T - Office de Tourisme de Trois

Transcription

T - Office de Tourisme de Trois
Sommaire / Table of content
THE MAYOR’S SPEAKING............................................................................ 4,5
WORDS FROM THE TOURISM BOARD’S PRESIDENT ...................... 6-7
LE MOT DU MAIRE ....................................................................................... 4-5
LE MOT DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE TOURISME ....................... 6-7
PRÉSENTATION DE LA COMMUNE ......................................................... 8-9
L'histoire ...............................................................................................10-15
Les grands rendez-vous de l’année ............................................16-21
• Janvier : Le carbet des traditions
• Mars : La foire exposition-vente d’artisanat d'art local
• Avril : Le week-end de la fleur tropicale
• Le concours “Pli bel douwan pôt”
• 15 Août : la fête patronale
• Août : Plaj an out an foli
PLAN DE LA COMMUNE .......................................................................24-25
REPÈRES
L'église.........................................................................................................22
La villa pastorale ......................................................................................23
La mairie ..............................................................................................26-27
L'office de tourisme..........................................................................26-27
La bibliothèque municipale Péronne Salin ..............................26-27
Le marché............................................................................................26-27
Le jardin municipal...........................................................................26-27
La fontaine Potrisa............................................................................26-27
L'embarcadère....................................................................................26-27
LES BALLADES
Le sentier de la grande pointe .....................................................28-29
Le sentier de l'acomat .......................................................................... 30
la rigole...................................................................................................... 31
La plage de Grande-Anse… et la batterie ................................32-33
A VISITER
Le parc archéologique ...........................................................................34
La Maison de la banane........................................................................35
Le Musée de la graine ...........................................................................36
La case à miel...........................................................................................37
Les fleurs du Jacmel.........................................................................38-39
UN HOMME, UNE PASSION ..................................................................40-41
Artisan vannier : Edmond Périner
Peintre, sculpteur : Christian Chavoudiga
Artisan d’art : Jean-Christian Larochelle
Tailleurs de pierres : Guy et Laurent Turlet, Aubierge Marcin et
Florent Gérémy
PRESENTATION OF THE TOWN ................................................................ 8-9
Some words of history ....................................................................10-15
The great meetings of the year ...................................................16-21
• January : The tradition’s place
• March : Display-Selling of local crafts
• April : The Tropical Flower weed-end
• Contest “Pli bel douwan pôt”
• August 15th : The patronal holiday
• August : “Beaches gone mad in August”
MAP OF THE MUNICIPALITY ................................................................24-25
LANDMARDS
The Church ................................................................................................22
The Pastoral Villa.....................................................................................23
The Town Hall ....................................................................................26-27
The Tourism Board ...........................................................................26-27
La bibliothèque municipale Péronne Salin..............................26-27
The Market..........................................................................................26-27
The Municipal Farden .....................................................................26-27
The Potrisa Foutain ..........................................................................26-27
The seaside pier................................................................................26-27
WALKING TOURS
The Grande Pointe Path .................................................................28-29
The Acomat Track .................................................................................. 30
The “Coulisse” rivulet ........................................................................... 31
The Grand Anse Beach… and the Grand-Anse Battery......32-33
PLACES TO VISIT
The Engraved Rocks Archeological ...................................................34
The Banana’s House/Museum...........................................................35
The Seed Museum..................................................................................36
The Honey’s Cabin..................................................................................37
The Jacmel’s Flowers .......................................................................38-39
A MAN, A PASSION ..................................................................................40-41
Basket maker : Edmond Périner
Painter and sculptor : Christian Chavoudiga
Local crafts : Jean-Christian Larochelle
Stone-cutter : Guy and Laurent Turlet, Aubierge Marcin and
Florent Gérémy
PHONE UTILITIES......................................................................................42-47
NUMÉROS UTILES.....................................................................................42-47
2
3
Le mot du Maire
The Mayor’s speaking
V
Chers résidents,
Chers visiteurs,
ous serez bien accueillis dans notre commune de
Trois-Rivières.
Adossée aux premiers conforts de la Soufrière,
elle s'offre à la mer où flottent les iles des Saintes,
de Marie-Galante et de la Désirade.
Notre belle commune vous livrera tous ses atouts pour la
baignade, la randonnée, ou plus simplement le repos.
Trois-Rivières jouit de conditions particulièrement
favorables. A la fois verdoyante et pittoresque, c'est
aussi un passage obligé vers l'archipel des Saintes.
Ville d'eau et d'histoire, la diversité de la culture
guadeloupéenne s'y exprime pleinement à travers les
nombreuses festivités annuelles.
Y
Dear Residents
Dear Visitors,
ou will be warmly welcome in our town, TroisRivières.
Stretching out against the hills of the Soufrière
volcano, Trois-Rivières stands by a sea where float tree
islands named Les Saintes, Marie-Galante and
La Désirade.
