur subit un accident au cours de son emploi dans des circonstances telles que lui ou les personnes à sa charge ont le droit de poursuivre une personne autre que son employeur et que le travailleur ou les personnes à sa charge recouvrent une somme de la personne qui peut être poursuivie avant que l’action soit intentée, ils sont réputés, aux fins du présent article, avoir intenté l’action. 10(3) The election referred to in subsection (1) shall be made and notice of it given to the Commission within three months of the accident or such longer period as the Commission may allow. 10(3) Le choix visé au paragraphe (1) doit être exercé et notifié à la Commission dans un délai de trois mois de l’accident ou dans un délai prolongé par la Commission. 10(4) Where the Commission is satisfied that due to his physical or mental disability, a worker is unable to make an election under subsection (1), and undue hardship will result, it may pay the compensation provided under this Part until he is able to make that election. 10(4) Lorsque la Commission est convaincue qu’un travailleur, en raison de son incapacité physique ou mentale, est empêché d’exercer le choix prévu au paragraphe (1) et que des difficultés indues en résultent, elle peut verser l’indemnité prévue par la présente Partie jusqu’à ce qu’il soit en mesure d’exercer ce choix. 10(5) Where the Commission pays compensation under subsection (4) and when he is able to make an election under subsection (1), the worker elects not to claim compensation, the Commission shall pay no further compensation and the compensation paid prior to the election shall be a first charge against any sum recovered. 10(5) Lorsque la Commission verse l’indemnité prévue par le paragraphe (4) et quand le travailleur est en mesure d’exercer le choix prévu au paragraphe (1) et qu’il choisit de ne pas faire demande d’une indemnité, la Commission ne doit plus verser d’indemnité et celle qui a été versée avant ce choix constitue une première charge sur toute somme recouvrée. 10(6) A parent, guardian or a person who has had placed under his care a deceased worker’s child who is a minor may file an 10(6) Un père ou une mère, un tuteur ou une personne qui a sous sa charge un enfant mineur d’un travailleur décédé peut signifier POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 8 of / de 12 application for compensation for that child and that application is a valid election on behalf of that child. une demande d’indemnité pour cet enfant et cette demande constitue un choix valable au nom de l’enfant. 10(7) Where a worker (a) is mentally incapable of making an election under subsection (1) and no committee has been appointed, or (b) is unconscious as a result of his injury, his dependent spouse may make that election, but if no election is made within three months after the day of the injury, the Commission shall make the election on behalf of the injured worker. 10(7) Lorsqu’un travailleur a) est mentalement incapable d’exercer le choix prévu au paragraphe (1) et qu’un comité n’a pas été nommé, ou b) est inconscient à la suite des blessures reçues, le conjoint à sa charge peut exercer ce choix, mais si ce choix n’est pas fait dans les trois mois qui suivent le jour où le travailleur a été blessé, la Commission doit exercer ce choix au nom du travailleur blessé. 10(8) Where a worker or his dependents bring an action and less is recovered and collected under the judgement in the action or by settlement than the amount of the compensation to which the worker or his dependents would be entitled under this Part, the worker or his dependents shall be entitled to compensation under this Part to the extent of the amount of that difference. 10(8) Lorsqu’un travailleur ou les personnes à sa charge intentent une action et que le montant recouvré et perçu en raison du jugement rendu dans l’action ou d’un règlement est inférieur au montant de l’indemnité à laquelle ont droit le travailleur ou les personnes à sa charge en application de la présente Partie, le travailleur ou les personnes à sa charge ont droit à une indemnité prévue par la présente partie jusqu’à concurrence d’un montant égal à cette différence. 10(9) Subsection (8) applies only to a settlement that has been approved by the Commission in writing before it is made. 10(9) Le paragraphe (8) ne s’applique qu’à un règlement approuvé par écrit par la Commission avant qu’il soit conclu. 10(10) Where a worker or his dependents, or any of them have claimed compensation under this Part, the Commission shall be subrogated to all rights of that worker or dependents in respect of the injuries to the worker as against the person against whom the action lies, and may maintain an action in the name of the worker or his dependents or in the name of the Commission; and where more is recovered and collected than the amount of the compensation to which the worker or his dependents would be entitled under this Part, the amount of the excess, less costs and administration charges, shall be paid to the worker or his dependents, and that amount shall be deducted from the amount of any future compensation or other benefits to which he or they may become entitled in respect of the accident. 