La vocation du Prix des lecteurs
Transcription
La vocation du Prix des lecteurs
Cherves Richemont, le 28 avril 2011 LE PRIX DES LECTEURS A LA DECOUVERTE DE L’ESPAGNE Depuis sa création en 2004, le Prix des Lecteurs part chaque année à la découverte d’une littérature européenne en collaboration avec les bibliothèques et en partenariat avec le Service départemental de la Lecture de Charente, la Médiathèque départementale de Charente-Maritime et la Bibliothèque départementale des Deux-Sèvres. Depuis 2007, le groupe Garandeau parraine fidèlement ce prix. La vocation du Prix des lecteurs Le Prix des Lecteurs est destiné à : faire découvrir les littératures européennes et leurs auteurs, promouvoir la lecture et l’échange entre les lecteurs, développer les collections étrangères dans les bibliothèques. Six romans représentatifs de la littérature contemporaine du pays choisi sont sélectionnés et proposés aux bibliothèques et lecteurs désireux de participer à ce Prix. A la suite de différentes rencontres, les lecteurs élisent le lauréat qui reçoit son prix en leur présence lors de manifestation à Cognac en novembre. Le Prix des lecteurs se déroule d’avril à novembre à travers des échanges entre les lecteurs, des « balades » dans différentes bibliothèques avec des intervenants pour mieux découvrir le pays et sa culture, des rencontres avec des auteurs de la sélection dans des bibliothèques participantes. Une formule qui plaît Depuis 2004, le nombre de bibliothèques a été multiplié par 8, le nombre de lecteurs par 9. Cette année, 47 bibliothèques participent au Prix. Bibliothèques participantes Charente (23) Anais Angoulême Barbezieux Blanzac Chabanais Chateaubernard Chateauneuf Cherves Cognac Confolens Courcôme Jarnac Mansle Montmoreau Rouillac Ruelle Ruffec Saint-Brice Saint-Ciers Saint-Yrieix Segonzac Vars Villefagnan Charente-Maritime (8) Jonzac Meschers Saintes Saint Georges de Didonne Saint Jean d’Angély Sainte Marie de Ré Surgères Thénac Deux Sèvres (16) Airvault Celles sur Belle Chef-Boutonne Coulon Espace Gâtine Fenioux Frontenay Rohan-Rohan Lezay Mauléon Melle Moncoutant Pamproux Parthenay Prahecq Saint-Gelais Usseau Un voyage en Europe 2004 : Pologne 2005 : Portugal 2006 : Irlande 2007 : Norvège 2008 : Allemagne 2009 : Grèce 2010 : Belgique 2011 : Espagne 6 bibliothèques – 50 lecteurs 9 bibliothèques – 80 lecteurs 10 bibliothèques – 100 lecteurs 21 bibliothèques - 200 lecteurs 28 bibliothèques – 350 lecteurs 33 bibliothèques – 400 lecteurs 39 bibliothèques – 425 lecteurs 47 bibliothèques – en cours L’Espagne à l’honneur pour cette sélection 2011 Andrés Barba, Versions de Teresa - Bourgois, traduit de l’espagnol par François Gaudry José Manuel Fajardo, Mon nom est Jamaïca - Métailié, traduit de l’espagnol par Claude Bleton Rosa Montero, Instructions pour sauver le monde – Métailié, traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse Juan Manuel de Prada, Le Septième voile - Seuil, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli Albert Sánchez Piňol, Treize mauvais quarts d’heure - Actes Sud, traduit de l’espagnol par Marianne Millon Ignacio del Valle, Empereurs des ténèbres - Phébus, traduit de l’espagnol par Elena Zayas Andrés Barba est né à Madrid en 1975. Diplômé en lettres espagnoles, il a publié en 1997 son premier livre, El hueso que mas duele, qui a obtenu le prix Ramon J. Sender. La Sœur de Katia, son deuxième roman, a été finaliste du prix Herralde en 2001. Il a enseigné au Bowdoin College (Etats-Unis) et est actuellement professeur à l'université de Madrid. Versions de Teresa, Bourgois – traduit de l’espagnol par François Gaudry Amour, attraction physique et fascination : tels sont les sentiments inattendus et dérangeants qu'éprouvent Manuel et Verónica à l'égard de Teresa. A quatorze ans, Teresa n'est pas une adolescente comme les autres. Légèrement handicapée, souvent mutique, elle semble inaccessible. Elle devient progressivement la caisse de résonance des sentiments de Verónica, sa sœur aînée, et de Manuel, trentenaire désorienté qui a été son moniteur dans un camp de vacances. Liés par leur attachement réciproque pour Teresa, ces deux personnages développent une relation particulière qui les mène à affronter leurs doutes, leurs peurs et leur culpabilité. José Manuel Fajardo est né à Grenade en 1957. Journaliste et historien de formation, il a vécu au Pays basque, en France et au Portugal. II est l'auteur entre autres de Lettre du bout du monde, Les Imposteurs, Les Démons à ma porte, L'Eau à la bouche. Mon nom est Jamaïca, Métailié – traduit de l’espagnol par Claude Bleton Après la mort de sa femme et l'accident de la route qui emporte son fils, Santiago se met à parler une langue