GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014
Transcription
GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014
Von: Giuliano Rinaldi [mailto:[email protected]] Gesendet: Samstag, 10. August 2013 07:42 An: Giuliano Rinaldi Betreff: FESTIVAL INTERNAZIONALE CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014, INVITATION GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014 (ITALIA) (www.gardaestate.altervista.org ) GRAND FESTIVAL CHORAL VERONA/GARDA ÉTÉ 2014 (ITALIA) (www.gardaestate.altervista.org ) GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014 (ITALIA) (www.gardaestate.altervista.org) Dear President, Cher Président, the Organizing Committee of the “Festival Verona Garda Estate” has decided to invite your interesting choir to participate and represent your country in Italy in 2014! Le Comité organisateur du Festival Verona/Garda Das Organisationskomitee des Festival Verona Été a décidé d’inviter votre chorale au Festival Garda Estate erlaubt sich ihren 2014 ! bekannten Chor einzuladen an unserem Festival im Jahr 2014 teilzunehmen! Le Festival se déroule dans les provinces de Vérone (www.tourism.verona.it), Mantoue Das Festival findet in den Provinzen von Verona (www.turismo.mantova.it), Vicence www.tourism.verona.it , Mantova www.turismo.mantova.it , Vicenza (www.vicenza.org), Brescia (www.comune.brescia.it) et sur le Lac de Garde www.vicenza.org , Brescia (www.gardaweb.com) au mois de juin-juillet 2014. www.comune.brescia.it und am Gardasee www.gardaweb.com im Juni-Juli 2014 statt. Le Festival est constitué de 4 sessions identiques : Das Festival gliedert sich in vier Teile mit • Première session: 26, 27, 28, 29 Juin (jeudi, gleichem organisatorischen Ablauf: vendredi, samedi, dimanche). • Deuxième session: 3 4, 5, 6 Juillet (jeudi, • Teil 1: 26, 27, 28, 29. Juni (Donnerstag, vendredi, samedi, dimanche). Freitag, Samstag, Sonntag). The choral Festival takes place in the provinces of Verona (www.tourism.verona.it), Brescia (www.comune.brescia.it), Mantua (www.turismo.mantova.it), Vicenza (www.vicenza.org) and the Garda Lake during the month of June-July 2014. The festival is divided in four equal parts: • • First part: 26, 27, 28, 29 June (Thursday, Friday, Saturday, Sunday) Second part: 3, 4, 5, 6 July (Thursday, Sehr geehrter Herr Präsident, • • Friday, Saturday, Sunday) Third part: 10, 11, 12,13 July (Thursday, Friday, Saturday, Sunday) Fourth part: 17, 18, 19, 20 July (Thursday, Friday, Saturday, Sunday) Each choir can choose the most suitable part in which it participates. In each festival 7-9 choirs will be invited. In total there will be up to 36 foreign choirs to participate together with some local Italian choirs. The participating choirs will perform in four concerts or alternatively participate in a Mass with a short concert following, which means one performance a day, each one in a different city. The concerts are held mainly in churches but also in theatres or squares suitable for choral concerts. In each concert there will be two foreign choirs (sometimes three) and a local choir if present. The performing couple changes usually every night. Each choir will have 20-35 minutes for an a cappella program of free choice, either religious or secular program, depending of the place of the concert. The duration of the program depends on how many choirs are present. In the Mass there will perform two choirs. • • Troisième session : 10, 11, 12,13 Juillet (jeudi, vendredi, samedi, dimanche). Quatrième session : 17, 18, 19, 20 Juillet (jeudi, vendredi, samedi, dimanche). Chaque chorale peut choisir la session qui lui convient. • • • • • • Teil 2: 3, 4, 5, 6. Juli (Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag). Teil 3: 10, 11, 12,13. Juli (Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag). Teil 4: 17, 18, 19, 20 Juli (Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag). Jeder Chor kann einen dieser Termine auswählen. Chaque session du Festival accueille 7 à 9 chorales étrangères. 