publications sandrine peraldi

Transcription

publications sandrine peraldi
PUBLICATIONS
SANDRINE PERALDI
1. Communications
1.1.
Colloques internationaux à comité de sélection
PERALDI, Sandrine (2016). “Applied Research Projects: a pedagogical approach to CAT
tools and MT evaluation”. At the American Association for Applied Linguistics 2016
Conference, Orlando, FL, April 9-12, 2016.
PERALDI, Sandrine (2016). “Applied Research Projects: a pedagogical approach to MT
evaluation”. At The Eighth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting
Studies Association, Middlebury Institute of International Studies (MIIS), Monterey, CA,
March 31-April 2, 2016.
PERALDI, Sandrine (2015). « Les principes terminologiques revisités à l’aune des
entreprises. » À l’occasion du Colloque international 60e anniversaire de META « Les
horizons de la traduction : retour vers le futur », Montréal, 19-21 août 2015.
PERALDI, Sandrine & Louis-Marie CLOUET (2015). “Translation as a key strategic tool for
knowledge and intercultural transfer”. At the 5th IATIS Conference: Innovation paths in
translation and intercultural studies. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte, July 7-10, 2015.
PERALDI, Sandrine (2015). “Applied Research Projects: bridging the gap between
research and practice. A case study in MT evaluation”. At the 5 th IATIS Conference:
Innovation paths in translation and intercultural studies. Universidade Federal de Minas
Gerais, Belo Horizonte, July 7-10, 2015.
PERALDI, Sandrine (2014). « Utilisation des principes terminologiques dans la
catégorisation des risques projet en entreprise. » À l’occasion du Colloque international
« Quo vadis, Terminologia ? » en hommage à John Humbley, Université Paris-Diderot, 1820 février 2015.
PERALDI, Sandrine (2014). « QUALETRA : Une approche conceptuelle et terminologique
de la traduction juridique. » À l’occasion du Colloque « L’enjeu Du Sens Traduit », Faculté
de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, CH, New Zealand Centre for
Literary Translation, Victoria University of Wellington, NZ, Genève, 15-16 décembre
2014.
PERALDI, Sandrine (2014). “Terminological practices in the context of European
multilingualism: a case study based on the Qualetra project”. At JET2 - 2nd ULICES
Conference on Translation Studies “International English and Translation”, Faculty of
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
1
Letters, University of Lisbon, 3-4 December 2014.
PERALDI, Sandrine (2014). “Microdico: improving scientific and technical communication
through corpus-based terminology”. At the European Academic Colloquium 2014,
TEKOM, Stuttgart, November 11th, 2014.
PERALDI, Sandrine & Hendrik KOCKAERT (2014). ”Improving the quality of legal
translation through genre analysis and corpus queries”. At TRANSLATA II: "Translation
Studies & Translation Practice", 2nd International Conference on Translation and
Interpreting Studies, University of Innsbruck, October 30 - November 1, 2014.
PERALDI, Sandrine (2014). ”Trans-European Voluntary Certification for Translators”. At
TRANSLATA II: "Translation Studies & Translation Practice", 2nd International Conference
on Translation and Interpreting Studies, University of Innsbruck, October 30 - November
1, 2014.
PERALDI, Sandrine (2014). ”Quality in legal translation”. At the Language Skills 2nd
International Conference: Working with Text and around Text, Lublin, September 22-24,
2014
MELBY Alan, PERALDI Sandrine, DALÜGGE-MOMME Natacha, BOERS Marion, BOUSQUET
Denis, BEEVER John, HUANG Changqi, (2014). ‘Translator Certification: Sound and
Defensible?” (Panel).” At the XX World Congress of the International Federation of
Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014.
PERALDI, Sandrine (2014). “Promoting intercultural competence in translators”. At
“ATISA VII Conference: Where Theory meets Practice”, 7th Annual Conference of the
American Translation and Interpreting Studies Association, New York University, April 35, 2014.
PERALDI, Sandrine & Jean-Philippe KOTOWICZ (2013). « PLATO : un outil de facilitation
des métiers du droit ». At TIA 2013, 10th International Conference on Terminology and
Artificial Intelligence, ‘Terminology for a networked society: Recent advances in
multilingual knowledge-based resources. ’, Université Paris 13 - Villetaneuse, October 2830, 2013.
