la langue du nord
Transcription
la langue du nord
LA LANGUE DU NORD Le Chti ou plus exactement le Picard voir le rouchi (Valenciennes) est la langue d’Oil; elle groupe des provinces belges (Brabant, Hainaut, Flandres) puis les régions du Nord jusqu’à la Seine et Marne, Seine et Oise. Le Picard est une langue à part entière, tel le Breton, le Basque et bien d’autres, avec des règles de grammaire et de conjugaison. Le Picard vient du latin comme l’Espagnol, mais il emprunte aussi des mots d’origines Allemands. Les similitudes avec des mots Anglais n’est pas du fait d’un emprunt, bien au contraire, c’est nous qui leurs avons fourni. Un exemple : Picard Ch’cat i-est dins ch’gardin Anglais The cat is in the garden Français Le chat est dans le jardin J’ai même pu constater que bien des mots d’ancien français ou de français moyen sont encore présents dans notre langue du Nord. Guillaume le Conquérant parlait un dialecte picard, tout comme sa femme (Lilloise), les prêtres, légistes, soldats, trouvères et chroniqueurs venant aussi du Nord de la France. La Fontaine, picard du Sud écrivit ces mots : Biaux chires leups, n’écoutez mie (Beaux sires loups, ne m’écoutez pas) Mère tenchant chen fieux qui crie (mère tenant son fils qui crie) Quelques proverbes pittoresques *L’cat i-est dins l’horloge - Le chat est dans l’horloge *I-est à l’plache du cat - Il est à la place du chat (le ménage est brouillé) (A la place la plus confortable) *T’iras dire cha à les k’vaux d’bos - T’iras dire ça aux chevaux de bois (Va dire ça à d’autres) *Vaque qui brait perd eune gueulée - Vache qui pleure perd une bouchée ou vache qui meugle ne mange pas (Mange et tais-toi) *I peut v’nir à l’mason, y-ara du bren su l’clinche - Il peut venir à la maison, il y aura du’’ brin ‘’ sur la poignée de porte (il sera mal reçu) Quand aux mots « chti » ou « chti mi » : « chti » est utilisé généralement pour désigner les gens du Nord/Pas de calais ; quant à « chti mi », il ne veut rien dire. Si on le traduisait littéralement « Chti » qui veut dire celui-là et mi qui veut dire « moi », cela donnerait « celui-là moi ». Il n’est donc jamais utilisé dans notre langage. Source indéterminée