36 chorales étrangères et quelques chorales italiennes participeront au Festival. Les chorales participeront à 4 concerts ou Animations de Messes, un(e) par jour, dans des villes différentes. Les concerts auront lieu principalement dans des églises, mais également dans des théâtres ou sur des places adaptées aux concerts de chant choral. Deux ou trois chorales étrangères participeront à chaque concert et, quand cela sera possible, une chorale italienne. D’ordinaire les « couples » de chorales changeront chaque soir. Chaque chorale disposera de 20 à 35 minutes pour interpréter un programme libre a cappella (répertoire sacré et/ou profane). La durée du concert dépend du nombre de chorales présentes. L'animation des messes sera effectuée par 2 chorales. Zu jedem Teil des Festivals werden sieben bis neun ausländische Chöre eingeladen. Zusätzlich zu heimischen Chören gibt es somit ungefähr 36 ausländische teilnehmende Chöre am Festival. Die teilnehmenden Gastchöre halten vier Konzerte oder Messbegleitungen mit anschließendem kurzen Konzert, jeweils eine Veranstaltung pro Tag, in verschiedenen Städten ab. Die Konzerte werden großteils in Kirchen, jedoch können einige Konzerte auch in Theatern oder auf Plätzen im Freien stattfinden. An jedem der Konzerte nehmen zwei, manchmal drei ausländische (üblicherweise werden an jedem Abend die Partnerchöre gewechselt) und ein italienischer Chor des Veranstaltungs-ortes, sofern vorhanden, teil. Jeder Chor hat jeweils ca. 20 - 35 min. zur Verfügung um sein selbst ausgesuchtes, gemischtes Programm von geistlichen und profanen Liedern a cappella vorzubringen. Die Dauer des Programms hängt von der Anzahl der anwesenden Chöre ab. A score of two simple compositions will be sent to each choir well in advance. The choirs will sing Deux partitions de chants simples chantés à la fin these compositions all together in each concert or de chaque concert ou messe seront envoyées à Mass. toutes les chorales en temps utile. Organization The rating of the hotels the organization will offer you is at least three stars or higher. The offer for each choir includes two singles and the requested amount of doubles or triples (if available). A full board is also included in the offer, starting with dinner on Thursday night and ending at the breakfast on Monday morning. The meals include several dishes and also water and wine. The meals will familiarize you with the delicious local Italian cuisine. The travel costs will be your responsibility as well as all the movements according to the Festival program (concerts and visits to different cities). The participating fee for each singer is 270 euros. If you arrive by plane or train and not with your own bus, our organization is pleased to arrange on behalf of your choir a luxury coach for a very reasonable price. The coach will be at your disposal covering all the movements mentioned in the Festival program including also your transfer from and to the airport. The companions who are not choir members and are not singing with you pay the sum of 370 euros. The companions will be entitled to attend all Die musikalische Begleitung der Messe erfolgt von 2 Chören. Jedem Chor werden rechtzeitig die Noten von 2 einfachen Werken zugesandt, die dann bei jedem Konzert oder Messe gemeinsam ausgeführt werden. Organisation Organisatorisches Seront à la charge du Festival - les frais d’hôtel (3 ou 4 étoiles): deux chambres simple et chambres doubles ou triples (si disponible) - la pension complète (y compris le vin et l’eau) du dîner du jeudi (jour d’arrivée) jusqu’au petit déjeuner du lundi (jour de départ). Der Veranstalter trägt die Kosten für Unterbringung:3-Stern Hotel und höher; im Angebot sind 2- und 3-Bettzimmer (sofern verfügbar) vorgesehen, sowie 2 Einzelzimmer, sowie Verpflegung auf Basis Vollpension (incl. Tischwein und Mineralwasser zu den Mahlzeiten) ausgehend vom Abendessen vom jeweiligen Donnerstag bis zum Frühstück am Montag. Seront à votre charge - les frais de voyage - tous les déplacements en bus prévus dans le programme (concerts et visites des villes) - une inscription de 270 euros par choriste participant. Le Festival peut réserver un Bus grand tourisme à un prix très intéressant pour les chorales qui arriveront en avion ou train. Ce Bus sera à la disposition de la chorale pour tous les déplacements prévus par le Festival (concerts et visites) ainsi que pour les transferts de et vers l’aéroport. Für jede/n teilnehmende/n Chorsänger/in ist eine Einschreibegebühr von € 270,- zu entrichten. Die Kosten für die An- und Abreise sowie der Transporte zu Veranstaltungs- und Ausflugsorten, wie im Programm vorgesehen, haben die Chöre selbst zu finanzieren. Falls sie nicht mit dem eigenen Bus anreisen, sondern per