programa ciudad quesada 2015

Transcription

programa ciudad quesada 2015
SALUDA CONCEJALA
DE FIESTAS
¡Ciudad Quesada en Fiestas!
En honor a San Justo, un año
más tenemos el placer de celebrar
los actos que conmemoran al
patrón de Ciudad Quesada, como
nueva concejala de Fiestas deseo
que os guste cada uno de los actos
preparados para tal evento.
El verano es tiempo de relax, de
júbilo, de estar con la familia y de disfrutar… El
poder hacerlo en Ciudad Quesada es todo un
lujo para nosotros.
Tenemos un pequeño rincón lleno de encanto
y de luz, capaz de acoger a gente de todas las
nacionalidades, un lugar amplio en cultura y
lleno de diversidad.
Espero y deseo que podáis compartir y
disfrutar con nosotros estas fiestas.
Felices Fiestas.
Vuestra concejala de Fiestas:
Charo López González.
SALUTATIONS CONSEILLÈRE
MUNICIPAL DE FÊTES
¡¡ LES FÊTES A CIUDAD QUESADA!!
En l’honneur de SAINT JUSTO, une autre
année, nous avons le plaisir de célébrer
les actes qu’ils commémorent le Patron de
Ciudad Quesada, comme nouvelle conseillère
Municipale de Fêtes,ce mon désir qui lor plaît
chacun des actes préparé à tel évènement.
L’été est le temps de relax, de réjouissance,
d’être avec la famille et de jouir… Pouvoir le
faire a Ciudad Quesada c’est tout un luxe pour
nous.
Nous avons un petit coin plein d’enchantement
et lumière, capable d’accueillir aux gents de
toutes les nationalités, un lieu agrandi en culture
et plain de diversité.
J’espere et je souhaite que vous pouvez
partager et profiter avec nous ces fêtes.
Joyeusses fêtes.
Votre Conseillère Municipal de Fêtes:
Charo López González.
GREETINGS FROM THE
COUNCILLOR FOR FIESTAS
Ciudad Quesada is celebrating!
In honour of San Justo we
celebrate once again the festivities
of Ciudad Quesada. As
new
Councillor for Fiestas I hope you
will enjoy all the programmed
events.
Summer is time for relaxing,
family and joy, and to spend it in Ciudad
Quesada is a luxury for us. Ciudad Quesada is a
place full of charm and light, which is also able
to host people from all over the world. A place
full of culture and diversity.
My wishes and hopes are that you will enjoy
this festival with us.
Happy Fiestas.
Your Councillor for Fiestas:
Charo López González.
Grußwort des Festausschußes
des Gemeinderates
Ciudad Quesada feiert!
Zu Ehren des heiligen Justo habe ich die
Freude die Festtage von Ciudad Quesada
anzukündigen. Als neue Stadtabgeordnete des
Festausschußes wünsche ich Ihnen viel Spaß bei
allen im Programm enthaltenen Ereignissen.
Sommer ist eine Zeit für Entspannung, Genuss,
Familie und Freude. Es ist für uns ein Luxus diese
Zeit in Ciudad Quesada verbringen zu können.
Ciudad Quesada ist ein Ort voll Charme
und Licht, der Menschen aus ganzen Welt ein
Zuhause gibt. Ein Ort voll Kultur und Vielfalt.
Ich hoffe und wünsche mir, dass Sie die
Festtage mit uns genießen können.
Fröhliche Festtage!
Ihre Stadtabgeordnete des Festausschußes:
Charo López González.
SALUDA DEL ALCALDE
Con la llegada del verano vuelvo
a dirigirme a vosotros con motivo de
las fiestas en honor a San Justo, que
pronto llenarán nuestras calles de
alegría y color.
Son unas fiestas en las que la
fusión de las distintas culturas y
nacionalidades nos enriquecen como
personas y como pueblo.
Este año se ha preparado un
programa de actos diversos y variado para todas
las edades, desde la misa en honor a San Justo a
la Charanga multicolor, pasando por los juegos
infantiles.
Os animamos a participar en estas fiestas que
con mucha ilusión y esfuerzo hemos trabajado
para que todos los rojaleros y visitantes disfruten.
Quiero aprovechar estas líneas también para
dar las gracias a todas aquellas personas que han
colaborado desinteresadamente para lograr que
cada año sean unas fiestas mejores y desearos a
todos unas felices fiestas.
Espero que paséis unas fantásticas fiestas.
Vuestro alcalde, Antonio Pérez García.
SALUTATIONS DU MAIRE
Avec l’arrivée de l’été de nouveau je m’adresse
a vous, a l’occasión de la fête en l’honneur a Saint
Justo, bientôt nos rues vont se remplir des couleurs
et joie.
