T - Office de Tourisme de Trois
Transcription
T - Office de Tourisme de Trois
Sommaire / Table of content THE MAYOR’S SPEAKING............................................................................ 4,5 WORDS FROM THE TOURISM BOARD’S PRESIDENT ...................... 6-7 LE MOT DU MAIRE ....................................................................................... 4-5 LE MOT DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE TOURISME ....................... 6-7 PRÉSENTATION DE LA COMMUNE ......................................................... 8-9 L'histoire ...............................................................................................10-15 Les grands rendez-vous de l’année ............................................16-21 • Janvier : Le carbet des traditions • Mars : La foire exposition-vente d’artisanat d'art local • Avril : Le week-end de la fleur tropicale • Le concours “Pli bel douwan pôt” • 15 Août : la fête patronale • Août : Plaj an out an foli PLAN DE LA COMMUNE .......................................................................24-25 REPÈRES L'église.........................................................................................................22 La villa pastorale ......................................................................................23 La mairie ..............................................................................................26-27 L'office de tourisme..........................................................................26-27 La bibliothèque municipale Péronne Salin ..............................26-27 Le marché............................................................................................26-27 Le jardin municipal...........................................................................26-27 La fontaine Potrisa............................................................................26-27 L'embarcadère....................................................................................26-27 LES BALLADES Le sentier de la grande pointe .....................................................28-29 Le sentier de l'acomat .......................................................................... 30 la rigole...................................................................................................... 31 La plage de Grande-Anse… et la batterie ................................32-33 A VISITER Le parc archéologique ...........................................................................34 La Maison de la banane........................................................................35 Le Musée de la graine ...........................................................................36 La case à miel...........................................................................................37 Les fleurs du Jacmel.........................................................................38-39 UN HOMME, UNE PASSION ..................................................................40-41 Artisan vannier : Edmond Périner Peintre, sculpteur : Christian Chavoudiga Artisan d’art : Jean-Christian Larochelle Tailleurs de pierres : Guy et Laurent Turlet, Aubierge Marcin et Florent Gérémy PRESENTATION OF THE TOWN ................................................................ 8-9 Some words of history ....................................................................10-15 The great meetings of the year ...................................................16-21 • January : The tradition’s place • March : Display-Selling of local crafts • April : The Tropical Flower weed-end • Contest “Pli bel douwan pôt” • August 15th : The patronal holiday • August : “Beaches gone mad in August” MAP OF THE MUNICIPALITY ................................................................24-25 LANDMARDS The Church ................................................................................................22 The Pastoral Villa.....................................................................................23 The Town Hall ....................................................................................26-27 The Tourism Board ...........................................................................26-27 La bibliothèque municipale Péronne Salin..............................26-27 The Market..........................................................................................26-27 The Municipal Farden .....................................................................26-27 The Potrisa Foutain ..........................................................................26-27 The seaside pier................................................................................26-27 WALKING TOURS The Grande Pointe Path .................................................................28-29 The Acomat Track .................................................................................. 30 The “Coulisse” rivulet ........................................................................... 31 The Grand Anse Beach… and the Grand-Anse Battery......32-33 PLACES TO VISIT The Engraved Rocks Archeological ...................................................34 The Banana’s House/Museum...........................................................35 The Seed Museum..................................................................................36 The Honey’s Cabin..................................................................................37 The Jacmel’s Flowers .......................................................................38-39 A MAN, A PASSION ..................................................................................40-41 Basket maker : Edmond Périner Painter and sculptor : Christian Chavoudiga Local crafts : Jean-Christian Larochelle Stone-cutter : Guy and Laurent Turlet, Aubierge Marcin and Florent Gérémy PHONE UTILITIES......................................................................................42-47 NUMÉROS UTILES.....................................................................................42-47 2 3 Le mot du Maire The Mayor’s speaking V Chers résidents, Chers visiteurs, ous serez bien accueillis dans notre commune de Trois-Rivières. Adossée aux premiers conforts de la Soufrière, elle s'offre à la mer où flottent les iles des Saintes, de Marie-Galante et de la Désirade. Notre belle commune vous livrera tous ses atouts pour la baignade, la randonnée, ou plus simplement le repos. Trois-Rivières jouit de conditions particulièrement favorables. A la fois verdoyante et pittoresque, c'est aussi un passage obligé vers l'archipel des Saintes. Ville d'eau et d'histoire, la diversité de la culture guadeloupéenne s'y exprime pleinement à travers les nombreuses festivités annuelles. Y Dear Residents Dear Visitors, ou will be warmly welcome in our town, TroisRivières. Stretching out against the hills