La vocation du Prix des lecteurs

Transcription

La vocation du Prix des lecteurs
Cherves Richemont, le 28 avril 2011
LE PRIX DES LECTEURS A LA DECOUVERTE DE L’ESPAGNE
Depuis sa création en 2004, le Prix des Lecteurs part chaque année à la
découverte d’une littérature européenne en collaboration avec les
bibliothèques et en partenariat avec le Service départemental de la Lecture
de Charente, la Médiathèque départementale de Charente-Maritime et la
Bibliothèque départementale des Deux-Sèvres. Depuis 2007, le groupe
Garandeau parraine fidèlement ce prix.
 La vocation du Prix des lecteurs
Le Prix des Lecteurs est destiné à :



faire découvrir les littératures européennes et leurs auteurs,
promouvoir la lecture et l’échange entre les lecteurs,
développer les collections étrangères dans les bibliothèques.
Six romans représentatifs de la littérature contemporaine du pays choisi sont
sélectionnés et proposés aux bibliothèques et lecteurs désireux de participer à
ce Prix. A la suite de différentes rencontres, les lecteurs élisent le lauréat qui
reçoit son prix en leur présence lors de manifestation à Cognac en novembre.
Le Prix des lecteurs se déroule d’avril à novembre à travers des échanges entre
les lecteurs, des « balades » dans différentes bibliothèques avec des
intervenants pour mieux découvrir le pays et sa culture, des rencontres avec
des auteurs de la sélection dans des bibliothèques participantes.
 Une formule qui plaît
Depuis 2004, le nombre de bibliothèques a été multiplié par 8, le nombre de
lecteurs par 9. Cette année, 47 bibliothèques participent au Prix.
Bibliothèques participantes
Charente (23)
Anais
Angoulême
Barbezieux
Blanzac
Chabanais
Chateaubernard
Chateauneuf
Cherves
Cognac
Confolens
Courcôme
Jarnac
Mansle
Montmoreau
Rouillac
Ruelle
Ruffec
Saint-Brice
Saint-Ciers
Saint-Yrieix
Segonzac
Vars
Villefagnan
Charente-Maritime (8)
Jonzac
Meschers
Saintes
Saint Georges de Didonne
Saint Jean d’Angély
Sainte Marie de Ré
Surgères
Thénac
Deux Sèvres (16)
Airvault
Celles sur Belle
Chef-Boutonne
Coulon
Espace Gâtine
Fenioux
Frontenay Rohan-Rohan
Lezay
Mauléon
Melle
Moncoutant
Pamproux
Parthenay
Prahecq
Saint-Gelais
Usseau
 Un voyage en Europe
2004 : Pologne
2005 : Portugal
2006 : Irlande
2007 : Norvège
2008 : Allemagne
2009 : Grèce
2010 : Belgique
2011 : Espagne
6 bibliothèques – 50 lecteurs
9 bibliothèques – 80 lecteurs
10 bibliothèques – 100 lecteurs
21 bibliothèques - 200 lecteurs
28 bibliothèques – 350 lecteurs
33 bibliothèques – 400 lecteurs
39 bibliothèques – 425 lecteurs
47 bibliothèques – en cours
 L’Espagne à l’honneur pour cette sélection 2011
Andrés Barba, Versions de Teresa - Bourgois, traduit de l’espagnol par François Gaudry
José Manuel Fajardo, Mon nom est Jamaïca - Métailié, traduit de l’espagnol par Claude
Bleton
Rosa Montero, Instructions pour sauver le monde – Métailié, traduit de l’espagnol par
Myriam Chirousse
Juan Manuel de Prada, Le Septième voile - Seuil, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli
Albert Sánchez Piňol, Treize mauvais quarts d’heure - Actes Sud, traduit de l’espagnol
par Marianne Millon
Ignacio del Valle, Empereurs des ténèbres - Phébus, traduit de l’espagnol par Elena
Zayas
Andrés Barba est né à Madrid en 1975. Diplômé en lettres espagnoles, il a publié en
1997 son premier livre, El hueso que mas duele, qui a obtenu le prix Ramon J. Sender.
