Comenius Project - General Information

Transcription

Comenius Project - General Information
COMENIUS
Comenius Project - General Information
Our Comenius Poject “Streetwise Europewise”
S
ince 1995, the EU has been supporting partnerships and projects between schools from different countries as well as pupil exchanges through the Comenius programme, which was called after
the pedagoge Johann Amos Comenius. Our project involves schools
from the following six countries
aiming to explore and share cultural diversity by studying streets and
streetlife.
Teachers of every school lead
a group of 15 to 30 participating
pupils and together they investigate the selected street of their city/
town/village. The focus is on street
signs, architecture, people and culture, traditions, festivals, lifestyles,
history, trade and business and results are recorded by using a variety
of methods and tools (street models, postcards, street dictionary,
photo exhibitions, etc). Pupils compare and contrast the results of their
studies to increase their awareness
of their local, national and European identity. At various meetings like
this school year in France, Turkey
and Norway, results are presented
and intensive exchange of ideas can
be carried out. This will contribute
to our ability to open our minds and
to create a common Europe.
Notre projet Comenius “Streetwise Europewise’’
D
epuis 1995,
l’union Européenne encourage divers partenariats et projets entre plusieurs écoles de différents pays, ainsi que des
échanges d’élèves à travers le programme Co-
menius. Ce projet tient
son nom du pédagogue
Johann Amos Comenius.
Notre projet implique
des écoles de 6 pays voulant explorer et partager
leur diversité culturelle
en étudiant la rue ainsi
que la vie dans la rue.
2
STREETWISE EUROPEWISE
Our Third Meeting in Gonesse
3ème MEETING à Gonesse
A
fter Austria and
ed to streets into the six
its snow-covered
different languages of
In the
mountains, Sicithe participants. What a
afternoon,
ly and its historic mongreat moment together!
uments in the sun, the there was a trip
After lunch at the
to Paris to go
Comenius project made
canteen, we went to
up the Eiffel
a detour in France din
a photo exhibition in
a rainy autumn (“we’re Tower. We took the street “Rue de Parsome photos
singing in the rain!”).
is” with the street signs
together. The
This stay began on Nomade by the students.
view was just
vember 4th 2013 in GonAt the end of this day,
incredible and we looked at our funny
esse with a short speech
it was such a
by the Headmaster of
photos and we got back
great moment home.
the René Cassin High
School, followed by a despite the ride
On Tuesday, it was
and the rain!
warm welcoming music
an hour of French class
performed by our class,
for everyone before
and a typical French
spending the morning
breakfast with croiscreating signs. The topsants and pain au chocolat. It was ic of the meeting was “signs”. The
really pleasant and friendly.
exhibition of our signs in the hall of
the school was wonderful!
We managed to create an ide“Who’s who?”
al European street with new signs!
Then we started the “who’s
In the afternoon, there was a trip to
who” game with the foreign stuParis to go up the Eiffel Tower.
dents and their host sisters and
We took some photos together.
brothers. The goal was to get information about other students during a short conversation held in
English to create the identity card
of each participant. The students
worked in teams with people from
their country. After this game, we
introduced the multilingual dictionary, and what to be done was
to translate some words connect-
We started the
“Who’s who” game
with the foreign students and their host
sisters and brothers.
A
près l’Autriche
it d’obtenir des informaet ses montagnes
tions sur tous les étudienneigées, la siciants participants lors de
Dans l’aprèsle et ses monuments hiscourtes conversations
midi, il était
toriques ensoleillés, le
en anglais, puis d’étabtemps de
projet Comenius Strtelir la fiche d’identité de
grimper à la
etwise Europewise a fait
chaque participant pour
tour eiffel.
un détour en France lors
chaque équipe nationad’un automne pluvieux. Nous avons pris le. Après ce jeu, nous
des photos, la
(Chantons sous la pluavons présenté notre divue était juste ctionnaire multilangues
ie !).
incroyable, et
La rencontre comet les instructions étaient
malgré le long de traduire les mots (liés
mença le 4 novembre
2013 au lycée de Gones- trajet et la pluie, à la rue) dans les 6 difféça a été un
se avec un petit discours
rentes langues des partede la proviseur du lycée grand moment. naires. Quel grand moRené cassin, suivi par
ment ensemble !
un accueil chaleureux
Après un déjeuner
en chanson réalisé par
à la cantine, nous partila classe de seconde 2,
mes en expédition dans
et un petit-déjeuner tyla rue principale de Gopiquement français avec croissants nesse “rue de Paris” avec les panneet pains au chocolat. C’était très ag- aux de signalisation réalisés par les
réable et sympathique.
étudiants de chaque pays pour nous
Puis nous avons jouer au “who’s mettre en scène et nous photograpwho”, entre étudiants étrangers et hier. A la fin de la journée, nous
correspondants français. Le but éta- avons visionné nos drôles de photos
avant de rentrer à la maison.
Le mardi, ce fut cours en classe
pour tous, avant de passer le reste de
la matinée à créer des panneaux de
signalisation, le thème de la rencontre étant les signes. L’exposition de
nos panneaux dans le hall du lycée a
été merveilleuse. Nous avons réussi à créer une rue européenne idéale
avec une signalisation inédite! Dans
Puis nous avons jouer au “who’s who”,
entre étudiants
étrangers et correspondants Français.
STREETWISE EUROPEWISE
3
Our Third Meeting in Gonesse
3ème MEETING à Gonesse
The view was just incredible and it was such
a great moment despite the ride and the rain!
Nevertheless, we were all tired because of
the train journey- or more precisely the overcrowded train journey- and the walk, which
was really funny!
On Wednesday, we took another ride to
Paris to visit the Louvre Museum. Then, we ate
outdoors and we made teams for the treasure
hunt. We crossed over the Tuileries Garden,
and we walked to ¨Place Vendôme”, the opera and Pont des Arts. Finally, we went along
the Seine River to finish the hunt in front of
“Notre-Dame”.
On our last day together, we visited Montmartre Streets in Paris and in the afternoon, it
was shopping time for everyone. In the evening, there was the farewell party which was so
great with everyone, including teachers, dancing to every type of music on the dance floor. It
was a really good way to end the meeting altogether with laughters but also some tears... Just
UNFORGETTABLE!!!
All good things must come to an end because our amazing foreign friends unfortunately had to return to their countries.
This project is really amazing because we
shared a lot of things together and we made
some friendships. It was really good to see you
in France. Looking forward to the next meeting
in Turkey!!!
Maryam and Amelia
l’après-midi, il était temps de grimper à la tour
eiffel. Nous avons pris des photos, la vue était juste incroyable, et malgré le long trajet et la
pluie, ça a été un grand moment. Néanmoins
nous étions tous fatigués à cause de la marche
et du train (c’était drôle !), plus précisemment
à cause train bondé à l’heure de pointe !!!
Le mercredi, nous partîmes de nouveau
en expédition à Paris pour visiter le Louvre.
Et après un pique-nique, ce fut une chasse au
trésor par équipe. Nous avons traversé le jardin des Tuileries, la place Vendôme, l’opéra, le
pont des Arts, et avons longé la Seine pour finir devant Notre-Dame.
Pour notre dernier jour nous avons visité
les rues de Montmartre à Paris et dans l’aprèsmidi c’était shopping pour tous avant la soirée
d’adieu le soir. La fête fut géniale avec tout le
monde, y compris les professeurs sur la piste
de danse, en train de danser sur tout type de
musique. Ce fut une bonne façon de terminer
le meeting tous ensemble en rires, mais aussi
en larmes … Juste inoubliable.
Mais toute bonne chose a une fin, nos incroyables amis étrangers devaient déjàretourner dans leur pays.
Ce projet est vraiment incroyable parce que
nous avons partagé beaucoup de choses ensemble et nous nous sommes fait des amis.
C’était vraiment chouette de vous voir en
France, en attendant impatiemment le prochain meeting en Turquie !!!
Maryam et Amelia
4
STREETWISE EUROPEWISE
ONLINE DICTIONARY DICTIONNAIRE INTERACTIF
A
s part of our project, we have created an online-dictionary with streetrelated words in English as well as in all partner countries’ languages.
So, if one day you cannot handle yourself in any kind of streets across
Norway, Slovakia, Italy, Austria, Turkey or France, please, have a look at our
interactive dictionary ;
http://www.comeniusstreetwise.wix.com/street-dictionary#
You may find it very useful! Here are some examples of words you can
find online.
