uniform agreement between bureaux convention-type inter
Transcription
uniform agreement between bureaux convention-type inter
UNIFORM AGREEMENT BETWEEN BUREAUX The and the CONVENTION-TYPE INTER-BUREAUX Le et le (either of which is hereinafter referred to as the "Bureau" or the "Handling Bureau" or the "Paying Bureau", or the "Servicing Bureau" as the context indicates) have entered into this Agreement. (l’un et l’autre ayant, ci-dessous, la qualité de "Bureau" ou "Bureau gestionnaire” ou “Bureau émetteur” ou “Bureau instructeur" selon le contexte) sont convenus de ce qui suit : SECTION I – Purpose of the Agreement SECTION I - Objet de la convention Article 1 The purpose of this Agreement is to implement the provisions of Recommendation No.5, adopted by the Principal Working Party on Road Transport of the Inland Transport Committee of the Economic Commission for Europe of the United Nations, on the 25th January, 1949, superseded by Annex 2 of the Consolidated Resolution on the Facilitation of Road Transport, adopted by the Principal Working Party at its Seventy-Fourth Session held on the 25th-29th June, 1984 (hereinafter referred to as the "Geneva Recommendations"). Article 1 La présente convention a pour objet de mettre en oeuvre les dispositions de la Recommandation No.5, adoptée le 25 janvier 1949 par le Groupe Principal de travail des transports routiers du Comité des transports intérieurs de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies, à laquelle s’est substituée l’annexe2 de la Résolution d’ensemble sur la facilitation des transports routiers, adoptée par le Groupe de travail principal lors de sa soixantequatorzième session du 25 au 29 juin 1984 (ci-après dénommées les “Recommandations de Genève”). Article 2 The Council of Bureaux, which is comprised of all the Bureaux, is responsible in conjunction with the Principal Working Party on Road Transport for the management and operation of the Green Card System in which connection it ensures that member Bureaux act in full compliance with the Geneva Recommendations. Article 2 Le Conseil des Bureaux, composé de tous les bureaux, est chargé, avec le Groupe Principal de travail des transports routiers, de la gestion et du fonctionnement du système de la carte verte et, à ce titre, veille à ce que chaque bureau membre agisse conformément aux Recommandations de Genève. SECTION II – Definitions SECTION II - Définitions 1 Article 3 For the purpose of this Agreement the following words and expressions shall have the meaning hereunder assigned to them and no other:a) Article 3 Pour l’application de la présente convention, les termes et expressions qui suivent auront la signification qui leur est attribuée ci-dessous et aucune autre : "Member" - means an Insurance Company or underwriting group which is a Member of a Bureau; (a) “Membre”- signifie une entreprise d’assurance ou un groupement d’assureurs membre d’un bureau ; (b) "Insured" - means a person whose liability is covered under a Policy of Insurance to which a valid Certificate of Insurance relates; (b) "Assuré" - signifie une personne dont la responsabilité civile est couverte par une police d’assurance à laquelle se réfère un certificat d’assurance en état de validité ; (c) "Vehicle" - means any land-based motor vehicle or trailer described on a Certificate of Insurance; (c) "Véhicule" - signifie tout véhicule terrestre à moteur ou remorque dont les caractéristiques figurent sur un certificat d’assurance ; (d) "Certificate of Insurance" - means the International Motor Insurance Card (Green Card) in the form or forms approved by the Principal Working Party on Road Transport; (d) "Certificat d’assurance" - signifie la Carte internationale d’assurance automobile (Carte Verte) du modèle ou de l’un des modèles approuvés par le Groupe de travail principal des transports routiers ; (e) "Policy of Insurance" - means a Policy of Insurance issued by a Member of a Paying Bureau to an Insured to cover liability arising out of the use of a Vehicle; (f) (e) "Police d’assurance" - signifie une police d’assurance délivrée par un membre d’un bureau émetteur à un assuré pour couvrir la responsabilité du fait de l’usage d’un véhicule; (f) "Claim" - means a Third Party Claim or series of Claims arising from one accident, against an Insured, or his Insurer or the Handling Bureau, liability for which is required to be covered