GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014

Transcription

GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014
Von: Giuliano Rinaldi [mailto:[email protected]]
Gesendet: Samstag, 10. August 2013 07:42
An: Giuliano Rinaldi
Betreff: FESTIVAL INTERNAZIONALE CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014, INVITATION
GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA
GARDA ESTATE 2014 (ITALIA)
(www.gardaestate.altervista.org )
GRAND FESTIVAL CHORAL
VERONA/GARDA ÉTÉ 2014 (ITALIA)
(www.gardaestate.altervista.org )
GRANDE FESTIVAL CORALE VERONA
GARDA ESTATE 2014 (ITALIA)
(www.gardaestate.altervista.org)
Dear President,
Cher Président,
the Organizing Committee of the “Festival Verona
Garda Estate” has decided to invite your
interesting choir to participate and represent your
country in Italy in 2014!
Le Comité organisateur du Festival Verona/Garda Das Organisationskomitee des Festival Verona
Été a décidé d’inviter votre chorale au Festival Garda Estate erlaubt sich ihren
2014 !
bekannten Chor einzuladen an unserem Festival
im Jahr 2014 teilzunehmen!
Le Festival se déroule dans les provinces de
Vérone (www.tourism.verona.it), Mantoue
Das Festival findet in den Provinzen von Verona
(www.turismo.mantova.it), Vicence
www.tourism.verona.it , Mantova
www.turismo.mantova.it , Vicenza
(www.vicenza.org), Brescia
(www.comune.brescia.it) et sur le Lac de Garde
www.vicenza.org , Brescia
(www.gardaweb.com) au mois de juin-juillet 2014. www.comune.brescia.it und am Gardasee
www.gardaweb.com im Juni-Juli 2014 statt.
Le Festival est constitué de 4 sessions identiques :
Das Festival gliedert sich in vier Teile mit
• Première session: 26, 27, 28, 29 Juin (jeudi, gleichem organisatorischen Ablauf:
vendredi, samedi, dimanche).
• Deuxième session: 3 4, 5, 6 Juillet (jeudi,
• Teil 1: 26, 27, 28, 29. Juni (Donnerstag,
vendredi, samedi, dimanche).
Freitag, Samstag, Sonntag).
The choral Festival takes place in the provinces of
Verona (www.tourism.verona.it), Brescia
(www.comune.brescia.it), Mantua
(www.turismo.mantova.it), Vicenza
(www.vicenza.org) and the Garda Lake during the
month of June-July 2014.
The festival is divided in four equal parts:
•
•
First part:
26, 27, 28, 29 June
(Thursday, Friday, Saturday, Sunday)
Second part: 3, 4, 5, 6 July (Thursday,
Sehr geehrter Herr Präsident,
•
•
Friday, Saturday, Sunday)
Third part:
10, 11, 12,13 July
(Thursday, Friday, Saturday, Sunday)
Fourth part: 17, 18, 19, 20 July
(Thursday, Friday, Saturday, Sunday)
Each choir can choose the most suitable part in
which it participates.
In each festival 7-9 choirs will be invited.
In total there will be up to 36 foreign choirs to
participate together with some local Italian choirs.
The participating choirs will perform in four
concerts or alternatively participate in a Mass
with a short concert following, which means one
performance a day, each one in a different city.
The concerts are held mainly in churches but also
in theatres or squares suitable for choral concerts.
In each concert there will be two foreign choirs
(sometimes three) and a local choir if present.
The performing couple changes usually every
night.
Each choir will have 20-35 minutes for an a
cappella program of free choice, either religious or
secular program, depending of the place of the
concert. The duration of the program depends on
how many choirs are present. In the Mass there will
perform two choirs.
•
•
Troisième session : 10, 11, 12,13 Juillet
(jeudi, vendredi, samedi, dimanche).
Quatrième session : 17, 18, 19, 20 Juillet
(jeudi, vendredi, samedi, dimanche).
Chaque chorale peut choisir la session qui lui
convient.
•
•
•
•
•
•
Teil 2:
3, 4, 5, 6. Juli
(Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag).
Teil 3:
10, 11, 12,13. Juli
(Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag).