English
Deutsch
French
D
ans le cadre de notre projet, nous avons créé un dictionnaire interactif avec des mots en relation avec la rue, en anglais mais aussi dans les
langues des pays participants. Si vous avez la chance de voyager dans
les rues des différents pays partenaires du projet tels que la Norvège, la Slovaquie, l’Italie, l’Autriche et la Turquie mais aussi la France, vous pourrez dès
maintenant regarder ce dictionnaire interactif, à l’adresse suivante:
http://www.comeniusstreetwise.wix.com/street-dictionary#
Il vous sera peut-être très utile ! Voici quelques exemples de mots de ce dictionnaire.
Italian
Norwegian
Slovakian
Turkish
Airport
Flughafen
Aéroport
Aeroporto
Flyplass
Letisko
Havaalanı
Bakery
Bäckerei
Boulangerie
Panificio
Bakeri
Pekárstvo
Fırın
Street
Straße
Rue
Strada
Gate
Ulica
Sokak
Traffic light
Ampel
Feu tricolore
Semaforo
Trafikkys
Semafor
Trafik Işığı
Sign
Schild
Panneau
Segnale
Skilt
Znak
İşaret
Bank
Bank
Banque
Banca
Bank
Banka
Banka
Bar
Bar
Bar
Bar
Bar
Bar
Bar
Bench
Bank
Banc
Panchina
Benk
Lavička
Bank
Bike
Fahrrad
Vélo
Bicicletta
Sykkel
Bicykel
Bisiklet
Book Shop
Buchhandlung
Librairie
Libreria
Bokhandel
Kníhkupectvo
Kitabevi
Bridge
Brücke
Pont
Ponte
Bro
Most
Köprü
Building
Gebäude
Bâtiment
Edificio
Bygning
Budova
Bina
Building Site
Baustelle
Chantier
Cantiere
Byggeplass
Stavenisko
İnşaat alanı
Bus
Bus
Bus
Autobus
Buss
Autobus
Otobüs
Bus Stop
Bushaltestelle
Arrêt de bus
Fermata Dell’autobus
Buss stopp
Autobusová Zastávka
Otobüs Durağı
Car
Auto
Voiture
Macchina
Bil
Auto
Araba
Castle
Schloss
Châtea
Castello
Slott
Hrad
Kale
Chimney
Rauchfang
Cheminée
Camino
Pipe
Komín
Baca
Church
Kirche
Eglise
Chiesa
Kirke
Kostol
Kilise
Cinema
Kino
Cinéma
Cinema
Kino
Kino
Sinema
Crane
Kran
Grue
Gru
Kran
Žeriav
Vinç
Cross Road
Kreuzung
Carrefour
Crocevia
Veikryss
Križovatka
Kavşak
Danger
Gefahr
Danger
Pericolo
Fare
Nebezpečenstvo
Tehlike
Dead End
Sackgasse
Impasse
Strada Chiusa
Blindvei
Slepá Ulica
Çıkmaz sokak
Diversion
Umleitung
Déviation
Deviazione
Omkjøring
Smerová tabuľa
Sapak
Doctor
Doktor
Médecin
Medico
Doktor
Doktor
Do not throw
Nichts wegwerfen
Ne pas jeter
Non gettare via
Ikke kast
Door
Tür
Porte
Porta
Dør
Lekár
Zakazvyhadzovania
odpadkov
Dvere
Driving-School
Fahrschule
Auto-école
Scuola Guida
Kjøreskole
Autoškola
Sürücü Kursu
Estate agency
Immobilienbüro
Agence Immobilière
Agenzia Immobiliare
Eiendomsmegling
Realitná Kancelária
Emlakçı
Fishmonger's
Fischgeschàft
Poissonnerie
Pescivendolo
Fiskebutikk
Predajňa rýb
Balıkçı
Flag
Flagge
Drapeau
Bandiera
Flagg
Vlajka
Bayrak
Florist
Blumengeschàft
Floriste
Fioraio
Blomsterbutikk
Kvetinárstvo
Çiçekçi
Fountain
Springbrunnen
Fontaine
Fontana
Fontene
Fontána
Çeşme
Garbage
Mistkübel
Poubelle
Spazzatura
Søppel
Odpadky
Çöp
Garden
Garten
Jardin
Giardino
Hage
Záhrada
Bahçe
Garage
Garage
Garage
Garage
Garasje
Garáž
Garaj
Grocery
Lebensmittelhandel
Epicerie
Bottega
Dagligvarebutikk
Potraviny
Bakkal
Gutter
Dachrinne
Goutière
Grondaia
Takrenne
Odkvapová Rúra
Oluk
Bir şey atmayınız!
Kapı
STREETWISE EUROPEWISE
5
ONLINE DICTIONARY DICTIONNAIRE INTERACTIF
English
Deutsch
French
Italian
Norwegian
Slovakian
Turkish
Hairdresser
Frisör
Coiffeur
Parrucchiere
Frisør
Kaderníctvo
Kuaför
Horse car
Pferdekutsche
Charette
Carrozza
Hestekjerre
Konský záprah
At arabası
House
Haus
Maison
Casa
Hus
Dom
Ev
Hotel
Hotel
Hôtel
Albergo
Hotell
Hotel
Otel
Mosque
Moschee
Mosquée
Moschea
Moské
Mešita
Cami
Motorbike
Motorrad
Moto
Moto
Motorsykkel
Motorka
Motosiklet
Museum
Museum
Musée
Museo
Museum
Múzeum
Müze
No entry
Einbahnstraße
Passage interdit
Senso unico
Enveiskjøring
Zakaz vjazdu
Girilmez
Optician
Optiker
Opticien
Ottica
Optiker
Optik
Gözlükçü
Pavement
Gehsteig
Trottoir
Marciapiede
Fortau
Chodník
Kaldırım
Pedestrian crossing
Zebrastreifen
Passage Piétons
Strisce Pedonali
Gangfelt
Prechod pre chodcov
Yaya geçidi
Pedestrian street
Fußgängerzone
Rue Piétonne
Zona Pedonale
Gågate
Ulica
Trafiğe kapalı alan
Perspective
Perspektive
Perspective
Prospettiva
Perspektiv
Perspektíva
Perspektif
Petrol Service
Tankstelle
Station Service
Pompa di benzina
Bensinstasjon
Čerpacia stanica
Benzin istasyonu
Pharmacy
Apotheke
Pharmacie
Farmacia
Apotek
Lekáreň
Eczane
Pigeon house
Taubenhaus
Pigeonnier
Piccionaia
Dueslag
Holubník
Güvercinlik
Pizzeria
Pizzaria
Pizzaria
Pizzeria
Pizzeria
Pizzéria
Pizzacı
Plane
Flugzeug
Avion
Aereo
Fly
Lietadlo
Uçak
Post office
Postamt
Bureau de Poste
Ufficio Postale
Postkontor
Pošta
Postane
Post Box
Postkasten
Boîte aux lettres
Cassetta della posta
Postkasse
Poštová schránka
Posta kutusu
Postman
Postmann
Facteur
Postino
Postmann
Poštár
Postacı
Restaurant
Gasthaus
Restaurant
Ristorante
Restaurant
Reštaurácia
Restoran
Road
Straße
Route
Strada
Vei
Cesta
Yol
Roof
Dach
Toit
Tetto
Tak
Strecha
Çatı
School
Schule
Ecole
Scuola
Skole
škola
Okul
Scooter
Roller
Scooter
Motorino
Scooter
Skúter
Küçük motosiklet
Shop
Geschäft
Magasin
Negozio
Butikk
Obchod
Mağaza
Slippery road
Rutschgefahr
Route Glissant
Strada Sdrucciolevole
Glatt vei
Klzká vozovka
Kaygan yol
Skyscraper
Wolkenkratzer
Gratte Ciel
Grattacielo
Skyskraper
Mrakodrap
Gökdelen
Smoking isn't allowed
Rauchen verboten
Défense de fumer
Vietato Fumare
Røyking forbudt
Zákaz fajčiť
Sigara içilmez.
