uniform agreement between bureaux convention-type inter

Transcription

uniform agreement between bureaux convention-type inter
UNIFORM AGREEMENT BETWEEN BUREAUX
The
and
the
CONVENTION-TYPE INTER-BUREAUX
Le
et
le
(either of which is hereinafter referred to as the "Bureau" or the
"Handling Bureau" or the "Paying Bureau", or the "Servicing
Bureau" as the context indicates) have entered into this Agreement.
(l’un et l’autre ayant, ci-dessous, la qualité de "Bureau" ou
"Bureau gestionnaire” ou “Bureau émetteur” ou “Bureau
instructeur" selon le contexte) sont convenus de ce qui suit :
SECTION I – Purpose of the Agreement
SECTION I - Objet de la convention
Article 1
The purpose of this Agreement is to implement the provisions of
Recommendation No.5, adopted by the Principal Working Party on
Road Transport of the Inland Transport Committee of the Economic
Commission for Europe of the United Nations, on the 25th January,
1949, superseded by Annex 2 of the Consolidated Resolution on the
Facilitation of Road Transport, adopted by the Principal Working
Party at its Seventy-Fourth Session held on the 25th-29th June, 1984
(hereinafter referred to as the "Geneva Recommendations").
Article 1
La présente convention a pour objet de mettre en oeuvre les
dispositions de la Recommandation No.5, adoptée le 25 janvier 1949
par le Groupe Principal de travail des transports routiers du Comité
des transports intérieurs de la Commission économique pour
l’Europe des Nations unies, à laquelle s’est substituée l’annexe2 de
la Résolution d’ensemble sur la facilitation des transports routiers,
adoptée par le Groupe de travail principal lors de sa soixantequatorzième session du 25 au 29 juin 1984 (ci-après dénommées les
“Recommandations de Genève”).
Article 2
The Council of Bureaux, which is comprised of all the Bureaux, is
responsible in conjunction with the Principal Working Party on Road
Transport for the management and operation of the Green Card
System in which connection it ensures that member Bureaux act in
full compliance with the Geneva Recommendations.
Article 2
Le Conseil des Bureaux, composé de tous les bureaux, est chargé,
avec le Groupe Principal de travail des transports routiers, de la
gestion et du fonctionnement du système de la carte verte et, à ce
titre, veille à ce que chaque bureau membre agisse conformément
aux Recommandations de Genève.
SECTION II – Definitions
SECTION II - Définitions
1
Article 3
For the purpose of this Agreement the following words and
expressions shall have the meaning hereunder assigned to them and
no other:a)
Article 3
Pour l’application de la présente convention, les termes et
expressions qui suivent auront la signification qui leur est attribuée
ci-dessous et aucune autre :
"Member" - means an Insurance Company or underwriting
group which is a Member of a Bureau;
(a) “Membre”- signifie une entreprise d’assurance ou un
groupement d’assureurs membre d’un bureau ;
(b) "Insured" - means a person whose liability is covered under a
Policy of Insurance to which a valid Certificate of Insurance
relates;
(b) "Assuré" - signifie une personne dont la responsabilité civile
est couverte par une police d’assurance à laquelle se réfère un
certificat d’assurance en état de validité ;
(c) "Vehicle" - means any land-based motor vehicle or trailer
described on a Certificate of Insurance;
(c) "Véhicule" - signifie tout véhicule terrestre à moteur ou
remorque dont les caractéristiques figurent sur un certificat
d’assurance ;
(d) "Certificate of Insurance" - means the International Motor
Insurance Card (Green Card) in the form or forms approved by
the Principal Working Party on Road Transport;
(d) "Certificat d’assurance" - signifie la Carte internationale
d’assurance automobile (Carte Verte) du modèle ou de l’un des
modèles approuvés par le Groupe de travail principal des
transports routiers ;
(e) "Policy of Insurance" - means a Policy of Insurance issued by
a Member of a Paying Bureau to an Insured to cover liability
arising out of the use of a Vehicle;
(f)
(e) "Police d’assurance" - signifie une police d’assurance
délivrée par un membre d’un bureau émetteur à un assuré pour
couvrir la responsabilité du fait de l’usage d’un véhicule;
(f)
"Claim" - means a Third Party Claim or series of Claims
arising from one accident, against an Insured, or his Insurer or
the Handling Bureau, liability for which is required to be