of the Soufrière volcano, Trois-Rivières stands by a sea where float tree islands named Les Saintes, Marie-Galante and La Désirade. In our beautiful town, you will be able to bathe, to go hiking or simply to relax yourself. Trois-Rivières is particularly privileged. Green and picturesque, you have to pass through if you want to go to Les Saintes islands. A town of water and a town of history, the diversity of guadeloupean culture is fully expressed in the numerous cultural events throughout the year. Trois-Rivières, the Caribbean, the Sweet-smelling, the Heroic, a town of social integration is waiting for you. Welcome to everyone. ¨ la Parfumée, l'héroique, ¨ Trois-Rivières, la Caraibe, commune de l'intégration sociale, vous attend. The Mayor of Trois-Rivières, Albert DORVILLE Bienvenue à tous. Le Maire de Trois-Rivières, Albert DORVILLE 4 5 Le mot du Président de l’Office de Words from the Tourism Board's N Bonjour, Tourisme President W Greetings, ous sommes particulièrement heureux de vous accueillir dans notre belle commune de Trois-Rivières. are particularly happy to welcome you in our beautiful town of Trois-Rivières Que vous soyez en quête de paysages exceptionnels ou passionné d'histoire, amoureux de la mer ou plutôt tenté par la fra^icheur des rivières, toute l'équipe de l'Office de Tourisme se tient à votre disposition pour vous offrir un séjour inoubliable. If you are looking for exceptional landscapes or if you're a history lover, a sea lover or fond of the rivers' freshness, all the members of the tourism board are there to assist you and make this stay an unforgettable souvenir. Ce petit guide vous aidera à découvrir les richesses et les mystères de notre belle commune qui a su protéger à travers les siècles aussi bien son patrimoine naturel que les témoignages des populations qui s'y sont succédées. This little guide will help discover the wealth and the mysteries of our town, which was able along the centuries to preserve its natural patrimony as well as the testimonies of the different populations who lived on its land. Et lorsque viendra le moment de repartir, n'oubliez pas que notre plus grande joie sera de vous revoir parmi nous, pour de nouvelles émotions, de nouvelles découvertes et de nouveaux partages. Bienvenue parmi nous et bon séjour ! And when it will be your time to leave, please do not forget that it will be our greatest joy to see you again among us in order to share new emotions, new discoveries, and new times of exchanges. Welcome among us and enjoy your stay! Le Président de l'Office de Tourisme de Trois-Rivières Alex SIARRAS 6 The president of the Tourism Board of Trois-Rivières Alex SIARRAS 7 Présentation de la Commune Presentation of the town L a commune de Trois-Rivières est située dans le sud de la Basse-Terre, l'île la plus montagneuse de l'archipel guadeloupéen, et s'étend sur 31 km2. Il s'agit sans doute de l'un des plus anciens lieux de peuplement de la Guadeloupe, comme en témoignent les nombreux vestiges précolombiens sur son littoral. Elle doit son nom aux trois cours d'eau qui la traversent : la rivière du Trou au Chien, la rivière du Petit Carbet et la rivière de Grand'Anse, qui prennent leur source dans l'imposant massif volcanique de la Soufrière. Trois-Rivières compte aujourd'hui près de 9000 habitants, appelés les Trois-Riviériens ou Trois-Riverains. Son économie est basée essentiellement sur la culture de la banane et le tourisme. Son climat agréable, son patrimoine précolombien et historique exceptionnel, ainsi que les rouleaux de la plage de Grand'Anse séduisent en effet aussi bien les touristes de passage que les Guadeloupéens. 8 I t is located in the south of BasseTerre, the hilliest part of the guadeloupean islands and stretches itself on 31 Km2. It is without a doubt, one of the first inhabited locations of the island, the numerous pre-Colombian remains on its seaside are there to testify. The town was named after the tree rivers that pass through its territory : Trou au Chien river, Petit-Carbet river and Grand-Anse river that are flowing straight from the mountain of the Soufriere volcano. There are 9000 inhabitants in Trois-Rivières called the “Trois-Rivierians” or “Trois-riverains”. The economy is based essentially on the banana plantations and tourism. Its nice climate, its pre-Colombian and historical unique heritage as well as the waves of the Grand-Anse beach are charming the foreign visitors as well as guadeloupeans. 9 Deux mots d’histoire Some words of history T L a paroisse de Trois-Rivières a été fondée en 1640 mais l'occupation du site est beaucoup plus ancienne. Ses premiers habitants auraient été les Arawaks, une civilisation précolombienne, dont on a retrouvé de nombreux témoignages sur le territoire de la commune. Ainsi, les célèbres pétroglyphes, que l'on peut admirer dans le parc archéologique de Trois-Rivières, auraient été gravés par les Arawaks entre 300 et 400 ans après Jésus-Christ. Le quartier de Trois-Rivières a été au 18ème siècle l'un des lieux de résidence préférés de l'aristocratie créole, comme en attestent encore aujourd'hui de nombreuses maisons au charme désuet. Les premiers colons français se sont installés sur le site vers la fin du 17ème siècle parce qu’il était facile à défendre. Ils appréciaient aussi la grande fertilité du sol et de la douceur du climat qui autorisaient des cultures variées - manioc, coton, tabac, café, indigo et vanille - voire surprenantes : artichauts, asperges et choux de Bruxelles sur l'habitation Roncière Petrelluzzi durant la deuxième Guerre Mondiale ! Très vite, toutefois, c'est la culture de 10 he Trois-Rivières parish was founded in 1640 but the location has been in use longtime before. The first inhabitants were supposedly the Arawaks, pre-colombian civilization. We have found numerous remains on the territory of the town. Thus the famous petroglyphs that can be seen in the archeological park of Trois-Rivières must have been engraved between 300 and 400 after Jesus-Christ. During the 18th century, Trois-Rivières was one of the favorite residence area for the Creole bourgeoisie, the numerous outdated beautiful houses testify about this past. The first French settlers settled on the site around the end of the 17th century because it was easily defensible. They liked the great fertility of the soil and the mildness of the climate allowing a variety of culture-manioc, cotton, tobacco, coffee, indigo and vanilla-even more surprising : artichoke, world-war! Soon sugar cane became the main crops thus the number of slaves increased. In 1772, 8 inhabitants out of 10 are slaves! The town has ten watermills and two animal-mills to crush sugar cane and take out the juice. However around 1835, the West-Indian economy went under a serious crisis leading to the selling of a lot of plantations in Trois-Rivières. In 1848, slavery is abolished in all the French colonies. The