Limitation de vitesse
Limite di Velocità
Fartsgrense
Obmedzena rýchlosť
Hız limiti
Speed Limit
Geschwindikeitsbeschränung
Station
Bahnhof
Gare ferroviaire
Stazione del Treno
Togstasjon
Vlakové Nástupiště
İstasyon
Statue
Statue
Statue
Statua
Statue
Socha
Heykel
Stick isn't allowed
Plakatieren verboten
Défense d'afficher
Divieto d'Affissione
Plakater ikke tillatt
Street lamp
Straßenlampe
Lampadaire
Lampione
Gatelys
Pouličná lampa
Sokak lambası
Stop
Stop
Stop
Stop
Stoppskilt
Zastavit’
Durak
Supermarket
Supermarkt
Supermarché
Supermercato
Supermarked
Supermarket
Süpermarket
Synagogue
Synagoge
Synagogue
Sinagoga
Synagoge
Synagóga
Sinagog
Town hall
Rathaus
Mairie
Municipio
Rådhus
Mestská radnica
Belediye binası
Traffic
Verkehr
Embouteillage
Ingorgo
Trafikk kork
Dopravná zápcha
Trafik
Tree
Baum
Arbre
Albero
Tre
Strom
Ağaç
Truck
Lastwagen
Camion
Camion
Lastebil
Kamión
Kamyon
Window
Fenster
Fenêtre
Finestra
Vindu
Okno
Pencere
Zoo
Tiergarten
Zoo
Zoo
Dyrehage
Zoo
Hayvanat bahçesi
Zákaz lepenia plagátov İlan yapıştırmak yasaktır.
6
STREETWISE EUROPEWISE
MEETING
IN TURKEY
Austrian report about
meeting in Ankara
O
ur journey started on 2
March at the railway station in Wels. We went to
Vienna by train and from there
we flew via Istanbul to Ankara, where the host teachers were
already waiting for us. After
a long journey, we were happy to arrive at “Gazi University” where our hosts and their
parents welcomed us. Happy to
have arrived there, we were taken to our new home for the next
few days. Due to the long and
exhausting journey, we were all
very tired and went to bed early.
“Art on the couch”
On Monday, we were picked
up by the school bus which is
for students of this school only.
At school, we first played some
ice-breaking games and then we
held our presentations about
“art on the couch”. Afterwards,
we painted a very big piece of
cloth with our logo, which was
really awesome. After lunch,
we went to Anıtkabir where
Atatürk is buried. It’s a huge
and impressive building made
out of stone and marble. In the
museum, we saw many interesting things and got an insight into his life.
We went to Anıtkabir where
Atatürk is buried. It’s a huge
and impressive
building made
out of stone and
marble. In the
museum, we saw
many interesting
things and got
an insight into
his life.
Compte-rendu autrichien
du meeting à Ankara
Après le déjeuner nous
sommes allés
à Anitkabir, où
Atatürk est enterré. C’est un
très grand et
impressionnant
bâtiment fait
de pierre et de
marbre.
N
otre voyage a commencé le
2 mars à la gare de Wels.
Nous sommes allés en train
à Vienne et de là nous avons pris
l’avion via Istanbul jusqu’à Ankara,
où les professeurs hôtes nous attendaient déjà. Après un long voyage
nous étions heureux d’arriver à
« Gazi University», où nos hôtes
et leurs parents nous ont accueilli. Heureux d’y être arrivés, nous
avons été emmenés à notre nouvelle maison temporaire. A cause
du long et exténuant voyage, nous
étions tous très fatigués et nous
nous sommes couchés tôt.
Lundi nous avons pris le bus
scolaire réservé uniquement aux
étudiants de cette école. A l’école
nous avons participé à quelques
jeux pour briser la glace entre participants, et ensuite nous avons
présenté nos photos d’’’art sur canapé’’. Puis nous avons peint une
très grande affiche avec notre logo, qui était vraiment super. Après
le déjeuner nous sommes allés à
Anitkabir, où Atatürk est enterré.
C’est un très grand et impressionnant bâtiment fait de pierre et de
marbre. Dans le musée-mausolée
nous avons vu beaucoup de choses
intéressantes et avons eu un aperçu de sa vie. Plus tard nous avons
eu du temps libre pendant lequel
beaucoup d’étudiants ont fait du
STREETWISE EUROPEWISE
ME
E
IN T UR
G
N
K
TI
EY
Later, we had free time when many students went shopping or hung
out with some new friends.
On the next day we met at school
again. First, we attended a Turkish
lesson and after that we took part
in workshops where we tried doing typical Turkish art by ourselves
such as mosaic, stone painting, and
pottery.
After we finished lunch in the
school cafeteria, we went to Hamamönü, a street in the old town,
where we tried paper marbling. It’s
an old traditional art of painting. After a long and hard walk up the hill
through the old village, we reached
the castle on top of it. That was the
end of the official day and we tried
to find back home. Many students
went out to drink something in a
bar afterwards.
“Le jour suivant nous sommes de nouveau
allés à l’école, en classe d’abord, puis nous
avons pris part à des ateliers où nous avons
pu nous initier à l’art turc traditionnel (ex:
mosaïque, peinture sur pierre, poterie.”
M
EE
After a long and
hard walk up the hill
through the old village,
we reached the castle
on top of it. That was
the end of the official
day and we tried to
find back home.
TIN
shopping ou sont restés ensemble avec
quelques nouveaux amis.
Le jour suivant nous sommes de nouveau allés à l’école, en classe d’abord,
puis nous avons pris part à des ateliers
où nous avons pu nous initier à l’art
turc traditionnel (ex: mosaïque, peinture sur pierre, poterie, ...).
Quand nous avons eu fini le déjeuner
à la cafétéria de l’école nous sommes allés à Hamamönü, une rue dans la vieille
ville où nous avons essayé le papier
marbré. C’est un ancien art traditionnel de peinture. Après une longue et
dure montée de la colline traversant le
vieux village, nous avons atteint le château tout en haut. C’était la fin officielle
de la journée et nous avons essayé de
trouver le chemin du retour. Beaucoup
d’étudiants sont sortis boire un verre
dans un bar ensuite. Le troisième jour
nous avons dû venir à l’école à 6h du
matin afin d’aller en Cappadoce, région
EY
“We met at school again. First, we attended
a Turkish lesson and after that we took part
in workshops where we tried doing typical
Turkish art by ourselves such as mosaic,
stone painting, and pottery.”
G IN T
“We were happy
to arrive at “Gazi
University” where
our hosts and their
parents welcomed
us. Happy to have
arrived there, we
were taken to our
new home for the
next few days.”
“We went to Hamamönü,
a street in the old
town, where we tried
paper marbling. It’s an
old traditional art of
painting.”
K
R
U
“Après un long
voyage nous étions
heureux d’arriver à
« Gazi University»,
où nos hôtes et leurs
parents nous ont
accueilli. Heureux
d’y être arrivés,
nous avons été
emmenés à notre
nouvelle maison
temporaire.”
“Quand nous avons eu fini
le déjeuner à la cafétéria de
l’école nous sommes allés
à Hamamönü, une rue dans
la vieille ville où nous avons
essayé le papier marbré.”
7
Après une longue et dure
montée de la colline
traversant le vieux village,
nous avons atteint le
château tout en haut.
C’était la fin officielle de
la journée et nous avons
essayé de trouver le
chemin du retour.
8
E
IN T UR
G
N
K
TI
EY
On the third day, we had to come
to school at 6 a.m. in order to go to
Cappadocia, which is 300 km away
from Ankara. Although the trip was
long, we had much fun on the bus
because the teachers accompanying
us were in a fun party mood, which
infected us all.
We also stopped at some beautiful
places to take pictures of the wonderful landscape. In some workshops,
we got an insight into local handicraft, like pottery. After that, our trip
to Göreme, an open air museum,
needed to be done quickly in order
to catch up with the schedule. Arriving there, everybody was impressed
by the houses made of stone.
On Thursday, we went to a small
town called Beypazarı, which is famous for silver jewellery produce
and for the best mineral water of
Turkey. We did some shopping in
our free time.
ME
STREETWISE EUROPEWISE
M
EE
“Le troisième jour nous avons dû venir à l’école à 6h du matin
afin d’aller en Cappadoce, région à 300 km d’Ankara. Bien
que le voyage fût long, nous nous sommes beaucoup amusés
dans le bus car les professeurs qui nous accompagnaient
étaient d’une humeur festive qui nous a tous gagné. ”
EY
“On the third day, we had to come to school at 6 a.m.
in order to go to Cappadocia, which is 300 km away
from Ankara. Although the trip was long, we had much
fun on the bus because the teachers accompanying us
were in a fun party mood, which infected us all.”
W
TIN
e went to a small town called
Beypazarı, which is famous for
silver jewellery produce and for
the best mineral water of Turkey.
We did some shopping in our free
time. In the evening, there was a
great farewell party at school with
karaoke, a big cake and a lot of fun.
à 300 km d’Ankara. Bien que le voyage
fût long, nous nous sommes beaucoup
amusés dans le bus car les professeurs
qui nous accompagnaient étaient d’une
humeur festive qui nous a tous gagné.
Nous nous sommes aussi arrêtés à certains endroits pour prendre des photos
du merveilleux paysage. Durant certains ateliers nous avions eu un aperçu du travail artisanal local, comme la
poterie. Après ça notre voyage pour
Göreme, un musée en plein air, a été rapide. A l’arrivée tout le monde était impressionné par les maisons troglodytes
en pierre.