Se sont des Fêtes dans les quelles la fusión des
differentes cultures et nationalités nous enrichissent.
Cette année a été préparée un programme de
divers actes et varié pour tous les âges, de la messe
en l’honneur a Sain Justo à la fanfare multicolore,en
passant pour les “jeux pour enfants”.
Nous vous invitons à participer à ces fêtes, avec
beaucoup d’illusion et effort nous avons travaillé
pour que les Rojaleros et visiteurs peuvent profiter.
Je veux utiliser ces lignes aussi pour remercier
à toutes ces personnes qui ont collaboré d’une
manière désintéressée a que chaque année ce
soient de meilleures fêtes et vous souhaitez a tous
bonnes fêtes.
J’espere que vous passez des fêtes fantastiques.
Votre Maire: Antonio Pérez García.
GREETINGS FROM THE
MAYOR
Summer is already here and I have
the opportunity once again to address
you for the festivities in honour of San
Justo, which will fill our streets with
colour and joy.
Different cultures and nationalities
come together during this festival,
which enriches us as people and
communities.
This year we have prepared a varied program
of events for everybody: Holy Mass in honour of
San Justo, the traditional summer carnival parade,
games for children, etc.
We encourage you to participate in all the
programmed events, which have been organized
with great enthusiasm and effort, with the only aim
of bringing joy to all the people of Rojales and its
visitors.
I would also like to express my deepest gratitude to
all the people who have helped in the organization
of the events to achieve a better festival every year.
Happy Fiestas and have a great time.
Your Mayor, Antonio Pérez García.
Grußwort des Bürgermeisters
Wieder ist Sommer und wieder habe Gelegenheit
mich mit einem Grußwort aufgrund der Feste zur Ehren
des heiligen Justo an Sie zu wenden. Unsere Straßen
werden erfüllt sein mit Farbe und Freude.
Während dieser Festtage findet man eine Mischung
von Kulturen und Nationalitäten, die uns als Menschen
und Gemeinde bereichern.
Wir haben ein reichhaltiges Programm für alle
vorbereitet: die Messe zur Ehren des heiligen Justo, die
Sommerkarnevalsparade, Spiele für Kinder, usw.
Ich ermuntere euch an allen Ereignissen teilzunehmen,
die mit großer Begeisterung und Mühe zum Genuss
aller Rojaleros und Besucher vorbereitet wurden.
Meine große Dankbarkeit gilt all denen, die mit ihren
Bemühungen und Hingabe dazu beigetragen haben,
dass dieses Fest wieder einmal ein voller Erfolg wird.
Viel Freude und Spass wünscht Ihnen,
Ihr Bürgermeister Antonio Pérez García.
PROGRAMA DE FIESTAS - CIUDAD QUESADA 2015
DOMINGO 2 DE AGOSTO
14:00 h. Realizaremos la tradicional Paella Gigante en la Plaza
Blanca (habrá servicio de barra) Nos amenizará la comida el DJ
Dani.
PROGRAMME OF FESTIVITIES - CIUDAD QUESADA 2015
FESTPROGRAMM - CIUDAD QUESADA 2015
DIMANCHE – 2 Août
14,00h. – Nous réaliserons la traditionnelle PAELLA GIGANTE
(il y aura un service de Barre – Bar) Durant le repas il y aura
l’animation musicale du DJ. DANI
SONNTAG, 2. AUGUST
Um 14:00 Uhr wird die traditionelle riesige Paella auf der Plaza
Blanca (Thekenservice verfügbar) stattfinden. DJ Dani wird das
Mittagessen mit Musik unterhalten.
JEUDI – 6 Août
21,00h. – Fête IBIZENCA a la Plaza Blanca avec la collaboration
de l’Ecole de dance Sofia Sanchez et musique des années 70 – 80
Organise: HOLDING GRUPO BARCELO
Collabore: Excmo. Ayuntamiento de Rojales – Consellère Municipale de Fêtes
DONNERSTAG, 6. AUGUST
Um 21:00 Uhr Ibiza Party auf der Plaza Blanca. Teilnahme der
Tanzschule Sofía Sánchez. Musik von der 70er und 80er.
Organisation: HOLDING GRUPO BARCELO
Im Zusammenarbeit mit dem Festausschuss der Gemeinde Rojales.
FRIDAY, 7th AUGUST
At 10:30 p.m. Grand Show by “The Troupers Swing Band” who will take us back to the
70’s.
To follow, Mobile Disco by Sonotec Audio till 5:30 a.m.
(All these events will take place on stage which will be mounted on the Plaza Blanca
of Ciudad Quesada)
VENDREDI – 7 Août
23,30h. – Grand spectacle de “THE TROUPERS SWING BAND” ils nous porteront
au retour aux années 70.
