Comenius Project - General Information
Transcription
Comenius Project - General Information
COMENIUS Comenius Project - General Information Our Comenius Poject “Streetwise Europewise” S ince 1995, the EU has been supporting partnerships and projects between schools from different countries as well as pupil exchanges through the Comenius programme, which was called after the pedagoge Johann Amos Comenius. Our project involves schools from the following six countries aiming to explore and share cultural diversity by studying streets and streetlife. Teachers of every school lead a group of 15 to 30 participating pupils and together they investigate the selected street of their city/ town/village. The focus is on street signs, architecture, people and culture, traditions, festivals, lifestyles, history, trade and business and results are recorded by using a variety of methods and tools (street models, postcards, street dictionary, photo exhibitions, etc). Pupils compare and contrast the results of their studies to increase their awareness of their local, national and European identity. At various meetings like this school year in France, Turkey and Norway, results are presented and intensive exchange of ideas can be carried out. This will contribute to our ability to open our minds and to create a common Europe. Notre projet Comenius “Streetwise Europewise’’ D epuis 1995, l’union Européenne encourage divers partenariats et projets entre plusieurs écoles de différents pays, ainsi que des échanges d’élèves à travers le programme Co- menius. Ce projet tient son nom du pédagogue Johann Amos Comenius. Notre projet implique des écoles de 6 pays voulant explorer et partager leur diversité culturelle en étudiant la rue ainsi que la vie dans la rue. 2 STREETWISE EUROPEWISE Our Third Meeting in Gonesse 3ème MEETING à Gonesse A fter Austria and ed to streets into the six its snow-covered different languages of In the mountains, Sicithe participants. What a afternoon, ly and its historic mongreat moment together! uments in the sun, the there was a trip After lunch at the to Paris to go Comenius project made canteen, we went to up the Eiffel a detour in France din a photo exhibition in a rainy autumn (“we’re Tower. We took the street “Rue de Parsome photos singing in the rain!”). is” with the street signs together. The This stay began on Nomade by the students. view was just vember 4th 2013 in GonAt the end of this day, incredible and we looked at our funny esse with a short speech it was such a by the Headmaster of photos and we got back great moment home. the René Cassin High School, followed by a despite the ride On Tuesday, it was and the rain! warm welcoming music an hour of French class performed by our class, for everyone before and a typical French spending the morning breakfast with croiscreating signs. The topsants and pain au chocolat. It was ic of the meeting was “signs”. The really pleasant and friendly. exhibition of our signs in the hall of the school was wonderful! We managed to create an ide“Who’s who?” al European street with new signs! Then we started the “who’s In the afternoon, there was a trip to who” game with the foreign stuParis to go up the Eiffel Tower. dents and their host sisters and We took some photos together. brothers. The goal was to get information about other students during a short conversation held in English to create the identity card of each participant. The students worked in teams with people from their country. After this game, we introduced the multilingual dictionary, and what to be done was to translate some words connect- We started the “Who’s who” game with the foreign students and their host sisters and brothers. A près l’Autriche it d’obtenir des informaet ses montagnes tions sur tous les étudienneigées, la siciants participants lors de Dans l’aprèsle et ses monuments hiscourtes conversations midi, il était toriques ensoleillés, le en anglais, puis d’étabtemps de projet Comenius Strtelir la fiche d’identité de grimper à la etwise Europewise a fait chaque participant pour tour eiffel. un détour en France lors chaque équipe nationad’un automne pluvieux. Nous avons pris le. Après ce jeu, nous des photos, la (Chantons sous la pluavons présenté notre divue était juste ctionnaire multilangues ie !). incroyable, et La rencontre comet les instructions étaient malgré le long de traduire les mots (liés mença le 4 novembre 2013 au lycée de Gones- trajet et la pluie, à la rue) dans les 6 difféça a été un se avec un petit discours rentes langues des partede la proviseur du lycée grand moment. naires. Quel grand moRené cassin, suivi par ment ensemble ! un accueil chaleureux Après un déjeuner en chanson réalisé par à la cantine, nous partila classe de seconde 2, mes en expédition dans et un petit-déjeuner tyla rue principale de Gopiquement français avec croissants nesse “rue de Paris” avec les panneet pains au chocolat. C’était très ag- aux de signalisation réalisés par les réable et sympathique. étudiants de chaque pays pour nous Puis nous avons jouer au “who’s mettre en scène et nous photograpwho”, entre étudiants étrangers et hier. A la fin de la journée, nous correspondants français. Le but éta- avons visionné nos drôles de photos avant de rentrer à la maison. Le mardi, ce fut cours en classe pour tous, avant de passer le reste de la matinée à créer des panneaux de signalisation, le thème de la rencontre étant les signes. L’exposition de nos panneaux dans le hall du lycée a été merveilleuse. Nous avons réussi à créer une rue européenne idéale avec une signalisation inédite! Dans Puis nous avons jouer au “who’s who”, entre étudiants étrangers et correspondants Français. STREETWISE EUROPEWISE 3 Our Third Meeting in Gonesse 3ème MEETING à Gonesse The view was just incredible and it was such a great moment despite the ride and the rain! Nevertheless, we were all tired because of the train journey- or more precisely the overcrowded train journey- and the walk, which was really funny! On Wednesday, we took another ride to Paris to visit the Louvre Museum. Then, we ate outdoors and we made teams for the treasure hunt. We crossed over the Tuileries Garden, and we walked to ¨Place Vendôme”, the opera and Pont des Arts. Finally, we went along the Seine River to finish the hunt in front of “Notre-Dame”. On our last day together, we visited Montmartre Streets in Paris and in the afternoon, it was shopping time for everyone. In the evening, there was the farewell party which was so great with everyone, including teachers, dancing to every type of music on the dance floor. It was a really good way to end the meeting altogether with laughters but also some tears... Just UNFORGETTABLE!!! All good things must come to an end because our amazing foreign friends unfortunately had to return to their countries. This project is really amazing because we shared a lot of things together and we made some friendships. It was really good to see you in France. Looking forward to the next meeting in Turkey!!! Maryam and Amelia l’après-midi, il était temps de grimper à la tour eiffel. Nous avons pris des photos, la vue était juste incroyable, et malgré le long trajet et la pluie, ça a été un grand moment. Néanmoins nous étions tous fatigués à cause de la marche et du train (c’était drôle !), plus précisemment à cause train bondé à l’heure de pointe !!! Le mercredi, nous partîmes de nouveau en expédition à Paris pour visiter le Louvre. Et après un pique-nique, ce fut une chasse au trésor par équipe. Nous avons traversé le jardin des Tuileries, la place Vendôme, l’opéra, le pont des Arts, et avons longé la Seine pour finir devant Notre-Dame. Pour notre dernier jour nous avons visité les rues de Montmartre à Paris et dans l’aprèsmidi c’était shopping pour tous avant la soirée d’adieu le soir. La fête fut géniale avec tout le monde, y compris les professeurs sur la piste de danse, en train de danser sur tout type de musique. Ce fut une bonne façon de terminer le meeting tous ensemble en rires, mais aussi en larmes … Juste inoubliable. Mais toute bonne chose a une fin, nos incroyables amis étrangers devaient déjàretourner dans leur pays. Ce projet est vraiment incroyable parce que nous avons partagé beaucoup de choses ensemble et nous nous sommes fait des amis. C’était vraiment chouette de vous voir en France, en attendant impatiemment le prochain meeting en Turquie !!! Maryam et