母亲的艺术 L`Art des Mères

Transcription

母亲的艺术 L`Art des Mères
 母亲的艺术 LANYU 高级定制 2016 秋冬系列 L’Art des Mères
Collection automne-hiver 2016 Haute Couture LANYU
一抹红纸在指间舞动,幻化成蝶,蜕变作羽,轻盈地层叠,积蓄着绽放的力量。数千年东方文化和艺
术之美,镂刻在方寸之间。图腾、祭祀、喜嫁、庆生,民间匠人们观物取象,体察宇宙,一 把剪刀、
一双巧手,塑造出中国最具代表性的传统技艺之一:剪纸。这项技艺也承载着爱,女儿出嫁时,母亲
以喜悦的红色裁剪出花鸟鱼虫的图案,贴在窗户或柜子上,以祈愿幸福,护佑甜蜜。 Un simple morceau de papier rouge se transforme, entre des doigts prestes, en papillon, en oiseau, qui,
superposés gracieusement, affirment leur force d’épanouissement. La culture et l’art de L’Orient, vieux
de milliers d’années, se manifestent sans réserve dans la beauté de ces découpages. Les artistes
traditionnels observent les êtres pour en saisir leur essence et étudient le cosmos pour réaliser un des
arts traditionnels chinois les plus emblématiques: le papier découpé. Cet art, célébrant le mariage, la
naissance, favorise le transport amoureux. Au mariage de sa fille, la mère découpe du papier d’un
rouge radieux pour parer de fleurs, d’oiseaux, de poissons et d’insectes, fenêtres ou armoires, en guise
de vœux de bonheur.
Nimble fingers transform a simple piece of red paper into a butterfly or a bird; graceful
superimposition asserts their power to spread their wings. The culture and art of the Orient,
thousands of years old, manifests itself unreservedly in the beauty of these cut-outs. Traditional
artists observe living things to capture their essence and study the cosmos to produce one of the
most emblematic Chinese art forms: namely, paper cutting. Used to celebrate weddings and births,
it is a craft that expresses love. When her daughter gets married, a mother cuts out shapes from
bright red paper and decorates windows and wardrobes with flowers, birds, fish and insects to wish
the bride future happiness.
设计师兰玉在陕西探访“中国第一剪”高凤莲时,被剪纸工艺的精细与寓意所打动。从神话传说到平凡
生活,剪纸以手工的语言诉说着人类的生命意识、繁衍意识以及阴阳结合化生万物,万物生生不息的
中国本源哲学。作为苏绣技艺传承人,兰玉致敬母亲的艺术,汲取传统手工艺的精工细致,并以国际
化设计重新解构,将剪纸、苏绣与蕾丝、毛呢统一到一个视觉体系中,在传统与现代之间寻求平衡,
并呈现出绝佳的东方雅致之美。 La créatrice Lan Yu, lors de sa visite à la « meilleure artiste du papier découpé chinois » dans la
province du Shaanxi, Madame GAO Fenglian, a été profondément touchée par la délicatesse de l’art
du papier découpé et des allégories qu’il véhicule. De la mythologie à la vie ordinaire, cet art exprime la
conscience de la vie et la perpétuation de l’espèce chères à la philosophie chinoise selon laquelle les
interactions infinies entre le Yin et le Yang donnent naissance à l’Univers et au renouvellement perpétuel.
Lan Yu, héritière du savoir-faire de la broderie SUXIU rend hommage à « l’Art des Mères ». S’inspirant
de l’ingéniosité de l’art manuel séculaire, elle fusionne papier découpé et broderie SUXIU, dentelle et
laine, pour atteindre l’équilibre visuel et structurel, entre traditionnel et contemporain, où l’élégance
s’empare de la beauté orientale.
When she visited Gao Fenglian, “the best Chinese paper cutting artist” in the province of Shaanxi,
fashion designer Lan Yu was profoundly affected by the refinement of her craft and the allegories it
conveys. From mythology to everyday life, the art form expresses an awareness of life and the
perpetuation of the species, cherished themes in Chinese philosophy, where infinite interactions
between Yin and Yang give birth to the Universe and the cycle of perpetual renewal.
