Solenidade de Todos os Santos

Transcription

Solenidade de Todos os Santos
Solenidade de Todos os Santos – Tous Les Saints
RITOS INICIAIS
RITE D'ENTRÉE
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
Ámen.
A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor do Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam convosco.
Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
Irmãos: Para celebrarmos dignamente os santos mistérios,
reconheçamos que somos pecadores. Confessemos os nossos
pecados.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la
communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en
reconnaissant que nous sommes pécheurs.
Confesso a Deus todo-poderoso e a vós, irmãos, que pequei
muitas vezes por pensamentos e palavras, actos e omissões,
por minha culpa, minha tão grande culpa. E peço à Virgem
Maria, aos Anjos e Santos, e a vós, irmãos, que rogueis por
mim a Deus, Nosso Senhor.
Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes
frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par
omission ; oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi,
mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous
Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
Amen.
Ámen.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
O Christ, prends pitié.
Cristo tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Seigneur, prends pitié.
Senhor tende piedade de nós.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Glória a Deus nas alturas,
Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons,
e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te
dos céus, Deus Pai todo-poderoso: nós Vos louvamos, nós rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du
Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus
nós Vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; Toi qui
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Toi qui
de Deus Pai: Vós que tirais o pecado do mundo, tende enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es
piedade de nós; Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a assis à la droite du Père, prends pitié de nous ; Car toi seul es
nossa súplica; Vós que estais à direita do pai, tende piedade saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut : Jésus
de nós. Só Vós sois o Santo; só Vós, o Senhor; só Vós, o Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, na glória de Amen.
Deus Pai. Ámen.
LITURGIA DA PALAVRA
LITURGIE DE LA PAROLE
PRIMEIRA LEITURA (Ap 7, 2-4.9-14)
Leitura do Apocalipse de São João
Eu, João, vi um Anjo que subia do Nascente, trazendo o selo
do Deus vivo. Ele clamou em alta voz aos quatro Anjos a
quem foi dado o poder de causar dano à terra e ao mar: «Não
causeis dano à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que
tenhamos marcado na fronte os servos do nosso Deus». E
ouvi o número dos que foram marcados: cento e quarenta e
quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel. Depois
PREMIÈRE LECTURE (Ap 7, 2-4.9-14)
Lecture de l'Apocalypse de saint Jean
Moi, Jean, j’ai vu un ange qui montait du côté où le soleil se
lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ;
d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le
pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : « Ne faites pas
de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous
ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »
Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau
disto, vi uma multidão imensa, que ninguém podia contar, de
todas as nações, tribos, povos e línguas. Estavam de pé,
diante do trono e na presença do Cordeiro, vestidos com
túnicas brancas e de palmas na mão. E clamavam em alta voz:
«A salvação ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao
Cordeiro». Todos os Anjos formavam círculo em volta do
trono, dos Anciãos e dos quatro Seres Vivos. Prostraram-se
diante do trono, de rosto por terra, e adoraram a Deus,
dizendo: «Amen! A bênção e a glória, a sabedoria e a acção
de graças, a honra, o poder e a força ao nosso Deus, pelos
séculos dos séculos. Amen!». Um dos Anciãos tomou a
palavra e disse-me: «Esses que estão vestidos de túnicas
brancas, quem são e de onde vieram?». Eu respondi-lhe:
«Meu Senhor, vós é que o sabeis». Ele disse-me: «São os que
vieram da grande tribulação, os que lavaram as túnicas e as
branquearam no sangue do Cordeiro».
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus
des fils d’Israël. Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense,
que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations,
tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le
Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des
palmes à la main. Et ils s’écriaient d’une voix forte : « Le salut
appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! »
Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des
Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face
contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu. Et ils disaient : «
Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur,
puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles !
Amen ! » L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : « Ces
gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils
? » Je lui répondis : « Mon seigneur, toi, tu le sais. » Il me dit :
« Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs
robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau. »
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu.
Salmo 23 (24), 1-2.3-4ab.5-6
Refrão: Esta é a geração dos que procuram o Senhor.