Amelia 4 STREETWISE EUROPEWISE ONLINE DICTIONARY DICTIONNAIRE INTERACTIF A s part of our project, we have created an online-dictionary with streetrelated words in English as well as in all partner countries’ languages. So, if one day you cannot handle yourself in any kind of streets across Norway, Slovakia, Italy, Austria, Turkey or France, please, have a look at our interactive dictionary ; http://www.comeniusstreetwise.wix.com/street-dictionary# You may find it very useful! Here are some examples of words you can find online. English Deutsch French D ans le cadre de notre projet, nous avons créé un dictionnaire interactif avec des mots en relation avec la rue, en anglais mais aussi dans les langues des pays participants. Si vous avez la chance de voyager dans les rues des différents pays partenaires du projet tels que la Norvège, la Slovaquie, l’Italie, l’Autriche et la Turquie mais aussi la France, vous pourrez dès maintenant regarder ce dictionnaire interactif, à l’adresse suivante: http://www.comeniusstreetwise.wix.com/street-dictionary# Il vous sera peut-être très utile ! Voici quelques exemples de mots de ce dictionnaire. Italian Norwegian Slovakian Turkish Airport Flughafen Aéroport Aeroporto Flyplass Letisko Havaalanı Bakery Bäckerei Boulangerie Panificio Bakeri Pekárstvo Fırın Street Straße Rue Strada Gate Ulica Sokak Traffic light Ampel Feu tricolore Semaforo Trafikkys Semafor Trafik Işığı Sign Schild Panneau Segnale Skilt Znak İşaret Bank Bank Banque Banca Bank Banka Banka Bar Bar Bar Bar Bar Bar Bar Bench Bank Banc Panchina Benk Lavička Bank Bike Fahrrad Vélo Bicicletta Sykkel Bicykel Bisiklet Book Shop Buchhandlung Librairie Libreria Bokhandel Kníhkupectvo Kitabevi Bridge Brücke Pont Ponte Bro Most Köprü Building Gebäude Bâtiment Edificio Bygning Budova Bina Building Site Baustelle Chantier Cantiere Byggeplass Stavenisko İnşaat alanı Bus Bus Bus Autobus Buss Autobus Otobüs Bus Stop Bushaltestelle Arrêt de bus Fermata Dell’autobus Buss stopp Autobusová Zastávka Otobüs Durağı Car Auto Voiture Macchina Bil Auto Araba Castle Schloss Châtea Castello Slott Hrad Kale Chimney Rauchfang Cheminée Camino Pipe Komín Baca Church Kirche Eglise Chiesa Kirke Kostol Kilise Cinema Kino Cinéma Cinema Kino Kino Sinema Crane Kran Grue Gru Kran Žeriav Vinç Cross Road Kreuzung Carrefour Crocevia Veikryss Križovatka Kavşak Danger Gefahr Danger Pericolo Fare Nebezpečenstvo Tehlike Dead End Sackgasse Impasse Strada Chiusa Blindvei Slepá Ulica Çıkmaz sokak Diversion Umleitung Déviation Deviazione Omkjøring Smerová tabuľa Sapak Doctor Doktor Médecin Medico Doktor Doktor Do not throw Nichts wegwerfen Ne pas jeter Non gettare via Ikke kast Door Tür Porte Porta Dør Lekár Zakazvyhadzovania odpadkov Dvere Driving-School Fahrschule Auto-école Scuola Guida Kjøreskole Autoškola Sürücü Kursu Estate agency Immobilienbüro Agence Immobilière Agenzia Immobiliare Eiendomsmegling Realitná Kancelária Emlakçı Fishmonger's Fischgeschàft Poissonnerie Pescivendolo Fiskebutikk Predajňa rýb Balıkçı Flag Flagge Drapeau Bandiera Flagg Vlajka Bayrak Florist Blumengeschàft Floriste Fioraio Blomsterbutikk Kvetinárstvo Çiçekçi Fountain Springbrunnen Fontaine Fontana Fontene Fontána Çeşme Garbage Mistkübel Poubelle Spazzatura Søppel Odpadky Çöp Garden Garten Jardin Giardino Hage Záhrada Bahçe Garage Garage Garage Garage Garasje Garáž Garaj Grocery Lebensmittelhandel Epicerie Bottega Dagligvarebutikk Potraviny Bakkal Gutter Dachrinne Goutière Grondaia Takrenne Odkvapová Rúra Oluk Bir şey atmayınız! Kapı STREETWISE EUROPEWISE 5 ONLINE DICTIONARY DICTIONNAIRE INTERACTIF English Deutsch French Italian Norwegian Slovakian Turkish Hairdresser Frisör Coiffeur Parrucchiere Frisør Kaderníctvo Kuaför Horse car Pferdekutsche Charette Carrozza Hestekjerre Konský záprah At arabası House Haus Maison Casa Hus Dom Ev Hotel Hotel Hôtel Albergo Hotell Hotel Otel Mosque Moschee Mosquée Moschea Moské Mešita Cami Motorbike Motorrad Moto Moto Motorsykkel Motorka Motosiklet Museum Museum Musée Museo Museum Múzeum Müze No entry Einbahnstraße Passage interdit Senso unico Enveiskjøring Zakaz vjazdu Girilmez Optician Optiker Opticien Ottica Optiker Optik Gözlükçü Pavement Gehsteig Trottoir Marciapiede Fortau Chodník Kaldırım Pedestrian crossing Zebrastreifen Passage Piétons Strisce Pedonali Gangfelt Prechod pre chodcov Yaya geçidi Pedestrian street Fußgängerzone Rue Piétonne Zona Pedonale Gågate Ulica Trafiğe kapalı alan Perspective Perspektive Perspective Prospettiva Perspektiv Perspektíva Perspektif Petrol Service Tankstelle Station Service Pompa di benzina Bensinstasjon Čerpacia stanica Benzin istasyonu Pharmacy Apotheke Pharmacie Farmacia Apotek Lekáreň Eczane Pigeon house Taubenhaus Pigeonnier Piccionaia Dueslag Holubník Güvercinlik Pizzeria Pizzaria Pizzaria Pizzeria Pizzeria Pizzéria Pizzacı Plane Flugzeug Avion Aereo Fly Lietadlo Uçak Post office Postamt Bureau de Poste Ufficio Postale Postkontor Pošta Postane Post Box Postkasten Boîte aux lettres Cassetta della posta Postkasse Poštová schránka Posta kutusu Postman Postmann Facteur Postino Postmann Poštár Postacı Restaurant Gasthaus Restaurant Ristorante Restaurant Reštaurácia Restoran Road Straße Route Strada Vei Cesta Yol Roof Dach Toit Tetto Tak Strecha Çatı School Schule Ecole Scuola Skole škola Okul Scooter Roller Scooter Motorino Scooter Skúter Küçük motosiklet Shop Geschäft Magasin Negozio Butikk Obchod Mağaza Slippery road Rutschgefahr Route Glissant Strada Sdrucciolevole Glatt vei Klzká vozovka Kaygan yol Skyscraper Wolkenkratzer Gratte Ciel Grattacielo Skyskraper Mrakodrap Gökdelen Smoking isn't allowed Rauchen verboten Défense de fumer Vietato Fumare Røyking forbudt Zákaz fajčiť Sigara içilmez. Limitation de vitesse Limite di Velocità Fartsgrense Obmedzena rýchlosť Hız limiti Speed Limit Geschwindikeitsbeschränung Station Bahnhof Gare ferroviaire Stazione del Treno Togstasjon Vlakové Nástupiště İstasyon Statue Statue Statue Statua Statue Socha Heykel Stick isn't allowed Plakatieren verboten Défense d'afficher Divieto d'Affissione Plakater ikke tillatt Street lamp Straßenlampe Lampadaire Lampione Gatelys Pouličná lampa Sokak lambası Stop Stop Stop Stop Stoppskilt Zastavit’ Durak Supermarket Supermarkt Supermarché Supermercato Supermarked Supermarket Süpermarket Synagogue Synagoge Synagogue Sinagoga Synagoge Synagóga Sinagog Town hall Rathaus Mairie Municipio Rådhus Mestská radnica Belediye binası Traffic Verkehr Embouteillage Ingorgo Trafikk kork Dopravná zápcha Trafik Tree Baum Arbre Albero Tre Strom Ağaç Truck Lastwagen Camion Camion Lastebil Kamión Kamyon Window Fenster Fenêtre Finestra Vindu Okno Pencere Zoo Tiergarten Zoo Zoo Dyrehage Zoo Hayvanat bahçesi Zákaz lepenia plagátov İlan yapıştırmak yasaktır. 6 STREETWISE EUROPEWISE MEETING IN TURKEY Austrian report about meeting in Ankara O ur journey started on 2 March at the railway station in Wels. We went to Vienna by train and from there we flew via Istanbul to Ankara, where the host teachers were already waiting for us. After a long journey, we were happy to arrive at “Gazi University” where our hosts and their parents welcomed us. Happy to have arrived there, we were taken to our new home for the next few days. Due to the long and exhausting journey, we were all very tired and went to bed early. “Art on the couch” On Monday, we were picked up by the school bus which is for students of this school only. At school, we first played some ice-breaking games and then we held our presentations about “art on the couch”. Afterwards, we painted a very big piece of cloth with our logo, which was really awesome. After lunch, we went to Anıtkabir where Atatürk is buried. It’s a huge and impressive building made out of stone and marble. In the museum, we saw many interesting things and got an insight into his life. We went to Anıtkabir where Atatürk is buried. It’s a huge and impressive building made out of stone and marble. In the museum, we saw many interesting things and got an insight into his life. Compte-rendu autrichien du meeting à Ankara Après le déjeuner nous sommes allés à Anitkabir, où Atatürk est enterré. C’est un très grand et impressionnant bâtiment fait de pierre et de marbre. N otre voyage a commencé le 2 mars à la gare de Wels. Nous sommes allés en train à Vienne et de là nous avons pris l’avion via Istanbul jusqu’à Ankara, où les professeurs hôtes nous attendaient déjà. Après un long voyage nous étions