reforma - Nacxitl
Transcription
reforma - Nacxitl
REFORMA A LA CONQUISTA DE PARIS Mónica Delgado. Viernes, 30 de Septiembre de 2005 "Para apoyar la candidatura de la cocina tradicional mexicana a integrar la lista del patrimonio oral e inmaterial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), ingredientes y platillos mexicanos se lucieron durante una semana en la capital de la gastronomía mundial. Paris, France. Del 19 al 22 de septiembre, una brigada de 6 chefs mexicanos, Gerardo Vázquez Lugo, Ricardo Muñoz Zurita, Elsa Kahlo, Olivier Lachevre, Marlene Netzahuatl Muñoz, Nacxitl Gaxiola Montes, y 5 cocineras indígenas, 3 de Oaxaca y 2 de Michoacán, todos coordinados por Alicia Gironella D'Angeli del restaurante El Tajín, hicieron alarde de creatividad y maestría gastronómica en el Hotel Bristol. Las cocinas de este establecimiento, representante del lujo a la francesa que año tras año integra la lista de los 20 mejores hoteles del mundo, se llenaron durante estos días del aroma de sus moles, tortillas y chocolate, ingredientes poco frecuentes en este lugar que llamaron la atención de sus reconocidos chefs, primeros en probar los guisos de sus pares mexicanos. "Probé todo. En general los moles fue lo que más me interesó, así como la versatilidad del maiz en la cocina mexicana. Puede ser alimento, pero su hoja también es receptáculo. Aprecié mucho la carne en mole de amarillito", dijo el chef Philippe Lefranc, quien dirige las cocinas del sector de banquetes en el Hotel Bristol y que colaboró directamente con la brigada Mexicana Además de destacar el nivel de la gastronomía mexicana y de sus intérpretes también quedó sorprendido con los talentos de las cocineras tradicionales que hicieron a mano todas las tortillas que se consumieron durante estas jornadas gastronómicas. "Fue todo un espectáculo. Los comensales no pudieron ver cómo hacían las tortillas. Espero que algún otro día puedan venir para que el público francés pueda ver lo que hacen", dijo Lefranc." El reconocido cocinero galo manifestó igual entusiasmo por la habilidad de las cocineras en el metate a la hora de hacer el chocolate, muestra que los comensales sí pudieron apreciar al término de cada cena, salvo la de Puebla en la que no se solicitaron los talentos de estas especialistas de la cocina tradicional. También destacó el buen entendimiento entre los cocineros mexicanos, franceses y de otras nacionalidades presentes durante esos días a pesar de la presión propia de las cocinas de un gran hotel. "Cada equipo tenía sus horarios, a los mexicanos les tocó cocinar en las tardes y sobre todo en las noches. Pero todos nos entendimos muy bien y todo resultó perfecto", comentó aunque a veces sólo se daba a entender a gestos o gracias al traductor oficial de la brigada mexicana, Olivier Lachevre, chef mexicano de ascendencia francesa. He mentioned Aseguró también que no sabía que la cocina mexicana aspira a ser reconocida por la Unesco como parte del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. "Si lo logra, ¡los franceses van a estar celosos!", declaró con una gran risa."If successful, the French are going to be jealous!" He said with a big laugh. Lo Bueno - El profesionalismo y la excelente logística de la brigada de chefs y cocineras coordinados por Alicia D'Angeli.- The professionalism and excellent logistics of the brigade of chefs and cooks coordinated by Alicia D'Angeli. Tanto en el transporte de sus productos como para su organización al momento de cocinar, todo estaba perfectamente programado y calculado. Both the transportation of its products and the organization of his team when cooking, everything was perfectly planned and calculated. Los pequeños imprevistos pasaron desapercibidos. The unexpected went unnoticed. Todos los productos se transportaron sin problemas hasta los más riesgosos como el maíz azul que contaba con todas las precisiones sobre su origen orgánico y autorizaciones exigidas por las aduanas francesas muy vigilantes en relación a los transgénicos. All products were transported without problems, like the risky blue corn, which had all the details of its organic origin and authorizations required by French customs, who are very vigilant in relation to Transgenic Foods. - La variedad de moles que se mostró.