Psaume : Ps 23 (24), 1-2, 3-4ab, 5-6
R/ Voici le peuple de ceux qui cherchent ta face, Seigneur.
Do Senhor é a terra e o que nela existe,
o mundo e quantos nele habitam.
Ele a fundou sobre os mares
e a consolidou sobre as águas.
Au Seigneur, le monde et sa richesse,
la terre et tous ses habitants !
C’est lui qui l’a fondée sur les mers
et la garde inébranlable sur les flots.
Quem poderá subir à montanha do Senhor?
Quem habitará no seu santuário?
O que tem as mãos inocentes e o coração puro,
o que não invocou o seu nome em vão.
Qui peut gravir la montagne du Seigneur
et se tenir dans le lieu saint ?
L’homme au cœur pur, aux mains innocentes,
qui ne livre pas son âme aux idoles.
Este será abençoado pelo Senhor
e recompensado por Deus, seu Salvador.
Esta é a geração dos que O procuram,
que procuram a face de Deus.
Il obtient, du Seigneur, la bénédiction,
et de Dieu son Sauveur, la justice.
Voici le peuple de ceux qui le cherchent,
qui cherchent la face de Dieu de Jacob !
SEGUNDA LEITURA (1 Jo 3, 1-3)
Leitura da Primeira Epístola de São João
Caríssimos: Vede que admirável amor o Pai nos consagrou em
nos chamar filhos de Deus. E somo-lo de facto. Se o mundo
não nos conhece, é porque não O conheceu a Ele. Caríssimos,
agora somos filhos de Deus e ainda não se manifestou o que
havemos de ser. Mas sabemos que, na altura em que se
manifestar, seremos semelhantes a Deus, porque O veremos
tal como Ele é. Todo aquele que tem n’Ele esta esperança
purifica-se a si mesmo, para ser puro, como Ele é puro.
Palavra do Senhor.
Graças a Deus
DEUXIÈME LECTURE (1 Jn 3, 1-3)
Lecture de la première lettre de saint Jean
Bien-aimés, voyez quel grand amour nous a donné le Père
pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le
sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : c’est
qu’il n’a pas connu Dieu. Bien-aimés, dès maintenant, nous
sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas
encore été manifesté. Nous le savons : quand cela sera
manifesté, nous lui serons semblables car nous le verrons tel
qu’il est. Et quiconque met en lui une telle espérance se rend
pur comme lui-même est pur.
Parole du Seigneur.
(Ensemble) Nous rendons grâce à Dieu.
Aleluia. Aleluia. Vinde a Mim, vós todos os que andais Alléluia. Alléluia. Venez à moi, vous tous qui peinez sous le
cansados e oprimidos e Eu vos aliviarei, diz o Senhor. Aleluia
poids du fardeau, dit le Seigneur, et moi, je vous procurerai le
repos. Alléluia.
EVANGELHO (Mt 5, 1-12ª)
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus
Glória a Vós, Senhor.
EVANGILE (Mt 5, 1-12a)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu
Gloire à toi, Seigneur.
Naquele tempo, ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte e En ce temps-là, voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il
sentou-Se. Rodearam-n’O os discípulos e Ele começou a s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui. Alors, ouvrant la
ensiná-los, dizendo:
bouche, il les enseignait. Il disait :
«Bem-aventurados os pobres em espírito,
« Heureux les pauvres de cœur,
porque deles é o reino dos Céus.
car le royaume des Cieux est à eux.
Bem-aventurados os humildes,
Heureux ceux qui pleurent,
porque possuirão a terra.
car ils seront consolés.
Bem-aventurados os que choram,
Heureux les doux,
porque serão consolados.
car ils recevront la terre en héritage.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça,
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
porque serão saciados.
car ils seront rassasiés.
Bem-aventurados os misericordiosos,
Heureux les miséricordieux,
porque alcançarão misericórdia.
car ils obtiendront miséricorde.
Bem-aventurados os puros de coração,
Heureux les cœurs purs,
porque verão a Deus.
car ils verront Dieu.