heureux d’arriver à « Gazi University», où nos hôtes et leurs parents nous ont accueilli. Heureux d’y être arrivés, nous avons été emmenés à notre nouvelle maison temporaire. A cause du long et exténuant voyage, nous étions tous très fatigués et nous nous sommes couchés tôt. Lundi nous avons pris le bus scolaire réservé uniquement aux étudiants de cette école. A l’école nous avons participé à quelques jeux pour briser la glace entre participants, et ensuite nous avons présenté nos photos d’’’art sur canapé’’. Puis nous avons peint une très grande affiche avec notre logo, qui était vraiment super. Après le déjeuner nous sommes allés à Anitkabir, où Atatürk est enterré. C’est un très grand et impressionnant bâtiment fait de pierre et de marbre. Dans le musée-mausolée nous avons vu beaucoup de choses intéressantes et avons eu un aperçu de sa vie. Plus tard nous avons eu du temps libre pendant lequel beaucoup d’étudiants ont fait du STREETWISE EUROPEWISE ME E IN T UR G N K TI EY Later, we had free time when many students went shopping or hung out with some new friends. On the next day we met at school again. First, we attended a Turkish lesson and after that we took part in workshops where we tried doing typical Turkish art by ourselves such as mosaic, stone painting, and pottery. After we finished lunch in the school cafeteria, we went to Hamamönü, a street in the old town, where we tried paper marbling. It’s an old traditional art of painting. After a long and hard walk up the hill through the old village, we reached the castle on top of it. That was the end of the official day and we tried to find back home. Many students went out to drink something in a bar afterwards. “Le jour suivant nous sommes de nouveau allés à l’école, en classe d’abord, puis nous avons pris part à des ateliers où nous avons pu nous initier à l’art turc traditionnel (ex: mosaïque, peinture sur pierre, poterie.” M EE After a long and hard walk up the hill through the old village, we reached the castle on top of it. That was the end of the official day and we tried to find back home. TIN shopping ou sont restés ensemble avec quelques nouveaux amis. Le jour suivant nous sommes de nouveau allés à l’école, en classe d’abord, puis nous avons pris part à des ateliers où nous avons pu nous initier à l’art turc traditionnel (ex: mosaïque, peinture sur pierre, poterie, ...). Quand nous avons eu fini le déjeuner à la cafétéria de l’école nous sommes allés à Hamamönü, une rue dans la vieille ville où nous avons essayé le papier marbré. C’est un ancien art traditionnel de peinture. Après une longue et dure montée de la colline traversant le vieux village, nous avons atteint le château tout en haut. C’était la fin officielle de la journée et nous avons essayé de trouver le chemin du retour. Beaucoup d’étudiants sont sortis boire un verre dans un bar ensuite. Le troisième jour nous avons dû venir à l’école à 6h du matin afin d’aller en Cappadoce, région EY “We met at school again. First, we attended a Turkish lesson and after that we took part in workshops where we tried doing typical Turkish art by ourselves such as mosaic, stone painting, and pottery.” G IN T “We were happy to arrive at “Gazi University” where our hosts and their parents welcomed us. Happy to have arrived there, we were taken to our new home for the next few days.” “We went to Hamamönü, a street in the old town, where we tried paper marbling. It’s an old traditional art of painting.” K R U “Après un long voyage nous étions heureux d’arriver à « Gazi University», où nos hôtes et leurs parents nous ont accueilli. Heureux d’y être arrivés, nous avons été emmenés à notre nouvelle maison temporaire.” “Quand nous avons eu fini le déjeuner à la cafétéria de l’école nous sommes allés à Hamamönü, une rue dans la vieille ville où nous avons essayé le papier marbré.” 7 Après une longue et dure montée de la colline traversant le vieux village, nous avons atteint le château tout en haut. C’était la fin officielle de la journée et nous avons essayé de trouver le chemin du retour. 8 E IN T UR G N K TI EY On the third day, we had to come to school at 6 a.m. in order to go to Cappadocia, which is 300 km away from Ankara. Although the trip was long, we had much fun on the bus because the teachers accompanying us were in a fun party mood, which infected us all. We also stopped at some beautiful places to take pictures of the wonderful landscape. In some workshops, we got an insight into local handicraft, like pottery. After that, our trip to Göreme, an open air museum, needed to be done quickly in order to catch up with the schedule. Arriving there, everybody was impressed by the houses made of stone. On Thursday, we went to a small town called Beypazarı, which is famous for silver jewellery produce and for the best mineral water of Turkey. We did some shopping in our free time. ME STREETWISE EUROPEWISE M EE “Le troisième jour nous avons dû venir à l’école à 6h du matin afin d’aller en Cappadoce, région à 300 km d’Ankara. Bien que le voyage fût long, nous nous sommes beaucoup amusés dans le bus car les professeurs qui nous accompagnaient étaient d’une humeur festive qui nous a tous gagné. ” EY “On the third day, we had to come to school at 6 a.m. in order to go to Cappadocia, which is 300 km away from Ankara. Although the trip was long, we had much fun on the bus because the teachers accompanying us were in a fun party mood, which infected us all.” W TIN e went to a small town called Beypazarı, which is famous for silver jewellery produce and for the best mineral water of Turkey. We did some shopping in our free time. In the evening, there was a great farewell party at school with karaoke, a big cake and a lot of fun. à 300 km d’Ankara. Bien que le voyage fût long, nous nous sommes beaucoup amusés dans le bus car les professeurs qui nous accompagnaient étaient d’une humeur festive qui nous a tous gagné. Nous nous sommes aussi arrêtés à certains endroits pour prendre des photos du merveilleux paysage. Durant certains ateliers nous avions eu un aperçu du travail artisanal local, comme la poterie. Après ça notre voyage pour Göreme, un musée en plein air, a été rapide. A l’arrivée tout le monde était impressionné par les maisons troglodytes en pierre. Le jeudi nous sommes allés dans une petite ville appelée Beypazari, qui est connue pour sa production de bijoux en argent et pour avoir la meilleure eau minérale de Turquie. Notre temps libre a été utilisé pour faire quelques achats. Dans la soirée il y a eu une grande soirée d’adieu à l’école avec un karaoké, un gros gâteau, et beaucoup d’amusement. G IN T K R U L e jeudi nous sommes allés dans une petite ville appelée Beypazari, qui est connue pour sa production de bijoux en argent et pour avoir la meilleure eau minérale de Turquie. Notre temps libre a été utilisé pour faire quelques achats. E IN T UR G N K TI EY ME STREETWISE EUROPEWISE M EE “Vendredi fût le jour des au revoir. Toutes les équipes rentrèrent chez elles mais on eut la chance d’avoir un arrêt de nuit à Istanbul. Nous avons passé la majorité du temps à découvrir le bazar et à y faire beaucoup de négociations.” EY “Friday was the day to say good bye. All the teams went back home but we had the chance to get a one-night-stop in Istanbul. We spent most of our time discovering the bazaars and doing a lot of bargaining.” TIN G IN T K R U In the evening, there was a great farewell party at school with karaoke, a big cake and a lot of fun.Friday was the day to say good bye. All the teams went back home but we had the chance to get a onenight-stop in Istanbul. We spent most of our time discovering the bazaars and doing a lot of bargaining. Our hostel overlooked the Hagia Sophia and we got the chance to visit it as well. Finally we can say that we had a great time in Turkey and that we would like to come back some time. Vendredi fût le jour des au revoir. Toutes les équipes rentrèrent chez elles mais on eut la chance d’avoir un arrêt de nuit à Istanbul. Nous avons passé la majorité du temps à découvrir le bazar et à y faire beaucoup de négociations. De notre hôtel nous avions une super vue de Hagia Sophia (SainteSophie) et nous avons aussi eu la chance de la visiter. Finalement nous pouvons dire que nous avons passé un super moment en Turquie et nous aimerions y retourner un jour. Students’ impressions about the meeting in Turkey Turkey for me was the place where