big owners of the town faced serious problems of manpower. In 1865, the decline of sugarcane industry caused even more troubles to them. From the end of the 11 Deux mots d’histoire Some words of history 19th century, there are only five sugar plantations remaining in Trois-Rivières. Sugarcane cultivation will be replaced by banana growing during the sixties. In spite of the defensive falls protecting the town, Trois-Rivières has been confronted to enemies invasion since the first settlement. The GrandAnse beach was a perfect place for landings to invade the Cote-au-Vent and assail Basse-Terre City. In order to push back the enemy, batteries were set up all along the Trois-Rivières coast and the inhabitants settled down in the defensive hills, the enclaves, where those who would not engage in battle would come to seek refuge: women, children, old people…The Dolé enclave and the Grand-Reduit remained famous in the history of Guadeloupe. la canne à sucre qui prédominera, entraînant un accroissement important de la population d'esclaves. Huit habitants de Trois-Rivières sur dix sont des esclaves en 1772 ! Signe de son importance, la commune comptera jusqu’à dix moulins à eau et deux moulins à traction animale pour broyer la canne et en extraire le jus. Vers 1835, toutefois, l’économie antillaise connaît une grave crise qui entraîne la mise en vente de nombreuses exploitations agricoles de Trois-Rivières. En 1848, l’esclavage est aboli dans l’ensemble des colonies françaises. Les grands propriétaires de la commune sont alors confrontés à de sérieux problèmes de main-d’oeuvre. En 1865 le déclin de la culture de la canne à sucre leur porte un nouveau coup. Dès la fin du 19ème siècle, il ne reste plus que cinq sucreries à Trois-Rivières. La culture de la canne sera ensuite remplacée par celle de la banane dans les années 60. Malgré les atouts que lui procuraient ses falaises escarpées pour assurer sa défense, Trois-Rivières a été confrontée tout au long de son histoire à des attaques ennemies. Sa plage de Grande-Anse constituait en effet un lieu de débarquement idéal pour investir la Côte-auVent et attaquer la ville de Basse-Terre. 12 Nevertheless, Trois-Rivières is confronted to tensions and to divisions in the guadeloupean society, the tragic events of 1793 testify on these times. Meanwhile, France was going through a revolutionary period. In Guadeloupe, the patriot city dwellers were opposed to the conservative settlers. In these troubled times, 250 armed slaves, who left from 13 Deux mots d’histoire Some words of history Pour repousser l’ennemi, des batteries sont installées tout le long des côtes de Trois-Rivières et les habitants aménagent dans les hauteurs des espaces défensifs, les réduits, où viennent se réfugier ceux qui ne participent pas aux combats : femmes, enfants personnes âgées… Le réduit de Dolé et le Grand-Réduit sont restés célèbres dans l’histoire de la Guadeloupe. Toutefois, Trois-Rivières est aussi confrontée aux tensions et aux fractures de la société guadeloupéenne ellemême, comme en témoignent les tragiques événements de 1793. La France est alors en pleine période révolutionnaire. En Guadeloupe, les citadins patriotes s’opposent aux colons conservateurs. C’est dans ce contexte troublé que 250 esclaves armés, partis de l’habitation Brindeau à Trois-Rivières, vont massacrer 22 personnes, dont 13 femmes et enfants. En 1802, de violents combats se déroulent de nouveau à Trois-Rivières, notamment au poste retranché de Dolé, lorsque Napoléon Bonaparte décide de rétablir l’esclavage. Durant la Deuxième Guerre Mondiale, Trois-Rivières est un site d'embarquement important pour les dissidents de la Guadeloupe qui vont rejoindre la France Libre … et ceux qui sont emprisonnés dans le fort Napoléon aux Saintes. Au début de la colonisation, le quartier de Trois-Rivières est sous l’autorité d’un capitaine de milice, responsable de sa défense, et issu des grandes familles de la paroisse. Ces dernières fourniront ensuite les chefs d’édilité jusqu’en 1877, lorsque le gouverneur Couturier décide de nommer à la tête des affaires communales un noir, François Boget. En 1945, l’élection du Dr Hugues Siméon qui n’était ni un planteur, ni un natif de Trois-Rivières, marque un nouveau tournant important de la vie politique de la commune avec la disparition des familles blanches historiques, les “békés”, des affaires publiques. 14 the Brindeau plantation in Trois-Rivières, killed 22 persons, including 13 women and children. In 1802, violent battles took place in Trois-Rivières, including the Dolé entrenched station, when Napolean decided to reintroduced slavery. During the Second World War, Trois-Rivières is an embarking important site for the guadeloupean dissidents who were heading to Free France…and those who were imprisoned in the Napoleon's Fort in the Saintes islands. During the early times of colonization, Trois-Rivières is under the authority of a militia captain, in charge of its defense, and from the important families of the parish. After, from the latters will come the council chiefs until 1877, when the governor Couturier decided to name at the head of communal affairs a black man, Francois Boget. In 1945, the election of Dr Hughes Siméon who was neither a planter nor a Trois-Rivières native, starts a new turn in the political life of the town with the disappearance of the historical white families, the “békés”, from the public affairs. 15 Les grands rendez-vous de l’année The great meetings of the year Mars : La Foire Exposition-Vente d'Artisanat d'Art Local Janvier : Le Carbet des Traditions L a commune de Trois-Rivières possède un patrimoine historique, naturel et culturel d'une grande richesse et d'une grande diversité, qui reste encore largement méconnu du plus grand nombre. A l'occasion du Carbet des Traditions, la Municipalité, l'Office de Tourisme, le Comité de Carnaval et les nombreuses associations de la commune, unissent leurs efforts pour présenter et valoriser ce patrimoine. T ous les deux ans, au mois de mars, TroisRivières devient, l'espace d'un week-end, la capitale guadeloupéenne de l'artisanat d'art. La commune accueille à cette occasion de nombreux artisans qui viennent y exposer leurs œuvres et rencontrer le public dans une ambiance chaleureuse et bon enfant. Coco, bois locaux, bambou, calebasse, sable, feuille mais aussi des matériaux modernes tels que le verre, le fer forgé ou même l'aluminium ainsi que des matériaux de récupération sont à l'honneur. L'un des temps forts de la manifestation est le traditionnel défilé de mode qui permet de mettre à l'honneur un styliste guadeloupéen. March : Display-Selling of local crafts January : The tradition's place T rois-Rivières has a rich and diverse historical, natural and cultural heritage, that is still largely unknown by a lot of people. During The Tradition's place, the town hall, the Tourism Board and the numerous associations from the town, get together for an outreach in order to present this heritage. 