- The variety of moles shown. En el comedor como en las cocinas del Hotel Bristol es lo que más llamó la atención. In the dining room and in the kitchens of theBristol Hotel, it was what attracted most attention. - El interés que mostraron empresas, restaurantes, chefs y las autoridades mexicanas por trabajar conjuntamente por la promoción de la cocina nacional.- The interest shown by companies, restaurants, chefs and Mexican authorities to work together for the promotion of national cuisine. Lo Malo - Las tortillas.- Tortillas. El paquete de tortillas de harina DeliWrap (25 cm de diámetro) que se incluyó en la documentación para la prensa europea. The package of flour tortillas DeliWrap (25 cm in diameter) that was included in the documentation for the European press. Este producto fabricado en Gran Bretaña se vende en Europa para hacer platillos tailandeses, italianos o griegos. This product manufactured in Britain is sold in Europe to make Thai, Italian or Greek dishes. Una falta de tacto, por no decir una contradicción, cuando se quiere promover la cocina de México basada en el maíz, a la que se defiende como tradicional ya la que se quiere diferenciar del Tex-mex. It was tactless, if not a contradiction, if you consider you want to promote Mexican Cuisine, which is based on corn, and which you want to differentiate from Tex-Mex. - PERSONALIDADES.- Muy pocas personalidades del mundo de la alta gastronomía francesa entre los comensales. Very few celebrities from the world of French cuisine were among the guests. Los organizadores no desearon precisar si los habían invitado o no. The organizers did not want to specify whether or not they had been invited. - ORGANIZACIÓN.- El poco tiempo para organizar un evento de esta magnitud, lo que se reflejó en el impacto reducido en los medios franceses donde existe una enorme oferta gastronómica. -AMBIENTE.- Algunos comensales consideraron que faltó música mexicana. Some guests believe some Mexican music was missing. En Cifras Durante 4 días se llevaron a cabo una comida, un coctel con menú de antojitos y tres cenas (al estilo michoacano, oaxaqueño y poblano) de 80 a 100 cubiertos cada una. During the course of 4 days, an afternoon meal took place, a cocktail dinner that offered appetizers and three different suppers (Michoacan, Oaxacan and Pueblan styled) for 80 to 100 guests each. Desde México: 40 kilos de aguacate 50 kilos de tomate verde 120 piezas de chile poblano 30 kilos de limón verde 30 kilos of lime 10 kilos de plátano macho 10 kilos of plantain 4 kilos de chile verde 4 kilos of green chile 4 kilos de chile jalapeño 4 kilos of jalapeño 20 kilos de nopal fresco 20 kilos of fresh nopal cactus Alimentos envasados al alto vacío o congelados, transportados en el equipaje de los cocineros: - 2 kilos de escamoles - 6 kilos de mole negro - 8 kilos de mole poblano - 8 kilos de mole amarillo - 2 kilos de mole blanco - 3 kilos de maíz cacahuatzintle - 5 kilos de pulpa de guanábana - 2 kilos de pulpa de zapote Las voces "Es la primera vez que la gastronomía de un país presenta una candidatura para ser reconocida como obra maestra del patrimonio oral e inmaterial. El principal argumento es que la cocina mexicana se basa en el maíz, que no sólo es un importante sustento alimentario sino también un eje fuerte de cohesión social y una muestra de nuestra diversidad cultural. Jaime Nualart Vicepresidente de CONACULTA "La integración de la cocina tradicional mexicana en la lista del patrimonio oral e inmaterial de la Humanidad sería un reconocimiento para toda Mesoamérica. En la Unesco esta candidatura se recibió al principio con sorpresa por ser la primera de este género"."The integration of traditional Mexican food in the list of the Oral and Intangible Heritage of Humanity would be to recognize of Mesoamerica. The Unesco received this nomination at first with surprise because of being the first of its kind." Jorge Arce Montiel Embajador de Costa Rica ante la UNESCO "La cocina mexicana durante mucho tiempo se quedó encerrada en su país y en sus raíces, a tal grado que hoy tiene dificultad para salir al extranjero por lo que, en ese sentido, es muy deseable que la cocina mexicana reciba este reconocimiento como una manera de impulsarla". "Mexican cuisine for a long time was locked in her country and its roots, to the extent that today there is