Flugzeugoder Zug, kann unsere Organisation gerne einen Bus zu günstigen Konditionen für alle Fahrten vor Ort auf ihre Kosten für sie buchen (Transfer vom und zum Flughafen, Konzerte, Stadtbesichtigungen). Für Begleitpersonen fällt eine Gebühr von € 370,pro Person an. Mit diesem Beitrag sind alle concerts and also participate in all the activities mentioned in the program. Also the accommodation and meals are included in this price. Kosten für die Aktivitäten abgedeckt, wie sie auch Les accompagnateurs paieront un forfait de 370 für die Sänger vorgesehen sind (Hotel, euros qui leur donnera droit à assister à tous les Mahlzeiten, Eintritte, Konzerte, etc.) concerts et à participer à toutes les activités organisées pour la chorale (hébergement et repas Während ihres gesamten Aufenthaltes sind Excursions in the region will be organized comme pour les choristes, concerts, visites, entrées, Exkursionen in die Umgebung, wie im according to the schedule below. nachfolgenden Programm beschrieben, etc.). For the whole period of the festival you will be organisiert. accompanied by one of our assitants. Des excursions dans les provinces citées dans le Für die Zeit des Festivals steht ihnen stets eine programme sont prévues pendant la durée de votre Begleitperson zur Verfügung. séjour. General program for your stay in Italy Pour tout le Festival vous aurez toujours avec vous un accompagnateur. Programme général de votre séjour en Italie Thursday (first day) Jeudi (premier jour) In the afternoon the choirs arrive in Verona. There will be somebody from our organization to welcome you at your hotel At 5,00 pm: opening ceremony and dinner for all the participating choirs. The directors and presidents of the choirs will be presented During the dinner every choir sings one welcoming song At 7.30 pm departure to concert places At 9.00 pm concert In the end of the concert the choirs sing together “Finlandia” and “Signore delle Cime” a piece composed of Bepi de Marzi from the Veneto. (The Programm für ihren Aufenthalt in Italien Donnerstag (1. Tag) Ankunft der Chöre in Verona im Laufe des Dans l’après-midi: arrivée des chorales à Vérone. Nachmittags. Une personne vous attendra à l’hôtel. Sie werden von einem Mitglied unserer Organisation im Hotel erwartet. 17h : ouverture du Festival et dîner des chorales 17:00 Uhr: Eröffnung des Festivals und réunies. gemeinsames Abendessen aller Chöre. Présentation des Présidents et des Chefs de choeur Vorstellung der Präsidenten und Chorleiter. de chaque chorale. Während des Abendessens bietet jeder Chor ein Pour se présenter et en signe de bienvenue, chaque Begrüßungslied dar. chorale interprètera un chant bref au cours du 19:30 Uhr: Abfahrt zum Konzert dîner. 21:00 Uhr: Konzert Am Ende des Konzertes singen alle Chöre 19h 30 : départ pour le concert. gemeinsam Finlandia und Signore delle Cime., von Bepi de Marzi, einem Komponisten aus dem scores will be sent to all the choirs well in advance) Friday (second day) Breakfast in the hotel About 9.30 am departure to Verona, max 1020 minutes from the hotel. Free time to visit the historic center (Piazza Bra with the famous Arena, via Mazzini, piazza Erbe, the balcony of Juliet, S. Anastasia, piazza Dante etc) 21h : concert. A la fin du concert, les chorales interprèteront ensemble les chants Finlandia et Signore delle Cime. Vendredi (deuxième jour) Petit-déjeuner à l’hôtel. 9h30 (environ): départ pour Vérone (www.comune.verona.it), de 10 à 20 km selon l'hôtel où vous résiderez. Visite libre du centre historique (Piazza Bra et les About 1.00 pm lunch together with all the célèbres Arènes, via Mazzini, balcon de Juliette, choirs piazza Erbe, piazza Dante, église S. Anastasia, After the lunch you may return to the center of etc.). Verona or return to your hotel 13h (environ) : déjeuner des chorales réunies. about 6.30 pm dinner Après le déjeuner, les chorales peuvent continuer la about 7.30 pm departure to the concert visite de Vérone ou revenir à l'hôtel. At 9.00 pm concert In the end of the concert the choirs sing together 18h 30 (environ) : dîner. “Finlandia” and “Signore delle Cime” 19h 30 (environ) : départ pour le concert. 