16 E very two years, during the month of March, for a week-end, Trois-Rivières becomes the guadeloupean capital of local craft. The town welcomes a lot of craftsmen who wants to present their work and mingle with people in a warm and relaxed atmosphere. Coconut, local wood, bamboo, calabash, sand, leaves but also all the modern material such as glass, iron or even aluminium as well as recycled materials. One the main event of this manifestation is the traditional fashion show honoring the work of a local designer. 17 Les grands rendez-vous de l’année The great meetings of the year Le concours « pli bel douvan pôt » Avril : le Week-end de la Fleur Tropicale C haque année, les amoureux des fleurs se donnent rendez-vous à Trois-Rivières le dernier week-end du mois d'avril. Producteurs, fleuristes et visiteurs se retrouvent pour échanger autour de leur passion à la mairie qui, pour l'occasion, a revêtu son habit fleuri d'où s'échappent milles et une fragrances subtiles. Le dimanche, c'est au tour des professionnels de la coiffure et de l'esthétique de rivaliser d'imagination pour présenter un défilé sur le thème… des fleurs ! H éritage de l'époque où Trois-Rivières était le lieu de résidence privilégié de l'aristocratie créole, la commune possède de nombreuses résidences de caractère mais, pour remporter le concours « pli bel douvan pot », cet héritage ne suffit pas ! Toute les maisons ont leur chance dès lors qu'elles sont pimpantes et bien entretenues. « Pli bel douvan pôt » pourrait être traduit en français par « La plus belle façade ». Le concours est organisé tous les deux ans et permet aux habitants de présenter leur logis sous ses plus beaux jours. Contest “Pli bel douvan pôt” H April : The Tropical Flower week-end E ach year, flower lovers meet in Trois-Rivières during the last week-end in April. Producers, florist and visitors meet to share their passion in front of the Town Hall, which is decorated by scented flowers. On Sunday, it's the barbers and beauticians' turn to present a fashion show on the same theme… flowers ! 18 eritage from the times when Trois-Rivières was the place of residence of the Creole aristocracy, the town has many beautiful houses but, in order to win that contest “Pli bel douvan pôt”, this heritage is not enough! All the houses stand a chance as long as they look nice and are well taken care of. “Pli bel douvan pôt” can be translated in english by « the most beautiful front door ». The contest is organized every two years and it's an opportunity for the Troisrivierians to show up the beauty of their house. 19 Les grands rendez-vous de l’année The great meetings of the year Août : « plaj an out an foli » 15 Août : la fête patronale L a fête patronale de Trois-Rivières se déroule traditionnellement le 15 août. C'est un temps essentiel d'échanges et de partage entre les habitants de la commune et ses nombreux visiteurs. Bars décorés, défilé de la municipalité avec les majorettes, animation sur le podium, bals, épreuves sportives. Il faut avoir participé au moins une fois dans sa vie à la fête patronale de Trois-Rivières ! “P laj an out an foli », l'intitulé de l'événement est à lui seul tout un programme ! Le troisième week-end du mois d'août, Trois-Rivières clôture en beauté les grandes vacances par une journée de liesse sur la plage de Grand'Anse. Stands d'information, jeux gonflables, course de canots, beach volley, animation musicale, podium nocturne… C'est le rendez-vous à ne pas manquer pour réussir ensuite sa rentrée scolaire ou professionnelle. August : “Beaches gone mad in August” August 15th : The patronal holiday T he Trois-Rivières patronal holiday takes place usually on august 15th. It's an essential time of exchange and sharing among the people of the town and its numerous visitors. Bars are decorated, there will be a majorette march, animation on stage, dancing, sports day. At least, once in your life, you have to participate to the Trois-Rivières'patronal holiday ! 20 “B eaches gone mad in August”, indeed, the name of the event is a program in itself! On the third week-end of August, Trois-Rivières ends the vacations by a jubilant day on Grand'Anse beach. Information stands, inflatable games, boat race, beach volley ball, musical animation, night stage show… This is the meeting that can't afford to miss before starting work or school again. 21 Visite guidée / Guid e Tour Repères / Landmarks La Villa Pastorale L'église L 'église actuelle a été construite de 1931 à 1933 par l'architecte du Ministère des colonies de l'époque, Ali Tur. Ce dernier a réalisé en Guadeloupe plus d'une centaine d'édifices privés et publics après le passage du cyclone de 1928 qui avait dévasté la Guadeloupe. L'église est dédiée à Notre dame de l'Assomption. La première église de Trois-Rivières a été construite par les Jésuites et placée sous le patronage de SaintFrançois Xavier. La place, devant l'église, qui sert de parvis, est en réalité l'ancien cimetière du bourg. C ontrairement à ce que laisse entendre son nom, la Villa Pastorale n'a jamais hébergé ni pasteur, ni curé. La demeure originale a été construite à la fin du 17ème siècle par un notable de la ville. Il n'en reste aujourd'hui que quelques ruines. Ce n'est qu'en 1960 que la nouvelle maison bâtie sur le site sera baptisée « villa pastorale » par son propriétaire de l'époque sans raison particulière a priori. En 1998, la Municipalité en a fait l'acquisition puis a entrepris de la rénover pour transformer en espace d'expositions et de manifestations culturelles. The Pastoral Villa The church T he actual church was built between 1931 and 1933 by the architect delegated by the Ministry of the colonies of the times, Ali Tur. The latter has realized in Guadeloupe more than a hundred private and public buildings, after the terrible 1928 hurricane which had devastated Guadeloupe. The church is dedicated to “The saint Lady of Assumption”. The first church of Trois-Rivières was built by the Jesuits and place under the patronage of SaintFrancois Xavier. The square in front ot the church is actually the former cemetery of the borough. 22 C ontrary to its name, neither a pastor nor a priest ever lived in this house. The original house was built at the end of the 17th century by a notable of the town. Today, there are only a few remains. It's only in 1960 that the new house built on this site will be named “Pastoral Villa” by the owner of the time without any specific reasons. In 1998, the town bought it and started to refurbish it. It will be in transformed into a place for exhibition and cultural events. 