Le jeudi nous sommes allés dans une
petite ville appelée Beypazari, qui est
connue pour sa production de bijoux
en argent et pour avoir la meilleure eau
minérale de Turquie. Notre temps libre
a été utilisé pour faire quelques achats.
Dans la soirée il y a eu une grande soirée d’adieu à l’école avec un karaoké, un
gros gâteau, et beaucoup d’amusement.
G IN T
K
R
U
L
e jeudi nous sommes allés dans une
petite ville appelée Beypazari, qui est
connue pour sa production de bijoux
en argent et pour avoir la meilleure
eau minérale de Turquie. Notre
temps libre a été utilisé pour faire
quelques achats.
E
IN T UR
G
N
K
TI
EY
ME
STREETWISE EUROPEWISE
M
EE
“Vendredi fût le jour des au revoir. Toutes les
équipes rentrèrent chez elles mais on eut la
chance d’avoir un arrêt de nuit à Istanbul. Nous
avons passé la majorité du temps à découvrir le
bazar et à y faire beaucoup de négociations.”
EY
“Friday was the day to say good bye. All
the teams went back home but we had the
chance to get a one-night-stop in Istanbul.
We spent most of our time discovering the
bazaars and doing a lot of bargaining.”
TIN
G IN T
K
R
U
In the evening, there was a great
farewell party at school with karaoke, a big cake and a lot of fun.Friday was the day to say good bye.
All the teams went back home but
we had the chance to get a onenight-stop in Istanbul. We spent
most of our time discovering the
bazaars and doing a lot of bargaining. Our hostel overlooked the Hagia Sophia and we got the chance
to visit it as well. Finally we can
say that we had a great time in
Turkey and that we would like to
come back some time.
Vendredi fût le jour des au revoir. Toutes les équipes rentrèrent
chez elles mais on eut la chance
d’avoir un arrêt de nuit à Istanbul. Nous avons passé la majorité du temps à découvrir le bazar et
à y faire beaucoup de négociations.
De notre hôtel nous avions une super vue de Hagia Sophia (SainteSophie) et nous avons aussi eu la
chance de la visiter.
Finalement nous pouvons dire
que nous avons passé un super moment en Turquie et nous aimerions
y retourner un jour.
Students’ impressions about the meeting in Turkey
Turkey for me was the place where I met
new people. I have brought a lot of beautiful
memories and useful experience. Personally
I loved the workshops where I could learn to
create wonderful artistic object like mosaic,
jewellery, paper marbling .... Through these
activities I could make new friends, improve
my language skills. Thank you wonderful
Turkish people.
(Slovakian Team)
I’m really happy to have participated to the
meeting in Turkey .What I have appreciated
best is the liveliness of the Turkish people
which is really addictive. Moreover, the
opportunity to meet boys and girls from
other countries has been a really great
experience for me! Each of them has
taught me something new, and now I feel
to have friends all over Europe who I can
communicate to whenever I want. I am sure
that I will carry with me this experience and
I will never forget the days spent in Ankara,
the wonderful journey in Kapadokia and
the kind hospitality of my Turkish family.
I really felt like being at home and coming
back to Italy has been really difficult! Thanks
Comenius!
(Italian Team)
I really enjoyed this week: Turkey is amazing!
I love you all and I hope I’ll see you soon
because you are all very nice!
I love Turkish arts. On Tuesday, I did feel art
and I liked it! And ceramics, mosaics, beads,
stone painting and paper marbling were so
beautiful!
On Wednesday, it was so great because we
had four hours on the bus. It could have
been boring but Mehmet, a Turkish teacher,
stayed with us and I think all the students
want him as a teacher. All the things we saw
in Cappadocia were so stunning! I would like
to go back there!
PS: The traditional clothes of the Turkish
teachers and the Austrians were tremendous
at the party! It is a pity we haven’t got any in
France!
(French Team)
We started off by singing the national
anthem, which was an impressive experience
with all the pupils in the schoolyard.
Then we had get-to-know-eachothergames, followed by sharing our “art on the
couch”. In the recess we played football and
basketball and had fun. After the break, in
pouring rain, we went to Ataturk’s tomb.
It was very interesting and we learned a
lot about Turkish history and one of your
nation’s heroes. Afterwards the Norwegians,
our Turkish hosts and some others went
to a mall. It was nice, but we got tired and
decided to go home. After a short rest at
home, I went out to dine with the host family.
We had kebab, and I am never going to eat
Norwegian kebab again!
(Norwegian Team)
9
10
STREETWISE EUROPEWISE
Hamamönü: A world apart in Ramadan!
Hamamönü: un monde à part pendant le Ramadan
H
amamönü is a place where
tens of thousands of Ankara people spend some time
before and after ‘iftar*’ with Ramadan activities held by Altındağ
Municipality. Having different activities on each street, it becomes
the most lively place in Ankara.
In Hamamönü, there are tra-
ditional Ramadan entertainments
such as magicians, clowns, illusionists, fire-eaters and cotton candy
sellers as well as concerts, folk
dances, Hacivat and Karagöz puppet shows and open-air cinema.
You can also find a lot of stands
that various kinds of products are
sold.
Altındağ Municipality holds
“iftar dinner” in Ulucanlar Prison which was renovated and turned into a museum. The citizens
from different corners of Altındağ
are invited to dinner via invitation cards.
As the most favorite summer
activity in the past and something
looked forward to during the winter time, open-air cinemas are being revived in Hamamönü. Turkish movies recently filmed are
shown every evening as well as
the best-loved and most unforgettable Yeşilçam** and Turkish movies such as Selvi Boylum Al Yazmalım, Hababam Sınıfı, Züğürt
Ağa, Ağrı Dağı Efsanesi, Yılanların Öcü, Gurbet Kuşları, Eşkıya.
As part of Ramadan activities
in Hamamönü, visitors can enjoy
themselves listening to many different sorts of music. Every evening, Sufi music is played in Taceddin Lodge and Mosque, Indian music and dulcimer in Sanat
Street, Turkish Classical Music
in Culture&Arts House, Turkish
Folk Music in Hamamönü Square
along with seymen*** and whirling dervishes performances.
* iftar is the time when Muslims break fast.
** Yeşilçam is a metonym for the Turkish film industry, similar to Hollywood in the United States
*** Seymen is the name of an irregular militia tradition in Central Anatolia,
like Zeibeks of the Aegean Anatolia.
.
T
UH
R
K
E
Y
.
amamönü est un endroit où des dizainzes de milliers d’habitants d’Ankara
passent du temps avant et après ‘iftar’* avec les activités du Ramadan,
dirigées par la municipalité d’Altındağ. Avec ses différentes activités
sur chaque rue, c’est devenu l’endroit le plus animé d’Ankara.
A Hamamönü, il y a des divertissements traditionnels du Ramadan
comme des magiciens, des clowns,
des illusionnistes, des cracheurs de
feu et des vendeurs de barbe-à-papa mais aussi des concerts, des dances folkloriques, des spectacles de
chiots de Hacivat et Karagöz, et des
cinémas en plein air. Vous pouvez également trouver beaucoup de
magasins qui vendent des produits
divers.
La municipalité tient le dîner
“iftar” dans la prison d’Ulucanlar
qui a été rénovée et reconvertie en
musée. Les habitants de différents
coins d’Altındağ sont invités à dîner via des cartes d’invitations.
L’activité estivale préférée attendue par tous avec impatience est le
cinéma en plein air remis au programme à Hamamönü. Les films tur-
cs récemment réalisés sont montrés
tous les soirs et sont très appréciés
comme l’inoubliable Yeşilçam** ou
les films turcs comme Selvi Boylum
Al Yazmalım, Hababam Sınıfı, Züğürt Ağa, Ağrı Dağı Efsanesi, Yılanların Öcü, Gurbet Kuşları, Eşkıya.
Une autre partie des activités du
Ramadan à Hamamönü propose
aux visiteurs d’apprécier et d’écouter différentes sortes de musique.
Tous les soirs, la musique soufi est
jouée à Taceddin Lodge et dans la
mosquée, la musique indienne et
les dulcimer (instruments de musique à corde, sorte de cithares) dans
la rue de Sanat, de la musique classique turque dans la Culture&Arts
House, de la musique folklorique
turque dans le square de Hamamönü qui va avec le seymen*** et des
performances de dervishes tourneurs.
* İftar est le moment où l’on romp
le jeune
** Yeşilçam est le nom de l’industrie
du cinéma turc, à l’image de Hollywood aux Etats-Unis.