covered by insurance by the Law of the country in which the
accident has occurred and subject to such conditions and
limitations as are contained in the Policy of Insurance and are
permitted by that Law;
"Réclamation" - signifie une ou plusieurs demandes de
dommages-intérêts présentées au titre de dommages causés à
des tiers par un même accident, à l’encontre d’un assuré, ou de
son assureur ou du bureau gestionnaire et dont la responsabilité
de ce fait doit, d’après la loi du pays dans lequel l’accident est
survenu, être couverte par une police d’assurance, sous réserve
des conditions et limites que celle-ci contient et qui sont
permises par ladite loi ;
Nota :
(g) "Bureau" - means the organisation established by Insurers
which is recognised by the Government of its country as the
organisation which fulfils the requirements and provisions
specified in the Geneva Recommendations;
(g)
"Paying Bureau" - means the Bureau (and/or a Member of
that Bureau), under the authority of which, a Certificate of
Insurance has been issued and which is responsible for fulfilling
the obligations to the Handling Bureau in accordance with the
provisions of this Agreement;
(j)
"Servicing Bureau" - means the Bureau which is authorised
to handle and settle a Claim in accordance with the provisions
of Article 10 of this Agreement.
"Bureau" - signifie l'organisation créée par les assureurs et
reconnue par le gouvernement de son pays comme satisfaisant
aux exigences et dispositions des Recommandations de Genève;
(h) "Bureau gestionnaire" - signifie le bureau (et/ou un membre
de ce bureau agissant sous son autorité) responsable, dans son
propre pays, de la gestion et du règlement des sinistres,
conformément aux dispositions de la présente convention et de
sa loi nationale;
(h) "Handling Bureau" - means the Bureau (and/or a Member of
that Bureau acting under its authority) which has responsibility
in its own country for the handling and settlement of a Claim in
accordance with the provisions of this Agreement and its
national law;
(i)
Le mot "claim" dans la version anglaise, a été traduit.
dans la version française, soit par "réclamation", soit
par "sinistre," selon le cas ;
(i)
"Bureau émetteur" - signifie le bureau (et/ou l'un de ses
membres) sous l'autorité duquel un certificat d'assurance a été
délivré et qui est tenu de remplir, vis-à-vis du bureau
gestionnaire, les obligations qui lui incombent en vertu des
dispositions de la présente convention;
(j)
"Bureau instructeur" - signifie le bureau qui est autorisé à
gérer et régler un sinistre dans les conditions prévues à l'article
10 de la présente convention.
SECTION III - Délivrance et effets des certificats d'assurance
SECTION III - Delivery and Effect of Certificates of Insurance
Article 4
Each Bureau shall supply Certificates of Insurance to its Members
for completion by them and issue to their Insureds. Members of a
Article 4
Chaque bureau fournira des certificats d' assurance à ses membres
qui les rempliront et les délivreront à leurs assurés. Les membres d'un
2
Bureau may deliver the Certificates of Insurance of that Bureau,
with that Bureau's approval, to their Insureds in any country in
which they are established and where no Bureau exists or where
there is a need to provide service to a visiting motorist. The period of
validity of a Certificate of Insurance must, subject to a minimum
period of fifteen days, extend for the whole of the period for which
indemnity is provided under the Policy of Insurance. Where such
Policy of Insurance does not give cover abroad without endorsement
the expiry date to be inserted will be the date of expiry of cover under
that endorsement.
bureau peuvent, avec son autorisation, remettre des certificats
d'assurance de ce bureau à leurs assurés dans tout autre pays où ces
membres sont établis s'il n'y existe pas de bureau ou bien lorsqu’il est
nécessaire de prêter assistance à un automobiliste de passage. La
période de validité d'un certificat d'assurance doit, sous réserve d'une
durée minimale de quinze jours, s'étendre à toute la période pour
laquelle la garantie est acquise au titre de la police d'assurance.
Lorsque la garantie ne peut être étendue à l'étranger que par un
avenant, la date d'expiration à faire figurer sur le certificat d'
assurance sera la même que la date d'expiration de la garantie
indiquée à l'avenant.