23 Repères / Landmarks Visite guidée / Guid e Tour Le Jardin Municipal : Théâtre de verdure, centre culturel et artistique, lieux de détente, ce parc public s'étend sur l'emplacement de l'ancienne sucrerie d'André Cressier, l'un des premiers colons installés à Trois-Rivières dès 1662. The Municipal Garden : A beautiful greenery setting, a cultural and artistic center, place of relaxation, this public square is located on a former sugar factory owned by André Cressier, one of the first colonists of Trois-Rivières who settled since 1662. La Mairie : construite en 1956 en partie sur l'emplacement d'un ancien cimetière. The Town Hall : Was built in 1956, with one part of it on a former cemetery. L'Office de Tourisme : situé dans les locaux de l'ancienne gendarmerie construite vers 1866 et rénové dans les années 1980. The Tourism Board : Located in the office of the former Constabulary built in 1866 and refurbished during the eighties. La Bibliothèque Municipale Péronne Salin : Construite en 2004, elle propose différents espaces : le point CYB, l'univers de la jeunesse, l'Univers Audio Vidéo, l'Univers Arts Plastiques et l'Heure du Conte, l'Univers adulte et le Ciné Club. The « Péronne Salin » municipal library : built in 2004, there are different rooms: The CYB room, The Youth area, The Audio Video room, The visual arts room and The stories' Time, The Adults' area and the Movie Club. Le Marché : Construit en 1956 par l'architecte guadeloupéen Yvon Chérubin, il est inspiré d'un marché du midi de la France. The Market : Built in 1956 by the guadeloupean architect Yvon Chérubin, has been inspired by a market located in the center region of France. 26 La Fontaine Potrisa (de PAUTRIZEL) ou Fontaine d'Amour : elle date de 1786 et provient de l'habitation Château Soeurette, dont il ne subsiste aucun autre vestige. Elle fut réinstallée au début des années 1970 dans le jardin de l'hôtel de Ville. The Potrisa Foutain (de PAUTRIZEL) or Love Fountain : It was built in 1786 and came from the Chateau Soeurette plantation that is no longer existing. It has been replaced in the Municipal Garden during the early seventies. L'embarcadère : réputé Au 18ème siècle pour abriter de nombreux trafics de marchandises, il servira de tête de pont pour les Guadeloupéens qui veulent rejoindre les forces françaises libres en passant par l'île anglaise de la Dominique. Il doit une grande partie de son charme au joli phare, construit entre 1948 et 1949, qui le surplombe. The seaside pier : In the 18th century, it was a well known place for numerous merchandises trafficking, it will also be the meeting point for guadeloupeans who wanted to join the French free army by going through the English island of Dominica. Its charm is largely due the beautiful lighthouse overhanging built between 1948 and 1949. 27 Visite guidée / Guid e Tour Les ballades / Walking tours The Grande Pointe Path Le sentier de la Grande Pointe Durée de la visite : environ 3 heures aller/retour Difficulté : moyenne Accès libre : parking des Roches Gravées ou parking de la Grande Pointe L e sentier de la Grande Pointe offre au visiteur une succession de paysages exceptionnels avec une vue imprenable sur les Saintes et la Dominique. On note aussi la présence de palmiers glouglou (Acrocomia karukerana) aussi appelé coco à diable qui est une espèce rare, menacée et protégée par un arrêté ministériel. Pour repérer un palmier glouglou, rien de plus facile : l'arbre est entièrement recouvert d'épines ! Quelques vestiges rappellent également tout au long du parcours le passé économique et militaire de Trois-Rivières. Une batterie en fer à cheval avec ses deux canons et sa poudrière datant du 18ème siècle surveille toujours le canal des Saintes en attente d'improbables ennemis. Un peu plus loin sur le parcours apparaissent les ruines de l'unique moulin à vent de la Basse-Terre, construit au début du 19ème siècle sur l'habitation la Coulisse, qui s'arrêtera définitivement après le passage destructeur du cyclone de 1825. A ne pas manquer non plus les témoignages du passé précolombien de Trois-Rivières avec la roche gravée de la Coulisse et les polissoirs. 28 Duration of tour : nearly 3 hours back and forth Difficulty : average Free entry : Roches Gravées car park or Grande Pointe car park T he Grande Pointe track offers to visitors exceptional landscapes with a unique view on Les Saintes islands and Dominica. There are also “glouglou palm trees” (Acromania Karukerana), a very rare species protected by the government, also called devil's coconut. To recognize one them, it's very easy, the tree is covered with prickles ! Some remains all along the track may remind you of TroisRivières' economic and military past. A battery made of spurs with its two canons and it powder magazine dating from the 18th century still watches the Saintes canal waiting for unlikely enemies. A little further down on the track, you'll discover the remains of the unique windmill of Basse-Terre, built in the first part of the 19th century on the Coulisse Plantation. Its activity will be stopped after the 1825 destructive hurricane. You should not miss either the testimonies of TroisRivières' pre-Columbian past with the engraved rock of the Coulisse and the polisher. 29 Visite guidée / Guid e Tour Les ballades / Walking tours La rigole de la Coulisse Le sentier de l'Acomat Durée de la visite : environ 45 mn Difficulté : moyenne Accès libre L e sentier de l'Acomat, de l'Anse Duquéry au Parc des Roches Gravées. Prendre la direction du bord de mer, 300 mètres après, tournez vers la gauche. Du parking de l'Anse Duquéry on s'engage sous les sous-bois vers la mer, on atteint très vite le littoral, avec ses raisiniers. Au bout de 45 minutes de marche, le sentier atteint le quartier habité de la Petite Rivière, où l'on rejoint le parc archéologique des Roches Gravées point d'arrivée du périple. De là on peut accéder au bord de mer bien connu pour son petit port de pêche. The Acomat Track Duration of tour : nearly 45 minutes Difficulty : average Free entry T he Acomat track, from Anse Duquery to the Engraved Rocks Park. Walk toward the seaside, make a left 300 meters after. From the car park of Anse Duquery, we enter the wooded area taking you to the beach, with its grapes' trees, the coast is very close by. After a 45 minutes' walk, the track lead you to an inhabited neighborhood called Petite Rivière, where you can go to the Engraved Rocks archeological park, the finish line of the track. From there, you can also reach the seaside, well known for its little fishing port. 30 P eu après la traversée de la rivière du Petit carbet sur le sentier du littoral, au niveau de l'habitation Dufau, la Nature a creusé sur une longueur de 30 mètres une petite rigole dans le roc basaltique. L'eau s'y précipite avant de tomber dans un large bassin en contre-bas The “Coulisse” rivulet A short time after you cross the Petit Carbet river on the track of the coast, near the “Dufau” plantation, a rivulet about 30 meters long was naturally dug in the basalt cliff. The water flows through and rushes toward a wide lower