10(10) Lorsqu’un travailleur ou les personnes à sa charge, ou l’un deux, ont fait une demande d’indemnité prévue par la présente Partie, la Commission est subrogée contre la personne qui peut être poursuivie dans tous les droits de ce travailleur ou des personnes à sa charge relativement aux blessures que subit le travailleur et peut intenter une action au nom du travailleur ou des personnes à sa charge ou au nom de la Commission; lorsque le montant recouvré ou reçu est supérieur au montant de l’indemnité à laquelle ont droit le travailleur ou les personnes à sa charge en application de la présente Partie, l’excédent, déduction faite des dépens et des frais administratifs, doit être versé au travailleur ou aux personnes à sa charge et ce montant doit être déduit de toute indemnité future ou des autres prestations auxquelles ont droit ou peuvent avoir droit le travailleur ou les personnes à sa charge relativement à l’accident. POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 9 of / de 12 10(11) The Commission has the exclusive right to determine whether it shall maintain an action, abandon it or compromise the right of action, and the decision of the Commission is final. 10(11) La Commission a seule le droit de décider si elle doit intenter une action, se désister ou accorder le droit d’intenter une action, et la décision de la Commission est définitive. 10(12) Where an action is brought by a worker, his dependents or by the Commission, and one or more of the persons found to be at fault or negligent is the employer of the worker, or any other employer within the scope of this Part, or any worker of that employer in the course of his employment at the time of the happening of the accident, and subsection 11(1) or section 12 applies, no damages, contributions or indemnity are recoverable for the portion of the loss or damage caused by the fault or negligence of that employer or worker, but the portion of the loss or damage caused by that fault or negligence shall be determined although that employer or worker is not a party to the action. 10(12) Lorsqu’une action est intentée par un travailleur, par les personnes à sa charge ou par la Commission, et que l’une ou plusieurs des personnes déclarées être en défaut ou négligentes sont l’employeur du travailleur ou tout autre employeur rentrant dans le champ d’application de la présente Partie ou tout travailleur de cet employeur au cours de son travail au moment de l’accident, et que le paragraphe 11(1) ou l’article 12 sont applicables, aucun dommage-intérêt, aucune contribution ni indemnité ne sont recouvrables pour la fraction de la perte ou du dommage causée par la faute ou la négligence de cet employeur ou ce travailleur, mais cette fraction de la perte ou du dommage causée par cette faute ou cette négligence doit être déterminée même si cet employeur ou ce travailleur n’est pas partie à l’action. 10(13) Where an action is brought by a worker, his dependents or the Commission, an award for damages shall include (a) medical aid provided under this Part, and (b) wages and salary paid by an employer during the period of disability for which regard has been had by the Commission, or would have been had if the worker had elected to claim compensation, in fixing the amount of a periodical payment of compensation or in determining to whom such payment is to be made. 10(13) Lorsqu’une action est intentée par un travailleur, les personnes à sa charge ou la Commission, la somme allouée en dommagesintérêts comprend a) l’aide médicale fournie en application de la présente Partie, et b) les salaires et rémunération que paie un employeur durant la période d’invalidité dont la Commission a tenu compte ou aurait tenu compte si le travailleur avait choisi de demander une indemnité en fixant le montant d’un versement périodique d’une indemnité ou en déterminant à qui doit être effectué un tel paiement. 11(1) In any case within section 10, no employer and no worker of an employer within the scope of this Part or dependent of that worker shall have a right of action against any employer within the scope of this Part or against any worker of that employer, where the workers of both employers were in the course of their employment at the time of the accident, but in any case where it appears to the satisfaction of the Commission that a worker of an employer in any class was injured 11(1) Dans tous les cas prévus à l’article 10, aucun employeur ni aucun travailleur d’un employeur entrant dans le champ d’application de la présente Partie, ni aucune personne à la charge du travailleur n’ont le droit de poursuivre un employeur rentrant dans le champ d’application de la présente Partie ni un travailleur de cet employeur lorsque les travailleurs des deux employeurs exerçaient leurs fonctions au moment de l’accident, mais dans tous les cas où la Commission estime POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 10 of / de 12 or killed owing to the negligence of an employer or the worker of an employer in another class, the Commission may direct that the compensation awarded in that case shall be charged against the class to which the last mentioned employer belongs. qu’un travailleur d’un employeur d’une catégorie quelconque a été blessé ou tué par suite de la négligence d’un employeur ou du travailleur d’un employeur d’une autre catégorie, la Commission peut ordonner que l’indemnité accordée dans ce cas soit imputable sur la catégorie à laquelle appartient l’employeur mentionné en dernier lieu. 11(1.1) Subsection (1) does not apply where the worker is injured or killed (a) while being transported in the course of the worker’s employment by any mode of transportation in respect of which public liability insurance is required to be carried, or (b) as a result of an accident involving the use of a motor vehicle by the worker or any other person. 