by insurance by the Law of the country in which the accident has occurred and subject to such conditions and limitations as are contained in the Policy of Insurance and are permitted by that Law; "Réclamation" - signifie une ou plusieurs demandes de dommages-intérêts présentées au titre de dommages causés à des tiers par un même accident, à l’encontre d’un assuré, ou de son assureur ou du bureau gestionnaire et dont la responsabilité de ce fait doit, d’après la loi du pays dans lequel l’accident est survenu, être couverte par une police d’assurance, sous réserve des conditions et limites que celle-ci contient et qui sont permises par ladite loi ; Nota : (g) "Bureau" - means the organisation established by Insurers which is recognised by the Government of its country as the organisation which fulfils the requirements and provisions specified in the Geneva Recommendations; (g) "Paying Bureau" - means the Bureau (and/or a Member of that Bureau), under the authority of which, a Certificate of Insurance has been issued and which is responsible for fulfilling the obligations to the Handling Bureau in accordance with the provisions of this Agreement; (j) "Servicing Bureau" - means the Bureau which is authorised to handle and settle a Claim in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement. "Bureau" - signifie l'organisation créée par les assureurs et reconnue par le gouvernement de son pays comme satisfaisant aux exigences et dispositions des Recommandations de Genève; (h) "Bureau gestionnaire" - signifie le bureau (et/ou un membre de ce bureau agissant sous son autorité) responsable, dans son propre pays, de la gestion et du règlement des sinistres, conformément aux dispositions de la présente convention et de sa loi nationale; (h) "Handling Bureau" - means the Bureau (and/or a Member of that Bureau acting under its authority) which has responsibility in its own country for the handling and settlement of a Claim in accordance with the provisions of this Agreement and its national law; (i) Le mot "claim" dans la version anglaise, a été traduit. dans la version française, soit par "réclamation", soit par "sinistre," selon le cas ; (i) "Bureau émetteur" - signifie le bureau (et/ou l'un de ses membres) sous l'autorité duquel un certificat d'assurance a été délivré et qui est tenu de remplir, vis-à-vis du bureau gestionnaire, les obligations qui lui incombent en vertu des dispositions de la présente convention; (j) "Bureau instructeur" - signifie le bureau qui est autorisé à gérer et régler un sinistre dans les conditions prévues à l'article 10 de la présente convention. SECTION III - Délivrance et effets des certificats d'assurance SECTION III - Delivery and Effect of Certificates of Insurance Article 4 Each Bureau shall supply Certificates of Insurance to its Members for completion by them and issue to their Insureds. Members of a Article 4 Chaque bureau fournira des certificats d' assurance à ses membres qui les rempliront et les délivreront à leurs assurés. Les membres d'un 2 Bureau may deliver the Certificates of Insurance of that Bureau, with that Bureau's approval, to their Insureds in any country in which they are established and where no Bureau exists or where there is a need to provide service to a visiting motorist. The period of validity of a Certificate of Insurance must, subject to a minimum period of fifteen days, extend for the whole of the period for which indemnity is provided under the Policy of Insurance. Where such Policy of Insurance does not give cover abroad without endorsement the expiry date to be inserted will be the date of expiry of cover under that endorsement. bureau peuvent, avec son autorisation, remettre des certificats d'assurance de ce bureau à leurs assurés dans tout autre pays où ces membres sont établis s'il n'y existe pas de bureau ou bien lorsqu’il est nécessaire de prêter assistance à un automobiliste de passage. La période de validité d'un certificat d'assurance doit, sous réserve d'une durée minimale de quinze jours, s'étendre à toute la période pour laquelle la garantie est acquise au titre de la police d'assurance. Lorsque la garantie ne peut être étendue à l'étranger que par un avenant, la date d'expiration à faire figurer sur le certificat d' assurance sera la même que la date d'expiration de la garantie indiquée à l'avenant. Article 5 Each Bureau