Bem-aventurados os que promovem a paz,
Heureux les artisans de paix,
porque serão chamados filhos de Deus.
car ils seront appelés fils de Dieu.
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice,
justiça,
car le royaume des Cieux est à eux.
porque deles é o reino dos Céus.
Heureux êtes-vous si l’on vous insulte,
Bem-aventurados sereis, quando, por minha causa,
si l’on vous persécute
vos insultarem, vos perseguirem
et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous,
e, mentindo, disserem todo o mal contra vós.
à cause de moi.
Alegrai-vos e exultai,
Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse,
porque é grande nos Céus a vossa recompensa».
car votre récompense est grande dans les cieux ! »
Palavra da salvação.
Glória a Vós, Senhor.
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
PROFISSÃO DE FÉ
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da
terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só
Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nascido do Pai
antes de todos os séculos: Deus de Deus, Luz da Luz, Deus
verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. E
por nós, homens, e para nossa salvação desceu dos céus, e
encarnou pelo Espírito Santo, no seio da Virgem Maria e se
fez homem. Também por nós foi crucificado sob Pôncio
Pilatos, padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
conforme as Escrituras; e subiu aos céus, onde está sentado à
direita do Pai. De novo há-de vir em sua glória, para julgar os
vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado: Ele que falou
pelos Profetas. Creio na Igreja una, santa, católica e
apostólica. Professo um só Baptismo para remissão dos
pecados. E espero a ressurreição dos mortos, e a vida do
mundo que há-de vir. Ámen.
CREDO
Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel
et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un
seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père
avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de
la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour
nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par
l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait
homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa
Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel ; il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en
l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède
du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même
adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois
en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais
un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la
résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.
LITURGIA EUCARÍSTICA
LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Bendito sejais, Senhor Deus do Universo, pelo pão que
recebemos de vossa bondade, fruto da terra e do trabalho do
homem, que hoje Vos apresentamos e que para nós se vai
tornar Pão da vida. Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit
de la terre et du travail des hommes ; nous te le présentons : il
deviendra le pain de la vie.
Béni soit Dieu, maintenant est toujours !
Bendito sejais, Senhor, Deus do Universo, pelo vinho que
recebemos de vossa bondade, fruto da videira e do trabalho
do homem, que hoje Vos apresentamos e para nós se vai
tornar Vinho da Salvação. Bendito seja Deus para sempre.
Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit
de la vigne et du travail des hommes ; nous te le présentons :
il deviendra le vin du Royaume éternel.
Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Orai, irmãos, para que o meu e vosso sacrifício seja aceite por Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute
Deus Pai todo-poderoso.
l’Église.
Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do Pour la gloire de dieu et le salut du monde.
seu nome, para nosso bem e de toda a santa Igreja.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA
O Senhor esteja convosco.
Ele está no meio de nós.
Corações ao alto.
O nosso coração está em Deus.
Dêmos graças ao Senhor nosso Deus.
É nosso dever, é nossa salvação.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Élevons notre cœur.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Cela est juste et bon.
(…) Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Universo. O céu e a
terra proclamam a vossa glória. Hossana nas alturas.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hossana nas
alturas.
(…) Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ! Le ciel
et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut
des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
(…) Mistério da fé!
(…) Il est grand, le mystère de la foi :
Anunciamos, Senhor, a vossa morte, proclamamos a vossa Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta
ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!
résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.
(…) Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ousamos dizer:
Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso
nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai
hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair
em tentação; mas livrai-nos do mal.
(…)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
tende piedade de nós. (2x)
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
dai-nos a paz.
(…) Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son
commandement, nous osons dire :
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que
ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce
jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à
la tentation, mais délivre-nous du Mal.
(…)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. (2x)
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Felizes os convidados para a Ceia do Senhor. Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do Mundo.
Heureux les invités au repas du Seigneur ! Voici l'Agneau de
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, Dieu, qui enlève le péché du monde.
mas dizei uma palavra e serei salvo.
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis
seulement une parole et je serai guéri.
RITOS DE CONCLUSÃO
BÉNÉDICTION ET ENVOI DES FIDÈLES

Documents pareils