LAN YU . #6 Pongguo District . Chaoyang . Beijing . China . [email protected] e
Press Contact : 2 BUREAU – Sylvie Grumbach . lanyu@2e-­‐bureau.com . +33 1 42 33 93 18 . www.2e-­‐bureau.com 本季整体廓形回归简约,细节上则变化万千。柔滑的绸缎被手工雕刻成轻盈的白羽、翩飞的蝴蝶, 叠
加交错,在蕾丝面料上雕刻出力量感。融合苏绣工艺的蕾丝,在飘逸透明的真丝缎面上勾画出高级感十
足的纹路。首次被兰玉使用的毛呢面料以花型镂空的形式与透明蕾丝拼接,减了厚重, 增了质感。每
款礼服均外搭一件金属感光泽的廓形大衣,随意披在身上,半露香肩,自在奢适。 设计师兰玉除了将
纯天然的奢华珍珠点缀在剪形图案之间,更精心挑选了 10000 颗珍珠打造了 一件渐变色披风,行走间
光芒闪耀。 Cette saison est marquée par la simplicité des silhouettes et par la variété de détails. La soie onctueuse,
imprimée manuellement, est parée, de plumes blanches gracieuses et de papillons dansants,
superposés, conférant ainsi la force à la dentelle. La laine, intégrée pour la première fois dans les
collections Lan Yu, est travaillée avec de la guipure florale lui prêtant moins de lourdeur et plus de
texture à la matière. Chaque robe de cérémonie est accompagnée d’un manteau « silhouette » de
couleur métal, des perles naturelles embellissent les motifs découpés. Une cape, aux couleurs
dégradées, est sertie de 10.000 perles, minutieusement sélectionnées, au brillant changeant suivant les
mouvements.
Lan Yu, who has inherited an ancestral knowledge of Suxiu embroidery, pays tributes to « the Art of
Mothers ». Drawing inspiration from time-honoured handiwork, she merges cut paper and Suxiu
embroidery, lace and wool, to achieve a visual and structural balance between the traditional and the
contemporary, where elegance embraces the beauty of the Orient. This season is characterised by
simple outlines and variety of detail. Creamy hand-printed silk is adorned with graceful white feathers
superimposed with dancing butterflies, giving a feeling of strength to the lace. Wool, which appears
for the first time in Lan Yu’s collection, is worked like guipure with floral motifs, making it less heavy
and giving it more texture. A metallic-coloured coat accompanies each gown, and natural pearls
adorn the cutout motifs. A cape in shaded colours is embroidered with 10,000 meticulously selected
pearls that shimmer in different hues as the wearer moves.
色彩上以轻柔灰、柔白玉、浅芥绿、淡水粉等极具东方韵味的纯色为主。隐藏在立体剪裁中的红色钉珠,
以及颈间搭配的红色项链,令整体造型灵动跳脱,充满惊喜。 Les couleurs pures soulignent le charme de l’Orient : les gris clair doux, jade laiteux, vert et rosé clairs
s’adossent à des incrustations de perles pourpres, un collier rouge stimule la silhouette créant un
contraste surprenant.
Pure colours emphasise the charm of the Orient: soft light greys, milky jade, light green and pink
combine with inlaid purple beads, while a red necklace sets off the outline and creates a surprising
contrast.
苏绣邂逅剪纸,经典的传统技艺在传承中焕发出新生机,时代也为母亲的艺术注入了新内涵。透过时装,
我们能够窥探到当今女性丰富的内心情感,而隽永优雅、自由不羁,正是 LANYU 品牌想要传达的东方
女性独立精神。 Le rapprochement entre la broderie SUXIU et le papier découpé, la transmission intergénérationnelle du
savoir-faire, renforcent la vitalité de l’art traditionnel tout en l’enrichissant. Les femmes d’Orient, d’hier et
d’aujourd’hui, sont mues du même esprit d’indépendance, de liberté et d’élégance, dont Lan Yu en est
ici l’ambassadrice.
This way of bringing together Suxiu embroidery and the art of paper cutting, combined with expertise
passed down from generation to generation, reinforces the vibrancy of a traditional art form whilst at
the same time enriching it. The women of the Orient have always been driven by a spirit of
independence, freedom and elegance, of which Lan Yu is the ambassador here. LAN YU . #6 Pongguo District . Chaoyang . Beijing . China . [email protected] e
Press Contact : 2 BUREAU – Sylvie Grumbach . lanyu@2e-­‐bureau.com . +33 1 42 33 93 18 . www.2e-­‐bureau.com