21h : concert. A la fin du concert, les chorales interprèteront Saturday (third day) ensemble les chants Finlandia et Signore delle Cime. Breakfast in the hotel Samedi (troisième jour) About 09.30 am departure to Vicenza, the city of the great architect Palladio, about 30 km from your Petit-déjeuner à l’hôtel. hotel 09h30 (environ): départ pour Vicence, ville du Veneto. (jedem Chor werden die Partituren rechtzeitig übermittelt) Freitag (2. Tag) Frühstück im Hotel Ca. 09:30 Uhr: Fahrt nach Verona (max. 10 - 20 km, je nach Hotel), www.comune.verona.it . Freie Stadtbesichtigung (Piazza Bra und die Arena, Via Mazzini, Haus von Romeo und Julia mit dem berühmten Balkon, Piazza Erbe Piazza Dante etc.) Ca. 13:00 Uhr: gemeinsames Mittagessen aller Chöre Nach dem Mittagessen besteht die Möglichkeit den Stadtbesuch fortzuführen oder ins Hotel zurückzufahren. Ca. 18.30 Uhr: Abendessen Ca. 19:30 Uhr: Abfahrt zum Konzert 21:00 Uhr: Konzert Am Ende des Konzertes singen alle Chöre gemeinsam Finlandia und Signore delle Cime. Samstag (3. Tag) Frühstück im Hotel Ca. 09.30 Uhr: Fahrt nach Vicenza ( www.vicenza.org ) (ca. 30km); Stadt des Architekten Palladio. Freie Stadtbesichtigung (corso Palladio, Piazza dei Signori, Basilica Palladina, Teatro Olimpico, Loggia del Capitano, Free time to visit the historic center (Corso Palladio, Piazza dei Signori, Basilica Palladiana, Teatro Olimpico, Loggia del Capitano, Chiesa S. Croce etc) about 2.00 pm lunch together with all the choirs About 4.00 pm return to the hotels In the evening the choirs can be engaged in two different ways (to be determined): At 7.00 pm assisting in Mass followed by a short concert (dinner after the Mass) At 9.00 pm Concert (dinner before the concert) In the end of the concert or Mass the choirs sing together “Finlandia” and “Signore delle Cime” célèbre architecte Andrea Palladio Chiesa S. Croce..) (www.vicenza.org), environ 30 km de l'hôtel où Ca. 14:00 Uhr: gemeinsames Mittagessen vous résiderez. aller Chöre Ca. 16.00 Uhr: Rückfahrt ins Hotel Visite libre du centre historique (Corso Palladio, Für den Abend gibt es 2 Möglichkeiten (die Piazza dei Signori, Basilica Palladiana, Loggia del jeweilige Zuteilung wird den Chören zu einem Capitanio, Chiesa S. Croce, Teatro Olimpico …) späteren Termin bekanntgegeben) 14h (environ) : déjeuner des chorales réunies. 19:00 Uhr Hl. Messe mit musikalischer 16h (environ) : retour à l'hôtel. Begleitung durch 2 Chöre und anschließendem Ensuite, les chorales pourront participer à l'une de kurzen Konzert (Abendessen nach der Messe) ces 2 opportunités : 21.00 Uhr Konzert ( Abendessen findet vor - 19h : animation d'une Messe (dîner après la dem Konzert statt) Messe) Après il y aura un petit concerte. Am Ende des Konzertes oder der Messe singen - 21h : concert (dans ce cas, le dîner précèdera le alle Chöre gemeinsam Finlandia und Signore concert) delle Cime. A la fin de la Messe ou du concert, les chorales interprèteront ensemble les chants Finlandia et Sunday (fourth day) Sonntag (4. Tag) Signore delle Cime. Breakfast in the hotel Frühstück im Hotel In the morning assisting in a Mass followed by a Dimanche (quatrième jour) Am Vormittag findet die musikalische short concert Umrahmung einer Hl. Messe mit anschließendem Petit-déjeuner à l’hôtel. About 1.30 pm lunch kurzen Konzert statt. In the afternoon free visit to the historic center of Ca. 13:30 Uhr: Mittagessen Matin: animation d'une Messe. Après il y aura un Sirmione (www.comune.sirmione.bs.it ), called Nachmittags freie Besichtigung der petit concerte. wunderschönen Altstadt von Sirmione also “the pearl” of the Garda Lake 13h 30 (environ) : déjeuner (www.comune.sirmione.bs.it ), der “Perle” des (www.gardaweb.com) Optional: a boat trip of 25-30 minutes (8 € per Après-midi : visite libre du centre de Sirmione Gardasees (www.gardaweb.com) person) (www.comune.sirmione.bs.it ), la “perle” du Lac de Zusatzangebot: Fahrt mit dem Boot am Gardasee About 8.00 pm closing ceremony and dinner Garde (www.gardaweb.com). Possibilité de se rund um Sirmione (€ 8 pro Person) to all choirs Ca. 20.00 Uhr gemeinsames Abendessen baigner. aller Chöre und Abschiedszeremonie Facultatif : excursion en bateau (8 euros par personne). Monday (fifth day) After the breakfast the choirs are free to leave N.B. Each year many choirs would like to stay a few days before or after the Festival in Italy to visit the beautiful region of Veneto and its beautiful cities (Venice, Padua, Mantua, Ferrara etc). We gladly assist to organize a visit to one of the numerous wine canteens or reserve a ticket to opera in the Arena of Verona. Our organization will be at your disposal to organize every moment of your additional stay. If you decide to stay a few extra days we are happy to book you at your expense the same hotel as for your festival period and also organize all your excursions with a wonderful program that has been appreciated every year from choirs who have stayed in Italy. Please note also that the organization will provide a assistant to go with you also during your extra days in Italy if required. 