Mundiavocat 2016
Transcription
Mundiavocat 2016
FOOTBALL WORLD CUP FOR BAR ASSOCIATIONS AND LAW FIRMS English/Spanish/ French LA MANGA CLUB SPAIN 13Th-22nd MAY 201 6 t Costa Cálida Region of Murcia Spain m rrII LA MANCA CLUB - sport & leisure Costa Cálida Costa Cátl ida Region of Murcia Region of Murcia Spain ,rr{ß&8,'ÅotL trut{úFpy wwwm u rciatu ristica,es Costa Cálida Región de Murcia/Costa Cálida Region de Murcie Tþavel back in with a visit to time Cartagena. The ancient Cafihago Nova and modernist Cartagena combine to create an exceptional cultural setting that you cannot afford to miss. Just a few of the highlights of the city are the gran Roman Theatre, the National Museum of Archaeology (AR0UA), the Plaza delAyuntamiento (Town Hall Square), the wall of Charles lll and one of the most important porls on the Mediterranean, ln addition, just outside of the city is the famous Liquor 43 Factory. Here you can savour a delicious cocKail or book* Experience 43 for a unique business event. A sun. two seas and a thousând activities. this is La ùIanga and the Mar Menor. The 24km strip of land, known as La Manga, separates the beautiful calm water of the Mar Menor from the crystal clear Mediterranean Sea. With its endless sandy beaches and outstanding infrastructure, La Manga is truly a unique place on the Costa Calida. The abundance of wildlife and year round mild temperatures make the Mar Menor a haven for water sports such as diving, kite suding, windsurfing, kayaking and water skiing. Viaia en el tiefrpo, quédate en Cartagena. La antigua Carthago Nova y la Cartagena modernista se aúnan en un escenario cultural privilegiado que no te puedes perder: desde el Teatro Romano, símbolo de la ciudad, hasta el Museo Nacional de Arqueología Subacuática (ARQUA), la Plæa del Ayuntamiento, la muralla de Carlos lll o el Puerto, uno de los más impoftantes del Meditenáneo. Además, cerca de la ciudad se halla la Fábrica de Licor 43, donde podrás saborear un delicioso cóctel o reservar* la Experiencia 43 pan un evento empresarial único. LJn sol, dos mares v mil nlanes en del NIar lfrit#-a La Manga es una franja de 24 km de tierra bañada por dos mares, el Mar Menor y el Mediterráneo. Sus extensas playas de fina arena y sus extraordinarias infraestructuras hacen de ella uno de los lugares más privilegiados de la Costa Cálida. Por su pafie, las características naturales y suaves temperaturas del Mar Menor lo convierten en un paraíso para los deportes náuticos, donde podrás practicar buceo, kitesurf, windsurf, kayaking o esquí acuático. Vovaee à travers le terñnË avec une visite à Caitagena. L'ancienne Cafthago Nova et la moderniste Cartagena se combinent pour créer un cadre culturel exceptionnel que vous ne pouvsz pas vous permettre de manquer. Juste quelques-uns des faits saillants de la ville sont le grand théâtre romain, le Musée National d'Archéologie (ARQUA), la Plaza del Ayuntamiento (Place de la Mairie), le mur de Charles lll et l'un des ports les plus impofiants de la Méditerranée. En outre, juste à l'extérieur de la ville se la trouve la célèbre usine de liqueurs 43. lci, vous pouvez savourer un . délicieux cocktail ou un livre Faites l'expérience de 43 pour un événement d' affaires unique. Un mers Mar for La Union. I,A a La bande de 24 kilomètres de la terre, connue sous le nom de La Manga, sépare la belle eau calme de la Mar Menor de la mer cristalline de la Méditenanée. Avec ses plages de sable sans fin et une infrastructure exceptionnelle, la Manga est vraiment un endroit unique sur la Costa Calida. L'abondance de la faune et des températures douces toute I'année font la Mar Menor un paradis pour les sports nautiques comme la plongée, le kite surfing, la planche à voile, le løyak et le ski nautique. The onlv nlace grþ_ar-r<t Crafts, La Union is a city with a great history of mining and Flamenco. Take the opportunity to travel up to 80 metres underground in the mine of Agrupa Vicenta. This vast network of tunnels and caverns covers an area of some 4000 m2 and includes an underground lake with a reddish colour. This beautiful but eerie landscape has inspired many musicians over the years, and continues to be an inspiration to this day. Many musicians can be heard in the old Public Market, also known as'la Catedral del Cante' and the host of the lnternational Festival of 'Cante de las Minas'. Oficio vArte. tenía que sei La Uírión. En La Unión, ciudad minera y f lamenca, tendrás la posibilidad de sumergirte a más de 80 m de profundidad en Agrupa Vicenta, una mina subterránea con más de 4000 m2 de galerías y un lago subtenáneo de aguas rojizas por efecto de la pirita. Un bello y escalofriante paisaje que da sentido al "quejí0" del cante minero, presente en todos los rincones del Antiguo Mercado Público, también conocido como la Catedral del Cante y sede del Festival lnternacional del Cante de las Minas. I-e seul endroit Dour les ¡ry[-s et lartisãnat, La Uníon. La Union est une ville avec une grande histoire d'exploitation minière et de flamenco. Profitez de l'occasion de voyager jusqu'à 80 mètres sous tene dans la mine d'Agrupa Vicenta. Ce væte réseau de tunnels et de cavemes couvre une supeÍicie d'environ 4000 mz et comprend un lac souterrain avec une couleur rougeâtre, Ce beau mais étrange paysage a inspiré de nombreux musiciens au fil des années, et continue à être une souræ d'inspiration aujourd'hui. Beaucoup de musiciens peuvent être entendus dans le vieux marché public, également connu comme "la Catedral del Cante' et l'hôte du Festival lnternational de "Cante de læMinæ. 