I met new people. I have brought a lot of beautiful memories and useful experience. Personally I loved the workshops where I could learn to create wonderful artistic object like mosaic, jewellery, paper marbling .... Through these activities I could make new friends, improve my language skills. Thank you wonderful Turkish people. (Slovakian Team) I’m really happy to have participated to the meeting in Turkey .What I have appreciated best is the liveliness of the Turkish people which is really addictive. Moreover, the opportunity to meet boys and girls from other countries has been a really great experience for me! Each of them has taught me something new, and now I feel to have friends all over Europe who I can communicate to whenever I want. I am sure that I will carry with me this experience and I will never forget the days spent in Ankara, the wonderful journey in Kapadokia and the kind hospitality of my Turkish family. I really felt like being at home and coming back to Italy has been really difficult! Thanks Comenius! (Italian Team) I really enjoyed this week: Turkey is amazing! I love you all and I hope I’ll see you soon because you are all very nice! I love Turkish arts. On Tuesday, I did feel art and I liked it! And ceramics, mosaics, beads, stone painting and paper marbling were so beautiful! On Wednesday, it was so great because we had four hours on the bus. It could have been boring but Mehmet, a Turkish teacher, stayed with us and I think all the students want him as a teacher. All the things we saw in Cappadocia were so stunning! I would like to go back there! PS: The traditional clothes of the Turkish teachers and the Austrians were tremendous at the party! It is a pity we haven’t got any in France! (French Team) We started off by singing the national anthem, which was an impressive experience with all the pupils in the schoolyard. Then we had get-to-know-eachothergames, followed by sharing our “art on the couch”. In the recess we played football and basketball and had fun. After the break, in pouring rain, we went to Ataturk’s tomb. It was very interesting and we learned a lot about Turkish history and one of your nation’s heroes. Afterwards the Norwegians, our Turkish hosts and some others went to a mall. It was nice, but we got tired and decided to go home. After a short rest at home, I went out to dine with the host family. We had kebab, and I am never going to eat Norwegian kebab again! (Norwegian Team) 9 10 STREETWISE EUROPEWISE Hamamönü: A world apart in Ramadan! Hamamönü: un monde à part pendant le Ramadan H amamönü is a place where tens of thousands of Ankara people spend some time before and after ‘iftar*’ with Ramadan activities held by Altındağ Municipality. Having different activities on each street, it becomes the most lively place in Ankara. In Hamamönü, there are tra- ditional Ramadan entertainments such as magicians, clowns, illusionists, fire-eaters and cotton candy sellers as well as concerts, folk dances, Hacivat and Karagöz puppet shows and open-air cinema. You can also find a lot of stands that various kinds of products are sold. Altındağ Municipality holds “iftar dinner” in Ulucanlar Prison which was renovated and turned into a museum. The citizens from different corners of Altındağ are invited to dinner via invitation cards. As the most favorite summer activity in the past and something looked forward to during the winter time, open-air cinemas are being revived in Hamamönü. Turkish movies recently filmed are shown every evening as well as the best-loved and most unforgettable Yeşilçam** and Turkish movies such as Selvi Boylum Al Yazmalım, Hababam Sınıfı, Züğürt Ağa, Ağrı Dağı Efsanesi, Yılanların Öcü, Gurbet Kuşları, Eşkıya. As part of Ramadan activities in Hamamönü, visitors can enjoy themselves listening to many different sorts of music. Every evening, Sufi music is played in Taceddin Lodge and Mosque, Indian music and dulcimer in Sanat Street, Turkish Classical Music in Culture&Arts House, Turkish Folk Music in Hamamönü Square along with seymen*** and whirling dervishes performances. * iftar is the time when Muslims break fast. ** Yeşilçam is a metonym for the Turkish film industry, similar to Hollywood in the United States *** Seymen is the name of an irregular militia tradition in Central Anatolia, like Zeibeks of the Aegean Anatolia. . T UH R K E Y . amamönü est un endroit où des dizainzes de milliers d’habitants d’Ankara passent du temps avant et après ‘iftar’* avec les activités du Ramadan, dirigées par la municipalité d’Altındağ. Avec ses différentes activités sur chaque rue, c’est devenu l’endroit le plus animé d’Ankara. A Hamamönü, il y a des divertissements traditionnels du Ramadan comme des magiciens, des clowns, des illusionnistes, des cracheurs de feu et des vendeurs de barbe-à-papa mais aussi des concerts, des dances folkloriques, des spectacles de chiots de Hacivat et Karagöz, et des cinémas en plein air. Vous pouvez également trouver beaucoup de magasins qui vendent des produits divers. La municipalité tient le dîner “iftar” dans la prison d’Ulucanlar qui a été rénovée et reconvertie en musée. Les habitants de différents coins d’Altındağ sont invités à dîner via des cartes d’invitations. L’activité estivale préférée attendue par tous avec impatience est le cinéma en plein air remis au programme à Hamamönü. Les films tur- cs récemment réalisés sont montrés tous les soirs et sont très appréciés comme l’inoubliable Yeşilçam** ou les films turcs comme Selvi Boylum Al Yazmalım, Hababam Sınıfı, Züğürt Ağa, Ağrı Dağı Efsanesi, Yılanların Öcü, Gurbet Kuşları, Eşkıya. Une autre partie des activités du Ramadan à Hamamönü propose aux visiteurs d’apprécier et d’écouter différentes sortes de musique. Tous les soirs, la musique soufi est jouée à Taceddin Lodge et dans la mosquée, la musique indienne et les dulcimer (instruments de musique à corde, sorte de cithares) dans la rue de Sanat, de la musique classique turque dans la Culture&Arts House, de la musique folklorique turque dans le square de Hamamönü qui va avec le seymen*** et des performances de dervishes tourneurs. * İftar est le moment où l’on romp le jeune ** Yeşilçam est le nom de l’industrie du cinéma turc, à l’image de Hollywood aux Etats-Unis. *** Seymen est le nom d’une tradition militaire en Anaotolie centrale, comme les Zeibeks de l’Anatolie égéenne. STREETWISE EUROPEWISE Une fois que l’arbre se tient debout tout le monde célèbre l’événement. Une autre vielle tradition est de “voler” le petit signe qui est attaché à l’arbre, pour le récupérer, le maire paie les voleurs, une sorte rançon ! Once the tree stands, everyone celebrates the event. Another old tradition is to “steal” the little sign that is attached to the tree. A U S T R I A . “Maibaumsetzen” (May tree planting) and “Maiblasen“ (May blowing) E very year on April the 30th, the May tree is planted. It’s an old tradition that has been passed on many generations. Many different kinds of unions and clubs assemble at a meeting point and then walk together with the May tree and a traditional marching band to the marketplace, where it’s then manually planted by the participants. While planting, the band continues to play its songs. Once the tree stands, everyone celebrates the event. Another old tradition is to “steal” the little sign that is attached to the tree. In order to get it back, the mayor pays the thieves a feast as ransom! The better alternative is to steal the whole tree itself. To prevent this, it is guarded day and night; however, at times some manage to do it anyway. The next day, the musicians need to rise very early to play their song in celebration of the 1st May, which is Austria’s state holiday. The band goes by a bandwagon or just walks from house to house. This usually lasts the whole day. The musicians usually get a small donation as thanks, mostly alcoholic drinks and some snacks. To soften the impact of losing a tree, some villages hold fun games like “Maibaumkraxeln” (May tree climbing), “Maibaumschneiden” (May tree cutting) or “Maibaumlaufen” (May tree running). These games don’t have any competitive spirit but instead serve as entertainment for the participants. “Maibaumkraxeln” is about climbing up the tree the fastest. “Maibaumlaufen”, on the other hand, is played on the ground where everyone tries to sprint from one end of the tree to the other. “Maibaumschneiden” reminds