20h : dîner des chorales réunies et cérémonie de clôture. Lundi (cinquième jour) Après le petit-déjeuner : départ des chorales. N.B : Chaque année, beaucoup de chorales souhaitent anticiper ou prolonger leur séjour en Italie avant ou après de Festival, afin de - visiter de Vénétie et ses villes magnifiques (Venise, Padoue, Mantoue, Ferrare, etc.) - visiter l'une des nombreuses caves de la région et déguster ses vins de qualité - assister à un spectacle lyrique aux Arènes de Vérone. Le Festival est à votre disposition pour organiser ces visites non incluses dans le programme. Si vous souhaitez anticiper ou prolonger votre séjour en Vénétie, nous pouvons réserver des nuits supplémentaires dans votre hôtel et organiser vos excursions : opportunité qui a fait ses preuves et a satisfait de nombreuses chorales ayant déjà I remain at your disposal to answer all your participé au Festival. questions and hope that our proposal meets with Pendant toute la durée de votre séjour, un your approval. accompagnateur demeurera à vos côtés afin que ces excursions soient le plus agréables possible. S'il sera chez vous demandé nous pouvons vous mettre à disposition un accompagnateur même pour Best regards les jours extras. Montag (5. Tag) Nach dem Frühstück Abreise der Chöre NB.: Jedes Jahr möchten einige Chöre vor oder nach dem Festival einige Tage länger in Italien bleiben um die Schönheiten des Veneto und die kulturell interessanten Städte (Venedig, Padua, Mantua, Ferrara etc.) zu besichtigen oder auch um eine Weindegustation in einem der schönen und zahlreichen Weingüter der Region zu erleben. Weiters können wir auch bei der Organisation eines Opernbesuchs in der Arena von Verona behilflich sein. Unsere Organisation steht ihnen voll und ganz zur Verfügung um ihren zusätzlichen Aufenthalt zu planen. Wir können gerne in dem für ihren Chor vorgesehen Hotel zusätzliche Nächtigungen auf ihre Kosten buchen. Ebenso organisieren wir auf Wunsch nach einem bewährten Programm Exkursionen in die Umgebung. Wir begleiten sie bei Bedarf auch gerne auf ihren Exkursionen und stehen für sie während ihres Aufenthaltes zur Verfügung. Für weitere Informationen stehe ich gerne per email zur Verfügung. Ich hoffe, dass ihnen unser Vorschlag gefällt und würde mich über die Anmeldung ihres Chores sehr freuen. Mit freundlichen Grüßen Prof. Giuliano Rinaldi President of the FESTIVAL CORALE ESTATE (ITALIA) VERONA Via Nogarole, 39 37040 Arcole Verona ( Italy) Tel. 0039.45.7636048 Fax:+39.1782725707 Mobile: 0039.337.572343 E-mail: [email protected] Cher Président, je suis à votre disposition pour Prof. Giuliano Rinaldi répondre à toutes vos questions et j’espère recevoir GARDA votre demande d’inscription le plus tôt possible. FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE (ITALIA) Avec l’espoir que cette proposition vous conviendra, je vous transmets mes meilleures Via Nogarole, 39 37040 Arcole Verona (Italien) salutations. Tel: 0039 45 7636048 Fax:+39.1782725707 Prof. Giuliano Rinaldi Mob: 0039 337 572343 Email: [email protected] Président de P.S.: Please visit the internet pages of the festival for more detailed information and the daily program of the festival: www.gardaestate.altervista.org FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE (ITALIA) Kontaktadresse für deutsch sprechende Chöre: Via Nogarole, 39 37040 Arcole Verona ( Italy) Tel. 0039.45.7636048 Fax:+39.1782725707 Mobile: 0039.337.572343 E-mail: [email protected] Barbara Zirngast Grötsch 36 8505 St. Nikolai i.S. Tel/Fax: 0043 3185 8091 Mob.: 0043 664 1913355 Email: [email protected] P.S.: Veuillez consulter le site du Festival: www.gardaestate.altervista.org PS.: Bitte besuchen sie unsere homepage: www.gardaestate.altervista.org Da: Giuliano Rinaldi [mailto:[email protected]] Inviato: lunedì 5 agosto 2013 17.01 Oggetto: FESTIVAL INTERNAZIONALE CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014, INVITATION