*** Seymen est le nom d’une tradition militaire en Anaotolie centrale, comme les Zeibeks de l’Anatolie égéenne.
STREETWISE EUROPEWISE
Une fois que l’arbre se
tient debout tout le monde
célèbre l’événement. Une
autre vielle tradition est
de “voler” le petit signe
qui est attaché à l’arbre,
pour le récupérer, le maire
paie les voleurs, une sorte
rançon !
Once the
tree stands,
everyone
celebrates the
event. Another
old tradition is
to “steal” the
little sign that is
attached to the
tree.
A
U
S
T
R
I
A
.
“Maibaumsetzen” (May tree planting)
and “Maiblasen“ (May blowing)
E
very year on April the 30th,
the May tree is planted. It’s
an old tradition that has
been passed on many generations. Many different kinds of
unions and clubs assemble at a
meeting point and then walk together with the May tree and a
traditional marching band to the
marketplace, where it’s then manually planted by the participants. While planting, the band
continues to play its songs. Once the tree stands, everyone celebrates the event. Another old
tradition is to “steal” the little
sign that is attached to the tree.
In order to get it back, the mayor pays the thieves a feast as
ransom! The better alternative is
to steal the whole tree itself. To
prevent this, it is guarded day
and night; however, at times some manage to do it anyway. The
next day, the musicians need to
rise very early to play their song
in celebration of the 1st May,
which is Austria’s state holiday.
The band goes by a bandwagon
or just walks from house to house. This usually lasts the whole
day.
The musicians usually get a
small donation as thanks, mostly alcoholic drinks and some
snacks.
To soften the impact of losing
a tree, some villages hold fun
games like “Maibaumkraxeln”
(May tree climbing), “Maibaumschneiden” (May tree cutting) or “Maibaumlaufen” (May
tree running). These games
don’t have any competitive spirit but instead serve as entertainment for the participants. “Maibaumkraxeln” is about climbing
up the tree the fastest. “Maibaumlaufen”, on the other hand,
is played on the ground where
everyone tries to sprint from one
end of the tree to the other. “Maibaumschneiden” reminds us of
old lumberjack traditions.
C
A
U
S
T
R
I
A
.
haque année, le 30 avril l’arbre de mai est mis en place. Il
s’agit d’une vieille tradition qui
a vu passé de nombreuses générations. Différents types de clubs se réunissent à un point de rencontre et puis marchent ensemble avec l’arbre de
mai et une fanfare traditionnelle, direction la place du marché, où il est ensuite mis en place manuellement par
les participants. Pendant ce temps les
musiciens continuent leur chanson.
Une fois que l’arbre se tient debout tout le monde célèbre l’événement. Une autre vielle tradition est
de “voler” le petit signe qui est attaché à l’arbre, pour le récupérer, le maire paie les voleurs, une sorte rançon
! L’autre alternative est de voler l’ ensemble de l’arbre lui-même. Pour éviter que cela arrive l’arbre est gardé
jour et nuit, mais parfois certains parviennent à le voler .
Le lendemain, les musiciens se
mettent très tôt à jouer leur chanson à l’occasion du 1er mai, qui est le
premier jour des vacances en Autriche. Les musiciens obtiennent un petit don en guise de remerciement, des
boissons alcoolisées ainsi que des collations.
Le groupe fait partir une chaine ou
marche qui passe de maison en maison, ce qui dure habituellement toute
la journée .
Pour soulager les villageois de voir l’arbre partir certains villages accueillent des jeux amusants comme
“ Maibaumkraxeln “ ( mai accrobranche ) , “ Maibaumschneiden “ (la
découpe de l’arbre de mai ) ou “ Maibaumlaufen “ ( mai, arbre en marche) . Ces jeux ne sont pas une compétition mais une façon de continuer
la fête, ils sont comme un divertissement pour les participants. Le but du
jeu du” Maibaumkraxeln “ est sur le
grimper à l’arbre le plus rapidement
possible . Et celui du “Maibaumlaufen “ ,se joue sur un sprint d’un bout
de l’arbre à l’autre, “Maibaumschneiden “ nous rappelle de vieilles traditions.
11
12
STREETWISE EUROPEWISE
CARNIVAL
C
arnival is a mixture of
many traditions. It dates back to Roman period.
Its name, probably, comes from
the Latin words “carrum novalis” that translated mean a masked ox-wagon, but a lot of scholars find another etymology more
correct: “carnem levare” that means “don’t eat meat,” referring to
the period of Lent.
During the reigns of the seven Roman kings, Carnival was
celebrated in February because
it was considered as a watershed
between the old and the new year. In those days, Roman people celebrated both the “Saturnali”
and “Lupercali”, which had pagan origins. The celebration lasted seven days during which people showed many ox-wagons
towed by masked animals in the
main square.
From the Christianity to the
Middle Ages, it became a form of
entertainment
characterized by a large consumption of food and
drinks, above
all, wine. Moreover, everybody had the
opportunity
for one day to
pretend to belong to a different social class just
disguising himself with masks. At
the end of the celebration, people used to burn a puppet which
symbolized bad moments of the
previous year.
Today, Carnival is one of the
most important festivities in our
country. It takes place a week before Lent. It starts on Thursday,
called Giovedì Grasso (Fat Thursday) and it lasts until Mardi
Gras, the day before Ash Wednesday. Carnival is famous around
the world for the particular and
unusual masks people put on. It
is celebrated in different ways: in
small towns, people are used to
going to dancing parties organized in the main squares; however,
in big cities there are many parades with different floats made
of papier-maché decorated with
many colourful lights.
During Carnival, children eat
typical food and cakes. There are
typical deserts that mothers and
grandmothers make, like “chiacchiere, bombe fritte, frittelle or zeppole”. The chiacchiere, perhaps, is derived from some typical Roman
food and they are a type of biscuit fried in pork fat covered with
powdered sugar; the bombe fritte are a kind of fried small dough; the frittelle are small donuts of
potatoes and flour and the zeppole are peculiar to this period, but
they are so good that all the people eat them throughout the year.
It’s in Misterbianco, a characteristic town near Catania, that one
of the most representative Sicilian Carnivals takes place. The festivity of Carnival is very famous
in Misterbianco for its particular
history: it was born in the forties
(they were the post-war years and
people needed to have fun) from
an ancient tradition linked to the
masks (a’ Mascara), a sort of Sicilian comedy that include cheerful
performances of local companies.
First performed in the main
square, at the end of the seventies the masked characters started
showing off through the streets of
the historical centre of Misterbianco, wearing sophisticated costumes. Since 2000, people have
gathered in groups and have competed for prizes on real catwalks
for the most beautiful costumes,
for the best original music and for
the best group. All the costumes
are
extremely elaborated
and
they need a
great amount
of work by not
only dressmakers but generally also the
members of families like mothers, aunts, grandmothers; the design of the costumes takes inspiration either from
typical contemporary issues or
from old Italian masks (Arlecchino, Pulcinella, Colombina..).
The Carnival of Acireale, a
magnificent Baroque city in the
Province of Catania, is considered as the most important Sicilian
Carnival. Acireale’s Carnival observes an ancient tradition having
begun in the 16th Century. Throwing rotten eggs and citrus fruits in the streets is unique to this
feast, which has lately been banned. At the beginning of the 1700s,
Carnival took on more refined tones thanks to a new element: the
activity of “abbatazzi” or folk poets that improvised rhymes in the
streets. In the 19th Century, the
“cassariata” came on the scene:
it is a parade of horse-drawn carriages from which nobles launched sprays of candies and confetti at spectators. It was only in the
1930s that papier-maché masks
were at play, along with mechanical floats accompanied by various masked characters and satirical groups in constant movement
together with the unique flowerfloats. The Carnival of Acireale is
so appreciated that the event is repeated in August, taking advantage of the beautiful Sicilian summer nights!”
CARNAVAL
L
.
I
T
A
L
Y
.
e carnaval est un mélange de nombreuse traditions. Ses origines remontent à l’époque romaine. Son nom vient, probablement, du latin “carrum novalis” qui fait référence à des chars déguisés, mais beaucoup d’étudiants pensent
qu’une autre étymologie est plus correcte:
“carnem levare” qui signifie “ne mangez
pas de viande” faisant référence à la période de carême. Pendant le règne des sept
rois romains, le carnaval était célébré en
février car ce mois était considéré comme
séparant l’ancienne et la nouvelle année.