us of old lumberjack traditions. C A U S T R I A . haque année, le 30 avril l’arbre de mai est mis en place. Il s’agit d’une vieille tradition qui a vu passé de nombreuses générations. Différents types de clubs se réunissent à un point de rencontre et puis marchent ensemble avec l’arbre de mai et une fanfare traditionnelle, direction la place du marché, où il est ensuite mis en place manuellement par les participants. Pendant ce temps les musiciens continuent leur chanson. Une fois que l’arbre se tient debout tout le monde célèbre l’événement. Une autre vielle tradition est de “voler” le petit signe qui est attaché à l’arbre, pour le récupérer, le maire paie les voleurs, une sorte rançon ! L’autre alternative est de voler l’ ensemble de l’arbre lui-même. Pour éviter que cela arrive l’arbre est gardé jour et nuit, mais parfois certains parviennent à le voler . Le lendemain, les musiciens se mettent très tôt à jouer leur chanson à l’occasion du 1er mai, qui est le premier jour des vacances en Autriche. Les musiciens obtiennent un petit don en guise de remerciement, des boissons alcoolisées ainsi que des collations. Le groupe fait partir une chaine ou marche qui passe de maison en maison, ce qui dure habituellement toute la journée . Pour soulager les villageois de voir l’arbre partir certains villages accueillent des jeux amusants comme “ Maibaumkraxeln “ ( mai accrobranche ) , “ Maibaumschneiden “ (la découpe de l’arbre de mai ) ou “ Maibaumlaufen “ ( mai, arbre en marche) . Ces jeux ne sont pas une compétition mais une façon de continuer la fête, ils sont comme un divertissement pour les participants. Le but du jeu du” Maibaumkraxeln “ est sur le grimper à l’arbre le plus rapidement possible . Et celui du “Maibaumlaufen “ ,se joue sur un sprint d’un bout de l’arbre à l’autre, “Maibaumschneiden “ nous rappelle de vieilles traditions. 11 12 STREETWISE EUROPEWISE CARNIVAL C arnival is a mixture of many traditions. It dates back to Roman period. Its name, probably, comes from the Latin words “carrum novalis” that translated mean a masked ox-wagon, but a lot of scholars find another etymology more correct: “carnem levare” that means “don’t eat meat,” referring to the period of Lent. During the reigns of the seven Roman kings, Carnival was celebrated in February because it was considered as a watershed between the old and the new year. In those days, Roman people celebrated both the “Saturnali” and “Lupercali”, which had pagan origins. The celebration lasted seven days during which people showed many ox-wagons towed by masked animals in the main square. From the Christianity to the Middle Ages, it became a form of entertainment characterized by a large consumption of food and drinks, above all, wine. Moreover, everybody had the opportunity for one day to pretend to belong to a different social class just disguising himself with masks. At the end of the celebration, people used to burn a puppet which symbolized bad moments of the previous year. Today, Carnival is one of the most important festivities in our country. It takes place a week before Lent. It starts on Thursday, called Giovedì Grasso (Fat Thursday) and it lasts until Mardi Gras, the day before Ash Wednesday. Carnival is famous around the world for the particular and unusual masks people put on. It is celebrated in different ways: in small towns, people are used to going to dancing parties organized in the main squares; however, in big cities there are many parades with different floats made of papier-maché decorated with many colourful lights. During Carnival, children eat typical food and cakes. There are typical deserts that mothers and grandmothers make, like “chiacchiere, bombe fritte, frittelle or zeppole”. The chiacchiere, perhaps, is derived from some typical Roman food and they are a type of biscuit fried in pork fat covered with powdered sugar; the bombe fritte are a kind of fried small dough; the frittelle are small donuts of potatoes and flour and the zeppole are peculiar to this period, but they are so good that all the people eat them throughout the year. It’s in Misterbianco, a characteristic town near Catania, that one of the most representative Sicilian Carnivals takes place. The festivity of Carnival is very famous in Misterbianco for its particular history: it was born in the forties (they were the post-war years and people needed to have fun) from an ancient tradition linked to the masks (a’ Mascara), a sort of Sicilian comedy that include cheerful performances of local companies. First performed in the main square, at the end of the seventies the masked characters started showing off through the streets of the historical centre of Misterbianco, wearing sophisticated costumes. Since 2000, people have gathered in groups and have competed for prizes on real catwalks for the most beautiful costumes, for the best original music and for the best group. All the costumes are extremely elaborated and they need a great amount of work by not only dressmakers but generally also the members of families like mothers, aunts, grandmothers; the design of the costumes takes inspiration either from typical contemporary issues or from old Italian masks (Arlecchino, Pulcinella, Colombina..). The Carnival of Acireale, a magnificent Baroque city in the Province of Catania, is considered as the most important Sicilian Carnival. Acireale’s Carnival observes an ancient tradition having begun in the 16th Century. Throwing rotten eggs and citrus fruits in the streets is unique to this feast, which has lately been banned. At the beginning of the 1700s, Carnival took on more refined tones thanks to a new element: the activity of “abbatazzi” or folk poets that improvised rhymes in the streets. In the 19th Century, the “cassariata” came on the scene: it is a parade of horse-drawn carriages from which nobles launched sprays of candies and confetti at spectators. It was only in the 1930s that papier-maché masks were at play, along with mechanical floats accompanied by various masked characters and satirical groups in constant movement together with the unique flowerfloats. The Carnival of Acireale is so appreciated that the event is repeated in August, taking advantage of the beautiful Sicilian summer nights!” CARNAVAL L . I T A L Y . e carnaval est un mélange de nombreuse traditions. Ses origines remontent à l’époque romaine. Son nom vient, probablement, du latin “carrum novalis” qui fait référence à des chars déguisés, mais beaucoup d’étudiants pensent qu’une autre étymologie est plus correcte: “carnem levare” qui signifie “ne mangez pas de viande” faisant référence à la période de carême. Pendant le règne des sept rois romains, le carnaval était célébré en février car ce mois était considéré comme séparant l’ancienne et la nouvelle année. Pendant ces quelques jours, les Romains célébraient tant les Saturnales que les Lupercales, qui ont tout les deux des origines païennes. La célébration durait 7 jours durant lesquels on faisait venir des chars tirés par des bœufs masqués sur la place principale. Pour la chrétienté au Moyen-Âge, le carnaval devint une forme de divertissement caractérisée par une grande consommation de nourriture et de boisson, en particulier de vin. Plus encore, le temps d’une journée, tout le monde avait l’opportunité de faire semblant d’être d’une classe sociale différente, juste en se déguisant en portant des masques. A la fin de cette célébration, les gens avaient pour habitude de brûler une poupée qui symbolisait les mauvais moments de l’année passée. Aujourd’hui, le carnaval est l’une des fêtes les plus importantes dans notre pays. Nous le célébrons une semaine avant le carême. Cela commence le jeudi, appelé Giovedì Grasso (Jeudi gras) et cela dure jusqu’au Mardi gras, le jour avant le mercredi des Cendres. Le carnaval est célèbre dans le monde entier pour la particularité et l’originalité des masques que portent les gens ce jour là. Il est célébré de différentes manières : dans les petites villes, les gens ont pour habitude d’aller à des bals organisés sur la place principale; alors que, dans les grandes villes, il y a beaucoup de parades avec différents véhicules faits de papier-mâché et décorés avec beaucoup de lumières colorées. Pendant le carnaval, les enfants aiment manger des gâteaux et des plats traditionnels. Il y a des douceurs que les mères et grand-mères font, comme les “chiacchiere, les