Teil 4: 17, 18, 19, 20 Juli
(Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag).
Jeder Chor kann einen dieser Termine auswählen.
Chaque session du Festival accueille 7 à 9 chorales
étrangères. 36 chorales étrangères et quelques
chorales italiennes participeront au Festival.
Les chorales participeront à 4 concerts ou
Animations de Messes, un(e) par jour, dans des
villes différentes. Les concerts auront lieu
principalement dans des églises, mais également
dans des théâtres ou sur des places adaptées aux
concerts de chant choral.
Deux ou trois chorales étrangères participeront à
chaque concert et, quand cela sera possible, une
chorale italienne. D’ordinaire les « couples » de
chorales changeront chaque soir.
Chaque chorale disposera de 20 à 35 minutes pour
interpréter un programme libre a cappella
(répertoire sacré et/ou profane). La durée du concert
dépend du nombre de chorales présentes.
L'animation des messes sera effectuée par 2
chorales.
Zu jedem Teil des Festivals werden sieben bis
neun ausländische Chöre eingeladen. Zusätzlich
zu heimischen Chören gibt es somit ungefähr 36
ausländische teilnehmende Chöre am Festival.
Die teilnehmenden Gastchöre halten vier
Konzerte oder Messbegleitungen mit
anschließendem kurzen Konzert, jeweils eine
Veranstaltung pro Tag, in verschiedenen Städten
ab. Die Konzerte werden großteils in Kirchen,
jedoch können einige Konzerte auch in Theatern
oder auf Plätzen im Freien stattfinden.
An jedem der Konzerte nehmen zwei, manchmal
drei ausländische (üblicherweise werden an jedem
Abend die Partnerchöre gewechselt) und ein
italienischer Chor des Veranstaltungs-ortes, sofern
vorhanden, teil.
Jeder Chor hat jeweils ca. 20 - 35 min. zur
Verfügung um sein selbst ausgesuchtes,
gemischtes Programm von geistlichen und
profanen Liedern a cappella vorzubringen. Die
Dauer des Programms hängt von der Anzahl der
anwesenden Chöre ab.
A score of two simple compositions will be sent to
each choir well in advance. The choirs will sing Deux partitions de chants simples chantés à la fin
these compositions all together in each concert or de chaque concert ou messe seront envoyées à
Mass.
toutes les chorales en temps utile.
Organization
The rating of the hotels the organization will offer
you is at least three stars or higher. The offer for
each choir includes two singles and the requested
amount of doubles or triples (if available). A full
board is also included in the offer, starting with
dinner on Thursday night and ending at the
breakfast on Monday morning. The meals include
several dishes and also water and wine. The meals
will familiarize you with the delicious local Italian
cuisine.
The travel costs will be your responsibility as well
as all the movements according to the Festival
program (concerts and visits to different cities).
The participating fee for each singer is 270 euros.
If you arrive by plane or train and not with your
own bus, our organization is pleased to arrange on
behalf of your choir a luxury coach for a very
reasonable price. The coach will be at your
disposal covering all the movements mentioned in
the Festival program including also your transfer
from and to the airport.
The companions who are not choir members and
are not singing with you pay the sum of 370 euros.
The companions will be entitled to attend all
Die musikalische Begleitung der Messe erfolgt
von 2 Chören.
Jedem Chor werden rechtzeitig die Noten von 2
einfachen Werken zugesandt, die dann bei jedem
Konzert oder Messe gemeinsam ausgeführt
werden.
Organisation
Organisatorisches
Seront à la charge du Festival
- les frais d’hôtel (3 ou 4 étoiles): deux chambres
simple et chambres doubles ou triples (si
disponible)
- la pension complète (y compris le vin et l’eau) du
dîner du jeudi (jour d’arrivée) jusqu’au petit
déjeuner du lundi (jour de départ).
Der Veranstalter trägt die Kosten für
Unterbringung:3-Stern Hotel und höher; im
Angebot sind 2- und 3-Bettzimmer (sofern
verfügbar) vorgesehen, sowie 2 Einzelzimmer,
sowie Verpflegung auf Basis Vollpension (incl.