agrees, notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, that any Certificate of Insurance purporting to be issued under its authority, and purporting to be duly completed for use in the country of the other party, even if false, unauthorised, or illegally altered, shall for the purpose of this Agreement be regarded as a valid Certificate of Insurance provided that the Government of that other country maintains in force a system which requires the production of Certificates of Insurance by motorists from another country. Article 5 Chaque bureau convient, nonobstant toute disposition contraire de la présente convention, que tout certificat d'assurance, présenté comme émis sous son autorité et comme régulièrement complété pour être utilisé dans le pays de l'autre partie, même s’il est faux, irrégulièrement délivré ou modifié, sera considéré, pour l'application de la présente convention, comme un certificat d'assurance valable, si le gouvernement de l'autre pays maintient en vigueur un système obligeant les automobilistes étrangers à présenter un certificat d'assurance. SECTION IV- Functions and obligations of the Handling Bureau SECTION IV - Fonctions et obligations du bureau gestionnaire Article 6 (a) As soon as it comes to the knowledge of a Handling Bureau that an accident has occurred involving an Insured the Handling Bureau shall forthwith, without waiting for a formal Claim, proceed to investigate the circumstances of the accident with a view to dealing with any Claim. The Handling Bureau shall also give immediate notice of any Claim to the Paying Bureau, or the Member of the Paying Bureau which issued the Certificate of Insurance. Any omission by the Handling Bureau to do so shall not be held against it nor free the Paying Bureau from its obligations under Article 11. b) Article 6 (a) Dès que le bureau gestionnaire apprend qu'un accident impliquant un assuré est survenu, il procédera immédiatement, et sans attendre une réclamation formelle, à l'examen des circonstances de l'accident en vue de la gestion de tout sinistre. Le bureau gestionnaire informera immédiatement le bureau émetteur, ou le membre de ce bureau qui a émis le certificat d'assurance, de tout sinistre. Aucun manquement à cet égard du bureau gestionnaire ne pourra être invoqué contre lui, ni libérer le bureau émetteur des obligations que lui impose l'article 11. The Paying Bureau hereby authorises the Handling Bureau to accept service of any legal process which may involve the payment of damages arising out of the accident and to settle any Claim. (b) Le bureau émetteur habilite, par la présente convention, le bureau gestionnaire à recevoir tout acte de procédure pouvant donner lieu au paiement de dommages-intérêts du fait de l'accident et à régler toutes les réclamations. (c) The Handling Bureau shall be responsible for the action of any agent it appoints to deal with a Claim. It shall not of its own volition, without the written consent of the Paying Bureau, cause or permit a Claim to be handled by any agent, or by a person in the service of such agent, who by virtue of any contractual obligation is financially interested in that Claim. If it does so, without such consent, its right to reimbursement from the Paying Bureau shall be limited to one half of the sum otherwise recoverable. (c) Le bureau gestionnaire sera responsable de l'action de tout mandataire qu'il charge de gérer une réclamation. Il ne devra pas, de son propre chef, ou sans 1'accord écrit du bureau émetteur, confier ou abandonner la gestion d'une réclamation à un mandataire ou une personne au service d'un tel mandataire qui, par suite d'obligations contractuelles, est financièrement intéressé à la réclamation. S’il agit ainsi sans un tel consentement, son droit à remboursement par le bureau émetteur sera réduit à la moitié des sommes qu'il aurait pu normalement recouvrer. Article 7 The Handling Bureau shall act in the best interests of the Paying Bureau as if it had issued the Policy of Insurance and in conformity with the legal provisions in force in its own country,. It shall normally consult with the Paying Bureau before taking any final action but without obligation to do so. Article 7 Le bureau gestionnaire doit agir au mieux des intérêts du bureau émetteur, comme s’il avait délivré la police d’assurance et conformément à la législation en vigueur dans son pays. II doit normalement consulter