Pendant ces quelques jours, les Romains
célébraient tant les Saturnales que les Lupercales, qui ont tout les deux des origines
païennes. La célébration durait 7 jours durant lesquels on faisait venir des chars tirés
par des bœufs masqués sur la place principale. Pour la chrétienté au Moyen-Âge,
le carnaval devint une forme de divertissement caractérisée par une grande consommation de nourriture et de boisson, en particulier de vin. Plus encore, le temps d’une
journée, tout le monde avait l’opportunité
de faire semblant d’être d’une classe sociale différente, juste en se déguisant en portant des masques. A la fin de cette célébration, les gens avaient pour habitude de
brûler une poupée qui symbolisait les mauvais moments de l’année passée.
Aujourd’hui, le carnaval est l’une des
fêtes les plus importantes dans notre pays.
Nous le célébrons une semaine avant le
carême. Cela commence le jeudi, appelé
Giovedì Grasso (Jeudi gras) et cela dure
jusqu’au Mardi gras, le jour avant le mercredi des Cendres. Le carnaval est célèbre
dans le monde entier pour la particularité
et l’originalité des masques que portent les
gens ce jour là. Il est célébré de différentes
manières : dans les petites villes, les gens
ont pour habitude d’aller à des bals organisés sur la place principale; alors que,
dans les grandes villes, il y a beaucoup de
parades avec différents véhicules faits de
papier-mâché et décorés avec beaucoup
de lumières colorées.
Pendant le carnaval, les enfants aiment
manger des gâteaux et des plats traditionnels. Il y a des douceurs que les mères et
grand-mères font, comme les “chiacchiere, les bombe fritte, les frittelle ou les zeppole”. Les chiacchiere viennent, sans doute, de quelque plat traditionnel romain et
sont une sorte de biscuit frit dans de la
graisse de porc couvert avec du sucre en
poudre; les bombe fritte sont une sorte de
petite pâte frite ; les frittelle sont des petits donuts de pomme de terre, de farine et
les zeppole sont typiques de cette période,
mais sont si bons que les gens en mangent
tout au long de l’année.
C’est à Misterbianco, ville près de Catane, que l’un des carnavals siciliens les
plus représentatifs a lieu. Les festivités du
carnaval sont très célèbres à Misterbianco
pour son histoire particulière: c’est dans
les années quarante, les année d’après guerre ou les gens avaient plus que jamais
besoin de divertissement, que d’une ancienne tradition liée aux masques (a’ Mascara) est née une sorte de comédie sicilienne,
qui engage provisoirement des compagnies locales pour produire de joyeux spectacles. D’abord sur la place principale, à
la fin des années soixante-dix les personnages masqués et déguisés commencèrent
à descendre dans les rues du centre historique de Misterbianco, portant des costumes originaux et sophistiqués. Depuis
2000, les gens se réunissent en groupes et
participent à des compétitions pour gagner des prix pour leurs costumes, pour la
meilleure création musicale ou encore le
meilleur groupe. Tout les costumes sont
très élaborés et nécessitent beaucoup de
travail, de la part des couturiers mais aussi, le plus souvent, de la part de membres de la famille comme les mères, tantes,
grands-mères qui collaborent à l’élaboration des costumes ; l’apparence et la conception des costumes s’inspirent de thèmes contemporains ou des masques traditionnels italiens (Arlequin, Polichinelle,
Colombine…).
Le carnaval d’Acireale, une magnifique ville baroque dans la province de Catane, est considéré comme le plus important carnaval sicilien. Le carnaval d’Acireale a une ancienne tradition, qui a commencé au 16ème siècle. La tradition un
peu particulière à cette fête était de lancer
des œufs pourris et des agrumes dans les
rues, ce qui a récemment été interdit. Au
début du 16ème siècle, ce carnaval devint
un événement plus raffiné grâce à un nouvel élément : les “abbatazzi” ou des poètes improvisaient des rimes dans les rues. Au 19ème siècle, la “cassariata” apparut sur scène: c’est une parade de chariots
menés par de majestueux chevaux, et ou
l’on lance des bonbons et des confetti sur
les spectateurs.
C’est uniquement à partir de 1930 que
les masques en papier-mâché sont apparus, de même que les chars mécaniques et
accompagnés d’une multitude de personnages et de troupes satiriques qui se déplacent en suivant constamment des chars
hors du commun. Le carnaval d’Acireale
est tellement apprécié que cet événement
est répété en août, tirant alors avantage
des splendides nuit d’été siciliennes !”
STREETWISE EUROPEWISE
13
The Day of Bread La fête du pain
T
he “festive day of the breVarious activities are organiad” was first held at the sed in the street. The inhabitants
end of the 17th century. It can participate in horse rides, go
is celebrated every year in May to the circus, see farm animals,
or June in the stretake a look at traet of Paris. Gonesditional costumes
se symbolizes all
and play ancient
the bakers coming
games. It is a hisfrom every cortorical and geogIt is a cultural
ner of France to
raphical explorasell bread in Paris
tion.
day. Today, all the
among Parisians.
The whole city
inhabitants of
This festive day
participates in it
Gonesse, who are
is so famous that
: the inhabitants,
of different origins, the associations,
even Chateaubriand (a famous
the town hall
take part in it. For
French writer of
agents, the shopthe 19th century) example, people from keepers, the baMorocco, Turkey,
quoted it in one
kers and the resof his books “Les France and different taurant owners.
mémoires d’OutIt is an opporcountries run a stand tunity
re-Tombe”.
to be toand they present
It is a cultural
gether, to share
day. Today, all
part of our culvarious sorts of
the inhabitants of
with others,
bread. They explain ture
Gonesse, who are
our close relations
how it is made, on and our friends.
of different origins, take part in which occasion, with Moreover,
in
it. For example, which drink it should French, the word
people from Mo“friend” is “cobe served etc.
rocco,
Turkey,
pain” (“co-pain”),
France and difwhich means the
ferent countries
one with whom
run a stand and
we share bread
they present va(bread= “pain” in
rious sorts of breFrench).
ad. They explain how it is made,
In a word, bread is essential
on which occasion, with which for our culture.
drink it should be served etc.
Cemile
.
F
R
A
N
C
E.
L
a fête du pain a été créée etc.
à la fin du XVIIème siècle.
Plusieurs activités sont orgaElle est célébrée chaque an- nisées dans la rue. On peut fanée en mai ou juin dans la rue de ire une promenade à cheval ou
Paris. Dans le pasen calèche, alsé Gonesse symler au cirque, vobolisait pour les
ir une mini-ferme,
Parisiens tous les
admirer des cosboulangers
vetumes traditionC’est une fête
nant des quatre
nels ou des méticoins de France culturelle. Aujourd’hui ers d’antan, joupour vendre leur
tous les habitants de er à des jeux ancipain à Paris. CetGonesse, qui sont de ens. C’est une vrate fête du pain est
ie découverte hisdifférentes origines, torique et géogsi célèbre que mêy participent. Par
me Chateaubriraphique.
and (un grand éc- exemple les habitants
Toute la ville
rivain français du
y
particicpe
: les
d’origine marocaine,
XIXème siècle) la
habitants, les asturque, française,
cite dans ses Mésociations, la ma...
tiennent
un
moires d’Outreirie, les commerstand et présentent
Tombe. C’est une
çants et les restaufête
culturelle.
rateurs.
différents types de
Aujourd’hui tous
C’est une occapains.
Ils
expliquent
les habitants de
sion d’être tous
comment il est fait, à ensemble, de parGonesse, qui sont
quelle occasion il est tager une partie
de différentes origines, y partici- consommé, avec quelle de notre culture
pent. Par exempboisson il est mangé, avec les autres, et
le les habitants
nos amis proches.
etc.
d’origine marocaDe plus, en franine, turque, français, le mot copaçaise, ... tiennent
in, vient de co-paun stand et préin, ce qui signifie,
sentent différents
celui avec qui on
types de pains. Ils
partage le pain.
expliquent comment il est fait, à
En un mot, le pain est donc esquelle occasion il est consommé, sentiel à notre culture.
avec quelle boisson il est mangé,
Cemile
14
STREETWISE EUROPEWISE
Parade led by Hønefoss
Ungdomskorps
I
May 17 in Norway 17 Mai en Norvège
n 1814, the Constitution of
Norway was signed on May
17. We therefore celebrate
the Norwegian national day on
this date. The day has three different names; we call it both the
national day and the constitutional day, but most people just say
May Seventeenth.
The difference between the
Norwegian national day and other countries’ national days is
that in Norway it is not the military that walks in parades. It is
the children from the primary
schools. Normally, the school
orchestra walks in the front, and
then all the other students follow. It is normal to wear your
national costume if you have
one. If you do not own a natio-
nal costume, it is a tradition to
dress up in a suit or dress. The
largest parade takes place in Oslo, where all the schools walks
past the royal castle and wave
to the royal family who stands
on the balcony. The day is very
multicultural; everyone who visits Norway or lives here can join the celebration. It is not a tradition to eat nice sit-down meals; most people buy ice cream,
soda and hot dogs from stands.