Article 5
Each Bureau agrees, notwithstanding anything to the contrary in this
Agreement, that any Certificate of Insurance purporting to be issued
under its authority, and purporting to be duly completed for use in
the country of the other party, even if false, unauthorised, or illegally
altered, shall for the purpose of this Agreement be regarded as a valid
Certificate of Insurance provided that the Government of that other
country maintains in force a system which requires the production of
Certificates of Insurance by motorists from another country.
Article 5
Chaque bureau convient, nonobstant toute disposition contraire de la
présente convention, que tout certificat d'assurance, présenté comme
émis sous son autorité et comme régulièrement complété pour être
utilisé dans le pays de l'autre partie, même s’il est faux,
irrégulièrement délivré ou modifié, sera considéré, pour l'application
de la présente convention, comme un certificat d'assurance valable, si
le gouvernement de l'autre pays maintient en vigueur un système
obligeant les automobilistes étrangers à présenter un certificat
d'assurance.
SECTION IV- Functions and obligations of the Handling Bureau
SECTION IV - Fonctions et obligations du bureau gestionnaire
Article 6
(a) As soon as it comes to the knowledge of a Handling Bureau
that an accident has occurred involving an Insured the Handling
Bureau shall forthwith, without waiting for a formal Claim,
proceed to investigate the circumstances of the accident with a
view to dealing with any Claim. The Handling Bureau shall
also give immediate notice of any Claim to the Paying Bureau,
or the Member of the Paying Bureau which issued the
Certificate of Insurance. Any omission by the Handling Bureau
to do so shall not be held against it nor free the Paying Bureau
from its obligations under Article 11.
b)
Article 6
(a) Dès que le bureau gestionnaire apprend qu'un accident
impliquant un assuré est survenu, il procédera immédiatement,
et sans attendre une réclamation formelle, à l'examen des
circonstances de l'accident en vue de la gestion de tout sinistre.
Le bureau gestionnaire informera immédiatement le bureau
émetteur, ou le membre de ce bureau qui a émis le certificat
d'assurance, de tout sinistre. Aucun manquement à cet égard du
bureau gestionnaire ne pourra être invoqué contre lui, ni libérer
le bureau émetteur des obligations que lui impose l'article 11.
The Paying Bureau hereby authorises the Handling Bureau to
accept service of any legal process which may involve the
payment of damages arising out of the accident and to settle any
Claim.
(b) Le bureau émetteur habilite, par la présente convention, le
bureau gestionnaire à recevoir tout acte de procédure pouvant
donner lieu au paiement de dommages-intérêts du fait de
l'accident et à régler toutes les réclamations.
(c) The Handling Bureau shall be responsible for the action of any
agent it appoints to deal with a Claim. It shall not of its own
volition, without the written consent of the Paying Bureau,
cause or permit a Claim to be handled by any agent, or by a
person in the service of such agent, who by virtue of any
contractual obligation is financially interested in that Claim. If
it does so, without such consent, its right to reimbursement
from the Paying Bureau shall be limited to one half of the sum
otherwise recoverable.
(c) Le bureau gestionnaire sera responsable de l'action de tout
mandataire qu'il charge de gérer une réclamation. Il ne devra
pas, de son propre chef, ou sans 1'accord écrit du bureau
émetteur, confier ou abandonner la gestion d'une réclamation à
un mandataire ou une personne au service d'un tel mandataire
qui, par suite d'obligations contractuelles, est financièrement
intéressé à la réclamation. S’il agit ainsi sans un tel
consentement, son droit à remboursement par le bureau
émetteur sera réduit à la moitié des sommes qu'il aurait pu
normalement recouvrer.
Article 7
The Handling Bureau shall act in the best interests of the Paying
Bureau as if it had issued the Policy of Insurance and in conformity
with the legal provisions in force in its own country,. It shall
normally consult with the Paying Bureau before taking any final
action but without obligation to do so.
Article 7
Le bureau gestionnaire doit agir au mieux des intérêts du bureau
émetteur, comme s’il avait délivré la police d’assurance et
conformément à la législation en vigueur dans son pays. II doit
normalement consulter le bureau émetteur avant de prendre une
décision définitive, mais sans obligation de le faire.
