Bio_biblio_Dominique_NEDELLEC - Centre Régional des Lettres

Transcription

Bio_biblio_Dominique_NEDELLEC - Centre Régional des Lettres
Dominique Nédellec
9, rue Albert Bonnet – 46100 Figeac – France
tél : 05 65 34 18 26 / 06 17 50 59 69 / [email protected]
Né en 1973. Responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée (1997-1998).
Chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie (1998-2002). Traducteur de
portugais depuis 2002 (à Lisbonne de 2002 à 2006 ; à Figeac depuis 2006).
 Traductions parues :
 Les Nuits de laitue, Vanessa Barbara (Brésil), éd. Zulma, 2015.
 Le Cours des choses, João Anzanello Carrascoza (Brésil), éd. La Joie de lire, 2015.
 Lisbonne Mélodies, João Tordo, éd. Actes Sud, 2015.
 Animaux, Michel Laub (Brésil), in Brésil 25, anthologie de nouvelles, éd. Métailié, 2015.
 Les Princes du destin, contes de la mythologie afro-brésilienne, Reginaldo Prandi (Brésil), éd. Présence
Africaine, 2015.
 Berlin, Bucarest-Budapest : Budapest-Bucarest, Gonçalo M. Tavares, éd. La Contre Allée, 2015.
 Au bord des fleuves qui vont, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2015.
 Journal de la chute, Michel Laub (Brésil), Buchet-Chastel, 2014.
Prix Transfuge du meilleur roman latino 2014.
 Un homme, Klaus Klump & La Machine de Joseph Walser, G. M. Tavares, éd. V. Hamy, 2014.
 Monsieur Swedenborg et les investigations géométriques, Gonçalo M. Tavares, éd. V. Hamy, 2014.
 Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ?, António Lobo Antunes, Christian
Bourgois éditeur, 2014 (avec le soutien du CRL Midi-Pyrénées).
 La seule fin heureuse pour une histoire d’amour, c’est un accident, João Paulo Cuenca (Brésil), éd.
Cambourakis, 2014.
 Le Retour, Dulce Maria Cardoso, Stock, 2014.
 O-Yoné et Ko-Haru, Wenceslau de Moraes, éd. Cambourakis, coll. Literatura, 2013. Première
édition : Phébus, 2005. Choix de textes, traduction et préface.
 Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 5 et 6, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2013.
 Passager de la fin du jour, Rubens Figueiredo (Brésil), BoOks éditions, 2013.
 Si j’étais un livre, José Jorge Letria/André Letria, éd. La Joie de lire, 2013.
 Cachalot, Daniel Galera/Rafael Coutinho (Brésil), éd. Cambourakis, 2012.
 L’Homme qui faisait vieillir, Rodrigo Lacerda (Brésil), éd. La Joie de lire, 2012.
 Un voyage en Inde, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2012.
 Le Bon Hiver, João Tordo, éd. Actes Sud, 2012.
 La Nébuleuse de l’insomnie, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2012.
 La Charade des animaux, Alice Vieira/Madalena Matoso, éd. La Joie de lire, 2012.
 Un dîner très original suivi de La Porte, Fernando Pessoa, éd. Cambourakis, 2011.
Traduction de l’anglais et préface.
 Monsieur Walser et la forêt, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2011.
 La Tortue, José de Almada Negreiros, éd. Chandeigne, 2011. Illustrations d’Irène Bonacina.
 Le Mariage de ma mère, Alice Vieira, éd. La Joie de lire, 2011.
 Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ?, António Lobo Antunes. Extraits traduits
pour le spectacle de Maria de Medeiros à la MC 93 de Bobigny, juin 2011.
 Mon nom est légion, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2011. Réédition chez
Points, 2013.
 Apprendre à prier à l’ère de la technique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2010.
Prix du meilleur livre étranger 2010. Réédition chez Points, 2014.
 Monsieur Brecht et le succès, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2010.
 Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 3 et 4, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2010.
 Le Domaine du temps, João Tordo, éd. Actes Sud, 2010.
 Mon voisin est un chien, I. Minhós Martins/M. Matoso, éd. Thierry Magnier, 2010.
 Monsieur Calvino et la promenade, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009.
 Monsieur Kraus et la politique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2009.
 Le Plus Mauvais Groupe du monde, épisodes 1 et 2, J. C. Fernandes, éd. Cambourakis, 2009.
 Quand le cœur s’arrête, Adriana Lisboa (Brésil), éd. La Joie de lire, 2009.
 Monsieur Valéry et la logique, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2008. Première édition :
2
éd. La Joie de lire, 2003.
 Les Anglais en Égypte, Eça de Queirós, éd. Mille et une nuits, 2008.
Traduction, postface et biobibliographie.
 Ceux de ma rue, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de lire, 2007.
 Bonjour camarades, Ondjaki (Angola), éd. La Joie de lire, 2004.
 Traductions à paraître :
 Matteo a perdu son emploi, Gonçalo M. Tavares, éd. Viviane Hamy, 2016.