Tischwein und Mineralwasser zu den Mahlzeiten)
ausgehend vom Abendessen vom jeweiligen
Donnerstag bis zum Frühstück am Montag.
Seront à votre charge
- les frais de voyage
- tous les déplacements en bus prévus dans le
programme (concerts et visites des villes)
- une inscription de 270 euros par choriste
participant.
Le Festival peut réserver un Bus grand tourisme à
un prix très intéressant pour les chorales qui
arriveront en avion ou train. Ce Bus sera à la
disposition de la chorale pour tous les
déplacements prévus par le Festival (concerts et
visites) ainsi que pour les transferts de et vers
l’aéroport.
Für jede/n teilnehmende/n Chorsänger/in ist eine
Einschreibegebühr von € 270,- zu entrichten.
Die Kosten für die An- und Abreise sowie der
Transporte zu Veranstaltungs- und Ausflugsorten,
wie im Programm vorgesehen, haben die Chöre
selbst zu finanzieren.
Falls sie nicht mit dem eigenen Bus anreisen,
sondern per Flugzeugoder Zug, kann unsere
Organisation gerne einen Bus zu günstigen
Konditionen für alle Fahrten vor Ort auf ihre
Kosten für sie buchen (Transfer vom und zum
Flughafen, Konzerte, Stadtbesichtigungen).
Für Begleitpersonen fällt eine Gebühr von € 370,pro Person an. Mit diesem Beitrag sind alle
concerts and also participate in all the activities
mentioned in the program. Also the
accommodation and meals are included in this
price.
Kosten für die Aktivitäten abgedeckt, wie sie auch
Les accompagnateurs paieront un forfait de 370 für die Sänger vorgesehen sind (Hotel,
euros qui leur donnera droit à assister à tous les Mahlzeiten, Eintritte, Konzerte, etc.)
concerts et à participer à toutes les activités
organisées pour la chorale (hébergement et repas Während ihres gesamten Aufenthaltes sind
Excursions in the region will be organized
comme pour les choristes, concerts, visites, entrées, Exkursionen in die Umgebung, wie im
according to the schedule below.
nachfolgenden Programm beschrieben,
etc.).
For the whole period of the festival you will be
organisiert.
accompanied by one of our assitants.
Des excursions dans les provinces citées dans le Für die Zeit des Festivals steht ihnen stets eine
programme sont prévues pendant la durée de votre Begleitperson zur Verfügung.
séjour.
General program for your stay in Italy
Pour tout le Festival vous aurez toujours avec vous
un accompagnateur.
Programme général de votre séjour en Italie
Thursday (first day)
Jeudi (premier jour)
In the afternoon the choirs arrive in Verona.
There will be somebody from our organization to
welcome you at your hotel
At 5,00 pm: opening ceremony and dinner for all
the participating choirs.
The directors and presidents of the choirs will be
presented
During the dinner every choir sings one welcoming
song
At 7.30 pm departure to concert places
At 9.00 pm concert
In the end of the concert the choirs sing together
“Finlandia” and “Signore delle Cime” a piece
composed of Bepi de Marzi from the Veneto. (The
Programm für ihren Aufenthalt in
Italien
Donnerstag (1. Tag)
Ankunft der Chöre in Verona im Laufe des
Dans l’après-midi: arrivée des chorales à Vérone. Nachmittags.
Une personne vous attendra à l’hôtel.
Sie werden von einem Mitglied unserer
Organisation im Hotel erwartet.
17h : ouverture du Festival et dîner des chorales
17:00 Uhr:
Eröffnung des Festivals und
réunies.
gemeinsames Abendessen aller Chöre.
Présentation des Présidents et des Chefs de choeur
Vorstellung der Präsidenten und Chorleiter.
de chaque chorale.
Während des Abendessens bietet jeder Chor ein
Pour se présenter et en signe de bienvenue, chaque Begrüßungslied dar.
chorale interprètera un chant bref au cours du 19:30 Uhr:
Abfahrt zum Konzert
dîner.