May seventeenth is a very joyful day and those of you who
will come to Norway in May will
have a great experience because
this day is filled with patriotism
and joy. We think this will be a
great ending of this Comenius
project.
Pupils from Ringerike vgs, last year of school.
Nordre torg, 1910 and 2013
NE
O
R
W
A
Y
n 1814, la Constitution de la
Norvège a été signée le 17
mai. Nous célébrons donc
la fête nationale de la Norvège ce
jour. Ce jour a 3 différents noms :
nous l’appelons à la fois le jour national et le jour de la constitution,
mais la plupart des personnes l’appelle juste le 17 Mai.
Ce qui diffère du jour national
de la Norvège et des autres traditions des autres pays est qu’en Norvège, ce ne sont pas les militaires
qui défilent et qui font la parade,
mais ce sont les enfants de primaire qui s’en chargent. Habituellement, l’orchestre de l’école marche
devant, et puis tous les autres élèves suivent derrière. Il est coutume
de porter le costume national si on
en a un. Si on en possède pas un,
.
N
O
R
W
A
Y
on porte généralement un costume
ou une robe. La plus grande parade prend place à Oslo, où toutes
les écoles marchent à côté du château royal et saluent la famille royale qui sont debout sur le balcon.
Ce jour est assez multiculturel,
toutes les personnes qui visitent la
Norvège ou qui vivent ici peuvent
se joindre à la fête. On n’est pas
obligé de manger une nourriture
exceptionnelle, la plupart des personnes achètent des glaces, du soda et des hot-dogs dans les stands.
Le 17 Mai est un jour très heureux et tous ceux qui viendront en
Norvège en Mai partageront une
belle expérience, parce que ce jour
est rempli de patriotisme et de joie.
Nous pensons que c’est une super
fin pour le projet Comenius.
The Royal Castle in Oslo
Ringeriksdagen
.
Ringeriksdagen is a festival held seven years ago
for the first time. The inspiration came from Molde, a
city in Norway, where there
was a tradition for this type
of festival. The purpose of
the festival is to publicize associations and companies.
This is a good press, and makes
the customers more aware of
all the companies, which is
gainful for the region.
Ringeriksdagen is held on
the first Saturday of September. About 120 different associations and companies attend.
At least 6000 people visited the
center of Hønefoss last year,
which was a new record!
STREETWISE EUROPEWISE
I
Graduation days
n mid-May, signs start appearing in shop windows covered with head shots of smiling young faces. While it might
look like a bizarre marketing scheme at first, it‘s actually a tradition for graduating classes
from high schools to put their
photos in the windows of local
stores.
The shop windows in our
street „Hviezdoslavova ulica“
are always full of them. There are four secondary schools in our town, so it is necessary to book the place in the
shop window pretty in advance. And when did such a tradition start? The first school to
start this tradition was the Secondary School of Forestry in
Banská Štiavnica in 1919, and it
is still maintained more or less
regularly.
Some classes go to great efforts creating the signs, and
you‘ll often see people stopping
to look at the windows where they‘re on display, admiring
the handiwork or just looking
With passing of time, it is possible to
see what progress modern media
have brought to their production.
The more original the sign is, the
more appreciation it gets.
for people they know. With
passing of time, it is possible to
see what progress modern media have brought to their production. The more original the
sign is, the more appreciation it
gets.
And what is the purpose?
While some people say it is
for residents to pray for the students‘ success at their examinations, the others claim it is just
for students to take pride and
show off the fact that they have
finished high school.
At the same time of the year,
students graduating from high
school traditionally take to the
streets asking for a few coins
from passers-by. The donations
help them celebrate their success at the local pub.
15
Le Jour des remises de diplômes
.A
S
L
O
V
A
K
I
A
.
la mi-mai, des affiches
commencent à apparaître aux vitrines des
boutiques avec de jeunes visages souriants. Bien que ça puisse avoir l’air d’une démarche
publicitaire étrange en premier,
c’est en fait une tradition pour
les lycéens diplômés qui mettent leur photo dans les vitrines
des boutiques locales.
Les vitrines des magasins
dans notre rue «Hviezdoslavova ulica» en sont toujours remplies. Il y a quatre lycées dans
notre ville, il est donc nécessaire de réserver une place dans
les vitrines avec un peu d’avance. Quand une telle tradition at-elle commencé ? La première
école fut le lycée agricole de sylviculture de Banská Štiavnica
en 1919, et cette tradition a été
gardée plus ou moins régulièrement.
Certaines classes font d’énormes efforts pour créer leurs
panneaux, et vous verrez souvent des gens s’arrêter aux vitrines où ils sont exposés, ad-
Avec le temps on peut voir ce que les
médias modernes ont aussi apporté
comme progrès aux productions.
Plus l’affiche est originale est plus
elle sera appréciée.
mirant le travail manuel ou les
gens qu’ils connaissent. Avec le
temps on peut voir ce que les
médias modernes ont aussi apporté comme progrès aux productions. Plus l’affiche est originale est plus elle sera appréciée.
Et quel est le but?
Certains disent qu’ainsi les
habitants peuvent prier pour
la réussite des étudiants à leurs
examens. Les autres affirment
que c’est juste pour que les étudiants soient fiers et montrent
le fait qu’ils ont fini le lycée.
A la même période de l’année, les lycéens diplômés vont
traditionnellement dans les rues pour demander aux passants
quelques pièces. Les donations
les aident à célébrer leur succès
au pub local.
16
STREETWISE EUROPEWISE
Our last meeting in Norway
Notre dernière rencontre en Norvège
C
H
ow to describe the ship, communication, visions
mixed emotions from for the future, put smiles on
one week? Our two our lips and water in our eyes
years’ project was coming to (at least for some of us). Then
an end, we wanted it to start the students went and creatand still - did not want it to ed the most beautiful postend. We prepared and asked ers on the themes, before they
the weathergods
hit the streets of
that the unpreHønefoss to see
dictable weathand solve quizer of May would
zes along the
give us sun!
way. FortunateThrough the
On Wednesly, they got help
stunning valley
day
morning,
from people in
of Aurland (what
May 14, sun
the street.
shining, we were
Thursday we
a drop, and the
ready for the tunnels..let’s just say had a 500 km
“getting to know
trip to the westone another” ac- “road maintenance ern part of Nortivities. We prac- is a challenge”). We way. We drove
tised the alphastopped for photos through Hallingbet and could see
with farms
and taking it all in dalen
who had birthhigh up in the
(sometimes you
day on May 14(!)
hillside (like so
then we went
really have to stop, many other placto see and hear
es in Norway), up
to let your mind
about all the nice
to Strandefjorden
digest!)
memories
and
where we were
photos the teams
greeted welcome
had
prepared
by Jenny who had
for the meetprepared
sour
ing. This is when
cream porridge!
emotions really started: to see All the visitors were sporty and
all the happy memories and courageous and not only tasted,
realizing that this is the LAST but finished their bowl (quite a lot
TIME. The themes of friend- went for a second helping, too)!
omment décrire les émo- communication, visions pour le
tions mélangées de cette futur ont fait surgir des sourisemaine ? Notre projet res sur nos lèvres et des larmes
de 2 ans arrivait à sa fin, alors dans nos yeux pour certains.
que nous voulions qu’il com- Ensuite les étudiants ont créé de
mence et continue ! Nous avi- magnifiques posters sur les difons préparé et prié les Dieux férents thèmes de travail, avant
du temps que le
de découvrir les
mois de mai nous
rues d’Hønefoss
donne du soleil.
en répondant à
Le
mercredi
un questionnaire.
14 mai au matin,
Heureusement,
A
travers
la
le soleil brillant,
ils ont pu obtestupéfiante vallée nir de l’aide de
nous étions prêts
d’Aurland : quel
pour les activila part des gens
tés
permettant
dans la rue.
vertige et quels
d’apprendre à se
Jeudi
nous
tunnels ... disons
connaître. Nous
avons
parcouque “l’entretien
avons pu révisru 500 km vers
des routes est un
er l’alphabet et
l’ouest de la Nordéfi”.