le bureau émetteur avant de prendre une décision définitive, mais sans obligation de le faire. Article 8 Subject to Article 7 above, the Handling Bureau shall be exclusively competent in all matters concerning the interpretation of its national legal provisions and the settlement of the Claim. When, however, the settlement envisaged is in excess of the conditions or limits of the Third Party provisions of the compulsory Motor Insurance Law in its country, but is covered under the Policy of Insurance, it shall, unless prevented from doing so by the provisions of that Law, consult with and obtain the consent of the Paying Bureau, in relation to that part of the Claim which exceeds those conditions or limits. Article 8 Sous réserve des dispositions de l'article 7 ci-dessus, le bureau gestionnaire est exclusivement compétent pour tout ce qui concerne l'interprétation de sa loi nationale et le règlement du sinistre. Toutefois, lorsque le règlement envisagé excède les conditions ou les limites de la loi sur l'assurance obligatoire de la responsabilité civile automobile à l'égard des tiers en vigueur dans son pays, tout en étant couvert par la police d'assurance, il devra consulter - sauf s’il en est empêché par les dispositions de sa loi - le bureau émetteur et obtenir son accord pour ce qui concerne la partie de la réclamation qui 3 excède ces conditions ou limites. Article 9 (a) If a Member of the Paying Bureau has a branch or subsidiary established and authorised in the country of the Handling Bureau for the transaction of motor insurance, the Handling Bureau shall, if so requested, leave the handling and settlement of Claims to that Member. Article 9 (a) Si un membre du bureau émetteur a une succursale ou une filiale établie et agréée dans le pays du bureau gestionnaire pour pratiquer les opérations d’assurance automobile, le bureau gestionnaire lui abandonnera, s’il en est sollicité, la gestion et le règlement des réclamations. (b) The Paying Bureau may, on behalf of one of its Members, request the Handling Bureau to leave the handling and settlement of Claims to a nominated Member of the Handling Bureau. The Handling Bureau shall decide whether or not it will accept the request. (b) Le bureau émetteur peut, au nom de l’un de ses membres, demander au bureau gestionnaire d’abandonner la gestion et le règlement des réclamations à un membre désigné du bureau gestionnaire. L’acceptation d’une telle demande est soumise à la décision du bureau gestionnaire. (c) Optional Clause The Paying Bureau may, at the request of one of its Members, request the Handling Bureau to leave the handling and settlement of Claims to an organization established in the country of the Handling Bureau and specialising, on behalf of Insurers, in the handling and settlement of Claims arising out of accidents caused by a Vehicle. (c) Clause facultative Le bureau émetteur peut, au nom de l’un de ses membres, demander au bureau gestionnaire d’abandonner la gestion et le règlement des réclamations à une organisation établie dans le pays du Bureau gestionnaire et spécialisée dans la gestion et le règlement, pour le compte d’entreprises d’assurance, des réclamations nées d’accidents causés par un véhicule. (d) All Handling Bureaux established in a country outside Europe shall be bound to accept the Optional Clause in Article 9(c). (d) Tout bureau gestionnaire établi dans un pays situé hors d’Europe sera tenu d’accepter la clause facultative de l’article 9(c). (e) In the situations described in Articles 9(b) and 9(c) above: (i) (ii) (iii) The Handling Bureau shall be allowed a period of three months to accept or refuse the nomination of a correspondent in its country. In the absence of a reply from the Handling Bureau within the period of three months, the acceptance of the proposed correspondent shall be assumed. (e) Dans les situations décrites aux articles 9(b) et 9(c), ci-dessus: (i) A Paying Bureau shall not propose a correspondent to the Handling Bureau on behalf of one of its Members unless the Member concerned has had advance contact with that correspondent and unless the correspondent has agreed to represent the Insurer in accordance with the provisions of the Uniform Agreement. (ii) Un bureau émetteur ne pourra proposer un correspondant au bureau gestionnaire au nom de l’un de ses membres sans que celui-ci ait eu un contact préalable avec ce