difficulty for it to go abroad so in that sense, it is desirable that Mexican cuisine receives this recognition as a way of promoting it." Gérard Dupont Presidente de la Academia Culinaria de Francia Última modificación: Viernes, 30 de Septiembre de 2005 a las 23:16 por Jesús Olguín Sánchez Taken from: http://fox.presidencia.gob.mx/buenasnoticias/?contenido=20979&pagina=190 LE PETIT JOURNAL GASTRONOMIE MEXICAINE - Le taco à la conquête de l’Unesco Bastien LESTANG 24 novembre 2005 http://www.lepetitjournal.com/pratique/gastronomie-mexico/3020-gastronomie-mexicaine-le-taco-a-conqude-lunesco.html L’été dernier, la Commission mexicaine pour la culture et les arts a décidé de faire de la cuisine mexicaine une des plus reconnues au monde. C’est ainsi que le Mexique s’est lancé le grand défi de faire classer sa gastronomie "patrimoine de l’Humanité" par l’Unesco. Verdict demain Les célèbres chiles en nogada, une des spécialités de Puebla. (Photo : http://mexico.udg.mx/cocina/) Le Conaculta (Commission nationale pour la culture et les arts) s'est donné comme objectif, depuis l'été dernier, de faire de la gastronomie mexicaine une des plus prisées du monde. Pour cela, quoi de mieux que la reconnaissance d'un organisme international de la portée de l'Unesco? Le gouvernement mexicain a ainsi déposé une candidature pour faire élever la cuisine mexicaine au rang de "Patrimoine Oral et Immatériel de l’Humanité"! Jaime Nualart, le vice-président du Conaculta a souligné l’originalité de cette initiative: "C’est la première fois que la gastronomie d’un pays présente une candidature pour être reconnue comme chef d’œuvre du Patrimoine oral et immatériel de l’Humanité". Gloria Lopez, coordinatrice nationale du département "Patrimoine culturel, Développement et Tourisme" du Conaculta, a, elle, ajouté: "L’Unesco nous demandait des preuves de l’intérêt des Mexicains pour l’entrée de notre cuisine nationale dans le Patrimoine de l’Humanité". Les forces vives de la cuisine mexicaine ont donc été mobilisées pour faire découvrir cette riche gastronomie aux décideurs de l’Unesco. Des entreprises du secteur alimentaire, des pouvoirs politiques à la représentation diplomatique mexicaine à Paris: tous ont mis la main à la pâte. Et un grand restaurant parisien a accepté d'acceuillir dans ses rangs la fine fleur de sa cuisine mexicaine. Les chefs Gerardo Vasquez Lugo, Ricardo Munoz Zurita, Elsa Kahlo, Olivier Lachevre, Marlene Netzahualt Munoz, Nacxitl Gaxiola Montes et cinq cuisinières indiennes se sont donc retrouvés dans le prestigieux cadre de l’Hôtel Bristol****, près des Champs Elysées. Du 19 au 22 septembre derniers, ces distingués marmitons ont pu faire une démonstration de leurs talents culinaires. 40kg d'avocats et 26 kg de mole! Les grandes spécialités régionales ont ainsi pu être mises en valeur. Ce fut tout d'abord la cuisine de l’Etat du Michoacan (dont le nom signifie "domaine des poissons"), dominée par les fruits de mer. Puis vint le tour des spécialités des Etats de Oaxaca (tamales et moles en particulier) et de Puebla (chiles en nogada). Le chef cuisinier du Bristol, Philippe Lefranc, a souligné la qualité des plats proposés et l’adresse des cuisinières indiennes, qui ont préparé à la main toutes les tortillas consommées pendant ces quatre journées promotionnelles. Il a également salué l’excellente cohésion de l’équipe mexicaine qui a dû partager les cuisines du Bristol avec le personnel français de l’hôtel. Pour préparer tout cela, 40kg d’avocats, 50kg de tomates vertes, 120 chiles problanos, 30kg de citrons verts, 4kg de chile jalapeño, 20kg de feuilles de nopal ont été transportés par cargo. De plus, les chefs avaient personnellement mis certains produits dans leur valise, notamment 26kg de mole ! Seule bévue: les tortillas présentées à la presse étaient de fabrication... britannique. Au-delà de la promotion culturelle, on attend beaucoup au Mexique de cette opération du point de vue des retombées économiques. Le recteur de l’Université des Amériques, à Puebla, a d'ailleurs affirmé: "La cuisine traditionnelle mexicaine n’est pas un vestige des temps glorieux mais un important facteur de développement, générateur d’emplois et de devises pour notre pays". L’Unesco doit rendre sa décision demain. Bastien LESTANG. (www.lepetitjournal.com/mexico) 24 novembre 2005