21:00 Uhr:
Konzert
Am Ende des Konzertes singen alle Chöre
19h 30 : départ pour le concert.
gemeinsam Finlandia und Signore delle Cime.,
von Bepi de Marzi, einem Komponisten aus dem
scores will be sent to all the choirs well in advance)
Friday (second day)
Breakfast in the hotel
About 9.30 am
departure to Verona, max 1020 minutes from the hotel.
Free time to visit the historic center (Piazza Bra
with the famous Arena, via Mazzini, piazza Erbe,
the balcony of Juliet, S. Anastasia, piazza Dante
etc)
21h : concert.
A la fin du concert, les chorales interprèteront
ensemble les chants Finlandia et Signore delle
Cime.
Vendredi (deuxième jour)
Petit-déjeuner à l’hôtel.
9h30
(environ):
départ
pour
Vérone
(www.comune.verona.it), de 10 à 20 km selon
l'hôtel où vous résiderez.
Visite libre du centre historique (Piazza Bra et les
About 1.00 pm
lunch together with all the célèbres Arènes, via Mazzini, balcon de Juliette,
choirs
piazza Erbe, piazza Dante, église S. Anastasia,
After the lunch you may return to the center of etc.).
Verona or return to your hotel
13h (environ) : déjeuner des chorales réunies.
about 6.30 pm
dinner
Après le déjeuner, les chorales peuvent continuer la
about 7.30 pm
departure to the concert
visite de Vérone ou revenir à l'hôtel.
At 9.00 pm
concert
In the end of the concert the choirs sing together 18h 30 (environ) : dîner.
“Finlandia” and “Signore delle Cime”
19h 30 (environ) : départ pour le concert.
21h : concert.
A la fin du concert, les chorales interprèteront
Saturday (third day)
ensemble les chants Finlandia et Signore delle
Cime.
Breakfast in the hotel
Samedi (troisième jour)
About 09.30 am departure to Vicenza, the city of
the great architect Palladio, about 30 km from your Petit-déjeuner à l’hôtel.
hotel
09h30 (environ): départ pour Vicence, ville du
Veneto. (jedem Chor werden die Partituren
rechtzeitig übermittelt)
Freitag (2. Tag)
Frühstück im Hotel
Ca. 09:30 Uhr:
Fahrt nach Verona (max.
10 - 20 km, je nach Hotel),
www.comune.verona.it .
Freie Stadtbesichtigung (Piazza Bra und die
Arena, Via Mazzini, Haus von Romeo und Julia
mit dem berühmten Balkon, Piazza Erbe Piazza
Dante etc.)
Ca. 13:00 Uhr:
gemeinsames Mittagessen
aller Chöre
Nach dem Mittagessen besteht die Möglichkeit
den Stadtbesuch fortzuführen oder ins Hotel
zurückzufahren.
Ca. 18.30 Uhr:
Abendessen
Ca. 19:30 Uhr:
Abfahrt zum Konzert
21:00 Uhr:
Konzert
Am Ende des Konzertes singen alle Chöre
gemeinsam Finlandia und Signore delle Cime.
Samstag (3. Tag)
Frühstück im Hotel
Ca. 09.30 Uhr:
Fahrt nach Vicenza (
www.vicenza.org ) (ca. 30km); Stadt des
Architekten Palladio. Freie Stadtbesichtigung
(corso Palladio, Piazza dei Signori, Basilica
Palladina, Teatro Olimpico, Loggia del Capitano,
Free time to visit the historic center (Corso
Palladio, Piazza dei Signori, Basilica Palladiana,
Teatro Olimpico, Loggia del Capitano, Chiesa S.
Croce etc)
about 2.00 pm
lunch together with all the
choirs
About 4.00 pm
return to the hotels
In the evening the choirs can be engaged in two
different ways (to be determined):
At 7.00 pm assisting in Mass followed by a short
concert (dinner after the Mass)
At 9.00 pm Concert (dinner before the concert)
In the end of the concert or Mass the choirs sing
together “Finlandia” and “Signore delle Cime”
célèbre
architecte
Andrea
Palladio Chiesa S. Croce..)