bombe fritte, les frittelle ou les zeppole”. Les chiacchiere viennent, sans doute, de quelque plat traditionnel romain et sont une sorte de biscuit frit dans de la graisse de porc couvert avec du sucre en poudre; les bombe fritte sont une sorte de petite pâte frite ; les frittelle sont des petits donuts de pomme de terre, de farine et les zeppole sont typiques de cette période, mais sont si bons que les gens en mangent tout au long de l’année. C’est à Misterbianco, ville près de Catane, que l’un des carnavals siciliens les plus représentatifs a lieu. Les festivités du carnaval sont très célèbres à Misterbianco pour son histoire particulière: c’est dans les années quarante, les année d’après guerre ou les gens avaient plus que jamais besoin de divertissement, que d’une ancienne tradition liée aux masques (a’ Mascara) est née une sorte de comédie sicilienne, qui engage provisoirement des compagnies locales pour produire de joyeux spectacles. D’abord sur la place principale, à la fin des années soixante-dix les personnages masqués et déguisés commencèrent à descendre dans les rues du centre historique de Misterbianco, portant des costumes originaux et sophistiqués. Depuis 2000, les gens se réunissent en groupes et participent à des compétitions pour gagner des prix pour leurs costumes, pour la meilleure création musicale ou encore le meilleur groupe. Tout les costumes sont très élaborés et nécessitent beaucoup de travail, de la part des couturiers mais aussi, le plus souvent, de la part de membres de la famille comme les mères, tantes, grands-mères qui collaborent à l’élaboration des costumes ; l’apparence et la conception des costumes s’inspirent de thèmes contemporains ou des masques traditionnels italiens (Arlequin, Polichinelle, Colombine…). Le carnaval d’Acireale, une magnifique ville baroque dans la province de Catane, est considéré comme le plus important carnaval sicilien. Le carnaval d’Acireale a une ancienne tradition, qui a commencé au 16ème siècle. La tradition un peu particulière à cette fête était de lancer des œufs pourris et des agrumes dans les rues, ce qui a récemment été interdit. Au début du 16ème siècle, ce carnaval devint un événement plus raffiné grâce à un nouvel élément : les “abbatazzi” ou des poètes improvisaient des rimes dans les rues. Au 19ème siècle, la “cassariata” apparut sur scène: c’est une parade de chariots menés par de majestueux chevaux, et ou l’on lance des bonbons et des confetti sur les spectateurs. C’est uniquement à partir de 1930 que les masques en papier-mâché sont apparus, de même que les chars mécaniques et accompagnés d’une multitude de personnages et de troupes satiriques qui se déplacent en suivant constamment des chars hors du commun. Le carnaval d’Acireale est tellement apprécié que cet événement est répété en août, tirant alors avantage des splendides nuit d’été siciliennes !” STREETWISE EUROPEWISE 13 The Day of Bread La fête du pain T he “festive day of the breVarious activities are organiad” was first held at the sed in the street. The inhabitants end of the 17th century. It can participate in horse rides, go is celebrated every year in May to the circus, see farm animals, or June in the stretake a look at traet of Paris. Gonesditional costumes se symbolizes all and play ancient the bakers coming games. It is a hisfrom every cortorical and geogIt is a cultural ner of France to raphical explorasell bread in Paris tion. day. Today, all the among Parisians. The whole city inhabitants of This festive day participates in it Gonesse, who are is so famous that : the inhabitants, of different origins, the associations, even Chateaubriand (a famous the town hall take part in it. For French writer of agents, the shopthe 19th century) example, people from keepers, the baMorocco, Turkey, quoted it in one kers and the resof his books “Les France and different taurant owners. mémoires d’OutIt is an opporcountries run a stand tunity re-Tombe”. to be toand they present It is a cultural gether, to share day. Today, all part of our culvarious sorts of the inhabitants of with others, bread. They explain ture Gonesse, who are our close relations how it is made, on and our friends. of different origins, take part in which occasion, with Moreover, in it. For example, which drink it should French, the word people from Mo“friend” is “cobe served etc. rocco, Turkey, pain” (“co-pain”), France and difwhich means the ferent countries one with whom run a stand and we share bread they present va(bread= “pain” in rious sorts of breFrench). ad. They explain how it is made, In a word, bread is essential on which occasion, with which for our culture. drink it should be served etc. Cemile . F R A N C E. L a fête du pain a été créée etc. à la fin du XVIIème siècle. Plusieurs activités sont orgaElle est célébrée chaque an- nisées dans la rue. On peut fanée en mai ou juin dans la rue de ire une promenade à cheval ou Paris. Dans le pasen calèche, alsé Gonesse symler au cirque, vobolisait pour les ir une mini-ferme, Parisiens tous les admirer des cosboulangers vetumes traditionC’est une fête nant des quatre nels ou des méticoins de France culturelle. Aujourd’hui ers d’antan, joupour vendre leur tous les habitants de er à des jeux ancipain à Paris. CetGonesse, qui sont de ens. C’est une vrate fête du pain est ie découverte hisdifférentes origines, torique et géogsi célèbre que mêy participent. Par me Chateaubriraphique. and (un grand éc- exemple les habitants Toute la ville rivain français du y particicpe : les d’origine marocaine, XIXème siècle) la habitants, les asturque, française, cite dans ses Mésociations, la ma... tiennent un moires d’Outreirie, les commerstand et présentent Tombe. C’est une çants et les restaufête culturelle. rateurs. différents types de Aujourd’hui tous C’est une occapains. Ils expliquent les habitants de sion d’être tous comment il est fait, à ensemble, de parGonesse, qui sont quelle occasion il est tager une partie de différentes origines, y partici- consommé, avec quelle de notre culture pent. Par exempboisson il est mangé, avec les autres, et le les habitants nos amis proches. etc. d’origine marocaDe plus, en franine, turque, français, le mot copaçaise, ... tiennent in, vient de co-paun stand et préin, ce qui signifie, sentent différents celui avec qui on types de pains. Ils partage le pain. expliquent comment il est fait, à En un mot, le pain est donc esquelle occasion il est consommé, sentiel à notre culture. avec quelle boisson il est mangé, Cemile 14 STREETWISE EUROPEWISE Parade led by Hønefoss Ungdomskorps I May 17 in Norway 17 Mai en Norvège n 1814, the Constitution of Norway was signed on May 17. We therefore celebrate the Norwegian national day on this date. The day has three different names; we call it both the national day and the constitutional day, but most people just say May Seventeenth. The difference between the Norwegian national day and other countries’ national days is that in Norway it is not the military that walks in parades. It is the children from the primary schools. Normally, the school orchestra walks in the front, and then all the other students follow. It is normal to wear your national costume if you have one. If you do not own a natio- nal costume, it is a tradition to dress up in a suit or dress. The largest parade takes place in Oslo, where all the schools walks past the royal castle and wave to the royal family who stands on the balcony. The day is very multicultural; everyone who visits Norway or lives here can join the celebration. It is not a tradition to eat nice sit-down meals; most people buy ice cream, soda and hot dogs from stands. May seventeenth is a very joyful day and those of you who will come to Norway in May will have a great experience because this day is filled with patriotism and joy. We think this will be a great ending of this Comenius project. Pupils from Ringerike vgs, last year of school. Nordre torg, 1910 and 2013 NE O R W A Y n 1814, la Constitution de la Norvège a été signée le 17 mai. Nous célébrons donc la fête nationale de la Norvège ce jour. Ce jour a 3 différents noms : nous l’appelons à la fois le jour national et le jour de la constitution, mais la plupart des personnes l’appelle juste le 17 Mai. Ce qui diffère du jour national de la Norvège et des autres traditions des autres pays est qu’en Norvège, ce ne sont pas les militaires qui défilent et qui font la