PERALDI, Sandrine (2013). « (In) commensurabilité des sciences exactes : le cas de la
chimie organique ». À l’occasion du XXVIe Congrès de l’Association canadienne de
traductologie « La science en traduction », Université de Victoria (Colombie-Britannique),
3-5 juin 2013.
PERALDI, Sandrine (2013). « Promouvoir les compétences interculturelles du
traducteur ». À l’occasion du IIIe Colloque International De Traduction « Traduction :
nouvelles destinations », Faculté des Sciences et des Lettres Département de Traduction
et d’Interprétation), Istanbul, 8-10 mai 2013.
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
2
PERALDI, Sandrine (2013). « Comparatif traduction automatique, traduction assistée par
ordinateur et biotraduction dans le domaine de la finance ». À l’occasion de TRALOGY II :
Anticiper les technologies pour la traduction, « Trouver le sens : où sont nos manques et
nos besoins respectifs ? », CNRS, Paris, 17 et 18 janvier 2013.
PERALDI, Sandrine (2012). « La gestion de l’indétermination terminologique et de la
multidimensionnalité dans les sciences : application au domaine de la chimie organique ».
À l’occasion du 2e Congrès bisannuel dans le cadre du partenariat entre le Centre
d’Études sur la Traduction (Université Paris Diderot) et le Center for Translation Studies
(University of Illinois at Urbana-Champaign) « Traduction et innovation : Une passerelle
entre les sciences et les humanités », Université Paris-Diderot, 13-15 décembre 2012.
PERALDI, Sandrine (2012). “Legal knowledge bases within the context of European
multilingualism”. At the 3rd European Conference IAFL (International Association of
Forensic Linguists) ‘Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the
Law’, Faculdade de Direito - Universidade do Porto, October 14-18, 2012.
PERALDI, Sandrine (2012). « Création lexicale et (in)détermination en chimie
organique ». À l’occasion du Colloque international « La néologie en langue de spécialité :
détection, implantation et circulation des nouveaux termes », CRTT, Université Lumière
Lyon 2, 2-3 juillet 2012.
PERALDI, Sandrine (2012). « De la traduction des nanosciences ». À l’occasion des
Journées d’études « Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de
la vie) », Université de Liège - HEL, 6-8 mai 2010.
1.2.
Conférences sur invitation
PERALDI, Sandrine (2015). « Vers une réconciliation entre terminologie textuelle et
conceptuelle ? ». À l’occasion du Colloque international « La traduction et l'interprétation
à la croisée des chemins », Université Catholique de Louvain, Bruxelles et Louvain-laNeuve, 19-20 novembre 2015.
PERALDI, Sandrine (2015). (Keynote speaker) ”Trans-European Voluntary Certification
for Translators”. International Conference on the occasion of the 55th anniversary of the
Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia: “The Importance of the
Translation Profession”, Ljubljana, 10 November 2015.
PERALDI, Sandrine (2014). ”Trans-European Voluntary Certification for Translators”. At
“Translating Europe workshop”, pre-conference day of the International conference
"Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators
and Interpreters", Jean Monnet Centre of Excellence, Opatija, March 19-21, 2015.
PERALDI, Sandrine (2014). “WP1: Essential documents”. At QUALETRA’s Final
Conference, KU Leuven, Antwerp, 16-17th October 2014.
PERALDI, Sandrine (2013). “The PICT Project: elaborating the curriculum framework”. At
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
3
PICT’s Final Conference, ISIT, Paris, 27 September 2013.
PERALDI, Sandrine (2012). « Politique européenne ». Conférence d’ouverture pour l’ISIT
au Colloque international ISIT-McGill University, « Traduction : politiques et stratégies
dans la gestion de la glottopolitique », Université McGill, Montréal, 12-13 mars 2012.
PERALDI, Sandrine et Louis-Marie CLOUET (2012). « Politiques et stratégies de traduction
dans les institutions nationales et internationales : un des challenges du XXIe siècle ». À
l’occasion du Colloque international ISIT-McGill University, « Traduction : politiques et
stratégies dans la gestion de la glottopolitique », ISIT, Paris, les 15-16 février 2012.