La Sœur de Katia, son deuxième roman, a été finaliste du prix Herralde en 2001. Il a
enseigné au Bowdoin College (Etats-Unis) et est actuellement professeur à l'université
de Madrid.
Versions de Teresa, Bourgois – traduit de l’espagnol par François Gaudry
Amour, attraction physique et fascination : tels sont les sentiments inattendus et
dérangeants qu'éprouvent Manuel et Verónica à l'égard de Teresa. A quatorze ans,
Teresa n'est pas une adolescente comme les autres. Légèrement handicapée, souvent
mutique, elle semble inaccessible. Elle devient progressivement la caisse de
résonance des sentiments de Verónica, sa sœur aînée, et de Manuel, trentenaire
désorienté qui a été son moniteur dans un camp de vacances. Liés par leur
attachement réciproque pour Teresa, ces deux personnages développent une relation
particulière qui les mène à affronter leurs doutes, leurs peurs et leur culpabilité.
José Manuel Fajardo est né à Grenade en 1957. Journaliste et historien de formation,
il a vécu au Pays basque, en France et au Portugal. II est l'auteur entre autres de
Lettre du bout du monde, Les Imposteurs, Les Démons à ma porte, L'Eau à la bouche.
Mon nom est Jamaïca, Métailié – traduit de l’espagnol par Claude Bleton
Après la mort de sa femme et l'accident de la route qui emporte son fils, Santiago se
met à parler une langue disparue et affirme s'appeler Jamaïca, nom mystérieux dont
son amie Dana trouvera l'origine dans un texte du XVIIe siècle. Est-ce la douleur qui
provoque cette folie ? Quel rapport entretiennent cette folie et ce document oublié ? De
Paris à Grenade en passant par Israël, un voyage bouleversant et halluciné au cœur
de l'histoire des diasporas juives hispaniques depuis 1492. L'auteur réalise la prouesse
de recréer un passé ignoré tout en écrivant un roman d'aventures très contemporain.
Rosa Montero est née à Madrid et a étudié la psychologie et le journalisme. Elle
travaille au journal El Pais, dont elle a dirigé le supplément hebdomadaire avant d'y
tenir une chronique. Elle a remporté différents prix littéraires et publié de nombreux
romans, des essais et des biographies. Elle est très connue et respectée en Espagne.
Ses livres, en particulier La Folle du logis, sont des best-sellers.
Instructions pour sauver le monde, Métailié – traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse
Quatre personnages plongés dans l’apocalypse de la modernité d’une grande cité vont
voir leurs destins se croiser. Un chauffeur de taxi veuf qui ne peut pas se remettre de
la mort de sa femme, un médecin sans illusions perdu dans les espaces virtuels de
Second Life, une prostituée africaine accrochée à la vie que protège son totem, un
petit lézard, et une vieille scientifique alcoolique et pédagogue sont les héros de ce
conte philosophique sur fond d’assassinats en série, de terrorisme et de petits
prodiges. Un texte captivant qui nous montre que "la vie est belle, folle et douloureuse.
Une fable pour adultes pour profiter de la beauté, maîtriser la douleur et rire de cette
incroyable folie".
Né à Barcelone en 1965, Álbert Sanchez Piňol est l'auteur d'un essai et d'un recueil
de nouvelles. Ses romans, La Peau froide (Actes Sud) et Pandore au Congo (Actes
Sud) ont connu un succès international.
Treize mauvais quarts d’heure, Actes Sud – traduit du catalan par Marianne
Million
Il y a là des Sélénites embusqués, des zèbres philosophes, une prostituée cubaine
avalée par une armoire, un Esquimau et un ours polaire qui semblent jouer à chat
glacé. Tout est loin, différent, aux antipodes de notre quotidien, de nos aspirations.