Continuant avec DISQUE MOVIL – SONOTEC AUDIO jusqu’a 5,30h du matin.
(toust ces actes seront réalisés a la Plaza Blanca de Ciudad Quesada)
FREITAG, 7. AUGUST
Um 22:30 Uhr, Große Show der “The Troupers Swing Band”. Musik der 70er.
Anschließend spielt die Mobile Disco von Sonotec Audio bis 5:30 Uhr.
(Alle Vorführungen werden auf der Bühne der Plaza Blanca von Ciudad Quesada
stattfinden)
SATURDAY, 8th AUGUST
At 10 a.m. Grand Park for Children with water bouncy castles. Don’t forget your swinsuit
and towel!
At 9:00 p.m. Mobile Disco by Sonotec Audio at the Plaza Blanca.
At 10:00 p.m. Summer Carnival parade (same route as in previous years). Everyone
ais welcome to participate. Registration at the Tourist Info of Rojales Town Hall. Cash
prizes for the best fancy dress costumes!
Followed by Mobile Disco till 5:30 a.m.
SAMEDI – 8 Août
10,00h. – 15,00h – Grand Parc Infantil “MULTIAVENTURA” avec gonflables de l’eau
¡¡¡ n’aublie pas d’apporter le maillot de bain et la serviette!!!
13,00h. – Fête de la Mousse
21,00h. – CHARANGA (le parcours será le même des années antérieures, vous pouvez
participer, tout ce qui le désire.. ¡¡¡ inscrivez- vous dans le Bureau de Information y
Turismo de la Mairie...!!! - Il y aura des prix en espèces pour les meilleurs costumes.
Continuant après avec DISCO MIVIL jusqu’a 5,30h du matin
SAMSTAG, 8. AUGUST
Um 10:00 Uhr, Grosse Kinderpark mit Wasserhüpfburgen. Badekleidung und Handtücher
nicht vergessen!
Um 21:00 Uhr, Mobile Disco von Sonotec Audio auf der Plaza Blanca.
Um 22:00 Uhr, Großer Sommerkarnevalsumzug (Wegstrecke wie in den vergangenen
Jahren). Nehmen Sie teil! Anmeldung bei der Tourist Info vom Rathaus Rojales. Barpreise
für die beste Verkleidungen!
Anschließend spielt die Mobile Disco bis 5:30 Uhr.
DOMINGO 9 DE AGOSTO
10:00 h. Pasacalles a cargo de la Agrupación Musical Los Solfamidas de Rojales.
10:30 h. Santa Misa en honor a San Justo en la Iglesia de San José. Después de la Misa,
se realizará una romería en los alrededores de la Iglesia en honor a San Justo.
22:00 h. Actuación del grupo “Phoenix”, con el cual podremos disfrutar de una noche de
Rock and roll.
24:00 h. Castillo de fuegos artificiales a cargo de la pirotecnia Ferrández de Redován.
A continuación, Disco Móvil en el lugar habitual hasta las 5:30 h. de la madrugada.
SUNDAY, 9th AUGUST
At 10:00 a.m. The Band “Agrupación Musical Los Solfamidas” of Rojales parading
round the streets.
At 10:30 a.m. Holy Mass in honour of San Justo in the “San José” church of Ciudad
Quesada. Following the Mass, a pilgrimage will take place in the area around the
Church in honour of San Justo.
At 10:00 p.m. Live performance by “Phoenix” at the Plaza Blanca.
Enjoy the best Rock ‘nd Roll music!
At 12:00 midnight, Fireworks by Pirotecnia Fernández of Redován.
To follow, Mobile Disco till 5:30 a.m.
DIMANCHE – 9 Août
10,00h. – PASACALLES dirigé par la Agrupación Musical “LOS SOLFIMADAS” de
Rojales.
10,30h. – Messe en l’honneur de Saint Justo dans l’église de Saint Jose.
Apres la messe aura lieu une processión autour de l’église en l’honneur de Saint
Justo.
22,00h. – Spectacles du Groupe “PHOENIX” avec lequel nous pourons profiter
d’une nuit du ROCK and ROCC.
24.00h. – Château de Feux d’artifice.
Ensuite DISCO MOVIL dans le lieu habituel jusqu’a 5,30 du matin.
SONNTAG, 9. AUGUST
Um 10:00 Uhr, Umzug durch die Straßen mit dem Musikzug „Agrupación Musical Los
Solfamidas“ von Rojales.
Um 10:30 Uhr, Messe zur Ehren des Heiligen Justo in der Kirche „San José“ in Ciudad
Quesada. Nach der Messe, wird eine Wallfahrt zur Ehren des Heiligen Justo im Umfeld
der Kirche stattfinden.
Um 22:00 Uhr, Live Auftritt von der „Phoenix Band“ auf der Plaza Blanca. Geniessen Sie
die beste Rock ‘nd Roll!