disparue et affirme s'appeler Jamaïca, nom mystérieux dont son amie Dana trouvera l'origine dans un texte du XVIIe siècle. Est-ce la douleur qui provoque cette folie ? Quel rapport entretiennent cette folie et ce document oublié ? De Paris à Grenade en passant par Israël, un voyage bouleversant et halluciné au cœur de l'histoire des diasporas juives hispaniques depuis 1492. L'auteur réalise la prouesse de recréer un passé ignoré tout en écrivant un roman d'aventures très contemporain. Rosa Montero est née à Madrid et a étudié la psychologie et le journalisme. Elle travaille au journal El Pais, dont elle a dirigé le supplément hebdomadaire avant d'y tenir une chronique. Elle a remporté différents prix littéraires et publié de nombreux romans, des essais et des biographies. Elle est très connue et respectée en Espagne. Ses livres, en particulier La Folle du logis, sont des best-sellers. Instructions pour sauver le monde, Métailié – traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse Quatre personnages plongés dans l’apocalypse de la modernité d’une grande cité vont voir leurs destins se croiser. Un chauffeur de taxi veuf qui ne peut pas se remettre de la mort de sa femme, un médecin sans illusions perdu dans les espaces virtuels de Second Life, une prostituée africaine accrochée à la vie que protège son totem, un petit lézard, et une vieille scientifique alcoolique et pédagogue sont les héros de ce conte philosophique sur fond d’assassinats en série, de terrorisme et de petits prodiges. Un texte captivant qui nous montre que "la vie est belle, folle et douloureuse. Une fable pour adultes pour profiter de la beauté, maîtriser la douleur et rire de cette incroyable folie". Né à Barcelone en 1965, Álbert Sanchez Piňol est l'auteur d'un essai et d'un recueil de nouvelles. Ses romans, La Peau froide (Actes Sud) et Pandore au Congo (Actes Sud) ont connu un succès international. Treize mauvais quarts d’heure, Actes Sud – traduit du catalan par Marianne Million Il y a là des Sélénites embusqués, des zèbres philosophes, une prostituée cubaine avalée par une armoire, un Esquimau et un ours polaire qui semblent jouer à chat glacé. Tout est loin, différent, aux antipodes de notre quotidien, de nos aspirations. Las, il faudra admettre que si ce n'est pas notre stricte réalité, c'est bien notre triste vérité que ces contes donnent à voir. Qu'avons-nous en commun avec ces créatures surréalistes : absolument toutes les peurs. Celle de la solitude, de la folie, de la mort, de l'abandon. Oniriques, fantastiques et drolatiques, ces contes moraux sont un miroir de la condition humaine. Une constante pour cet écrivain anthropologue (il a passé plusieurs années au Congo) qui certifie n'avoir jamais rencontré un seul pygmée dépressif. Né en 1970 à Baracaldo, Juan Manuel de Prada reçoit lePrix Ojo Crítico de Narrativa pour Les Masques du héros puis prix Planeta pour La Tempête, puis en 2004 le Prix national de littératures. Ses romans sont aujourd'hui traduits en plus de quinze langues. Le Septième voile, Seuil – traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli À la mort de sa mère, Julio Ballesteros apprend que son père n’est pas l’homme qui l’a élevé, mais un Français, Jules Tillon. Bouleversé, Julio décide de reconstituer l’histoire de Jules. Il apprend que celui-ci a été un héros de la Résistance française sous le pseudonyme de Houdini, et qu’à la fin de la guerre, devenu amnésique à la suite d’une blessure à la tête, il a sombré dans la folie et le meurtre, et a abandonné la femme qu’il aimait. Avec ce roman d’aventures aux multiples rebondissements, qui conduit le lecteur de la France occupée à l’Espagne franquiste et à l’Argentine d’aujourd’hui, Juan Manuel de Prada poursuit son exploration du mal et de la culpabilité en abordant le thème de la mémoire, de ses lois et de ses pièges. Ignacio del Valle est né en 1971 à Oviedo. Il vit à Madrid et écrit régulièrement des articles pour El Paìs et El Comercio. Il a publié cinq romans, tous considérés comme de haute volée. Le virtuose Empereurs des ténèbres, qui a reçu une mention spéciale de la part du jury du prix Dashiell Hammett en 2007, le place parmi les meilleurs auteurs de sa génération. C'est le premier de ses livres à être traduit en français. Empereurs des ténèbres, Phébus – traduit de l’espagnol par Elena Zayas L'hiver 1943 s'éternise, comme la guerre sur le front russe près de Leningrad. La Divisiòn Azul, composée de militaires franquistes et de phalangistes, se bat aux côtés de l'armée allemande. Un matin, on découvre, pris dans les glaces d'une rivière, le cadavre d'un soldat espagnol. C'est la première victime d'une étrange série... L'exlieutenant Arturo