Article 8
Subject to Article 7 above, the Handling Bureau shall be exclusively
competent in all matters concerning the interpretation of its national
legal provisions and the settlement of the Claim. When, however,
the settlement envisaged is in excess of the conditions or limits of the
Third Party provisions of the compulsory Motor Insurance Law in its
country, but is covered under the Policy of Insurance, it shall, unless
prevented from doing so by the provisions of that Law, consult with
and obtain the consent of the Paying Bureau, in relation to that part
of the Claim which exceeds those conditions or limits.
Article 8
Sous réserve des dispositions de l'article 7 ci-dessus, le bureau
gestionnaire est exclusivement compétent pour tout ce qui concerne
l'interprétation de sa loi nationale et le règlement du sinistre.
Toutefois, lorsque le règlement envisagé excède les conditions ou les
limites de la loi sur l'assurance obligatoire de la responsabilité civile
automobile à l'égard des tiers en vigueur dans son pays, tout en étant
couvert par la police d'assurance, il devra consulter - sauf s’il en est
empêché par les dispositions de sa loi - le bureau émetteur et obtenir
son accord pour ce qui concerne la partie de la réclamation qui
3
excède ces conditions ou limites.
Article 9
(a) If a Member of the Paying Bureau has a branch or subsidiary
established and authorised in the country of the Handling
Bureau for the transaction of motor insurance, the Handling
Bureau shall, if so requested, leave the handling and settlement
of Claims to that Member.
Article 9
(a) Si un membre du bureau émetteur a une succursale ou une
filiale établie et agréée dans le pays du bureau gestionnaire pour
pratiquer les opérations d’assurance automobile, le bureau
gestionnaire lui abandonnera, s’il en est sollicité, la gestion et le
règlement des réclamations.
(b) The Paying Bureau may, on behalf of one of its Members,
request the Handling Bureau to leave the handling and
settlement of Claims to a nominated Member of the Handling
Bureau. The Handling Bureau shall decide whether or not it
will accept the request.
(b) Le bureau émetteur peut, au nom de l’un de ses membres,
demander au bureau gestionnaire d’abandonner la gestion et le
règlement des réclamations à un membre désigné du bureau
gestionnaire. L’acceptation d’une telle demande est soumise à la
décision du bureau gestionnaire.
(c) Optional Clause
The Paying Bureau may, at the request of one of its
Members, request the Handling Bureau to leave the
handling and settlement of Claims to an organization
established in the country of the Handling Bureau and
specialising, on behalf of Insurers, in the handling and
settlement of Claims arising out of accidents caused by a
Vehicle.
(c) Clause facultative
Le bureau émetteur peut, au nom de l’un de ses membres,
demander au bureau gestionnaire d’abandonner la gestion
et le règlement des réclamations à une organisation établie
dans le pays du Bureau gestionnaire et spécialisée dans la
gestion et le règlement, pour le compte d’entreprises
d’assurance, des réclamations nées d’accidents causés par
un véhicule.
(d) All Handling Bureaux established in a country outside Europe
shall be bound to accept the Optional Clause in Article 9(c).
(d) Tout bureau gestionnaire établi dans un pays situé hors
d’Europe sera tenu d’accepter la clause facultative de
l’article 9(c).
(e) In the situations described in Articles 9(b) and 9(c) above:
(i)
(ii)
(iii)
The Handling Bureau shall be allowed a period of three
months to accept or refuse the nomination of a
correspondent in its country. In the absence of a reply
from the Handling Bureau within the period of three
months, the acceptance of the proposed correspondent
shall be assumed.
(e) Dans les situations décrites aux articles 9(b) et 9(c), ci-dessus:
(i)
A Paying Bureau shall not propose a correspondent to
the Handling Bureau on behalf of one of its Members
unless the Member concerned has had advance contact
with that correspondent and unless the correspondent has
agreed to represent the Insurer in accordance with the
provisions of the Uniform Agreement.