correspondant, et que ce correspondant se soit engagé à représenter l’assureur dans le respect des dispositions de la convention-type. If the Handling Bureau approves the request, it authorises the nominated correspondent to handle and settle Claims. It undertakes to inform Third Parties of that authority and to forward to the correspondent any notifications relating to those Claims. (iii) For its part the Member of the Paying Bureau, in requesting the appointment of a nominated correspondent, undertakes to entrust all Claims in the country of accident to that correspondent and to forward to that correspondent all documentation relevant to such Claims. En tant qu’agent dûment mandaté du bureau gestionnaire, le correspondant désigné est responsable envers celui-ci de la gestion de la réclamation et tient compte des instructions, générales ou particulières, reçues du bureau gestionnaire. Exceptionally, if so requested, the Handling Bureau may give the same authority as described above to a nominated correspondent for handling one specific Claim, notwithstanding that such correspondent has received no general authority. Exceptionnellement, le bureau gestionnaire, s’il est sollicité, peut donner le même mandat que celui décrit cidessus à un correspondant désigné pour gérer une réclamation particulière, bien que ce correspondant n’ait reçu aucun mandat général. In all the situations described in 9(a), 9(b) and 9(c) above: (i) Si le bureau gestionnaire accepte la demande, il donne mandat au correspondant désigné de gérer et de régler les réclamations. Il s’engage à informer les tiers de ce mandat et à faire suivre au correspondant toute notification relative à ces réclamations. De son côté, le membre du bureau émetteur qui demande la nomination d’un correspondant désigné s’engage à charger ce dernier de toutes les réclamations dans le pays de l’accident et à lui adresser tous les documents relatifs à de telles réclamations. As a duly authorised agent of the Handling Bureau, the nominated correspondent becomes responsible to the said Bureau for the handling of the Claim and takes into account any directions, whether general or specific, received from the Handling Bureau. (f) Le bureau gestionnaire aura un délai de trois mois pour accepter ou refuser la désignation d’un correspondant dans son pays. L’absence de réponse du bureau gestionnaire dans le délai de trois mois vaudra acceptation du correspondant proposé. the Member of the Paying Bureau shall undertake to the Handling Bureau that its branch, subsidiary or nominated (f) 4 Dans toutes les situations décrites aux 9(a), 9(b) et 9(c) cidessus : correspondent shall settle Claims in full compliance with the Third Party provisions of the compulsory Motor Insurance Law in the country of the Handling Bureau. The Paying Bureau shall guarantee the fulfilment of this undertaking; (ii) the Handling Bureau may, at any time and without being required to give a reason, take over the handling of any Claim or, where a nominated correspondent is concerned, to revoke that correspondent's authority for the particular Claim or generally. Article 10 If a Vehicle involved in an accident in a visited country is of a class for which insurance is not compulsory, the following provisions shall apply:(a) (i) (i) le membre du bureau émetteur s’oblige, vis-à-vis du bureau gestionnaire, à ce que sa succursale, sa filiale ou son correspondant désigné règle les réclamations conformément aux dispositions de la loi sur l’assurance automobile obligatoire de responsabilité civile à l’égard des tiers du pays du bureau gestionnaire. Le bureau émetteur garantit le respect de cette obligation ; (ii) le bureau gestionnaire peut, à tout moment, et sans être tenu d’en justifier, reprendre la gestion de tout sinistre ou, lorsqu’un correspondant désigné est en cause, révoquer son mandat pour un sinistre en particulier ou d’une façon générale. Article 10 Si un véhicule impliqué dans un accident dans un pays visité appartient à une catégorie pour laquelle l'assurance n'est pas obligatoire, les dispositions suivantes seront applicables: The Bureau in that country shall be called the "Servicing Bureau". (a) (i) (ii) For Article 3(e) - "Policy of Insurance" - means a Policy of Insurance issued by a Member to an Insured. (ii) For Article 3(f) - “Claim” means a claim in respect of liability to Third Parties. (b) If, after