Las, il faudra admettre que si ce n'est pas notre stricte réalité, c'est bien notre triste
vérité que ces contes donnent à voir. Qu'avons-nous en commun avec ces créatures
surréalistes : absolument toutes les peurs. Celle de la solitude, de la folie, de la mort,
de l'abandon. Oniriques, fantastiques et drolatiques, ces contes moraux sont un miroir
de la condition humaine. Une constante pour cet écrivain anthropologue (il a passé
plusieurs années au Congo) qui certifie n'avoir jamais rencontré un seul pygmée
dépressif.
Né en 1970 à Baracaldo, Juan Manuel de Prada reçoit lePrix Ojo Crítico de Narrativa
pour Les Masques du héros puis prix Planeta pour La Tempête, puis en 2004 le Prix
national de littératures. Ses romans sont aujourd'hui traduits en plus de quinze
langues.
Le Septième voile, Seuil – traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli
À la mort de sa mère, Julio Ballesteros apprend que son père n’est pas l’homme qui l’a
élevé, mais un Français, Jules Tillon. Bouleversé, Julio décide de reconstituer l’histoire
de Jules. Il apprend que celui-ci a été un héros de la Résistance française sous le
pseudonyme de Houdini, et qu’à la fin de la guerre, devenu amnésique à la suite d’une
blessure à la tête, il a sombré dans la folie et le meurtre, et a abandonné la femme qu’il
aimait.
Avec ce roman d’aventures aux multiples rebondissements, qui conduit le lecteur de la
France occupée à l’Espagne franquiste et à l’Argentine d’aujourd’hui, Juan Manuel de
Prada poursuit son exploration du mal et de la culpabilité en abordant le thème de la
mémoire, de ses lois et de ses pièges.
Ignacio del Valle est né en 1971 à Oviedo. Il vit à Madrid et écrit régulièrement des
articles pour El Paìs et El Comercio. Il a publié cinq romans, tous considérés comme
de haute volée. Le virtuose Empereurs des ténèbres, qui a reçu une mention spéciale
de la part du jury du prix Dashiell Hammett en 2007, le place parmi les meilleurs
auteurs de sa génération. C'est le premier de ses livres à être traduit en français.
Empereurs des ténèbres, Phébus – traduit de l’espagnol par Elena Zayas
L'hiver 1943 s'éternise, comme la guerre sur le front russe près de Leningrad. La
Divisiòn Azul, composée de militaires franquistes et de phalangistes, se bat aux côtés
de l'armée allemande. Un matin, on découvre, pris dans les glaces d'une rivière, le
cadavre d'un soldat espagnol. C'est la première victime d'une étrange série... L'exlieutenant Arturo Andrade est chargé de l'enquête. Ce thriller historique explore des
lieux fantomatiques et dévoile les secrets de personnages aussi ambigus que
fascinants. Empereurs des ténèbres montre que toute âme, qu'elle soit sombre ou
innocente, est infiniment complexe, et nous ouvre les portes de l'enfer sur terre.
 Un parrainage placé sous le signe de la proximité et du partage
Par son activité, le groupe Garandeau est majoritairement installé en zone
rurale et semi rurale, à l’exception d’agences de négoces, ouvertes au grand
public se trouvant pour certaines, près d’agglomérations plus importantes.
De tout temps Garandeau a privilégié le développement local en travaillant
étroitement avec les acteurs du terrain, élus, institutionnels, associations, et
permis sur certains sites un maintien d’activité économique dans des territoires
parfois menacés par la désertification.
Garandeau apporte non seulement sa contribution financière sous forme de
taxes et impôts locaux, mais également son soutien aux activités locales à
caractère sportif, culturel, social ou humanitaire…
C’est donc tout naturellement que le groupe a choisi de parrainer le Prix des
Lecteurs, certaines implantations se trouvant dans le périmètre immédiat des
communes dont les bibliothèques sont concernées par cet évènement.