(ii) Un bureau émetteur ne pourra proposer un
correspondant au bureau gestionnaire au nom de l’un de
ses membres sans que celui-ci ait eu un contact préalable
avec ce correspondant, et que ce correspondant se soit
engagé à représenter l’assureur dans le respect des
dispositions de la convention-type.
If the Handling Bureau approves the request, it
authorises the nominated correspondent to handle and
settle Claims. It undertakes to inform Third Parties of
that authority and to forward to the correspondent any
notifications relating to those Claims.
(iii)
For its part the Member of the Paying Bureau, in
requesting the appointment of a nominated
correspondent, undertakes to entrust all Claims in the
country of accident to that correspondent and to forward
to that correspondent all documentation relevant to such
Claims.
En tant qu’agent dûment mandaté du bureau
gestionnaire, le correspondant désigné est responsable
envers celui-ci de la gestion de la réclamation et tient
compte des instructions, générales ou particulières,
reçues du bureau gestionnaire.
Exceptionally, if so requested, the Handling Bureau may
give the same authority as described above to a
nominated correspondent for handling one specific
Claim, notwithstanding that such correspondent has
received no general authority.
Exceptionnellement, le bureau gestionnaire, s’il est
sollicité, peut donner le même mandat que celui décrit cidessus à un correspondant désigné pour gérer une
réclamation particulière, bien que ce correspondant n’ait
reçu aucun mandat général.
In all the situations described in 9(a), 9(b) and 9(c) above:
(i)
Si le bureau gestionnaire accepte la demande, il donne
mandat au correspondant désigné de gérer et de régler les
réclamations. Il s’engage à informer les tiers de ce
mandat et à faire suivre au correspondant toute
notification relative à ces réclamations.
De son côté, le membre du bureau émetteur qui demande
la nomination d’un correspondant désigné s’engage à
charger ce dernier de toutes les réclamations dans le pays
de l’accident et à lui adresser tous les documents relatifs à
de telles réclamations.
As a duly authorised agent of the Handling Bureau, the
nominated correspondent becomes responsible to the said
Bureau for the handling of the Claim and takes into
account any directions, whether general or specific,
received from the Handling Bureau.
(f)
Le bureau gestionnaire aura un délai de trois mois pour
accepter ou refuser la désignation d’un correspondant
dans son pays. L’absence de réponse du bureau
gestionnaire dans le délai de trois mois vaudra
acceptation du correspondant proposé.
the Member of the Paying Bureau shall undertake to the
Handling Bureau that its branch, subsidiary or nominated
(f)
4
Dans toutes les situations décrites aux 9(a), 9(b) et 9(c) cidessus :
correspondent shall settle Claims in full compliance with
the Third Party provisions of the compulsory Motor
Insurance Law in the country of the Handling Bureau.
The Paying Bureau shall guarantee the fulfilment of this
undertaking;
(ii)
the Handling Bureau may, at any time and without being
required to give a reason, take over the handling of any
Claim or, where a nominated correspondent is
concerned, to revoke that correspondent's authority for
the particular Claim or generally.
Article 10
If a Vehicle involved in an accident in a visited country is of a class
for which insurance is not compulsory, the following provisions shall
apply:(a) (i)
(i)
le membre du bureau émetteur s’oblige, vis-à-vis du
bureau gestionnaire, à ce que sa succursale, sa filiale ou
son correspondant désigné règle les réclamations
conformément aux dispositions de la loi sur l’assurance
automobile obligatoire de responsabilité civile à l’égard
des tiers du pays du bureau gestionnaire. Le bureau
émetteur garantit le respect de cette obligation ;
(ii)
le bureau gestionnaire peut, à tout moment, et sans être
tenu d’en justifier, reprendre la gestion de tout sinistre
ou, lorsqu’un correspondant désigné est en cause,
révoquer son mandat pour un sinistre en particulier ou
d’une façon générale.
Article 10
Si un véhicule impliqué dans un accident dans un pays visité
appartient à une catégorie pour laquelle l'assurance n'est pas
obligatoire, les dispositions suivantes seront applicables:
The Bureau in that country shall be called the
"Servicing Bureau".
(a) (i)
(ii)
For Article 3(e) - "Policy of Insurance" - means a
Policy of Insurance issued by a Member to an Insured.