parade, mais ce sont les enfants de primaire qui s’en chargent. Habituellement, l’orchestre de l’école marche devant, et puis tous les autres élèves suivent derrière. Il est coutume de porter le costume national si on en a un. Si on en possède pas un, . N O R W A Y on porte généralement un costume ou une robe. La plus grande parade prend place à Oslo, où toutes les écoles marchent à côté du château royal et saluent la famille royale qui sont debout sur le balcon. Ce jour est assez multiculturel, toutes les personnes qui visitent la Norvège ou qui vivent ici peuvent se joindre à la fête. On n’est pas obligé de manger une nourriture exceptionnelle, la plupart des personnes achètent des glaces, du soda et des hot-dogs dans les stands. Le 17 Mai est un jour très heureux et tous ceux qui viendront en Norvège en Mai partageront une belle expérience, parce que ce jour est rempli de patriotisme et de joie. Nous pensons que c’est une super fin pour le projet Comenius. The Royal Castle in Oslo Ringeriksdagen . Ringeriksdagen is a festival held seven years ago for the first time. The inspiration came from Molde, a city in Norway, where there was a tradition for this type of festival. The purpose of the festival is to publicize associations and companies. This is a good press, and makes the customers more aware of all the companies, which is gainful for the region. Ringeriksdagen is held on the first Saturday of September. About 120 different associations and companies attend. At least 6000 people visited the center of Hønefoss last year, which was a new record! STREETWISE EUROPEWISE I Graduation days n mid-May, signs start appearing in shop windows covered with head shots of smiling young faces. While it might look like a bizarre marketing scheme at first, it‘s actually a tradition for graduating classes from high schools to put their photos in the windows of local stores. The shop windows in our street „Hviezdoslavova ulica“ are always full of them. There are four secondary schools in our town, so it is necessary to book the place in the shop window pretty in advance. And when did such a tradition start? The first school to start this tradition was the Secondary School of Forestry in Banská Štiavnica in 1919, and it is still maintained more or less regularly. Some classes go to great efforts creating the signs, and you‘ll often see people stopping to look at the windows where they‘re on display, admiring the handiwork or just looking With passing of time, it is possible to see what progress modern media have brought to their production. The more original the sign is, the more appreciation it gets. for people they know. With passing of time, it is possible to see what progress modern media have brought to their production. The more original the sign is, the more appreciation it gets. And what is the purpose? While some people say it is for residents to pray for the students‘ success at their examinations, the others claim it is just for students to take pride and show off the fact that they have finished high school. At the same time of the year, students graduating from high school traditionally take to the streets asking for a few coins from passers-by. The donations help them celebrate their success at the local pub. 15 Le Jour des remises de diplômes .A S L O V A K I A . la mi-mai, des affiches commencent à apparaître aux vitrines des boutiques avec de jeunes visages souriants. Bien que ça puisse avoir l’air d’une démarche publicitaire étrange en premier, c’est en fait une tradition pour les lycéens diplômés qui mettent leur photo dans les vitrines des boutiques locales. Les vitrines des magasins dans notre rue «Hviezdoslavova ulica» en sont toujours remplies. Il y a quatre lycées dans notre ville, il est donc nécessaire de réserver une place dans les vitrines avec un peu d’avance. Quand une telle tradition at-elle commencé ? La première école fut le lycée agricole de sylviculture de Banská Štiavnica en 1919, et cette tradition a été gardée plus ou moins régulièrement. Certaines classes font d’énormes efforts pour créer leurs panneaux, et vous verrez souvent des gens s’arrêter aux vitrines où ils sont exposés, ad- Avec le temps on peut voir ce que les médias modernes ont aussi apporté comme progrès aux productions. Plus l’affiche est originale est plus elle sera appréciée. mirant le travail manuel ou les gens qu’ils connaissent. Avec le temps on peut voir ce que les médias modernes ont aussi apporté comme progrès aux productions. Plus l’affiche est originale est plus elle sera appréciée. Et quel est le but? Certains disent qu’ainsi les habitants peuvent prier pour la réussite des étudiants à leurs examens. Les autres affirment que c’est juste pour que les étudiants soient fiers et montrent le fait qu’ils ont fini le lycée. A la même période de l’année, les lycéens diplômés vont traditionnellement dans les rues pour demander aux passants quelques pièces. Les donations les aident à célébrer leur succès au pub local. 16 STREETWISE EUROPEWISE Our last meeting in Norway Notre dernière rencontre en Norvège C H ow to describe the ship, communication, visions mixed emotions from for the future, put smiles on one week? Our two our lips and water in our eyes years’ project was coming to (at least for some of us). Then an end, we wanted it to start the students went and creatand still - did not want it to ed the most beautiful postend. We prepared and asked ers on the themes, before they the weathergods hit the streets of that the unpreHønefoss to see dictable weathand solve quizer of May would zes along the give us sun! way. FortunateThrough the On Wednesly, they got help stunning valley day morning, from people in of Aurland (what May 14, sun the street. shining, we were Thursday we a drop, and the ready for the tunnels..let’s just say had a 500 km “getting to know trip to the westone another” ac- “road maintenance ern part of Nortivities. We prac- is a challenge”). We way. We drove tised the alphastopped for photos through Hallingbet and could see with farms and taking it all in dalen who had birthhigh up in the (sometimes you day on May 14(!) hillside (like so then we went really have to stop, many other placto see and hear es in Norway), up to let your mind about all the nice to Strandefjorden digest!) memories and where we were photos the teams greeted welcome had prepared by Jenny who had for the meetprepared sour ing. This is when cream porridge! emotions really started: to see All the visitors were sporty and all the happy memories and courageous and not only tasted, realizing that this is the LAST but finished their bowl (quite a lot TIME. The themes of friend- went for a second helping, too)! omment décrire les émo- communication, visions pour le tions mélangées de cette futur ont fait surgir des sourisemaine ? Notre projet res sur nos lèvres et des larmes de 2 ans arrivait à sa fin, alors dans nos yeux pour certains. que nous voulions qu’il com- Ensuite les étudiants ont créé de mence et continue ! Nous avi- magnifiques posters sur les difons préparé et prié les Dieux férents thèmes de travail, avant du temps que le de découvrir les mois de mai nous rues d’Hønefoss donne du soleil. en répondant à Le mercredi un questionnaire. 14 mai au matin, Heureusement, A travers la le soleil brillant, ils ont pu obtestupéfiante vallée nir de l’aide de nous étions prêts d’Aurland : quel pour les activila part des gens tés permettant dans la rue. vertige et quels d’apprendre à se Jeudi nous tunnels ... disons connaître. Nous avons parcouque “l’entretien avons pu révisru 500 km vers des routes est un er l’alphabet et l’ouest de la Nordéfi”. Nous nous voir qui était né vège. Nous avons sommes arrêtés le 14 mai (!), entraversé Hallingsuite nous avons dalen avec ses pour prendre des pu voir et en- photos (quelquefois fermes sur les tendre les beaux vous aviez vraiment collines (comsouvenirs, ainme dans beaubesoin d’un arrêt si que les phocoup d’autres enpour digérer!). tos, que les équidroits en Norpes de chaque vège), monter pays avaient sur le Strandefpréparés. C’est à jorden où nous ce moment que avons été accueilles émotions ont vraiment com- li avec chaleur par Jenny qui mencé : en voyant tous les sou- nous avait préparé un porridge venirs heureux et réalisant que à la crème ! Tous les visiteurs c’était la fin. Les thèmes amitié, l’ont non seulement sportive- STREETWISE EUROPEWISE We then saw the Viking ships, large seagoing vessels from a thousand years back, then used for burial in a field - a suitable grave for an important person. Back in the city centre, we had (another) group photo on the roof of the Opera building, its white marble shining in the sun, and clearly a spot where many people like to walk. Ensuite nous vîmes les drakkars Vikings, larges vaisseaux des mers, vieux d’un millier d’années, utilisés par la suite comme tombeau des chefs importants. De retour dans le centre ville, nous avons fait (à nouveau) une photo de groupe sur le toit de l’opéra, dont le marbre blanc brillait au soleil et sur lequel beaucoup de gens aiment marcher. 