Nous
nous
voir qui était né
vège. Nous avons
sommes arrêtés
le 14 mai (!), entraversé Hallingsuite nous avons
dalen avec ses
pour prendre des
pu voir et en- photos (quelquefois fermes sur les
tendre les beaux vous aviez vraiment collines
(comsouvenirs, ainme dans beaubesoin d’un arrêt
si que les phocoup d’autres enpour digérer!).
tos, que les équidroits en Norpes de chaque
vège),
monter
pays
avaient
sur le Strandefpréparés. C’est à
jorden où nous
ce moment que
avons été accueilles émotions ont vraiment com- li avec chaleur par Jenny qui
mencé : en voyant tous les sou- nous avait préparé un porridge
venirs heureux et réalisant que à la crème ! Tous les visiteurs
c’était la fin. Les thèmes amitié, l’ont non seulement sportive-
STREETWISE EUROPEWISE
We then saw the Viking ships, large
seagoing vessels from a thousand years
back, then used for burial in a field - a
suitable grave for an important person.
Back in the city centre, we had (another)
group photo on the roof of the Opera
building, its white marble shining in
the sun, and clearly a spot where many
people like to walk.
Ensuite nous vîmes les drakkars Vikings,
larges vaisseaux des mers, vieux d’un
millier d’années, utilisés par la suite
comme tombeau des chefs importants.
De retour dans le centre ville, nous avons
fait (à nouveau) une photo de groupe sur
le toit de l’opéra, dont le marbre blanc
brillait au soleil et sur lequel beaucoup de
gens aiment marcher.
17
18
STREETWISE EUROPEWISE
Through the stunning
valley of Aurland (what
a drop, and the tunnels..
let’s just say “road maintenance is a challenge”). We
stopped for photos and
taking it all in (sometimes
you really have to stop, to
let your mind digest!) We
got safely to Flåm, thanks
to Asbjørn and Helge bus
drivers, and found our
snack dinner and then
boarded the train to go
830 m up through another
stunning valley to Myrdal
where we had a little wait
before the train back to
Hønefoss. A trip declared
one of the three most beautiful train rides according
to Lonely Planet.
Friday - Oslo: stop at the
ski jump of Holmenkollen,
then a walk through the
Frognerpark with the giant granite statues of Gustav Vigeland along with
many in bronze, the most
famous is called “Sinnataggen” (the angry little
boy).
We then saw the Viking
ships, large seagoing vessels
from a thousand years back,
then used for burial in a field
- a suitable grave for an important person. Back in the
city centre, we had (another) group photo on the roof
of the Opera building, its
white marble shining in the
sun, and clearly a spot where
many people like to walk. Finally, the students had some
hours to sightsee on their
own.
How to describe Saturday?
The national day and 200
years’ jubilee for our Constitution. Imagine all the children in the parade, in their
Sunday clothes, shouting
“hurra” and waving flags.
Our school’s banner was
flying in the wind for the
first time in 25 years; maybe Streetwise has helped our
school to re-establish a tradition? We also have to mention the “Russ” who helped
colouring the day in their red
and blue uniforms, blowing
their whistles. After the parade we all went with the
families and had various activities, most of them including ice cream!
The last party was different from the others. First a
BBQ in the school park, then
we had 17. May.
ment et courageusement gouté,
mais ont fini leur bol (beaucoup
en ont demandé un deuxième !).
A travers la stupéfiante vallée d’Aurland : quel vertige
et quels tunnels ... disons que
“l’entretien des routes est un
défi”. Nous nous sommes arrêtés pour prendre des photos
(quelquefois vous aviez vraiment besoin d’un arrêt pour digérer!). Nous sommes arrivés
sains et saufs à Flåm, merci à Asbjørn et Helge nos chauffeurs de
bus. Nous avons mangé notre
diner snack et embarqué dans
le petit train pour gravir 830 m
à travers une autre stupéfiante
vallée jusqu’à Myrdal où nous
avions une petite attente avant
de reprendre un train pour
Hønefoss. Cette ballade en petit train est considérée comme
une des trois plus belles promenades selon le Lonely Planet.
Vendredi – Oslo : arrêt à la
rampe de ski de Holmenkol-
len, puis déambullation à travers le parc Frogner avec les statues géantes en granite de Gustav Vigeland et celles en bronze
dont la plus célèbre est “Sinnataggen” (le petit garçon en
colère). Ensuite nous vîmes les
drakkars vikings, larges vaisseaux des mers, vieux d’un millier d’années, utilisés par la suite
comme tombeau des chefs importants. De retour dans le centre ville, nous avons fait (à nouveau) une photo de groupe sur
le toit de l’opéra, dont le marbre
blanc brillait au soleil et sur lequel beaucoup de gens aiment
marcher. Enfin, les élèves eurent
quelques heures pour déambuler dans la ville par eux mêmes.
Comment décrire samedi ? La fête nationale et le jubilé des 200 ans de notre constitution. Imaginez tous les enfants
dans la parade, dans leurs habits du dimanche, criant “Hourra” et brandissant les drapeaux.
Notre bannière de l’école volait
au vent pour la première fois
depuis 25 ans ; peut-être que
notre projet streetwise a aidé à
réinstaller la tradition ? Nous
devons aussi mentionné les
“Russ” (futurs bacheliers) qui
ont animé la journée avec leurs
uniformes bleus ou rouges, sifflant dans leurs sifflets. Après la
parade, nous sommes tous allés
dans les familles et avons eu différentes activités, la plupart incluant des glaces !
La dernière fête fut différente
des autres. D’abord un barbecue, dans la cour de l’école, puis
des jeux du 17 mai : course de
STREETWISE EUROPEWISE
“We did not have much time for dancing, but
what a rollercoaster ride of emotions of fun
memories and sadness, as we knew that this
is the end of our project. We all hope to stay
in touch and keep the bonds that have been
created across borders!”
Games,
jumping-in-a-sac
race, running with a potato in a spoon and try running
with a foot tied to one of your
partner’s! We then watched
a “movie” prepared by Jan
and relived our meetings before Gerti and Eli summed up
the experiences from our two
years. We did not have much
time for dancing, but what a
rollercoaster ride of emotions
of fun memories and sadness,
as we knew that this is the end
of our project. We all hope to
stay in touch and keep the
bonds that have been created
across borders!
19
“Nous n’avons pas eu le temps de dancer
longtemps, mais quelle cascade d’émotions,
de souvenirs drôles et de tristesse sachant que
c’était la fin du projet! Nous espérons tous rester
en contact et garder les liens que nous avons
créé par dessus les frontières!”
saut en sac, course avec une patate sur une cuillère, ou avec le
pied attaché à un autre coureur
! Puis nous regardames le film
préparé par Jan, revivant les
rencontres précédantes, avant
que Gerti et Eli résument les expériences des deux ans passés
ensemble. Nous n’avons pas eu
le temps de dancer longtemps,
mais quelle cascade d’émotions,
de souvenirs drôles et de tristesse sachant que c’était la fin du
projet!
Nous espérons tous rester en
contact et garder les liens que
nous avons créé par dessus les
frontières!
there to help and save us.
Architecture
Tradition
Very impressive was the
first view up the Eiffel tower and we were very surprised how many steps one
has to walk to get up to
the top. Unfortunately the
Streetwise
transparency
wasn’t allowed to be taken
up. During a treasure hunt
we also came across some
famous sights, like the Arc
de Triumph or the Obelisk.
I have realized that all in all
we, the people in this project,
are alike in many ways. The
only thing to set us apart is
tradition.
Music
Music is an international language. During our project meetings we used it a lot.
We sang in the bus, during
ice breaking activities, on the
parties. In music we always
found somenthing we have in
common.
Streetlife
Streets play an important
role in every city. In Mediterranean countries, like Italy,
it serves like a meeting place
where in Austria especially
in winter it’s not very common to spend a lot of time
outside in the streets, except during Christmas market time when you can warm
yourself with a hot drink.
Travel
Travel is undoubtedly one
of the best parts of international projects. Due to travelling we could gain the experiences we will never forget in
our lifetime.
Landscape
We have seen a wide va- our Facebook group. We
riety of landscapes: snowy have made friends in six
mountains in Austria, fairy countries and hope to go on
chimneys in Turkey, city communicating, through
life of Paris – and the spec- both analog and digital
tacular eruption of Etna in means!
Sicily!
Communication
STUDENTS’ IMPRESSIONS
STREETWISE EUROPEWISE
Ş
STUDENTS’ IMPRESSIONS
20
Friendship
Friends are our superheOver 200 people are able roes. When we are in trouble
to communicate through or we just feel bad, they are
Art
Art is a creative meeting
where
extemporaneous
drawings are produced.
Food
A mix of new tastes
and new sensations: Tasting delicious traditional
food it’s the perfect starting point to discover a foreign country!
This project has been funded with support from the European Commision. This publication (communication) reflects the views only of the author and the
Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Documents pareils