(www.vicenza.org), environ 30 km de l'hôtel où Ca. 14:00 Uhr:
gemeinsames Mittagessen
vous résiderez.
aller Chöre
Ca. 16.00 Uhr:
Rückfahrt ins Hotel
Visite libre du centre historique (Corso Palladio,
Für
den
Abend
gibt
es
2 Möglichkeiten (die
Piazza dei Signori, Basilica Palladiana, Loggia del
jeweilige
Zuteilung
wird
den Chören zu einem
Capitanio, Chiesa S. Croce, Teatro Olimpico …)
späteren Termin bekanntgegeben)
14h (environ) : déjeuner des chorales réunies.
19:00 Uhr
Hl. Messe mit musikalischer
16h (environ) : retour à l'hôtel.
Begleitung durch 2 Chöre und anschließendem
Ensuite, les chorales pourront participer à l'une de
kurzen Konzert (Abendessen nach der Messe)
ces 2 opportunités :
21.00 Uhr
Konzert ( Abendessen findet vor
- 19h : animation d'une Messe (dîner après la
dem Konzert statt)
Messe) Après il y aura un petit concerte.
Am Ende des Konzertes oder der Messe singen
- 21h : concert (dans ce cas, le dîner précèdera le
alle Chöre gemeinsam Finlandia und Signore
concert)
delle Cime.
A la fin de la Messe ou du concert, les chorales
interprèteront ensemble les chants Finlandia et
Sunday (fourth day)
Sonntag (4. Tag)
Signore delle Cime.
Breakfast in the hotel
Frühstück im Hotel
In the morning assisting in a Mass followed by a Dimanche (quatrième jour)
Am Vormittag findet die musikalische
short concert
Umrahmung einer Hl. Messe mit anschließendem
Petit-déjeuner
à
l’hôtel.
About 1.30 pm
lunch
kurzen Konzert statt.
In the afternoon free visit to the historic center of
Ca. 13:30 Uhr:
Mittagessen
Matin: animation d'une Messe. Après il y aura un
Sirmione (www.comune.sirmione.bs.it ), called
Nachmittags freie Besichtigung der
petit concerte.
wunderschönen Altstadt von Sirmione
also “the pearl” of the Garda Lake
13h 30 (environ) : déjeuner
(www.comune.sirmione.bs.it ), der “Perle” des
(www.gardaweb.com)
Optional: a boat trip of 25-30 minutes (8 € per Après-midi : visite libre du centre de Sirmione Gardasees (www.gardaweb.com)
person)
(www.comune.sirmione.bs.it ), la “perle” du Lac de Zusatzangebot: Fahrt mit dem Boot am Gardasee
About 8.00 pm
closing ceremony and dinner Garde (www.gardaweb.com). Possibilité de se rund um Sirmione (€ 8 pro Person)
to all choirs
Ca. 20.00 Uhr
gemeinsames Abendessen
baigner.
aller Chöre und Abschiedszeremonie
Facultatif : excursion en bateau (8 euros par
personne).
Monday (fifth day)
After the breakfast the choirs are free to leave
N.B. Each year many choirs would like to stay a
few days before or after the Festival in Italy to visit
the beautiful region of Veneto and its beautiful
cities (Venice, Padua, Mantua, Ferrara etc). We
gladly assist to organize a visit to one of the
numerous wine canteens or reserve a ticket to
opera in the Arena of Verona. Our organization
will be at your disposal to organize every moment
of your additional stay.
If you decide to stay a few extra days we are happy
to book you at your expense the same hotel as for
your festival period and also organize all your
excursions with a wonderful program that has been
appreciated every year from choirs who have
stayed in Italy.
Please note also that the organization will provide
a assistant to go with you also during your extra
days in Italy if required.
20h : dîner des chorales réunies et cérémonie de
clôture.
Lundi (cinquième jour)
Après le petit-déjeuner : départ des chorales.
N.B : Chaque année, beaucoup de chorales
souhaitent anticiper ou prolonger leur séjour en
Italie avant ou après de Festival, afin de
- visiter de Vénétie et ses villes magnifiques
(Venise, Padoue, Mantoue, Ferrare, etc.)
- visiter l'une des nombreuses caves de la région et
déguster ses vins de qualité
- assister à un spectacle lyrique aux Arènes de
Vérone.