an accident, an Insured presents to the Servicing Bureau a Certificate of Insurance valid for its country that Bureau will, at the request of the Insured, communicate with the Member which issued the Certificate of Insurance and arrange with that Member to handle such claim on its behalf. The terms of settlement of such claim shall be subject to the approval of the Member. The fees chargeable shall be in accordance with Article 11. Le bureau établi dans ce pays sera dénommé "bureau instructeur". Au sens de l'article 3(e), "police d'assurance" désigne une police d'assurance délivrée par un membre à un assuré. Au sens de l'article 3(f), "réclamation" signifie une réclamation fondée sur la responsabilité à l’égard des tiers. (b) Si, après un accident, un assuré présente au bureau instructeur un certificat d'assurance valable pour le pays de ce bureau, celui-ci, à la demande de l'assuré, se mettra en rapport avec le membre qui a délivré le certificat d'assurance et s'entendra avec lui pour gérer le sinistre pour son compte. Les conditions de règlement de ce sinistre seront soumises à l'accord de ce membre. Les honoraires dus seront calculés conformément à l'article 1 SECTION V - Reimbursement of the Handling Bureau SECTION V - Remboursement du bureau gestionnaire Article 11 (a) When the Handling Bureau has disposed of a Claim it shall, on demand, and on proof of payment, have a right to recover from the Paying Bureau or the Member of the Paying Bureau which issued the Certificate of Insurance:- (i) (ii) (iii) (iv) Article 11 (a) Quand le bureau gestionnaire aura procédé au règlement d'une réclamation, il aura droit, sur sa demande, et sur preuve du paiement, au remboursement par le bureau émetteur ou le membre du bureau émetteur qui a délivré le certificat d'assurance : the whole amount paid by the Handling Bureau as damages or compensation and such costs and charges as the claimant is entitled to recover under a judgment or, where settlement is by agreement with the claimant, then the whole amount of such settlement including the agreed costs and charges. amounts specifically disbursed by the Handling Bureau for external services in the investigation and settlement of each Claim, and costs specifically incurred for the purposes of a legal action, which would also have been disbursed, in similar circumstances, by a Motor Insurer established in the country of accident; a handling fee, to cover all other costs, calculated at the rate of 15% of the equivalent of the amount paid under sub-paragraph (i) above subject to minimum and maximum sums at the levels and on the basis determined by the General Assembly of the Council of Bureaux; The minimum and maximum sums referred to above are expressed in Deutsche Mark (DM) calculated at the rate 5 (i) du montant total des sommes payées par le bureau gestionnaire, à titre de dommages-intérêts ou d'indemnisation, ainsi que des frais et débours du tiers lésé auquel il a droit en exécution d'un jugement, ou lorsque le règlement résulte d'un accord amiable avec le tiers lésé, du montant total de ce règlement comprenant les frais et débours convenus ; (ii) des sommes payées par le bureau gestionnaire pour des services extérieurs inhérents à l'instruction et au règlement de chaque réclamation et des dépenses spécifiquement exposées pour les besoins d'une procédure judiciaire qui, dans des circonstances semblables, auraient été également engagées par un assureur automobile établi dans le pays de l'accident ; (iii) d'un honoraire de gestion couvrant tous les autres frais, calculé au taux de 15 % de la contre-valeur du montant payé au titre du sous paragraphe (i) ci-dessus, sous réserve d'un montant minimal et maximal dont le niveau et l'assiette sont déterminés par l’assemblée générale du Conseil des Bureaux ; of exchange current on the date of the first demand for final reimbursement. (iv) (b) When, after the handling fee has been paid, a settled Claim is re-opened or a further Claim arising from the same accident is made, the balance if any to be paid as a handling fee, shall be calculated in accordance with the provisions in force at the time the demand for reimbursement in respect of the re-opened or further Claim is presented. (b) Lorsque, après le règlement de l'honoraire de gestion, un dossier de sinistre réglé est rouvert ou lorsqu'une réclamation nouvelle née du même accident est