17 18 STREETWISE EUROPEWISE Through the stunning valley of Aurland (what a drop, and the tunnels.. let’s just say “road maintenance is a challenge”). We stopped for photos and taking it all in (sometimes you really have to stop, to let your mind digest!) We got safely to Flåm, thanks to Asbjørn and Helge bus drivers, and found our snack dinner and then boarded the train to go 830 m up through another stunning valley to Myrdal where we had a little wait before the train back to Hønefoss. A trip declared one of the three most beautiful train rides according to Lonely Planet. Friday - Oslo: stop at the ski jump of Holmenkollen, then a walk through the Frognerpark with the giant granite statues of Gustav Vigeland along with many in bronze, the most famous is called “Sinnataggen” (the angry little boy). We then saw the Viking ships, large seagoing vessels from a thousand years back, then used for burial in a field - a suitable grave for an important person. Back in the city centre, we had (another) group photo on the roof of the Opera building, its white marble shining in the sun, and clearly a spot where many people like to walk. Finally, the students had some hours to sightsee on their own. How to describe Saturday? The national day and 200 years’ jubilee for our Constitution. Imagine all the children in the parade, in their Sunday clothes, shouting “hurra” and waving flags. Our school’s banner was flying in the wind for the first time in 25 years; maybe Streetwise has helped our school to re-establish a tradition? We also have to mention the “Russ” who helped colouring the day in their red and blue uniforms, blowing their whistles. After the parade we all went with the families and had various activities, most of them including ice cream! The last party was different from the others. First a BBQ in the school park, then we had 17. May. ment et courageusement gouté, mais ont fini leur bol (beaucoup en ont demandé un deuxième !). A travers la stupéfiante vallée d’Aurland : quel vertige et quels tunnels ... disons que “l’entretien des routes est un défi”. Nous nous sommes arrêtés pour prendre des photos (quelquefois vous aviez vraiment besoin d’un arrêt pour digérer!). Nous sommes arrivés sains et saufs à Flåm, merci à Asbjørn et Helge nos chauffeurs de bus. Nous avons mangé notre diner snack et embarqué dans le petit train pour gravir 830 m à travers une autre stupéfiante vallée jusqu’à Myrdal où nous avions une petite attente avant de reprendre un train pour Hønefoss. Cette ballade en petit train est considérée comme une des trois plus belles promenades selon le Lonely Planet. Vendredi – Oslo : arrêt à la rampe de ski de Holmenkol- len, puis déambullation à travers le parc Frogner avec les statues géantes en granite de Gustav Vigeland et celles en bronze dont la plus célèbre est “Sinnataggen” (le petit garçon en colère). Ensuite nous vîmes les drakkars vikings, larges vaisseaux des mers, vieux d’un millier d’années, utilisés par la suite comme tombeau des chefs importants. De retour dans le centre ville, nous avons fait (à nouveau) une photo de groupe sur le toit de l’opéra, dont le marbre blanc brillait au soleil et sur lequel beaucoup de gens aiment marcher. Enfin, les élèves eurent quelques heures pour déambuler dans la ville par eux mêmes. Comment décrire samedi ? La fête nationale et le jubilé des 200 ans de notre constitution. Imaginez tous les enfants dans la parade, dans leurs habits du dimanche, criant “Hourra” et brandissant les drapeaux. Notre bannière de l’école volait au vent pour la première fois depuis 25 ans ; peut-être que notre projet streetwise a aidé à réinstaller la tradition ? Nous devons aussi mentionné les “Russ” (futurs bacheliers) qui ont animé la journée avec leurs uniformes bleus ou rouges, sifflant dans leurs sifflets. Après la parade, nous sommes tous allés dans les familles et avons eu différentes activités, la plupart incluant des glaces ! La dernière fête fut différente des autres. D’abord un barbecue, dans la cour de l’école, puis des jeux du 17 mai : course de STREETWISE EUROPEWISE “We did not have much time for dancing, but what a rollercoaster ride of emotions of fun memories and sadness, as we knew that this is the end of our project. We all hope to stay in touch and keep the bonds that have been created across borders!” Games, jumping-in-a-sac race, running with a potato in a spoon and try running with a foot tied to one of your partner’s! We then watched a “movie” prepared by Jan and relived our meetings before Gerti and Eli summed up the experiences from our two years. We did not have much time for dancing, but what a rollercoaster ride of emotions of fun memories and sadness, as we knew that this is the end of our project. We all hope to stay in touch and keep the bonds that have been created across borders! 19 “Nous n’avons pas eu le temps de dancer longtemps, mais quelle cascade d’émotions, de souvenirs drôles et de tristesse sachant que c’était la fin du projet! Nous espérons tous rester en contact et garder les liens que nous avons créé par dessus les frontières!” saut en sac, course avec une patate sur une cuillère, ou avec le pied attaché à un autre coureur ! Puis nous regardames le film préparé par Jan, revivant les rencontres précédantes, avant que Gerti et Eli résument les expériences des deux ans passés ensemble. Nous n’avons pas eu le temps de dancer longtemps, mais quelle cascade d’émotions, de souvenirs drôles et de tristesse sachant que c’était la fin du projet! Nous espérons tous rester en contact et garder les liens que nous avons créé par dessus les frontières! there to help and save us. Architecture Tradition Very impressive was the first view up the Eiffel tower and we were very surprised how many steps one has to walk to get up to the top. Unfortunately the Streetwise transparency wasn’t allowed to be taken up. During a treasure hunt we also came across some famous sights, like the Arc de Triumph or the Obelisk. I have realized that all in all we, the people in this project, are alike in many ways. The only thing to set us apart is tradition. Music Music is an international language. During our project meetings we used it a lot. We sang in the bus, during ice breaking activities, on the parties. In music we always found somenthing we have in common. Streetlife Streets play an important role in every city. In Mediterranean countries, like Italy, it serves like a meeting place where in Austria especially in winter it’s not very common to spend a lot of time outside in the streets, except during Christmas market time when you can warm yourself with a hot drink. Travel Travel is undoubtedly one of the best parts of international projects. Due to travelling we could gain the experiences we will never forget in our lifetime. Landscape We have seen a wide va- our Facebook group. We riety of landscapes: snowy have made friends in six mountains in Austria, fairy countries and hope to go on chimneys in Turkey, city communicating, through life of Paris – and the spec- both analog and digital tacular eruption of Etna in means! Sicily! Communication STUDENTS’ IMPRESSIONS STREETWISE EUROPEWISE Ş STUDENTS’ IMPRESSIONS 20 Friendship Friends are our superheOver 200 people are able roes. When we are in trouble to communicate through or we just feel bad, they are Art Art is a creative meeting where extemporaneous drawings are produced. Food A mix of new tastes and new sensations: Tasting delicious traditional food it’s the perfect starting point to discover a foreign country! This project has been funded with support from the European Commision. This publication (communication) reflects the views only of the author and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.