 De la nature des dieux, António Lobo Antunes, Christian Bourgois éditeur, 2016.
 La Pomme empoisonnée, Michel Laub (Brésil), éd. Buchet-Chastel, 2016.
 Autres publications :
 Tradutores, funâmbulos e outros nefelibatas, texte de D. Nédellec, traduction de Fernando Scheibe,
éd. Cultura e Barbária – Armazém, Desterro (Brésil), 2015. Tiré à 100 exemplaires.
www.armazem.org
 Ripolin (frères) : contribution au volume R de le revue R de Réel : texte à six mains avec Pierre
Senges et Nicolas de Crécy, 2003 - www.rdereel.org
 Atelier de portugais : présentation de l’œuvre de Gonçalo M. Tavares, in Étranges traducteurs. Vingtcinquièmes Assises de la traduction littéraire. Arles 2008, coéd. Actes Sud/ATLAS, 2009.
 La mère et les trois fils, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans le hors-série Télérama
consacré à Albert Camus (décembre 2009).
 Pathologie, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans Lexique nomade 2010, Christian
Bourgois éditeur, publié à l’occasion des Assises internationales du roman organisées par
la Villa Gillet et le journal Le Monde.
 Maladie, imagination et littérature, de Gonçalo M. Tavares. Traduction parue dans Assises du
roman 2010. Le roman : tout dire ?, Villa Gillet/Le Monde, Christian Bourgois éditeur, coll.
Titres, 2010.
 Fille tu es, mère tu seras. Figures de fertilité du sud de l’Angola, de Maria do Rosário Martins et Maria
Arminda Miranda ; António Ole. Un artiste en perpétuel renouvellement, d’Adriano Mixinge.
Traductions parues dans Angola, figures de pouvoir, éd. Dapper, 2010.
 Le stylo est l’arme du pionnier, d’Ondjaki (Angola), in Renaissances africaines. Écrire cinquante ans
d’indépendance, Bozar Books (Palais des Beaux-Arts de Bruxelles), 2010.
3
 Grand entretien avec Gonçalo M. Tavares. Traduction des propos recueillis par Pierre Assouline
pour Le Magazine littéraire n° 505, février 2011.
 La Nouvelle Peste, Gonçalo M. Tavares, traduction parue dans la revue Le Préau des Collines, n°
13, mai 2012.
 Traduction d’articles et de nouvelles pour le magazine Books :
- Portrait : Mia Couto, les mille et une vies d’un « petit attardé », Books n° 48, novembre 2013.
- Le Démon de l’analogie, nouvelle de Nuno Júdice, Books n° 48, novembre 2013.
- Ulysse, nouvelle de Jorge Listopad, Books n° 52, mars 2014.
 Articles en lien avec mon travail de traducteur :
 La vacance de monsieur Bloom, article au sujet de mon travail de traduction du roman Un voyage
en Inde, de Gonçalo M. Tavares, paru sur le site de Pierre Assouline :
http://larepubliquedeslivres.com/la-vacance-de-monsieur-bloom/
 Traducteurs, funambules et autres néphélibates, article paru dans le n° 44 de la revue TransLittérature,
janvier 2013.
http://www.translitterature.fr/media/article_795.pdf
 Entretien avec Pierre Ducrozet sur le site d’IF Verso, à l’occasion de la parution de Quels sont
ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? d’António Lobo Antunes :
http://ifverso.com/fr/content/une-danse-avec-antonio-lobo-antunes
 Entretien avec Thierry Guichard, Le Matricule des Anges n° 153, mai 2014, dans le dossier
consacré à António Lobo Antunes, à l’occasion de la parution de Quels sont ces chevaux qui
jettent leur ombre sur la mer ?
 Activités en lien avec mon travail de traducteur :
 Atelier de traduction :
Dix heures d’intervention sur la traduction littéraire au lycée Laure-Gatet de Périgueux, en 20102011. Atelier de traduction à partir de textes de Gonçalo M. Tavares et de José Carlos Fernandes.
 Intervention au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles :
Dans le cadre du programme « La Fabrique des Traducteurs » (2011), présentation de mon
parcours professionnel aux participants brésiliens, portugais et français.
 Programme d’accueil de traducteurs étrangers au Brésil (Fundação Biblioteca Nacional) :
Cinq semaines de résidence en 2013 à Rio, São Paulo et Paraty, pour la traduction du roman de
Michel Laub, Journal de la chute (paru chez Buchet-Chastel en 2014) ; conférences à l’université de
Rio et lors du festival littéraire de Paraty ; atelier de traduction franco-brésilien à Paraty.
 Intervention au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles :
Trois semaines de tutorat, en binôme avec le traducteur brésilien Fernando Scheibe, dans le cadre
du programme « La Fabrique des Traducteurs » (avril 2015).
4
 Prix :
Prix Gulbenkian-Books 2015 de la meilleure traduction en langue française d’une œuvre écrite en
langue portugaise, pour Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? d’António Lobo
Antunes (Christian Bourgois éditeur).
5

Documents pareils