présentée, le solde à payer pour l'honoraire de gestion, s'il en existe un, devra être calculé conformément aux dispositions en vigueur au moment où la demande de remboursement est présentée au titre du dossier rouvert ou de la réclamation nouvelle. (c) Reimbursement of the amount calculated under these provisions, including the minimum handling fee, shall be made even when the Claim is disposed of without payment to the Third Party. (c) Le remboursement de la somme calculée selon ces dispositions, y compris l’honoraire de gestion minimal, sera effectué même lorsque la réclamation aura été réglée sans aucun paiement au tiers. (d) The amount due to the Handling Bureau shall be reimbursed in its country on demand, in the currency of its country, and free of cost. (d) Les sommes dues au bureau gestionnaire lui seront, à sa demande, remboursées dans son pays, en monnaie de son pays et nettes de tous frais. (e) The Paying Bureau shall not be liable for any payment in respect of fines imposed upon an Insured under a Penal Law. (f) Les sommes minimales et maximales visées ci-dessus sont exprimées en mark allemand (DEM) et calculées au cours du change à la date de la première demande de remboursement définitif. Demands for reimbursement of provisional payments which have been made by a Handling Bureau shall be dealt with in the same way as final payments. A handling fee shall be payable only when a Claim has been disposed of and according to the provisions applicable at that time. (g) If, within a period of two months from the date of the first demand for reimbursement, the Member of the Paying Bureau has failed to pay the amount due to the Handling Bureau, the Paying Bureau, on receipt of notification of such failure from the Handling Bureau, shall itself make the reimbursement within a period of one month from the date of receipt of that notification. This requirement shall be in addition to the penalty of payment of interest referred to below. (e) Le bureau émetteur ne sera redevable d'aucun paiement pour des amendes infligées à un assuré en vertu de la loi pénale. (f) Les demandes de remboursement d'acomptes versés par le bureau gestionnaire seront traitées de la même façon que les paiements définitifs. Un honoraire de gestion ne sera dû qu'après règlement définitif de la réclamation et selon les règles applicables à ce moment là. (g) Si, dans un délai de deux mois à dater de la première demande de remboursement, le membre du bureau émetteur n’a pas versé les sommes dues au bureau gestionnaire, le bureau émetteur, dès réception de la notification de ce défaut de paiement de la part du bureau gestionnaire, devra effectuer luimême ce remboursement dans le délai d'un mois à compter de la date de réception de cette notification. Cette obligation viendra en sus de la pénalité de paiement de l’intérêt de retard mentionné ci-dessous. h(h) If, within a period of two months of the date of the first demand to the Member of the Paying Bureau for provisional or final reimbursement, payment has not been received by the Handling Bureau or its Bankers, then there shall be added to the amount due to the Handling Bureau interest at the rate of 12% per annum, calculated from the date of such first demand to the date of receipt of the remittance by the Handling Bureau. (h) Si, dans un délai de deux mois à dater de la première demande faite au membre du bureau émetteur pour le remboursement d'acomptes ou de paiements définitifs, le règlement n'a pas été reçu par le bureau gestionnaire ou sa banque, il sera ajouté au montant des sommes dues au bureau gestionnaire un intérêt au taux annuel de 12 %, calculé depuis la date de la première demande jusqu'à la date de réception du règlement par le bureau gestionnaire. (i) The Handling Bureau shall on demand, but without delay to the reimbursement, provide documentation regarding the settlement. SECTION VI - Arbitration (i) Le bureau gestionnaire devra, sur demande, et sans que cela puisse retarder le remboursement, fournir les éléments concernant le règlement effectué. SECTION VI - Arbitrage Article 12 Any dispute between Bureaux as to the interpretation or effect of this Agreement shall be referred to Arbitrators, appointed under a procedure settled by the Council of Bureaux, whose decisions shall be final and binding on the Bureaux. Any decision of the Arbitrators on a matter referred to them shall