L`Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo
Transcription
L`Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo
L’Assurance Qualité dans la localisation du jeu vidéo - son importance, problèmes et solutions – Stephan Grondel, Ankama 1 Plan Partie B La localisation de jeux vidéos Spécificités de la traduction chez ANKAMA Types de traductions Partie C L’Assurance Qualité Importance Problèmes Solutions 2 Partie A La société ANKAMA Historique ANKAMA = SAS de droit français fondée en 2001 A la base : 3 fondateurs Anthony Roux (Tot) Camille Schafer (Kam) Emmanuel Darras (Manu) AN KA MA Au début, l’entreprise était spécialisée dans la création de sites web en Flash pour des clients. Cela servait comme base pour pouvoir réaliser leur rêve : le développement du MMORPG « DOFUS » en Flash entre 2003 et 2004, suivi d’Arena, de WAKFU et de nombreux d’autres jeux depuis (Boufball, WAKFU : les gardiens, Slage, Island of Wakfu etc.) Au fur et à mesure, il y a eu multiplication des pôles d’activités entraînant une forte hausse du nombre de salariés. Aujourd’hui (début 2012) plus de 500 salariés travaillent dans les locaux d’ANKAMA. 3 Partie A La société ANKAMA La structure de l’entreprise ANKAMA regroupe désormais plusieurs pôles d’activité : ANKAMA Studio (développement de jeux vidéo) ANKAMA Games (commercialisation et gestion des jeux vidéos) ANKAMA Play (développement et commercialisation des jeux vidéos sur console) ANKAMA Editions (publication d’ouvrages d’ANKAMA ou d’auteurs externes) ANKAMA Presse (publication de magazines) ANKAMA Animations (développement de sériés de dessins animés) ANKAMA Music (abrite plusieurs labels de musique) 4 Partie A La société ANKAMA Le département de traduction Taille : actuellement une dizaine d’employés en interne ANKAMA effectue en interne la traduction de ses jeux (et aussi d’autres produits) dans les langues suivantes : Anglais Espagnol Allemand Italien Japonais D’autres langues sont effectués par des traducteurs freelance ou des partenaires Portugais Néerlandais Russe Chinois … 5 Pour la traduction, cela implique : Demandes de traductions provenant de tous les services (cf. page 4) types de textes différents (techniques, informatifs, promotionnels, juridiques, ludiques, …) formats de fichiers variables (.txt, .docx, .csv, .xlsx, .ppt, .html, .php, .indd, base de donnée, …) Délais souvent tendus, car travail en « bout de chaîne » de la production Grosse partie du travail lié à la traduction des jeux vidéos DOFUS, Arena et WAKFU qui se déroulent dans le même univers appelé « le Krosmoz ». Background et monde commun entre les différents jeux vidéos Liens entre les différents produits (concept cross-média/trans-média) 6 Traduction technique : 15% du travail Il existent beaucoup de domaines différents pour des traductions techniques. Mais le point commun est toujours l’obligation de traduire très proche de l’original en prenant grand soin de trouver (travail de recherche!) les termes techniques exacts. -> La fiabilité / l’exactitude sont plus importants que la créativité -> Faible degrés de liberté Traduction littéraire : représente ~ représente ~ 85% du travail Lors d’une traduction littéraire, Il est important que le texte sonne bien et reflète le style de l’auteur. Le travail d’interprétation du traducteur est en général bien plus important quand il est confronté à ce genre de texte et sa créativité est souvent sollicitée. -> La créativité et le style sont plus important que l’exactitude -> Degrés de liberté très élevé La traduction de textes du jeu vidéo comporte certains éléments des deux types. 7 (termes techniques d’une part et noms avec jeux de mots d’autre part) Partie C L’Assurance Qualité - Importance - Plus les délais sont court, plus la qualité « globale » d’une traduction baisse Cela se traduit par : - plus de fautes d’orthographe, - moins de temps de recherche, donc exactitude plus faible ; - moins de créativité Pour compenser, il faut investir dans la qualité - soit en ajoutant du temps (auto-relecture approfondie ; plus de temps pour faire des recherches ou pour trouver une traduction créative) - soit en faisant appel à un tiers ou collègue pour une relecture ou aide Une mauvaise qualité de traduction peut faire couler un jeu qui sort à l’étranger -> risque d’une perte de renommée voire même de pertes financières si le jeu ne marche pas (exemples : Gothik 3, Stranglehold ou Oblivion -> Elus parmi les plus mauvaises traductions de jeu vidéo côté allemand) 8 Partie C L’Assurance Qualité - Problèmes Comment peut-on mesurer la « qualité » des traduction ? Il s’agit d’une notion complexe qui dépend fortement du texte source … On peut différencier 2 cas (extrêmes) : 1) Les traductions « techniques » Qualité = plus ou moins bien « mesurable » Bon choix du terme technique Cohérence des traductions Absence d’erreurs grammaticales ou de fautes d’orthographe 2) Les traductions « littéraires » Qualité = seulement très difficilement « mesurable » Bonne interprétation du texte source / compréhension du jeu de mots Adaptation du contenu en essayant de rester fidèle au style de l’original Absence d’erreurs grammaticales ou de fautes d’orthographe Ce type de traduction fait appel à beaucoup de créativité de la part des traducteurs. Il y a souvent « plusieurs solutions possibles »… 9 Partie C L’Assurance Qualité - Solutions Une seule « solution » - faire ce qu’on peut avec les moyens à disposition… Voici une liste des « outils » servant à améliorer la qualité des jeux d’ANKAMA : Maintien à jour d’un glossaire + utilisation intensive lors de toute traduction Demandes de références aux développeurs, si un terme n’est pas clair Relecture en fin de traduction par le traducteur même Relecture systématique de tout texte traduit par un collègue traducteur Vérification effectuée par le(s) traducteur(s) après intégration sur le site / en jeu (idéal) : Testeurs spécialisé après intégration de la traduction sur le site / en jeu interne ---------------------------------------------<| publication |>--------------------------------------------------------- Retours via forum par les joueurs Retours lors de conventions / salons Critiques / commentaires de la presse spécialisée externe 10 Conclusion L’assurance qualité est donc un sujet souvent pas pris assez au sérieux dans le monde du jeu vidéo, alors que la réussite financière d’un jeu peut en dépendre. Comme dans la majorité des cas, la qualité ne peut pas être « prouvée » ou « mesurée » par quelqu’un qui n’a pas de connaissances dans la langue cible, des moyens externes ne sont pas à disposition. C’est pourquoi des moyens internes sont cherchés et développés pour mieux organiser le travail et pour garantir une certaine qualité globale. Les facteurs à prendre en compte pour la qualité d’un texte sont les suivants - Temps disponible - Talent et créativité du traducteur - Contexte disponible - Compétence du relecteur - Moyens disponible - Niveau de difficulté du texte source La relecture croisée (travail en tandem) s’est révélée être un moyen performant pour garantir un niveau de qualité satisfaisant. C’est pourquoi elle est systématiquement mise en œuvre en interne. 11