MOLINA ROMERO M. Carmen _Granada
Transcription
MOLINA ROMERO M. Carmen _Granada
Écrivains entre deux langues: un regard sur la langue de l’autre M. Carmen Molina Romero Universidad de Granada Le choc que la langue française suppose pour ces enfants hispanophones qui deviendront un jour des écrivains en langue française, secoue à jamais leur conscience linguistique. Jorge Semprun, Michel del Castillo, Adélaïde Blasquez, Rodrigo de Zayas ou Jacques Folch-Ribas possèdent une conscience plurilingue qui parle de l’écart des langues. Ces écrivains bilingues sont toujours aux marges des langues, conscients de leurs frontières, de leurs différences ; ils parcourent cet espace blanc autour du texte, de la langue et du langage. Écrire en français pour ces auteurs d’origine espagnole c’est aussi une certaine manière d’entendre et de voir la langue française. La langue française silencieuse, muette, délicate, ambiguë est analysée par l’autre langue, dans une perspective linguistique étrange. Ce bilinguisme littéraire est certes un bilinguisme spécial, avec des contraintes différentes mais pas moins exigeantes que les autres, au contraire, car les écrits de ces auteurs francisés doivent être acceptés par les puristes, soupçonnés en permanence d’introduire le barbarisme. Partagés entre le contact de langues, les commentaires métalinguistiques ou les problèmes de traduction, ils sont hantés par l’autre langue. Les mots, les expressions prennent un sens nouveau, ils se chargent de toute leur force linguistique et idiomatique.