(ii)
For Article 3(f) - “Claim” means a claim in respect of
liability to Third Parties.
(b) If, after an accident, an Insured presents to the Servicing
Bureau a Certificate of Insurance valid for its country that
Bureau will, at the request of the Insured, communicate with
the Member which issued the Certificate of Insurance and
arrange with that Member to handle such claim on its behalf.
The terms of settlement of such claim shall be subject to the
approval of the Member. The fees chargeable shall be in
accordance with Article 11.
Le bureau établi dans ce pays sera dénommé "bureau
instructeur".
Au sens de l'article 3(e), "police d'assurance" désigne une
police d'assurance délivrée par un membre à un assuré.
Au sens de l'article 3(f), "réclamation" signifie une
réclamation fondée sur la responsabilité à l’égard des
tiers.
(b) Si, après un accident, un assuré présente au bureau instructeur
un certificat d'assurance valable pour le pays de ce bureau,
celui-ci, à la demande de l'assuré, se mettra en rapport avec le
membre qui a délivré le certificat d'assurance et s'entendra avec
lui pour gérer le sinistre pour son compte. Les conditions de
règlement de ce sinistre seront soumises à l'accord de ce
membre. Les honoraires dus seront calculés conformément à
l'article 1
SECTION V - Reimbursement of the Handling Bureau
SECTION V - Remboursement du bureau gestionnaire
Article 11
(a) When the Handling Bureau has disposed of a Claim it shall, on
demand, and on proof of payment, have a right to recover from
the Paying Bureau or the Member of the Paying Bureau which
issued the Certificate of Insurance:-
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
Article 11
(a) Quand le bureau gestionnaire aura procédé au règlement d'une
réclamation, il aura droit, sur sa demande, et sur preuve du
paiement, au remboursement par le bureau émetteur ou le
membre du bureau émetteur qui a délivré le certificat
d'assurance :
the whole amount paid by the Handling Bureau as
damages or compensation and such costs and charges as
the claimant is entitled to recover under a judgment or,
where settlement is by agreement with the claimant, then
the whole amount of such settlement including the
agreed costs and charges.
amounts specifically disbursed by the Handling Bureau
for external services in the investigation and settlement of
each Claim, and costs specifically incurred for the
purposes of a legal action, which would also have been
disbursed, in similar circumstances, by a Motor Insurer
established in the country of accident;
a handling fee, to cover all other costs, calculated at the
rate of 15% of the equivalent of the amount paid under
sub-paragraph (i) above subject to minimum and
maximum sums at the levels and on the basis determined
by the General Assembly of the Council of Bureaux;
The minimum and maximum sums referred to above are
expressed in Deutsche Mark (DM) calculated at the rate
5
(i)
du montant total des sommes payées par le bureau
gestionnaire, à titre de dommages-intérêts ou
d'indemnisation, ainsi que des frais et débours du tiers
lésé auquel il a droit en exécution d'un jugement, ou
lorsque le règlement résulte d'un accord amiable avec le
tiers lésé, du montant total de ce règlement comprenant
les frais et débours convenus ;
(ii)
des sommes payées par le bureau gestionnaire pour des
services extérieurs inhérents à l'instruction et au
règlement de chaque réclamation et des dépenses
spécifiquement exposées pour les besoins d'une
procédure judiciaire qui, dans des circonstances
semblables, auraient été également engagées par un
assureur automobile établi dans le pays de l'accident ;
(iii)
d'un honoraire de gestion couvrant tous les autres frais,
calculé au taux de 15 % de la contre-valeur du montant
payé au titre du sous paragraphe (i) ci-dessus, sous
réserve d'un montant minimal et maximal dont le niveau
et l'assiette sont déterminés par l’assemblée générale du
Conseil des Bureaux ;
of exchange current on the date of the first demand for
final reimbursement.
(iv)
(b) When, after the handling fee has been paid, a settled Claim is
re-opened or a further Claim arising from the same accident is
made, the balance if any to be paid as a handling fee, shall be
calculated in accordance with the provisions in force at the time
the demand for reimbursement in respect of the re-opened or
further Claim is presented.