pond. 31 Visite guidée / Guid e Tour Les ballades / Walking tours … et la batterie de Grande Anse La plage de Grande Anse L a plage de Grande Anse mérite assurément bien son nom puisque c'est effectivement l'anse la plus vaste de la Basse-Terre. Elle est réputée pour ses vagues déferlantes qui font depuis toujours la joie des baigneurs et des surfeurs. Son sable noir, fin et brillant lui confère par ailleurs un cachet unique. La plage de Grande Anse est également un lieu de ponte important pour les tortues marines. Elle est à ce titre protégée par un arrêté biotope depuis 1997 destiné à assurer la conservation des biotopes nécessaires à la reproduction, l'alimentation, le repos et lors de la nidification, la survie des tortues marines présentes sur la plage. The Grand Anse Beach T he Grand Anse Beach deserves surely its name because it is the largest cove of BasseTerre. The beach is well known for its breaking waves that bathers and surfers have been enjoying for so long. Its black sand, thin and shining makes its uniqueness. The Grand-Anse beach is also an important place of laying for sea turtles. Because of this activity, the beach has been protected since 1997 by a biotope decree in order to keep the necessary biotope for their reproduction, their diet, their rest and during the nesting, the survival of the sea turtles on the beach. 32 A quelques deux kilomètres de la plage du même nom se trouve les ruines de la batterie de Grande Anse. Vous remarquerez surtout l'impressionnant canon qui pouvait expédier des boulets de 24 kilos sur des navires ennemis situés à plus d'un kilomètre de là. … and the Grand-Anse battery N early two kilometers from the same beach is located the remains f the Grand-Anse battery. You cannot miss the impressive canon which could throw 24 kilos cannonballs on enemies' boats located over a kilometer further. 33 Visite guidée / Guid e Tour A visiter / Places to visit La Maison / Musée de la Banane Le Parc Archéologique des Roches Gravées Durée de la visite : environ 1/2 heure Entrée payante Contact : 0590 92 91 88 S itué à proximité de l'embarcadère pour les Saintes, le Parc Archéologique des Roches Gravées a ouvert ses portes en 1975. Il abrite sur près d'un hectare dans un décor végétal somptueux une grotte et 18 ensembles de roches volcaniques gravées par les Arawaks entre 300 et 400 ans après JésusChrist. Ces roches gravées, ou pétroglyphes, sont aujourd'hui classées monuments historiques. Le parc propose aussi aux visiteurs la découverte d'une grande variété de plantes et d'arbres tropicaux. The Engraved Rocks Archeological Park Regrettée Téléphone : 05 90 92 70 75 ou 06 90 69 21 59 Visite guidée Entrée payante L a Maison de la Banane est avant tout une véritable exploitation agricole avec sa bananeraie et sa station d'emballage. Elle propose donc au visiteur de découvrir toutes les facettes de la culture de la banane en Guadeloupe. Vous y trouverez également des objets artisanaux fabriqués à partir des feuilles de bananiers. Vous pourrez enfin déguster sur place de nombreux mets … à base de bananes, bien sûr ! MAISON DE LA BANANE Exposition - Créations originales à partir de la feuille du bananier Table d'hôte La Regrettée - RN1 - Tél : 0590-92-70-75 • GSM : 0690-69-21-59 Jardin botanique The Banana's House/Museum Duration of the tour : 30 minutes Fee at the entrance Contact : 0590 92 91 88 Address : La Regréttée Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59 Guided tour - Fee at the entrance L T ocated next the seaside pier taking you to les Saintes islands, the Parks opened its doors in 1975. On one hectare of beautiful green landscape, there is a cave and 18 groups of volcanic engraved rocks by the Awaraks between 300 and 400 years after Jesus-Christ. These engraved rocks are classified as historical monuments. In the park, you can also discover a wide variety of plants and tropical tree. 34 he Banana's House is, first of all, a farm with its banana crops and its packaging station. The visitor can discover all the steps in the banana culture in Guadeloupe. You will discover also objects made of banana leaves. You will be able to taste different meals…cooked with banana, of course ! 35 Visite guidée / Guid e Tour A visiter / Places to visit La Case à Miel Sapotille Téléphone : 05 90 92 99 64 Visite guidée payante Le Musée de la Graine Chemin de la Coulisse Téléphone : 06 90 82 13 98 Visite guidée payante B onnet l'évêque, graine l'église, courbaril, liane wa wa … Vous connaissez ? Non ? Alors rendez-vous au Musée de la Graine. Situé sur le site d'une ancienne habitation, ce musée vous présente une exposition qui recense plus de 500 variétés de graines du monde et de la Guadeloupe, ainsi qu'un jardin botanique … avec des arbres à graines. Vous découvrirez leur histoire, leurs propriétés médicinales … et surtout leur beauté. ATELIER KANANGA Artisan Grainier - La Coulisse - GSM : 0690 82-13-98 Musée de la Graine The Seed Museum Chemin de la coulisse Telephone : 0690 82 13 98 B onnet l'évêque, church seed, courbaril, liane wa wa… Do you know them? No? Well, let's meet at the Seed Museum. Located on the site of a former plantation, this museum will present you an exhibition with more 500 types of seed from all over the world and from Guadeloupe, as well as a botanical garden…with seed trees. You will discover their stories, their medicinal property… and of over all their beauty. 36 L a Case à Miel vous propose dans un cadre verdoyant un voyage au cœur de l'univers mystérieux des abeilles à travers une visite guidée. Vous découvrirez à cette occasion pourquoi ces petits insectes sont depuis longtemps les meilleurs amis de l'homme et comment ils travaillent ensemble. Bien-entendu, votre visite s'achèvera par une dégustation des produits de l'apiculteur. LA CASE À MIEL Visite d'un rucher - Dégustation, boutique - Sapotille Tél : 0590 92-99-64 / 0590 92-05-18 - Fax : 0590 92-77-70 @ : case.a.miel@wanadoofr - Sur rendez-vous The Honey's Cabin Address : Sapotille Telephone : 0590 929964 Guided tour - Fee at the entrance T he Honey's Cabin presents, in a green setting, a trip in the heart of the mysterious universe of bees through a guided tour. You will understand why these small insects are among men's best friends and how they collaborate. Of course, your tour will end with a taste from the bee-keeper. 