publications sandrine peraldi
Transcription
publications sandrine peraldi
PUBLICATIONS SANDRINE PERALDI 1. Communications 1.1. Colloques internationaux à comité de sélection PERALDI, Sandrine (2016). “Applied Research Projects: a pedagogical approach to CAT tools and MT evaluation”. At the American Association for Applied Linguistics 2016 Conference, Orlando, FL, April 9-12, 2016. PERALDI, Sandrine (2016). “Applied Research Projects: a pedagogical approach to MT evaluation”. At The Eighth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association, Middlebury Institute of International Studies (MIIS), Monterey, CA, March 31-April 2, 2016. PERALDI, Sandrine (2015). « Les principes terminologiques revisités à l’aune des entreprises. » À l’occasion du Colloque international 60e anniversaire de META « Les horizons de la traduction : retour vers le futur », Montréal, 19-21 août 2015. PERALDI, Sandrine & Louis-Marie CLOUET (2015). “Translation as a key strategic tool for knowledge and intercultural transfer”. At the 5th IATIS Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, July 7-10, 2015. PERALDI, Sandrine (2015). “Applied Research Projects: bridging the gap between research and practice. A case study in MT evaluation”. At the 5 th IATIS Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, July 7-10, 2015. PERALDI, Sandrine (2014). « Utilisation des principes terminologiques dans la catégorisation des risques projet en entreprise. » À l’occasion du Colloque international « Quo vadis, Terminologia ? » en hommage à John Humbley, Université Paris-Diderot, 1820 février 2015. PERALDI, Sandrine (2014). « QUALETRA : Une approche conceptuelle et terminologique de la traduction juridique. » À l’occasion du Colloque « L’enjeu Du Sens Traduit », Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, CH, New Zealand Centre for Literary Translation, Victoria University of Wellington, NZ, Genève, 15-16 décembre 2014. PERALDI, Sandrine (2014). “Terminological practices in the context of European multilingualism: a case study based on the Qualetra project”. At JET2 - 2nd ULICES Conference on Translation Studies “International English and Translation”, Faculty of Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 1 Letters, University of Lisbon, 3-4 December 2014. PERALDI, Sandrine (2014). “Microdico: improving scientific and technical communication through corpus-based terminology”. At the European Academic Colloquium 2014, TEKOM, Stuttgart, November 11th, 2014. PERALDI, Sandrine & Hendrik KOCKAERT (2014). ”Improving the quality of legal translation through genre analysis and corpus queries”. At TRANSLATA II: "Translation Studies & Translation Practice", 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies, University of Innsbruck, October 30 - November 1, 2014. PERALDI, Sandrine (2014). ”Trans-European Voluntary Certification for Translators”. At TRANSLATA II: "Translation Studies & Translation Practice", 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies, University of Innsbruck, October 30 - November 1, 2014. PERALDI, Sandrine (2014). ”Quality in legal translation”. At the Language Skills 2nd International Conference: Working with Text and around Text, Lublin, September 22-24, 2014 MELBY Alan, PERALDI Sandrine, DALÜGGE-MOMME Natacha, BOERS Marion, BOUSQUET Denis, BEEVER John, HUANG Changqi, (2014). ‘Translator Certification: Sound and Defensible?” (Panel).” At the XX World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014. PERALDI, Sandrine (2014). “Promoting intercultural competence in translators”. At “ATISA VII Conference: Where Theory meets Practice”, 7th Annual Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association, New York University, April 35, 2014. PERALDI, Sandrine & Jean-Philippe KOTOWICZ (2013). « PLATO : un outil de facilitation des métiers du droit ». At TIA 2013, 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ‘Terminology for a networked society: Recent advances in multilingual knowledge-based resources. ’, Université Paris 13 - Villetaneuse, October 2830, 2013. PERALDI, Sandrine (2013). « (In) commensurabilité des sciences exactes : le cas de la chimie organique ». À l’occasion du XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie « La science en traduction », Université de Victoria (Colombie-Britannique), 3-5 juin 2013. PERALDI, Sandrine (2013). « Promouvoir les compétences interculturelles du traducteur ». À l’occasion du IIIe Colloque International De Traduction « Traduction : nouvelles destinations », Faculté des Sciences et des Lettres Département de Traduction et d’Interprétation), Istanbul, 8-10 mai 2013. Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 2 PERALDI, Sandrine (2013). « Comparatif traduction automatique, traduction assistée par ordinateur et biotraduction dans le domaine de la finance ». À l’occasion de TRALOGY II : Anticiper les technologies pour la traduction, « Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? », CNRS, Paris, 17 et 18 janvier 2013. PERALDI, Sandrine (2012). « La gestion de l’indétermination terminologique et de la multidimensionnalité dans les sciences : application au domaine de la chimie organique ». À l’occasion du 2e Congrès bisannuel dans le cadre du partenariat entre le Centre d’Études sur la Traduction (Université Paris Diderot) et le Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign) « Traduction et innovation : Une passerelle entre les sciences et les humanités », Université Paris-Diderot, 13-15 décembre 2012. PERALDI, Sandrine (2012). “Legal knowledge bases within the context of European multilingualism”. At the 3rd European Conference IAFL (International Association of Forensic Linguists) ‘Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law’, Faculdade de Direito - Universidade do Porto, October 14-18, 2012. PERALDI, Sandrine (2012). « Création lexicale et (in)détermination en chimie organique ». À l’occasion du Colloque international « La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes », CRTT, Université Lumière Lyon 2, 2-3 juillet 2012. PERALDI, Sandrine (2012). « De la traduction des nanosciences ». À l’occasion des Journées d’études « Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie) », Université de Liège - HEL, 6-8 mai 2010. 1.2. Conférences sur invitation PERALDI, Sandrine (2015). « Vers une réconciliation entre terminologie textuelle et conceptuelle ? ». À l’occasion du Colloque international « La traduction et l'interprétation à la croisée des chemins », Université Catholique de Louvain, Bruxelles et Louvain-laNeuve, 19-20 novembre 2015. PERALDI, Sandrine (2015). (Keynote speaker) ”Trans-European Voluntary Certification for Translators”. International Conference on the occasion of the 55th anniversary of the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia: “The Importance of the Translation Profession”, Ljubljana, 10 November 2015. PERALDI, Sandrine (2014). ”Trans-European Voluntary Certification for Translators”. At “Translating Europe workshop”, pre-conference day of the International conference "Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters", Jean Monnet Centre of Excellence, Opatija, March 19-21, 2015. PERALDI, Sandrine (2014). “WP1: Essential documents”. At QUALETRA’s Final Conference, KU Leuven, Antwerp, 16-17th October 2014. PERALDI, Sandrine (2013). “The PICT Project: elaborating the curriculum framework”. At Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 3 PICT’s Final Conference, ISIT, Paris, 27 September 2013. PERALDI, Sandrine (2012). « Politique européenne ». Conférence d’ouverture pour l’ISIT au Colloque international ISIT-McGill University, « Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique », Université McGill, Montréal, 12-13 mars 2012. PERALDI, Sandrine et Louis-Marie CLOUET (2012). « Politiques et stratégies de traduction dans les institutions nationales et internationales : un des challenges du XXIe siècle ». À l’occasion du Colloque international ISIT-McGill University, « Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique », ISIT, Paris, les 15-16 février 2012. PERALDI, Sandrine (2011). « Indétermination, variation et multidimensionnalité terminologiques en chimie organique ». À l’occasion des Journées « VariaTerm : Variation en Terminologie », organisées par l’axe S’caladis de CLLE-ERSS et le CETIM, Université Toulouse Le Mirail, 14-15 avril 2011. PERALDI, Sandrine (2011). « Le nouveau visage de la terminologie ». À l’occasion de la Journée d’études « Terminologies : la terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel », organisée par le CRATIL, ISIT, Paris, 1er avril 2011. PERALDI, Sandrine (2010). « Termes, concepts, contextes. Structuration des concepts dans le domaine de la chimie organique et réalisation dans le discours ». À l’occasion des « Doctoriales de la Journée de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) », Université Stendhal - Grenoble 3, 30 avril 2010. LAME, G. et B.MADINIER, J.KANG, S.PERALDI (2008). « Ontologie juridique multilingue. ». Table ronde aux Journées Européennes d’Informatique Juridique « Mieux légiférer et mieux accéder au droit dans l’espace juridique européen grâce aux évolutions technologiques », Sénat, 11 décembre 2008. 1.3. Séminaires et présentations (sur invitation) PERALDI, Sandrine et Julie Remfort (2016). « Les corpus comparables : une expérimentation dans le domaine juridique pour en évaluer l’apport dans le processus de traduction ». 24 ème réunion du Groupe de travail Interministeriel sur la Traduction (GIT), organisé par Centre de Traduction des Ministères économiques et financiers, 29 septembre 2016. PERALDI, Sandrine (2012). « Communication multilingue et bases de connaissances ». Séminaire d’Ingénierie des Connaissances, organisé par le LITIS, INSA de Rouen, mai 2012. PERALDI, Sandrine et Nathalie GORMEZANO (2009). « Panorama de la recherche appliquée en communication interculturelle multilingue et multimédia à l’ISIT ». Séminaire de linguistique informatique, organisé par le Laboratoire d’informatique Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 4 Gaspard-Monge, Université Paris-Est, 23 mars 2009. 2. Publications 1.4. Chapitres d’ouvrage PERALDI, Sandrine (2016). « La théorie générale de la terminologie à l’épreuve de la chimie organique. Regard sur la relation causale dans la représentation des connaissances. » In C. Resche (éd). Terminologie et domaines spécialisés Approches plurielles, Vol. 143, Collection Rencontres, Classiques Garnier, 264 pages. PERALDI, Sandrine (2016). « La chimie organique: une science en mouvement. » In P. Phillips-Batoma & F. Zhang (eds). Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, Dalkey Archive Press, p.149-167, 400 pages. PERALDI, Sandrine (2011). « Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique. » In J-J. Briu (éd). Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions. Travaux interdisciplinaires et plurilingues, Vol. 17, Berne, Peter Lang, p. 197-216. 1.5. Articles dans des revues internationales avec comité de lecture PERALDI, Sandrine (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». In Revue Française de Linguistique Appliquée. « Traduction et interprétation face aux défis actuels ». Vol. XXI-1 Juin 2016, p. 67-90 (http://www.rfla-journal.org/fr/content/sommaire-des-numeros/2016-1) PERALDI, Sandrine (2016). « Promouvoir Les Compétences Interculturelles Du Traducteur ». In RumeliDE - Journal of Language and Literature Studies. « III. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU ». Vol. 6 (volume spécial 2), Avril 2016, p. 15-24. (http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html) PERALDI, Sandrine (2015). « Terminologies et nouvelles technologies ». In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « 60e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur / 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the Future / 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro ». 60(2), août 2015, p. 207–379. PERALDI, Sandrine et Nathalie GORMEZANO (2012). « Terminologies et nouvelles technologies ». In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 57(1), janvier-mars 2012, p. 248–263. PERALDI, Sandrine (2012). « L’anglais de spécialité en chimie organique : entre indétermination terminologique et multidimensionnalité ». ASp, 62 / 2012, p. 5-24. Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 5 KRIEF, A. COLAUX-CASTILLO, C. HENRY, J. JUILLIARD, C. PERALDI S (2008). “Building the EnCOrE dictionary collaboratively: strategy and practice”. In International Journal of Knowledge and Learning, Vol. 4, No.2/3 pp. 203 – 216. 1.6. Articles dans des actes de colloques et congrès internationaux PERALDI, Sandrine (2015). “Microdico: improving scientific and technical communication through corpus-based terminology”. Proceedings of the European Academic Colloquium 2014, TEKOM, Stuttgart, Volume 3, 96 pages. PERALDI Sandrine (2014). “The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators” (Panel). In the Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014. PERALDI Sandrine & Hendrik Kockaert (2014). “Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings”. In the Proceedings of the XX World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014. PERALDI, Sandrine (2012). « La transmission des connaissances spécialisées face à l’indétermination terminologique et la multidimensionnalité dans le domaine de la chimie organique. ». In Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés. Brest : Telecom Bretagne, GLAT, 2012 (29-Brest : Impr. Télécom Bretagne), p. 161-172. 1.7. Articles dans des actes de colloques et congrès nationaux PERALDI, Sandrine (2011). « Traduire le droit : vers des normes de référencement européennes ? ». In Actes du Colloque E-Justice. Archives de Philosophie du Droit, Volume 54, Dalloz, p.27-39. PERALDI, Sandrine (2011). « La post-édition à la portée du traducteur ». In Actes du Colloque Tralogy : « Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ? », Paris, 3-4 mars 2011. (http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=107) PERALDI, Sandrine (2010). « Traduction assistée par ordinateur : entre théorie et pratique. » In Actes des journées d’étude de Strasbourg 18 et 19 septembre 2008, Les Cahiers du GEPE, n°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ? (http://www.cahiersdugepe.fr/index1771.php) 1.8. Articles dans des revues nationales avec comité de lecture PERALDI, Sandrine (2014). ‘TransCert: Trans-European Voluntary Certification for Translators’. In Bulletin du CRATIL, n° 13, décembre 2014. (http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/transcert-trans-european-voluntarycertification-for-translators-sandrine-peraldi) PERALDI, Sandrine et Louis-Marie CLOUET (2012). « Articulation de la recherche et de la formation à l’ISIT : un atout crucial face aux problématiques interculturelles actuelles ». In Bulletin du CRATIL, n° 8, janvier 2012, p.30-35. Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 6 (http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_8_janvier_2012) PERALDI, Sandrine (2012). « Thèse : rétrospective, introspective, perspective ». In Bulletin du CRATIL, n° 8, janvier 2012, p.12-19. (http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_8_janvier_2012) PERALDI, Sandrine (2010). « Indétermination terminologique et multidimensionnalité en chimie organique ». In Bulletin du CRATIL, n° 5, avril 2010, p.14-22. (http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_avril10.pdf) PERALDI, Sandrine (2009). « Des terminologies ». In Bulletin du CRATIL, n° 4, novembre 2009, p.22-24. (http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_nov09.pdf) PERALDI, Sandrine (2009). « L’interculturel à l’aune de la traductologie ». In Bulletin du CRATIL, n° 3, mai 2009, p.11-13. (http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_mai09.pdf) Publications de Sandrine Peraldi MAJ juin 2016 7