(b) Lorsque, après le règlement de l'honoraire de gestion, un dossier
de sinistre réglé est rouvert ou lorsqu'une réclamation nouvelle
née du même accident est présentée, le solde à payer pour
l'honoraire de gestion, s'il en existe un, devra être calculé
conformément aux dispositions en vigueur au moment où la
demande de remboursement est présentée au titre du dossier
rouvert ou de la réclamation nouvelle.
(c) Reimbursement of the amount calculated under these
provisions, including the minimum handling fee, shall be made
even when the Claim is disposed of without payment to the
Third Party.
(c) Le remboursement de la somme calculée selon ces dispositions,
y compris l’honoraire de gestion minimal, sera effectué même
lorsque la réclamation aura été réglée sans aucun paiement au
tiers.
(d) The amount due to the Handling Bureau shall be reimbursed in
its country on demand, in the currency of its country, and free
of cost.
(d) Les sommes dues au bureau gestionnaire lui seront, à sa
demande, remboursées dans son pays, en monnaie de son pays
et nettes de tous frais.
(e) The Paying Bureau shall not be liable for any payment in
respect of fines imposed upon an Insured under a Penal Law.
(f)
Les sommes minimales et maximales visées ci-dessus
sont exprimées en mark allemand (DEM) et calculées au
cours du change à la date de la première demande de
remboursement définitif.
Demands for reimbursement of provisional payments which
have been made by a Handling Bureau shall be dealt with in the
same way as final payments. A handling fee shall be payable
only when a Claim has been disposed of and according to the
provisions applicable at that time.
(g) If, within a period of two months from the date of the first
demand for reimbursement, the Member of the Paying Bureau
has failed to pay the amount due to the Handling Bureau, the
Paying Bureau, on receipt of notification of such failure from
the Handling Bureau, shall itself make the reimbursement
within a period of one month from the date of receipt of that
notification. This requirement shall be in addition to the
penalty of payment of interest referred to below.
(e)
Le bureau émetteur ne sera redevable d'aucun paiement pour
des amendes infligées à un assuré en vertu de la loi pénale.
(f)
Les demandes de remboursement d'acomptes versés par le
bureau gestionnaire seront traitées de la même façon que les
paiements définitifs. Un honoraire de gestion ne sera dû
qu'après règlement définitif de la réclamation et selon les règles
applicables à ce moment là.
(g) Si, dans un délai de deux mois à dater de la première demande
de remboursement, le membre du bureau émetteur n’a pas
versé les sommes dues au bureau gestionnaire, le bureau
émetteur, dès réception de la notification de ce défaut de
paiement de la part du bureau gestionnaire, devra effectuer luimême ce remboursement dans le délai d'un mois à compter de
la date de réception de cette notification. Cette obligation
viendra en sus de la pénalité de paiement de l’intérêt de retard
mentionné ci-dessous.
h(h) If, within a period of two months of the date of the first demand
to the Member of the Paying Bureau for provisional or final
reimbursement, payment has not been received by the Handling
Bureau or its Bankers, then there shall be added to the amount
due to the Handling Bureau interest at the rate of 12% per
annum, calculated from the date of such first demand to the date
of receipt of the remittance by the Handling Bureau.
(h) Si, dans un délai de deux mois à dater de la première demande
faite au membre du bureau émetteur pour le remboursement
d'acomptes ou de paiements définitifs, le règlement n'a pas été
reçu par le bureau gestionnaire ou sa banque, il sera ajouté au
montant des sommes dues au bureau gestionnaire un intérêt au
taux annuel de 12 %, calculé depuis la date de la première
demande jusqu'à la date de réception du règlement par le bureau
gestionnaire.
(i)
The Handling Bureau shall on demand, but without
delay to the reimbursement, provide documentation
regarding the settlement.
SECTION VI - Arbitration
(i)
Le bureau gestionnaire devra, sur demande, et sans que
cela puisse retarder le remboursement, fournir les
éléments concernant le règlement effectué.
SECTION VI - Arbitrage
Article 12
Any dispute between Bureaux as to the interpretation or effect of this
Agreement shall be referred to Arbitrators, appointed under a
procedure settled by the Council of Bureaux, whose decisions shall
be final and binding on the Bureaux. Any decision of the Arbitrators
on a matter referred to them shall be notified to all Bureaux. The
Arbitrators shall have power to determine the costs of the arbitration
and by whom they shall be borne.