Andrade est chargé de l'enquête. Ce thriller historique explore des lieux fantomatiques et dévoile les secrets de personnages aussi ambigus que fascinants. Empereurs des ténèbres montre que toute âme, qu'elle soit sombre ou innocente, est infiniment complexe, et nous ouvre les portes de l'enfer sur terre. Un parrainage placé sous le signe de la proximité et du partage Par son activité, le groupe Garandeau est majoritairement installé en zone rurale et semi rurale, à l’exception d’agences de négoces, ouvertes au grand public se trouvant pour certaines, près d’agglomérations plus importantes. De tout temps Garandeau a privilégié le développement local en travaillant étroitement avec les acteurs du terrain, élus, institutionnels, associations, et permis sur certains sites un maintien d’activité économique dans des territoires parfois menacés par la désertification. Garandeau apporte non seulement sa contribution financière sous forme de taxes et impôts locaux, mais également son soutien aux activités locales à caractère sportif, culturel, social ou humanitaire… C’est donc tout naturellement que le groupe a choisi de parrainer le Prix des Lecteurs, certaines implantations se trouvant dans le périmètre immédiat des communes dont les bibliothèques sont concernées par cet évènement. Les agences de négoce relayent les informations sur le Prix des Lecteurs, et l’information se trouve également sur le site du groupe. La propriété agricole et viticole de Fontaulière à Cherves Richemont rappelle tout à la fois l’ancrage et l’attachement du groupe au territoire rural. Chaque année, le lauréat du Prix des Lecteurs peut ainsi apprécier les spécificités du territoire cognaçais et en particulier de la production « maison » de Garandeau. Remise de la carafe de cognac gravée au nom de Stefan Brijs, Lauréat 2010 pour Le Faiseur d’anges, accompagné de son traducteur Daniel Cunin, par Béatrice Soucaret Directeur Général Délégué de Garandeau et en présence de Nicole Cornibert, présidente de LITTERATURES EUROPEENNES COGNAC. GARANDEAU en bref Avec 550 salariés et près d’une quarantaine de sites répartis en Charente, Vienne, Charente Maritime et Gironde, le groupe de matériaux de construction Garandeau s’est développé régulièrement depuis l’origine en s’adaptant aux évolutions des secteurs du bâtiment et des travaux publics. Le siège social de l’entreprise familiale, née en 1865, se trouve à Cherves Richemont près de Cognac, berceau historique du groupe avec la carrière de gypse de Champblanc. De la constitution de réserves foncières à l’extraction des granulats, de la fabrication de produits béton à la livraison de matériaux de chantier sans oublier l’activité négoce ouverte au grand public, l’intégration verticale et la diversification sont déclinées par entités distinctes. Implantations du Groupe Garandeau dans les départements concernés par le Prix des lecteurs : En Charente : Angoulême, Aussac, Barbezieux, Birac, Châteauneuf, Cherves Richemont, Cognac, Ebréon, Genouillac, Guizengeard, La Rochefoucauld, Passirac, Ruffec. En Charente Maritime : Matha, Montendre, Montguyon, Saint Sulpice de Royan. Le calendrier 14 et 15 avril : présentation de la littérature espagnole au Service Départemental de la Lecture de Charente et à la Médiathèque départementale de la lecture en direction des bibliothèques. 14-17 juin : balades espagnoles dans différentes bibliothèques afin de faire découvrir le pays, la culture. Fin octobre : délibération dans les bibliothèques participantes. 17-18 novembre : rencontre avec des auteurs de la sélection dans les bibliothèques. 19 novembre à 10h00 : table ronde avec les auteurs de la sélection présents au Centre de Congrès La Salamandre à Cognac, suivie de la remise du Prix. Les précédents lauréats 2010 – Belgique : Stefan Brijs – Le Faiseur d’anges, H. d’Ormesson, traduit du néerlandais (Belgique) par Daniel Cunin. 2009 – Grèce : Panos Karnezis – Le Labyrinthe, L’Olivier, traduit de l’anglais par Suzanne V. Mayoux. 2008 – Allemagne : Christoph Peters – Une chambre au paradis, S.Wespieser, traduit de l’allemand par Elisabeth Landes. 2007 – Norvège : Per Petterson – Pas facile de voler les chemins, Gallimard, traduit du norvégien par Torje Sinding. 2006 – Irlande : Sebastian Barry - Un Long long chemin, J.Losfeld, traduit de l’anglais (Irlande) par Florence Lévy-Paolini. 2005 – Portugal : Lidia Jorge - Le vent qui siffle dans les grues, Métailié, traduit du portugais par Geneviève Liebrich. 2004 – Pologne : Wlodzimierz Odojewski - Oksana, l’Ukrainienne, Noir sur Blanc, traduit du polonais par Anne Wiazemski. Contact Presse : LITTERATURES EUROPEENNES COGNAC Séverine Palacin – 05 45 82 88 01 ; @ : [email protected]