MOLINA ROMERO M. Carmen _Granada

Transcription

MOLINA ROMERO M. Carmen _Granada
Écrivains entre deux langues: un regard sur la langue de l’autre
M. Carmen Molina Romero
Universidad de Granada
Le choc que la langue française suppose pour ces enfants hispanophones qui
deviendront un jour des écrivains en langue française, secoue à jamais leur conscience
linguistique. Jorge Semprun, Michel del Castillo, Adélaïde Blasquez, Rodrigo de Zayas
ou Jacques Folch-Ribas possèdent une conscience plurilingue qui parle de l’écart des
langues. Ces écrivains bilingues sont toujours aux marges des langues, conscients de
leurs frontières, de leurs différences ; ils parcourent cet espace blanc autour du texte, de
la langue et du langage. Écrire en français pour ces auteurs d’origine espagnole c’est
aussi une certaine manière d’entendre et de voir la langue française. La langue française
silencieuse, muette, délicate, ambiguë est analysée par l’autre langue, dans une
perspective linguistique étrange. Ce bilinguisme littéraire est certes un bilinguisme
spécial, avec des contraintes différentes mais pas moins exigeantes que les autres, au
contraire, car les écrits de ces auteurs francisés doivent être acceptés par les puristes,
soupçonnés en permanence d’introduire le barbarisme. Partagés entre le contact de
langues, les commentaires métalinguistiques ou les problèmes de traduction, ils sont
hantés par l’autre langue. Les mots, les expressions prennent un sens nouveau, ils se
chargent de toute leur force linguistique et idiomatique.

Documents pareils