11(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans les cas où le travailleur a été blessé ou tué a) lors d’un transport au cours de son emploi par quelque moyen que ce soit, relativement auquel l’assurance de la responsabilité civile est obligatoire, ou b) à la suite d’un accident mettant en cause un véhicule à moteur utilisé par le travailleur ou une autre personne. 11(2) Any party to an action may apply to the Commission for adjudication and determination of the plaintiff’s right to compensation under this Part, or as to whether the action is one which the right to bring is taken away by this Part and that adjudication and determination is final. 11(2) Toute partie à une action peut demander à la Commission de prendre une décision et une résolution sur les droits du demandeur de recevoir une indemnité en application de la présente Partie ou de décider si le droit d’intenter l’action est supprimé par la présente Partie, et cette décision et résolution sont définitives. 12 The provisions of this Part are in lieu of all claims and rights of action, statutory or otherwise, to which a worker or his dependents are or may be entitled against the employer of the worker for or by reason of an accident in respect of which compensation is payable under this Part. 12 Les dispositions de la présente Partie remplacent tous les droits de réclamation et de poursuites prévus par les lois ou autrement, qu’ont ou peuvent avoir un travailleur ou les personnes à sa charge contre l’employeur du travailleur pour un accident ou en raison d’un accident pour lequel une indemnité est payable en application de la présente Partie. REFERENCES RÉFÉRENCES Policy-related Documents Policy 21-011 Federal Government Employees Policy 21-100 Conditions for Entitlement – General Principles Policy 21-106 Accident Reporting and Application for Benefits Policy 21-300 Allocation of Claim Costs Documents liés aux politiques Politique 21-011 – Employés de l’État Politique 21-100 – Critères d’admissibilité – Principes généraux Politique 21-106 – Avis d’accident et demande de prestations Politique 21-300 – Attribution des coûts de réclamation POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers Case law Citadel General Assurance Vytlingam, 2007 SCC 46 46-220 Page 11 of / de 12 Company v Jurisprudence La Citadelle, Compagnie d’assurances générales c. Vytlingam, 2007 CSC 46 RESCINDS RÉVOCATION Policy 46-220 Third Party Actions, release 003 approved 25/02/2014. Politique 46-220 – Poursuites contre un tiers, diffusion 003, approuvée le 25 février 2014. APPENDICES ANNEXES N/A Sans objet HISTORY HISTORIQUE 1. This document is release 004 and replaces release 003. The collection fee was removed and delegation of authority was added. 1. Ce document est la diffusion 004 et remplace la diffusion 003. Les frais de recouvrement ont été éliminés et la délégation d’autorité a été ajoutée. 2. La diffusion 003, approuvée et en vigueur le 25 février 2014, remplaçait la diffusion 002. Elle a été révisée en raison de son cycle de révision de 60 mois. Aucun changement n’y a été apporté. 3. La diffusion 002, approuvée et en vigueur le 23 octobre 2008, remplaçait la diffusion 001. Elle a été mise à jour pour préciser que lorsqu’un travailleur blessé subit un accident impliquant un moyen de transport et décide d’entamer des poursuites, les poursuites visent l’assurance détenue sur le moyen de transport. 4. La diffusion 001, approuvée et en vigueur le 28 janvier 2003, était la diffusion initiale. Elle consolidait et confirmait la pratique antérieure de Travail sécuritaire NB et remplaçait la Politique 46-200 – Accidents Involving a Third Party, la Politique 46-205 – Request for Claim Costs, la Politique 46-206 – Third Party Administration Fees et la Politique 46-210 – Surplus. 2. Release 003 approved and effective 25/02/2014 replaced release 002. It was reviewed as a result of its 60-month review cycle and there were no changes to the policy. 3. Release 002 approved and effective 23/10/2008 replaced release 001. It was updated to clarify that when an injured worker is involved in an accident involving a mode of transportation and chooses to sue, the intent of the lawsuit is to access the insurance that is held on the mode of transportation. 4. Release 001, approved and effective 28/01/2003 was the original issue. It consolidated and confirmed WorkSafeNB’s previous practice and replaced Policy 46-200 Accidents Involving a Third Party, Policy 46205 Request for Claim Costs, Policy 46-206 Third Party Administration Fees, and Policy 46-210 Surplus. RELEASE CRITERIA CRITÈRES DE DIFFUSION Available for public release Il s’agit d’un document public. REVISIONS RÉVISION 60 months 60 mois POLICY / POLITIQUE Title: Third Party Actions Titre : Poursuites contre un tiers 46-220 Page 12 of / de 12 APPROVAL DATE DATE D’APPROBATION 30/03/2016 Le 30 mars 2016