Le Festival est à votre disposition pour organiser
ces visites non incluses dans le programme.
Si vous souhaitez anticiper ou prolonger votre
séjour en Vénétie, nous pouvons réserver des nuits
supplémentaires dans votre hôtel et organiser vos
excursions : opportunité qui a fait ses preuves et a
satisfait de nombreuses chorales ayant déjà
I remain at your disposal to answer all your
participé au Festival.
questions and hope that our proposal meets with
Pendant toute la durée de votre séjour, un
your approval.
accompagnateur demeurera à vos côtés afin que
ces excursions soient le plus agréables possible.
S'il sera chez vous demandé nous pouvons vous
mettre à disposition un accompagnateur même pour
Best regards
les jours extras.
Montag (5. Tag)
Nach dem Frühstück Abreise der Chöre
NB.: Jedes Jahr möchten einige Chöre vor oder
nach dem Festival einige Tage länger in Italien
bleiben um die Schönheiten des Veneto und die
kulturell interessanten Städte (Venedig, Padua,
Mantua, Ferrara etc.) zu besichtigen oder auch
um eine Weindegustation in einem der schönen
und zahlreichen Weingüter der Region zu
erleben. Weiters können wir auch bei der
Organisation eines Opernbesuchs in der Arena
von Verona behilflich sein.
Unsere Organisation steht ihnen voll und ganz zur
Verfügung um ihren zusätzlichen Aufenthalt zu
planen. Wir können gerne in dem für ihren Chor
vorgesehen Hotel zusätzliche Nächtigungen auf
ihre Kosten buchen. Ebenso organisieren wir auf
Wunsch nach einem bewährten Programm
Exkursionen in die Umgebung.
Wir begleiten sie bei Bedarf auch gerne auf ihren
Exkursionen und stehen für sie während ihres
Aufenthaltes zur Verfügung.
Für weitere Informationen stehe ich gerne per
email zur Verfügung.
Ich hoffe, dass ihnen unser Vorschlag gefällt und
würde mich über die Anmeldung ihres Chores
sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen
Prof. Giuliano Rinaldi
President of the
FESTIVAL CORALE
ESTATE (ITALIA)
VERONA
Via Nogarole, 39
37040 Arcole Verona ( Italy)
Tel. 0039.45.7636048
Fax:+39.1782725707
Mobile: 0039.337.572343
E-mail: [email protected]
Cher Président, je suis à votre disposition pour Prof. Giuliano Rinaldi
répondre à toutes vos questions et j’espère recevoir
GARDA votre demande d’inscription le plus tôt possible.
FESTIVAL CORALE VERONA GARDA
ESTATE (ITALIA)
Avec l’espoir que cette proposition vous
conviendra, je vous transmets mes meilleures Via Nogarole, 39
37040 Arcole Verona (Italien)
salutations.
Tel: 0039 45 7636048
Fax:+39.1782725707
Prof. Giuliano Rinaldi
Mob: 0039 337 572343
Email: [email protected]
Président de
P.S.: Please visit the internet pages of the festival
for more detailed information and the daily
program of the festival:
www.gardaestate.altervista.org
FESTIVAL CORALE VERONA GARDA
ESTATE (ITALIA)
Kontaktadresse für deutsch sprechende Chöre:
Via Nogarole, 39
37040 Arcole Verona ( Italy)
Tel. 0039.45.7636048
Fax:+39.1782725707
Mobile: 0039.337.572343
E-mail: [email protected]
Barbara Zirngast
Grötsch 36
8505 St. Nikolai i.S.
Tel/Fax: 0043 3185 8091
Mob.: 0043 664 1913355
Email: [email protected]
P.S.: Veuillez consulter le site du Festival:
www.gardaestate.altervista.org
PS.: Bitte besuchen sie unsere homepage:
www.gardaestate.altervista.org
Da: Giuliano Rinaldi [mailto:[email protected]]
Inviato: lunedì 5 agosto 2013 17.01
Oggetto: FESTIVAL INTERNAZIONALE CORALE VERONA GARDA ESTATE 2014, INVITATION

Documents pareils