Um 24:00 Uhr. Feuerwerk von Pirotecnia Ferrández von Redován.
Anschließend spielt die Mobile Disco bis 5:30 Uhr.
SÁBADO 15 DE AGOSTO
19:00 h. En el recinto ferial, Proyecto Vía Escipionis (el camino de Escipión). Proyecto
en el que 10 voluntarios caracterizados de época, recorren la distancia entre Amposta y
Cartagena para rememorar el recorrido de Escipión el Africano para atacar la ciudad de
Quarp- Hadasht (actual Cartagena) en el año 209 A.C. El objetivo no es otro que llamar la
atención sobre el trazado de la antigua Vía Heráclea, dar a conocer la Historia y a que el
público pruebe la comida de los legionarios (que también será histórica).
SATURDAY, 15th AUGUST
At 7 p.m. in the weekly market grounds, recreation of an ancient Roman camp where
people will have the opportunity to learn about History and try the food of the ancient
Roman legionaries. The VIA ESCIPIONIS Project try to draw attention on the route of
the former VIA HERACLEA. This project consist of ten volunteers who in military Roman
costumes are doing the same route (Amposta-Cartagena) as the troops of Scipio the
African did in 209 B.C. to conquer the city of Quarp- Hadasht (today Cartagena).
SAMEDI – 15 Août
19,00h. – Dans le Champ de Foire, le projet VIA ESCIPIONIS (le chemin de Escipión).
Projet de 10 volontaires caractérisés de l’époque, ils parcourent la distance entre
AMPOSTA y CARTAGENA pour rappeler le parcours de Escipión el Africano pour
attaquer la ville de Quarp-Hadasht ( actuel Cartagena) dan l’année 209 AC.
L’objetif n’est pas autre qu’appeler l’attentión sur le tracé de l’ancienne VIA
HERÁCLEA, permettre de conaître l’histoire et que le public goûte la nourriture des
legionnaires (qui será aussi historique)
SAMSTAG, 15. AUGUST
Um 19:00 Uhr, im Straßenmarktgelände wird die Nachbildung von einem ehemaligen
römischen Lager stattfinden. Das Publikum wird die Geschichte und das Essen der
ehemaligen römischen Legionäre kennen und probieren. Das Projekt VIA ESCIPIONIS
will auf die Führung der ehemaligen VIA HERACLEA aufmerksam machen. Dieses Projekt
besteht aus zehn Freiwilligen, die (in römische Militärkleidung) die gleiche Wegstrecke
(Amposta-Cartagena) der Truppen von Scipio Africanus ablaufen. Die Römer eroberten
die Stadt Quarp-Hadasht (heute Cartagena) in 209 v. Chr.
JUEVES 6 DE AGOSTO
21:00 h. Fiesta Ibizenca en la Plaza Blanca con actuaciones de la
Escuela de baile Sofía Sánchez, y música de los años 70-80.
Organiza: HOLDING GRUPO BARCELO.
Colabora: Excmo. Ayuntamiento de Rojales, concejalía de Fiestas.
VIERNES 7 DE AGOSTO
22:30 h. Gran actuación de “The Troupers Swing Band” que nos llevaran de vuelta a los
años 70.
A continuación, Disco Móvil a cargo de Sonotec Audio, hasta las 5:30 h. de la
madrugada.
(Todos estos actos se realizarán en la Plaza Blanca de Ciudad Quesada).
SÁBADO 8 DE AGOSTO
10:00 h a 15:00 h. Gran Parque Infantil Multiaventura con hinchables de agua, ¡¡no
olvides traerte el bañador y la toalla!!
13:00 h. Fiesta de la espuma.
21:00 h. Disco Móvil a cargo de Sonotec Audio en la Plaza Blanca.
22:00 h. Charanga (El recorrido será el habitual de años anteriores). Puede participar todo
aquel que lo desee. ¡Apúntate en la oficina de Información y Turismo del Ayuntamiento!
¡¡¡¡Habrán premios en metálico para los mejores disfraces!!!!
A continuación, seguimos con la Disco Móvil hasta las 5:30 h. de la madrugada.
SUNDAY, 2nd AUGUST
At 2:00 p.m. Traditional Giant Paella in the Plaza Blanca (Bar
Service will be available). DJ Dani will provide the music.
PROGRAMME DE FÊTES - CIUDAD QUESADA 2015
THURSDAY, 6th AUGUST
At 9 p.m. Ibiza party in the Plaza Blanca with the participation of
the dancing school “Sofía Sánchez”. Music from the 70’s and 80’s.
Organised by HOLDING GROUP BARCELO with the collaboration of the Department
for Fiestas of Rojales Town Hall.

Documents pareils