Article 12
Tout différend entre bureaux sur l'interprétation ou les effets de la
présente convention sera soumis à des arbitres désignés suivant une
procédure réglée par le Conseil des Bureaux. Les décisions des
arbitres seront définitives et obligeront les bureaux. Toute décision
des arbitres sur une question qui leur a été soumise sera
communiquée à tous les bureaux. Les arbitres fixeront les frais de
l'arbitrage et détermineront par qui ils seront supportés.
SECTION VII - Signature and Cancellation of the Agreement
Article 13
(a) Each party which adheres to this Agreement undertakes to give
immediate notice of the signing to the Council of Bureaux.
SECTION VII - Signature et résiliation de la présente
convention
Article 13
(a) Chaque partie qui adhère à la présente convention s’engage à
notifier sans délai sa signature au Conseil des Bureaux.
(b) Either Bureau may cancel this Agreement by twelve months'
notice sent by registered post to the other Bureau. A copy of
such Notice must simultaneously be given to the Council of
Bureaux.
6
(b) Chacun des bureaux peut résilier la présente convention avec
un préavis de douze mois, par lettre recommandée adressée à
l'autre bureau. Copie de cette lettre doit être remise
simultanément au Conseil des Bureaux.
(c) After the expiry of one calendar month from the date on which
the Notice is posted Members of both Bureaux shall cease to
issue Certificates of Insurance valid for the other country. Both
Bureaux shall remain bound by this Agreement in respect of all
Certificates of Insurance thus issued.
(c) Passé le délai d'un mois après la date d'envoi de la lettre
recommandée, les membres de chacun des bureaux cesseront
d'émettre des certificats d'assurance valables pour l'autre pays.
Chacun des bureaux restera tenu par la présente convention
pour les certificats d'assurance ainsi délivrés.
(d) If a country of either of the parties to this Agreement places an
embargo on the transfer of funds, or if for other reasons a
transfer of the necessary funds from one country to another is
not effected or becomes impossible, then this Agreement shall
become forthwith null and void except in respect of Claims
against motorists who have already entered those countries.
(d) Si le pays de l'une des parties à la présente convention s'oppose
au transfert des fonds, ou si, pour d'autres raisons, le transfert
des fonds nécessaires d'un pays à un autre n’est pas effectué ou
devient impossible, la présente convention deviendra
immédiatement nulle et de nul effet, sauf à l'égard des
réclamations contre des automobilistes qui ont déjà pénétré dans
ces pays.
(e) If a Bureau seriously fails to fulfil its obligations under this
Agreement, the Council of Bureaux shall immediately be
notified. The Council of Bureaux, in this circumstance, shall
then determine the action to be taken, including a possible
decision, upon a mandate from its Members, to cancel
Agreements with the Bureau of the offending country
concerned. The termination of all Agreements shall result in
the expulsion of that Bureau from membership of the Council
of Bureaux.
(e) Si un bureau manque gravement aux obligations que lui fait la
présente convention, le Conseil des Bureaux en sera
immédiatement informé. Le Conseil des Bureaux, dans cette
circonstance, déterminera alors les actions à mettre en oeuvre, y
compris la décision éventuelle, sur le mandat de ses membres,
de résilier les accords passés avec le bureau du pays mis en
cause. La résiliation de toutes les conventions entraîne
l’exclusion de ce bureau du Conseil des Bureaux.
SECTION VIII – Approval and date of operation of the
Agreement
Article 14
This Agreement was adopted by the Council of Bureaux at the
General Assembly in Casablanca on 30th and 31st May 1996 and
shall apply to all claims arising from accidents which occur on or
after the 1st July 1997.
SECTION VIII - Approbation et entrée en vigueur de la
présente convention
Article 14
La présente convention a été adoptée par le Conseil des Bureaux lors
de son assemblée générale à Casablanca les 30 et 31 mai 1996 et
s’appliquera à toutes les réclamations relatives aux accidents
survenus le ou après le 1er juillet 1997.
_________________________
F:\USERS\AGREEMEN\1996-UA Bilingual format Word.doc
7