PERALDI, Sandrine (2011). « Indétermination, variation et multidimensionnalité
terminologiques en chimie organique ». À l’occasion des Journées « VariaTerm : Variation
en Terminologie », organisées par l’axe S’caladis de CLLE-ERSS et le CETIM, Université
Toulouse Le Mirail, 14-15 avril 2011.
PERALDI, Sandrine (2011). « Le nouveau visage de la terminologie ». À l’occasion de la
Journée d’études « Terminologies : la terminologie face au défi de la traduction et de
l’interculturel », organisée par le CRATIL, ISIT, Paris, 1er avril 2011.
PERALDI, Sandrine (2010). « Termes, concepts, contextes. Structuration des concepts
dans le domaine de la chimie organique et réalisation dans le discours ». À l’occasion des
« Doctoriales de la Journée de l’Association française des formations universitaires aux
métiers de la traduction (AFFUMT) », Université Stendhal - Grenoble 3, 30 avril 2010.
LAME, G. et B.MADINIER, J.KANG, S.PERALDI (2008). « Ontologie juridique multilingue.
». Table ronde aux Journées Européennes d’Informatique Juridique « Mieux légiférer et
mieux accéder au droit dans l’espace juridique européen grâce aux évolutions
technologiques », Sénat, 11 décembre 2008.
1.3.
Séminaires et présentations (sur invitation)
PERALDI, Sandrine et Julie Remfort (2016). « Les corpus comparables : une
expérimentation dans le domaine juridique pour en évaluer l’apport dans le processus de
traduction ». 24 ème réunion du Groupe de travail Interministeriel sur la Traduction
(GIT), organisé par Centre de Traduction des Ministères économiques et financiers, 29
septembre 2016.
PERALDI, Sandrine (2012). « Communication multilingue et bases de connaissances ».
Séminaire d’Ingénierie des Connaissances, organisé par le LITIS, INSA de Rouen, mai
2012.
PERALDI, Sandrine et Nathalie GORMEZANO (2009). « Panorama de la recherche
appliquée en communication interculturelle multilingue et multimédia à l’ISIT ».
Séminaire de linguistique informatique, organisé par le Laboratoire d’informatique
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
4
Gaspard-Monge, Université Paris-Est, 23 mars 2009.
2. Publications
1.4.
Chapitres d’ouvrage
PERALDI, Sandrine (2016). « La théorie générale de la terminologie à l’épreuve de la
chimie organique. Regard sur la relation causale dans la représentation des
connaissances. » In C. Resche (éd).
Terminologie
et
domaines
spécialisés
Approches plurielles, Vol. 143, Collection Rencontres, Classiques Garnier, 264 pages.
PERALDI, Sandrine (2016). « La chimie organique: une science en mouvement. » In P.
Phillips-Batoma & F. Zhang (eds). Translation as Innovation: Bridging the Sciences and
the Humanities, Dalkey Archive Press, p.149-167, 400 pages.
PERALDI, Sandrine (2011). « Instabilité terminologique et traductologique dans le
domaine de la chimie organique. » In J-J. Briu (éd). Terminologie (II) : comparaisons,
transferts, (in)traductions. Travaux interdisciplinaires et plurilingues, Vol. 17, Berne,
Peter Lang, p. 197-216.
1.5.
Articles dans des revues internationales avec comité de lecture
PERALDI, Sandrine (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition
professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». In Revue Française de
Linguistique Appliquée. « Traduction et interprétation face aux défis actuels ». Vol. XXI-1
Juin 2016, p. 67-90
(http://www.rfla-journal.org/fr/content/sommaire-des-numeros/2016-1)
PERALDI, Sandrine (2016). « Promouvoir Les Compétences Interculturelles Du Traducteur
». In RumeliDE - Journal of Language and Literature Studies. « III. ULUSLARARASI
ÇEVİRİ KOLOKYUMU ». Vol. 6 (volume spécial 2), Avril 2016, p. 15-24.
(http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html)
PERALDI, Sandrine (2015). « Terminologies et nouvelles technologies ». In Meta : journal
des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « 60e anniversaire. Les horizons de la
traduction : retour vers le futur / 60th Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the
Future / 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro ». 60(2),
août 2015, p. 207–379.