Les agences de négoce relayent les informations sur le Prix des Lecteurs, et
l’information se trouve également sur le site du groupe.
La propriété agricole et viticole de Fontaulière à Cherves Richemont rappelle
tout à la fois l’ancrage et l’attachement du groupe au territoire rural.
Chaque année, le lauréat du Prix des Lecteurs peut ainsi apprécier les
spécificités du territoire cognaçais et en particulier de la production « maison »
de Garandeau.
Remise de la carafe de cognac gravée au
nom de Stefan Brijs, Lauréat 2010 pour
Le Faiseur d’anges, accompagné de son
traducteur Daniel Cunin, par Béatrice Soucaret Directeur Général Délégué de
Garandeau et en présence de Nicole Cornibert, présidente de LITTERATURES
EUROPEENNES COGNAC.
GARANDEAU en bref
Avec 550 salariés et près d’une quarantaine de sites répartis en Charente, Vienne,
Charente Maritime et Gironde, le groupe de matériaux de construction Garandeau
s’est développé régulièrement depuis l’origine en s’adaptant aux évolutions des
secteurs du bâtiment et des travaux publics. Le siège social de l’entreprise
familiale, née en 1865, se trouve à Cherves Richemont près de Cognac, berceau
historique du groupe avec la carrière de gypse de Champblanc.
De la constitution de réserves foncières à l’extraction des granulats, de la
fabrication de produits béton à la livraison de matériaux de chantier sans oublier
l’activité négoce ouverte au grand public, l’intégration verticale et la diversification
sont déclinées par entités distinctes.
Implantations du Groupe Garandeau dans les départements concernés par
le Prix des lecteurs :
En Charente : Angoulême, Aussac, Barbezieux, Birac, Châteauneuf, Cherves
Richemont, Cognac, Ebréon, Genouillac, Guizengeard, La Rochefoucauld, Passirac,
Ruffec.
En Charente Maritime : Matha, Montendre, Montguyon, Saint Sulpice de Royan.
 Le calendrier
14 et 15 avril : présentation de la littérature espagnole au Service
Départemental de la Lecture de Charente et à la Médiathèque départementale
de la lecture en direction des bibliothèques.
14-17 juin : balades espagnoles dans différentes bibliothèques afin de faire
découvrir le pays, la culture.
Fin octobre : délibération dans les bibliothèques participantes.
17-18 novembre : rencontre avec des auteurs de la sélection dans les
bibliothèques.
19 novembre à 10h00 : table ronde avec les auteurs de la sélection présents
au Centre de Congrès La Salamandre à Cognac, suivie de la remise du Prix.
 Les précédents lauréats
2010 – Belgique : Stefan Brijs – Le Faiseur d’anges, H. d’Ormesson, traduit du néerlandais
(Belgique) par Daniel Cunin.
2009 – Grèce : Panos Karnezis – Le Labyrinthe, L’Olivier, traduit de l’anglais par Suzanne V.
Mayoux.
2008 – Allemagne : Christoph Peters – Une chambre au paradis, S.Wespieser, traduit de
l’allemand par Elisabeth Landes.
2007 – Norvège : Per Petterson – Pas facile de voler les chemins, Gallimard, traduit du
norvégien par Torje Sinding.
2006 – Irlande : Sebastian Barry - Un Long long chemin, J.Losfeld, traduit de l’anglais
(Irlande) par Florence Lévy-Paolini.
2005 – Portugal : Lidia Jorge - Le vent qui siffle dans les grues, Métailié, traduit du portugais
par Geneviève Liebrich.
2004 – Pologne : Wlodzimierz Odojewski - Oksana, l’Ukrainienne, Noir sur Blanc, traduit du
polonais par Anne Wiazemski.
Contact Presse : LITTERATURES EUROPEENNES COGNAC
Séverine Palacin – 05 45 82 88 01 ; @ : [email protected]