Bio_biblio_Dominique_NEDELLEC - Centre Régional des Lettres
Transcription
Bio_biblio_Dominique_NEDELLEC - Centre Régional des Lettres
Dominique Nédellec 9, rue Albert Bonnet – 46100 Figeac – France tél : 05 65 34 18 26 / 06 17 50 59 69 / [email protected] Né en 1973. Responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée (1997-1998). Chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie (1998-2002). Traducteur de portugais depuis 2002 (à Lisbonne de 2002 à 2006 ; à Figeac depuis 2006). Traductions parues : Les Nuits de laitue, Vanessa Barbara (Brésil), éd. Zulma, 2015. Le Cours des choses, João Anzanello Carrascoza (Brésil), éd. La Joie de lire, 2015. Lisbonne Mélodies, João Tordo, éd. Actes Sud, 2015. Animaux, Michel Laub (Brésil), in Brésil 25, anthologie de nouvelles, éd. Métailié, 2015. Les Princes du destin, contes de la mythologie afro-brésilienne, Reginaldo Prandi (Brésil), éd. Présence Africaine, 2015. Berlin, Bucarest-Budapest : Budapest-Bucarest, Gonçalo M. Tavares, éd. La Contre Allée, 2015. Au bord des fleuves qui vont, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2015. Journal de la chute, Michel Laub (Brésil), Buchet-Chastel, 2014. Prix Transfuge du meilleur roman latino 2014. Un homme, Klaus Klump & La Machine de Joseph Walser, G. M. Tavares, éd. V. Hamy, 2014. Monsieur Swedenborg et les investigations géométriques, Gonçalo M. Tavares, éd. V. Hamy, 2014. Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ?, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2014 (avec le soutien du CRL Midi-Pyrénées). La seule fin heureuse pour une histoire d’amour, c’est un accident, João Paulo Cuenca (Brésil), éd. Cambourakis, 2014. Le Retour, Dulce Maria Cardoso, Stock, 2014. O-Yoné et Ko-Haru, Wenceslau de Moraes, éd. Cambourakis, coll. Literatura, 2013. Première édition : Phébus, 2005. Choix de textes, traduction et préface. Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 5 et 6, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2013. Passager de la fin du jour, Rubens Figueiredo (Brésil), BoOks éditions, 2013. Si j’étais un livre, José Jorge Letria/André Letria, éd. La Joie de lire, 2013. Cachalot, Daniel Galera/Rafael Coutinho (Brésil), éd. Cambourakis, 2012. L’Homme qui faisait vieillir, Rodrigo Lacerda (Brésil), éd. La Joie de lire, 2012. Un voyage en Inde, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2012. Le Bon Hiver, João Tordo, éd. Actes Sud, 2012. La Nébuleuse de l’insomnie, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2012. La Charade des animaux, Alice Vieira/Madalena Matoso, éd. La Joie de lire, 2012. Un dîner très original suivi de La Porte, Fernando Pessoa, éd. Cambourakis, 2011. Traduction de l’anglais et préface. Monsieur Walser et la forêt, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2011. La Tortue, José de Almada Negreiros, éd. Chandeigne, 2011. Illustrations d’Irène Bonacina. Le Mariage de ma mère, Alice Vieira, éd. La Joie de lire, 2011. Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ?, António Lobo Antunes. Extraits traduits pour le spectacle de Maria de Medeiros à la MC 93 de Bobigny, juin 2011. Mon nom est légion, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2011. Réédition chez Points, 2013. Apprendre à prier à l’ère de la technique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2010. Prix du meilleur livre étranger 2010. Réédition chez Points, 2014. Monsieur Brecht et le succès, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2010. Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 3 et 4, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2010. Le Domaine du temps, João Tordo, éd. Actes Sud, 2010. Mon voisin est un chien, I. Minhós Martins/M. Matoso, éd. Thierry Magnier, 2010. Monsieur Calvino et la promenade, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009. Monsieur Kraus et la politique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009. Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 1 et 2, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2009. Quand le cœur s’arrête, Adriana Lisboa (Brésil), éd. La Joie de lire, 2009. Monsieur Valéry et la logique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2008. Première édition : 2 éd. La Joie de lire, 2003. Les Anglais en Égypte, Eça de Queirós, éd. Mille et une nuits, 2008. Traduction, postface et biobibliographie. Ceux de ma rue, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de lire, 2007. Bonjour camarades, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de lire, 2004. Traductions à paraître : Matteo a perdu son emploi, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2016. De la nature des dieux, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2016. La Pomme empoisonnée, Michel Laub (Brésil), éd. Buchet-Chastel, 2016. Autres publications : Tradutores, funâmbulos e outros nefelibatas, texte de D. Nédellec, traduction de Fernando Scheibe, éd. Cultura e Barbária – Armazém, Desterro (Brésil), 2015. Tiré à 100 exemplaires. www.armazem.org Ripolin (frères) : contribution au volume R de le revue R de Réel : texte à six mains avec Pierre Senges et Nicolas de Crécy, 2003 - www.rdereel.org Atelier de portugais : présentation de l’œuvre de Gonçalo M. Tavares, in Étranges traducteurs. Vingtcinquièmes Assises de la traduction littéraire. Arles 2008, coéd. Actes Sud/ATLAS, 2009. La mère et les trois fils, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans le hors-série Télérama consacré à Albert Camus (décembre 2009). Pathologie, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans Lexique nomade 2010, Christian Bourgois éditeur, publié à l’occasion des Assises internationales du roman organisées par la Villa Gillet et le journal Le Monde. Maladie, imagination et littérature, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans Assises du roman 2010. Le roman : tout dire ?, Villa Gillet/Le Monde, Christian Bourgois éditeur, coll. Titres, 2010. Fille tu es, mère tu seras. Figures de fertilité du sud de l’Angola, de Maria do Rosário Martins et Maria Arminda Miranda ; António Ole. Un artiste en perpétuel renouvellement, d’Adriano Mixinge. Traductions parues dans Angola, figures de pouvoir, éd. Dapper, 2010. Le stylo est l’arme du pionnier, d’Ondjaki (Angola), in Renaissances africaines. Écrire cinquante ans d’indépendance, Bozar Books (Palais des Beaux-Arts de Bruxelles), 2010. 3 Grand entretien avec Gonçalo M. Tavares. Traduction des propos recueillis par Pierre Assouline pour Le Magazine littéraire n° 505, février 2011. La Nouvelle Peste, Gonçalo M. Tavares, traduction parue dans la revue Le Préau des Collines, n° 13, mai 2012. Traduction d’articles et de nouvelles pour le magazine Books : - Portrait : Mia Couto, les mille et une vies d’un « petit attardé », Books n° 48, novembre 2013. - Le Démon de l’analogie, nouvelle de Nuno Júdice, Books n° 48, novembre 2013. - Ulysse, nouvelle de Jorge Listopad, Books n° 52, mars 2014. Articles en lien avec mon travail de traducteur : La vacance de monsieur Bloom, article au sujet de mon travail de traduction du roman Un voyage en Inde, de Gonçalo M. Tavares, paru sur le site de Pierre Assouline : http://larepubliquedeslivres.com/la-vacance-de-monsieur-bloom/ Traducteurs, funambules et autres néphélibates, article paru dans le n° 44 de la revue TransLittérature, janvier 2013. http://www.translitterature.fr/media/article_795.pdf Entretien avec Pierre Ducrozet sur le site d’IF Verso, à l’occasion de la parution de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? d’António Lobo Antunes : http://ifverso.com/fr/content/une-danse-avec-antonio-lobo-antunes Entretien avec Thierry Guichard, Le Matricule des Anges n° 153, mai 2014, dans le dossier consacré à António Lobo Antunes, à l’occasion de la parution de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? Activités en lien avec mon travail de traducteur : Atelier de traduction : Dix heures d’intervention sur la traduction littéraire au lycée Laure-Gatet de Périgueux, en 20102011. Atelier de traduction à partir de textes de Gonçalo M. Tavares et de José Carlos Fernandes. Intervention au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles : Dans le cadre du programme « La Fabrique des Traducteurs » (2011), présentation de mon parcours professionnel aux participants brésiliens, portugais et français. Programme d’accueil de traducteurs étrangers au Brésil (Fundação Biblioteca Nacional) : Cinq semaines de résidence en 2013 à Rio, São Paulo et Paraty, pour la traduction du roman de Michel Laub, Journal de la chute (paru chez Buchet-Chastel en 2014) ; conférences à l’université de Rio et lors du festival littéraire de Paraty ; atelier de traduction franco-brésilien à Paraty. Intervention au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles : Trois semaines de tutorat, en binôme avec le traducteur brésilien Fernando Scheibe, dans le cadre du programme « La Fabrique des Traducteurs » (avril 2015). 4 Prix : Prix Gulbenkian-Books 2015 de la meilleure traduction en langue française d’une œuvre écrite en langue portugaise, pour Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? d’António Lobo Antunes (Christian Bourgois éditeur). 5