be notified to all Bureaux. The Arbitrators shall have power to determine the costs of the arbitration and by whom they shall be borne. Article 12 Tout différend entre bureaux sur l'interprétation ou les effets de la présente convention sera soumis à des arbitres désignés suivant une procédure réglée par le Conseil des Bureaux. Les décisions des arbitres seront définitives et obligeront les bureaux. Toute décision des arbitres sur une question qui leur a été soumise sera communiquée à tous les bureaux. Les arbitres fixeront les frais de l'arbitrage et détermineront par qui ils seront supportés. SECTION VII - Signature and Cancellation of the Agreement Article 13 (a) Each party which adheres to this Agreement undertakes to give immediate notice of the signing to the Council of Bureaux. SECTION VII - Signature et résiliation de la présente convention Article 13 (a) Chaque partie qui adhère à la présente convention s’engage à notifier sans délai sa signature au Conseil des Bureaux. (b) Either Bureau may cancel this Agreement by twelve months' notice sent by registered post to the other Bureau. A copy of such Notice must simultaneously be given to the Council of Bureaux. 6 (b) Chacun des bureaux peut résilier la présente convention avec un préavis de douze mois, par lettre recommandée adressée à l'autre bureau. Copie de cette lettre doit être remise simultanément au Conseil des Bureaux. (c) After the expiry of one calendar month from the date on which the Notice is posted Members of both Bureaux shall cease to issue Certificates of Insurance valid for the other country. Both Bureaux shall remain bound by this Agreement in respect of all Certificates of Insurance thus issued. (c) Passé le délai d'un mois après la date d'envoi de la lettre recommandée, les membres de chacun des bureaux cesseront d'émettre des certificats d'assurance valables pour l'autre pays. Chacun des bureaux restera tenu par la présente convention pour les certificats d'assurance ainsi délivrés. (d) If a country of either of the parties to this Agreement places an embargo on the transfer of funds, or if for other reasons a transfer of the necessary funds from one country to another is not effected or becomes impossible, then this Agreement shall become forthwith null and void except in respect of Claims against motorists who have already entered those countries. (d) Si le pays de l'une des parties à la présente convention s'oppose au transfert des fonds, ou si, pour d'autres raisons, le transfert des fonds nécessaires d'un pays à un autre n’est pas effectué ou devient impossible, la présente convention deviendra immédiatement nulle et de nul effet, sauf à l'égard des réclamations contre des automobilistes qui ont déjà pénétré dans ces pays. (e) If a Bureau seriously fails to fulfil its obligations under this Agreement, the Council of Bureaux shall immediately be notified. The Council of Bureaux, in this circumstance, shall then determine the action to be taken, including a possible decision, upon a mandate from its Members, to cancel Agreements with the Bureau of the offending country concerned. The termination of all Agreements shall result in the expulsion of that Bureau from membership of the Council of Bureaux. (e) Si un bureau manque gravement aux obligations que lui fait la présente convention, le Conseil des Bureaux en sera immédiatement informé. Le Conseil des Bureaux, dans cette circonstance, déterminera alors les actions à mettre en oeuvre, y compris la décision éventuelle, sur le mandat de ses membres, de résilier les accords passés avec le bureau du pays mis en cause. La résiliation de toutes les conventions entraîne l’exclusion de ce bureau du Conseil des Bureaux. SECTION VIII – Approval and date of operation of the Agreement Article 14 This Agreement was adopted by the Council of Bureaux at the General Assembly in Casablanca on 30th and 31st May 1996 and shall apply to all claims arising from accidents which occur on or after the 1st July 1997. SECTION VIII - Approbation et entrée en vigueur de la présente convention Article 14 La présente convention a été adoptée par le Conseil des Bureaux lors de son assemblée générale à Casablanca les 30 et 31 mai 1996 et s’appliquera à toutes les réclamations relatives aux accidents survenus le ou après le 1er juillet 1997. _________________________ F:\USERS\AGREEMEN\1996-UA Bilingual format Word.doc 7