PERALDI, Sandrine et Nathalie GORMEZANO (2012). « Terminologies et nouvelles
technologies ». In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 57(1),
janvier-mars 2012, p. 248–263.
PERALDI, Sandrine (2012). « L’anglais de spécialité en chimie organique : entre
indétermination terminologique et multidimensionnalité ». ASp, 62 / 2012, p. 5-24.
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
5
KRIEF, A. COLAUX-CASTILLO, C. HENRY, J. JUILLIARD, C. PERALDI S (2008). “Building
the EnCOrE dictionary collaboratively: strategy and practice”. In International Journal of
Knowledge and Learning, Vol. 4, No.2/3 pp. 203 – 216.
1.6.
Articles dans des actes de colloques et congrès internationaux
PERALDI, Sandrine (2015). “Microdico: improving scientific and technical communication
through corpus-based terminology”. Proceedings of the European Academic
Colloquium 2014, TEKOM, Stuttgart, Volume 3, 96 pages.
PERALDI Sandrine (2014). “The TransCert project: Trans-European Voluntary
Certification for Translators” (Panel). In the Proceedings of the XXth World Congress of
the International Federation of Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014.
PERALDI Sandrine & Hendrik Kockaert (2014). “Qualetra: Implementation of
Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal
proceedings”. In the Proceedings of the XX World Congress of the International
Federation of Translators (FIT), Berlin, August 4-6, 2014.
PERALDI, Sandrine (2012). « La transmission des connaissances spécialisées face à
l’indétermination terminologique et la multidimensionnalité dans le domaine de la chimie
organique. ». In Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés. Brest :
Telecom Bretagne, GLAT, 2012 (29-Brest : Impr. Télécom Bretagne), p. 161-172.
1.7.
Articles dans des actes de colloques et congrès nationaux
PERALDI, Sandrine (2011). « Traduire le droit : vers des normes de référencement
européennes ? ». In Actes du Colloque E-Justice. Archives de Philosophie du Droit,
Volume 54, Dalloz, p.27-39.
PERALDI, Sandrine (2011). « La post-édition à la portée du traducteur ». In Actes du
Colloque Tralogy : « Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour
l’avenir ? », Paris, 3-4 mars 2011.
(http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=107)
PERALDI, Sandrine (2010). « Traduction assistée par ordinateur : entre théorie et
pratique. » In Actes des journées d’étude de Strasbourg 18 et 19 septembre 2008, Les
Cahiers du GEPE, n°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ?
(http://www.cahiersdugepe.fr/index1771.php)
1.8.
Articles dans des revues nationales avec comité de lecture
PERALDI, Sandrine (2014). ‘TransCert: Trans-European Voluntary Certification for
Translators’. In Bulletin du CRATIL, n° 13, décembre 2014.
(http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/transcert-trans-european-voluntarycertification-for-translators-sandrine-peraldi)
PERALDI, Sandrine et Louis-Marie CLOUET (2012). « Articulation de la recherche et de la
formation à l’ISIT : un atout crucial face aux problématiques interculturelles actuelles ».
In Bulletin du CRATIL, n° 8, janvier 2012, p.30-35.
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
6
(http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_8_janvier_2012)
PERALDI, Sandrine (2012). « Thèse : rétrospective, introspective, perspective ». In
Bulletin du CRATIL, n° 8, janvier 2012, p.12-19.
(http://www.lebulletinducratil.fr/images/bulletinsPDF/bulletin_8_janvier_2012)
PERALDI, Sandrine (2010). « Indétermination terminologique et multidimensionnalité en
chimie organique ». In Bulletin du CRATIL, n° 5, avril 2010, p.14-22.
(http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_avril10.pdf)
PERALDI, Sandrine (2009). « Des terminologies ». In Bulletin du CRATIL, n° 4, novembre
2009, p.22-24.
(http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_nov09.pdf)
PERALDI, Sandrine (2009). « L’interculturel à l’aune de la traductologie ». In Bulletin du
CRATIL, n° 3, mai 2009, p.11-13.
(http://www.isit-paris.fr/documents/publications/bulletin-recherche-isit_mai09.pdf)
Publications de Sandrine Peraldi
MAJ juin 2016
7