37 A visiter / Places to visit Les Fleurs du Jacmel Regrettée Téléphone : 05 90 92 33 84 - 06 90 45 01 49 Email : [email protected] Site : www.lesfleursdujacmel.com/ P erchée dans les hauteurs de Trois-Rivières, au lieu-dit Jacmel, l'exploitation florale vous invite à découvrir sur près de trois hectares des milliers de fleurs tropicales. Certaines ont su se forger une réputation dans le monde entier, tels que les anthuriums ou les alpinias, mais connaissez-vous les pendulas ou la somptueuse reine de Malaisie ? Alors une visite s'impose ! LES FLEURS DU JACMEL Exploitation Florale - La Regrettée Tél : 0590 92-33-84 - Fax : 0590 32-55-72 GSM : 0690 45-01-49 @ : [email protected] - Web : www.lesfleursdujacmel.com - Livraison a domicile et envois postaux 38 The Jacmel's Flowers Regrettée Téléphone : 05 90 92 33 84 - 06 90 61 13 59 Email : [email protected] Site : www.lesfleursdujacmel.com/ L ocated on the hills of Trois-Rivières, in a place called Jacmel, the flower garden invites you to discover almost tree hectares of tropical flowers. Some of them are now internationally known such as the anthuriums or the alpines but do you know the pendulas or the wonderful Malaysia queen ? So you should definitely come for a visit ! 39 A visiter / Places to visit Artisnat d’art / Local crafts Un homme, une passion A man, a passion T rois-Rivières est fière de compter de nombreux artisans talentueux. Au fil de vos ballades dans la commune, peut-être aurez-vous la chance de croiser l'un d'entre eux. Trois-Rivières is proud to be the home of a lot of gifted artisans. During one of your walk in the town, you may have the opportunity to meet one of them. Artisan vannier / Basket maker Edmond Périner Tél. : 0590 92 64 12 Il confectionne des paniers, poufs, lampes, au moyen de bambou, lianes… He makes baskets, pouf, lamps with bamboo, lianas… Artiste peintre et sculpteur / Painter and sculptor LAROCHELLE CRÉATION(Jean-Christian Larochelle) Chemin Aurélie - La Plaine - 97130 Capesterre B/Eau Tél / Fax : 0590 92-72-82 @ : [email protected] Artisan spécialisé dans la transformation de la calebasse et de la noix de coco Artisan specialized in the transformation of calabash and coconut Tailleurs de pierres / Stone-cutter Guy et Laurent Turlet Tél. : 0690 41 75 47 Spécialistes de la taille de la pierre volcanique et la restauration de bâtiments anciens. Specialized in volcanic stone cutting and refurbishing of old building Aubierge Marcin Tél. : 0690 30 98 47 Premier tailleur de pierre de Trois-Rivières First stone-cutter of Trois-Rivières Florent Gérémy Tél. : 0690 43 27 91 / 0590 92 60 84 Christian Chavoudiga Tél. : 0590 92 86 33 - 0690 36 81 33 Il s'est spécialisé dans le travail de la pâte à bois et la pâte à papier. He's specialized in the working from wood and wood pulp. 40 41 Téléphones utiles Phone utilities KINESITHERAPEUTES/PHYSIOTHERAPIST SERVICES PUBLICS/PUBLIC OFFICES • MAIRIE ................................................................ .............................................................................. Courriel : [email protected] Web : www.trois-rivieres.fr • OFFICE DE TOURISME ................................... .............................................................................. .............................................................................. Courriel : [email protected] Web : www.troisrivieres971.com • BIBLIOTHEQUE ............................................... .............................................................................. Courriel : [email protected] • SERVICE COMMUNAL DES SPORTS ET CULTURE ...................................................... Courriel : [email protected] • PISCINE .............................................................. • POLICE MUNICIPALE...................................... • POMPIERS ........................................................ • GENDARMERIE................................................. • AMBULANCE SERVICE SECOURS ............... • SAMU .................................................................. • C.L.A.S.S. ............................................................. • LA POSTE ........................................................... • CREDIT AGRICOLE........................................... Tél. : 0590.92.90.05 Fax : 0590.92.81.23 Tél. : 0590.92.77.01 Tél. : 0690.73.08.74 Fax : 0590.92.99.12 Tél. : 0590.92.35.60 Fax : 0590.92.35.67 • DEVAUX (Rue Gerville Réache) .................. • VAINQUEUR (Rue Gl Delacroix) ................. DORVILLE A (Rue du Presbytère) .............. SIMELE J-L (Rue Général Delacroix) ......... BELLIA Lionel (Route de Gaigneron)........ FOVEAU William (Rue G Réache) .............. CARRIERE B (Rue Général Delacroix) ...... MEDECIN DE GARDE ................................... 42 0590.92.98.12 0590.92.96.30 0690.64.92.96 0590.86.97.01 Tél. : 0590.92.70.39 0690.75.20.01 DENTISTE/DENTIST • PISIOU Joseph (Rue Alexandre Isaac)...... Tél. : 0590.92.65.80 PHARMACIES/DRUGSTORES Tél. : 0590.92.45.10 Fax : 0590.86.24.93 Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : 0590.92.97.47 0590.92.88.84 18 17 0590.92.71.12 15 0590.92.66.46 0590.92.70.41 0.820.800.971 Tél. : 0590.92.90.41 Tél. : 0590.92.91.67 INFIRMIERS A DOMICILE/VISITING NURSE • • • • Cabinet ABENZOARD (Roussel) ................ Cabinet PAGNIER (Rue Gl de Lacroix) ..... IBOT-VEZIN (Route de l'Etang) ................... LASSERRE Solange.......................................... (Rue Gl de Lacroix)......................................... • MARLIERE C (Rue Gerville Réache) .......... • SOUPRAYA Simone (La Violette)................ Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : 0590.92.38.17 0590.92.78.33 0590.92.63.36 0590.81.77.12 0690.84.46.86 0590.92.72.24 0590.92.83.27 PHOTOGRAPHE/PHOTOGRAPHER • FARAJJE Philip ................................................. Tél. : 0590.92.95.37 0690.53.23.94 DIVERSVARIOUS OTHER PLACES Tél. : 05.90.92.87.51 Tél. : 05.90.80.54.54 Tél. : 05.90.80.54.00 MEDECINS/DOCTORS • • • • • • Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : PEDICURE PODOLOGUE/PODIATRIST • MATHEY Lola (Rue Gerville Réache) .... CLINIQUE/CLINIC • Clinique La Violette ........................................ • Centre Hospitalier de la Basse-Terre (CHBT) • Urgences CHBT ................................................ • THARSIS Didier (Rte Bord de mer) ........... • SIGNE Emmanuelle ........................................ (Rue Gerville Réache).................................... • PISIOU Cédric (Rue Gl Delacroix).............. Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : 0590.92.94.31 0590.92.60.70 0590.92.90.46 0590.92.09.99 0590.94.04.86 0590.93.14.14 • METEO ............................................................... Tél. : 08.36.68.08.08 ETABLISSEMENTS PUBLIQUES/PUBLIC OFFICES • Conseil Général ............................................... • Conseil Régional.............................................. • La Préfecture..................................................... Tél. : 0590.99.77.77 Tél. : 0590.80.40.40 Tél. : 0590.99.39.00 43 Adresses utiles Address utilities GÎTES DES FLEURS D'ORANGERS Meublé de Tourisme 6 personnes, 2 appts Schoelcher - Galbas HEBERGEMENTS TOURISTIQUES/ Tél / Fax : 0590 92-97-40 ACCOMODATION TOURISTIC HÔTEL RESTAURANT LE JOYEUX Hôtel Restaurant - Discothèque 10 personnes, 5 chambres Faubourg Tél : 0590 92-74-78 Fax : 0590 92-18-74 GSM : 0690 64-14-01 @ : [email protected] Organise des soirées à thèmes et des excursions GÎTES PLAISANCE Meublé de Tourisme 8 personnes, 3 appts Grande Anse Tél / Fax: 0590 92-94-21 GSM : 0690 43-71-41 @ : [email protected] VILLANITA Meublé de Tourisme 2 appts Chemin de l'Embarcadère Grand'Anse Tél : 0590 92-87-58 RÉSIDENCE BOIS JOLY MEUBLÉS DE TOURISME 3 studios Ruelle des Sœurs Tél : 0590 92-84-74 Recommandé par le guide du Routard, classer Gîte de France GÎTES AN EOL CARAIBES Bungalows 8 bungalows et 1appt Lovelace Tél : 0590 92-98-69 @ : [email protected] Piscine, jardin 44 Architecture coloniale, jardin, cuisine créole STUDIO CAP AZUR Meublé de Tourisme 3 personnes, 1 studio Lotissement Tolbiac 2 Route de la Regrettée Tél : 0590 92-07-52 @ : [email protected] Web : http://gites-cap-azur guadeloupe.web.ool.fr Piscine GÎTES DE LA CASE À MIEL Meublé de Tourisme 25 personnes., 5 appts Sapotille Sud Tél : 0590 92-92-66 Tél : 0590 81-61-23 @ : [email protected] GÎTES KAS'A FLO Meublé de Tourisme 5 appts, du studio au F3 21 lot le Tolbiac 1 Chemin de la Regrettée Tél / Fax : 0590 94-31-74 GSM : 0690 49-77-98 @ : [email protected] Recommandé par le guide du Routard. Piscine GÎTE BYTASYON LA MADELEINE Bungalows 3 bungalows La Regrettée Tél : 0590 92-85-21 GSM : 0690 43-71-85 @ : [email protected] Jardin - Randonnées, sortie en bateau GÎTES DE ROSY Bungalows et Meublé de Tourisme 26 personnes, 7 appts Roussel Tél : 0590 92-90-59 Fax : 0590 92-95-66 www.lesgîtesderosy.com Transport client - Piscine CHALET TI YOYO Meublé de Tourisme 4 personnes, 1 appt 6, lot les Mouinas Chemin du Petit Carbet Tel : 0590 80-70-14 GSM : 0690 33-54-32 @ : [email protected] animaux de companies autorisés GÎTES LES OLIVIERS Meublé de Tourisme 6 personnes, 2 appts Lotissement les Oliviers - Louisville Tél : 0590 92-94-24 Fax : 0590 92-70-23 GSM : 0690 90-73-64 @ : [email protected] Visite de l'Ile, transport client GÎTE DE CHECHETI Bungalows 22 personnes, 8 appts Savane Tél : 0590 92-96-40 Fax : 0590 92-60-10 GSM : 0690 71-16-24 @ : [email protected] Recommandé par le Guide du Routard - Jardin GÎTES LE MODULE Meublé de Tourisme 10 personnes, 4 appts Grand' Anse Tél/Fax : 0590 92-95-83 GSM : 0690 65-01-50 @ : [email protected] Jardin EDEN CRÉOLE Bungalows 8 personnes, 2 appts Galbas - Schoelcher Tél : 0590 92-78-49 GSM : 0690 61-21-29 @ : [email protected] Jardin - Parking - Transfert client GÎTES LES ROCHES GRAVÉES Bungalows 16 personnes (4 unités) Cité Bellemont Bord de Mer Tél/Fax : 0590 92-83-47 GSM : 0690 57-18-70 Petit animaux de compagnie autorisés, Jardin, Transport client à la demande GÎTES AN TI KAZ LA Bungalows 18 personnes, 3 appts Faubourg Tel/Fax : 0590 92-81-18 GSM : 0690 39-46-39 @ : [email protected] Recommandé par le parc National, Prestation à la demande EDEN CRÉOLE Bungalows 8 personnes, 2 appts Galbas - Schoelcher Tél : 0590 92-78-49 GSM : 0690 61-21-29 @ : [email protected] Jardin - Parking - Transfert client DOMAINE DU PETIT CARBET Gîte rural 20 personnes, 4 Bungalows BP 59 - ???? Tél : 0590-92-70-12 Fax : 0590-92-76-69 @ : [email protected] Ancienne habitation coloniale datant de 1665 45 Adresses utiles Address utilities LOCATION DE VOITURES/ CAR RENTAL RESTAURATION/RESTAURATION CAFÉ GRILL Court bouillon de poisson Bourg Tél : 0590 92-69-24 Fax : 0590 93-00-79 @ : barburon-corvo.t007@fr Snack/Bar/PMU TOTAL VÉGÉTAL 15 couverts Cuisine vapeur et traditionnelle Bourg Tél : 0590 92-05-81 GSM : 0690 73-07-28 Traiteur, grillades, pain au feu de bois RESTAURANT LE MODULE 30 couverts - Cuisine Créole Grande Anse Tél : 0590 92-95-83 Tél : 0690 65-01-50 @ : [email protected] RESTAURANT FÉTOU KRÉYOL 45 à 50 couverts - Poisson à la citronnelle et gingembre… Embarcadère Bord de Mer Tél : 0590 98-93-35 GSM : 0690 71-68-25 KARIB TOURS Location avec et sans chauffeur 10 voitures Bord de Mer Tél / Fax : 0590 99-73-80 GSM : 0690 30-46-48 @[email protected] Visite de l'Ile - Transfert client LOCA RÉDUIT Location sans chauffeur 15 voitures Réduit Tél : 0590 92-98-22 Fax : 0590 92-89-79 GSM : 0690 35-53-03 @ : [email protected] Web : www.loca-reduit.fr MOD'J CAR CARAIBES Location avec et sans chauffeur 22 voitures Bord de Mer Tél : 0590 92-94-24 Fax : 0590 92-70-23 GSM : 0690 90-73-64 @ : [email protected] Visite de l'Ile - Transfert client RESTAURANT LES COCOTIERS 100 couverts - Plat en sauce Grande Anse Plage Tél : 0590 92-94-05 Animation le week-end (orchestre), Recommandé par le Guide du Routard DELGRES LOCATION Location avec et sans chauffeur 24 voitures Delgrès Tél / Fax : 0590 92-69-43 GSM : 0690 53-93-28 @ : [email protected] Transfert client RESTAURANT LE JOYEUX 100 couverts - Cuisine créole Faubourg Tél : 0590 92-74-78 Fax: 0590-92-18-74 GSM : 0690-64-14-01 @ : [email protected] Soirée à thèmes, orchestre, banquet ROCH JULES Taxi individuel/groupe Bas Schoelcher Tél : 0590 92-98-14 / 0590 81-72-94 GSM : 0690 35-42-72 /0690 49-12-72 @ : [email protected] Excursions 46 LOISIRS TOURISTIQUES/ TOURISTIC LEASURES MERKREOL Ballade en Catamaran. Visite des fonds marins. Location de bateau. Soirée et anniversaire sur catamaran Christophe Ouest - 97128 GOYAVE GSM : 0690 64-68-18 @ : [email protected] Sorties sur l'Ilet du Gosier, les Saintes, la Dominique TRANSPORTS URBAINS DE PASSAGERS/ TRANSPORTATION TRANSPORT VOITUS TIBERT Réduit - Mont chapée - La Plaine Galbas - Savane - Ermitage Tél. : 0590 92-97-69 7h30 la Plaine 18h00 le Bourg Toutes les heures TRANSPORT BIENVENUE GEORGES Delgrès - Poterie - Grand'Anse sur le Morne et Plage Tél. : 0590 92-12-99 GSM : 0690 37-39-52 6h30 Grand'Anse 18h30 le Bourg Toutes les 30 mn TRANSPORT ALEXER JEAN-PIERRE Grand'Anse Plage - Delgrès Poterie GSM : 0690 31-98-66 7h30 Grand'Anse 18h00 le Bourg Toutes les 30 mn TRANSPORT NAVY Réduit - Mont chappée - la Plaine Galbas - Savane - Ermitage Tél. : 0590 92-99-03 7h45 le Bourg 18h00 le Bourg Toutes les 30 mn TRANSPORT NOSLEN La Regrettée - Chemin Neuf - Bord de Mer - Robin GSM : 0690 82-20-55 6h10 la Regrettée 17h45 le Bourg Toutes les 30 mn TRANSPORTS MARITIMES/ SHIPPING TRANSPORTATION COMPAGNIE DEHER Navettes Maritimes Bord de Mer Tél : 0590 92-06-39 Fax : 0590 23-81-71 Liaison régulière : les Saintes SOCIÉTÉ MARITIME DES ÎLES DU SUD Navettes Maritimes Bord de mer Tél : 0590 98-30-08 GSM : 0690 84-20-02 Liaison régulière : les Saintes COMPAGNIE BRUDEY FRÈRES Navettes Maritimes Bord de Mer Tél : 0590 92-69-74 Fax : 0590 93-00-79 Web : www.brudey-freres.fr Liaison régulière: les Saintes, Marie Galante, Dominique, Martinique, Sainte-Lucie. Voyages découvertes 47 et Alex SIARRAS Photos MAIRIE DE TROIS-RIVIÈRES Place du capitaine Moïse BEBEL 97114 Trois-Rivières Tél 0590 92 90 05 • Fax 0590 92 81 23 Courriel : [email protected] web : www.trois-rivieres.fr 38.23.23 - RCS B 330 465 196 - 84 B 200 OFFICE DE TOURISME DE TROIS-RIVIERES Rue Gerville Réache • 97114 Trois-Rivières Tél 0590. 92 77 01 • Fax 0590. 92 99 12 Courriel : [email protected] web: www.troisrivieres971.com