58 59 -l Costa Costa Cátl ida Región of Murcia Câlida Region of Murcia Spain Costa Cálida/Costa Cál ida Gastronomv. The r-narket garden and ttle sea. IVlurcia. éternel printerúps. Plongez dans la vieille ville de Murcie et profiter du vaste creuset de styles artistiques qui composent la ville, qui a eté fondée en 831 par l'émir de Corcloue. Abd ar-Rahman ll. Promenez à travers son dédale de rues étroites et admirez I'impressionnant chef-d'æuvre baroque espagnol. la cathédrale Santa Maria. Découvrez le Casino Royal. déclare m0nument historique et artist¡que, 0u arrêter-vous pour quelques tapas et regardez le r¡onde passer dans I'une cles nombreuses places pittoresques. c0mme la Plaza de las FIores, La Glorieta. Santo Domingo et le Teatro Rollea. Murcia gastronomy is known woddWde for its local products and traditional dishes. A trip to Murcia is never complete until you have tried the many culinary delights on offer. The most important ingredients used are fresh vegetables combined with cereals and olive oil. From the sea, fresh fish broths are cooked and served with peppers and garlic sauce. The food has a natural, authentic and tasty character which is unique to this region of Spain. Finally, the unique and original 'Asiático' coffee is made with condensed milk, brandy, cinnamon, lemon peel and a few drops of Licor 43. The capital city also boasts a Michelin Star restaurant. Gastronomía. De la huerta v el mar, al paladar. La gastronomÍa de Murcia es mundialmente conocida por sus verduras, hortalizas y platos tradicionales. Por eso, no deberías irte sin probar la tortilla de habas, el zarangollo, el pastel de carne o las famosas marineras. Otro atractivo culinario es el caldero, cocinado con caldo fresco de pescado, ñoras y acompañado con salsa de ajo. Y como broche final, el Asiático, un café único y original preparado con leche condensada, brandy, canela, corteza de limón y unas gotitas de Licor 43. Por último, quizá te interese saber que dispones de un restaurante con Estrella Michelin en la ciudad de Murcia. Murcia. eternal'sp"ing. Murcia, etema pnmavera. Delve into the old town of Murcia and enjoy the vast melting pot of artistic styles that make up Adéntrate en el casco antiguo de Murcia y disfruta del inmenso crisol de estilos afiísticos que componen la ciudad, fundada en el año 831 por el emir de Córdoba Abderramán ll. Recone sus callejuelas con nombre de gremios, como PlaterÍa, Trapería y Vidrieros, déjate impresionar por la Catedral de Santa Maria, obra maestra del barroco español y descubre el Real Casino de Murcia, con.junto arquitectónico declarado Mon u mento Histórico-ArtÍstico Nacional. Haz un alto en el camino para degustar las mejores tapas en la pintoresca Plaza de las Flores o lugares tan emblemáticos como la Glorieta y las plazas de Santo Domingo y Teatro Romea. the city, which was founded in 831 by the Emir of Córdoba, Abd ar-Rahman ll. Walk through its maze of narrow streets and take in the impressive Spanish baroque masterpiece, the Santa Maria Cathedral. Discoverthe Royal Casino, declared an Historic-Artistic Monument, or stop for some tapas and watch the world go by in one of the many picturesque squares, such as Plaza de las Flores, La Glorieta, Santo Domingo and Teatro Romea. Gastronomie. Le jafdin maraîcher et la mer. La gastronomie de Murcie est connue dans le monde entier pour ses produits du terroir et ses plats traditionnels. Un voyage à Murcie n'est jamais complet si vous n'avez pas goûté aux nombreux délices culinaires proposés. Les ingrédients les plus importants sont les légumes l iï,ü'$$ 60 frais accompagnés de céréales et d'huile d'olive. De la mer, les bouillons de poisson frais sont cuits et seruis avec des poivrons et une sauce à l'ail. La cuisine naturelle, authentique et savoureuse de cette région d'Espagne est remarquable. Enfin, le café n Asiático , unique et original est préparé avec du lait concentré, du brandy, de la cannelle, un zeste de citron et quelques gouttes de Licor 43. La ville s'enorgueillit également de son restaurant étoilé au guide Michelin. I nd\eu tÅstL lwt^øþw www. m u rciatu ristica.es Enotourism. Land of wines and vines. The region has three wine routes cedified by the Spanish Association of Wine Cities (ACEVIN): Jumilla, Yecla and Bullas. Visit the wineries and experience tasting courses and wine from the length and breadth of the land. Thanks to the lberians and Romans, who dedicated themselves to the cultivation of vines and the production of high quality red, white and rose wine, this is a real luxury for y0ur senses. Enoturismo. Tierras de vino y cepas. La Región cuenta con tres Rutas del Vino certificadas por la Asociación Española de Ciudades del Vino (ACEVIN):Jumilla, Bullas y Yecla. Vive una experiencia completa asistiendo a bodegas, catas y cursos de enoturismo a lo largo y ancho de unas tierras que, desde los íberos y los romanos, se dedican al cultivo de las viñas y a la elaboración de vinos de gran calidad, ya sean tintos, blancos o rosados. Todo un lujo para tus sentidos. Gnotourisme. Terre de vins et de vignes. La région dispose de trois routes des vins ceftifiées par l'Association espagnole des Villes du Vin (ACEVIN) Jumilla, Yecla et Bullas. Visitez les caves et participez à des cours de dégustation des meilleurs vins de la région. Grâce aux lbères et aux Romains, qui se consacraient à la culture de la vigne et à la production de vin rouge, blanc et rosé de haute qualité, c'est un vrai régal pour les papilles. 61