In our beautiful town, you will be able to bathe, to go
hiking or simply to relax yourself.
Trois-Rivières is particularly privileged. Green and
picturesque, you have to pass through if you want to go
to Les Saintes islands.
A town of water and a town of history, the diversity of
guadeloupean culture is fully expressed in the numerous
cultural events throughout the year.
Trois-Rivières, the Caribbean, the Sweet-smelling, the
Heroic, a town of social integration is waiting for you.
Welcome to everyone.
¨ la Parfumée, l'héroique,
¨
Trois-Rivières, la Caraibe,
commune de l'intégration sociale, vous attend.
The Mayor of Trois-Rivières,
Albert DORVILLE
Bienvenue à tous.
Le Maire de Trois-Rivières,
Albert DORVILLE
4
5
Le mot du Président de l’Office de
Words from the Tourism Board's
N
Bonjour,
Tourisme
President
W
Greetings,
ous sommes particulièrement heureux de vous
accueillir dans notre belle commune de Trois-Rivières.
are particularly happy to welcome you in our
beautiful town of Trois-Rivières
Que vous soyez en quête de paysages exceptionnels ou
passionné d'histoire, amoureux de la mer ou plutôt tenté
par la fra^icheur des rivières, toute l'équipe de l'Office de
Tourisme se tient à votre disposition pour vous offrir un
séjour inoubliable.
If you are looking for exceptional landscapes or if
you're a history lover, a sea lover or fond of the rivers'
freshness, all the members of the tourism board are there
to assist you and make this stay an unforgettable
souvenir.
Ce petit guide vous aidera à découvrir les richesses et les
mystères de notre belle commune qui a su protéger à
travers les siècles aussi bien son patrimoine naturel que
les témoignages des populations qui s'y sont succédées.
This little guide will help discover the wealth and the
mysteries of our town, which was able along the centuries
to preserve its natural patrimony as well as the
testimonies of the different populations who lived on its
land.
Et lorsque viendra le moment de repartir, n'oubliez
pas que notre plus grande joie sera de vous revoir parmi
nous, pour de nouvelles émotions, de nouvelles
découvertes et de nouveaux partages.
Bienvenue parmi nous et bon séjour !
And when it will be your time to leave, please do not
forget that it will be our greatest joy to see you again
among us in order to share new emotions, new
discoveries, and new times of exchanges.
Welcome among us and enjoy your stay!
Le Président de l'Office de Tourisme de Trois-Rivières
Alex SIARRAS
6
The president of the Tourism Board of Trois-Rivières
Alex SIARRAS
7
Présentation de la Commune
Presentation of the town
L
a commune de Trois-Rivières est
située dans le sud de la Basse-Terre,
l'île la plus montagneuse de l'archipel
guadeloupéen, et s'étend sur 31 km2.
Il s'agit sans doute de l'un des plus
anciens lieux de peuplement de la Guadeloupe,
comme en témoignent les nombreux vestiges précolombiens sur son littoral. Elle doit son nom aux trois
cours d'eau qui la traversent : la rivière du Trou au
Chien, la rivière du Petit Carbet et la rivière de
Grand'Anse, qui prennent leur source dans l'imposant
massif volcanique de la Soufrière.
Trois-Rivières compte aujourd'hui près de 9000 habitants, appelés les Trois-Riviériens ou Trois-Riverains.
Son économie est basée essentiellement sur la culture
de la banane et le tourisme.
Son climat agréable, son patrimoine précolombien et
historique exceptionnel, ainsi que les rouleaux de la
plage de Grand'Anse séduisent en effet aussi bien les
touristes de passage que les Guadeloupéens.
8
I
t is located in the south of BasseTerre, the hilliest part of the guadeloupean islands and stretches itself
on 31 Km2. It is without a doubt, one
of the first inhabited locations of the
island, the numerous pre-Colombian remains on its
seaside are there to testify. The town was named after
the tree rivers that pass through its territory : Trou au
Chien river, Petit-Carbet river and Grand-Anse river
that are flowing straight from the mountain of the
Soufriere volcano.
There are 9000 inhabitants in Trois-Rivières called the
“Trois-Rivierians” or “Trois-riverains”. The economy is
based essentially on the banana plantations and tourism.
Its nice climate, its pre-Colombian and historical unique heritage as well as the waves of the Grand-Anse
beach are charming the foreign visitors as well as guadeloupeans.
9
Deux mots d’histoire
Some words of history
T
L
a paroisse de Trois-Rivières a été fondée
en 1640 mais l'occupation du site est
beaucoup plus ancienne.
Ses premiers habitants auraient été les
Arawaks, une civilisation précolombienne, dont on a retrouvé de nombreux témoignages
sur le territoire de la commune. Ainsi, les célèbres pétroglyphes, que l'on peut admirer dans le parc archéologique de Trois-Rivières, auraient été gravés par les Arawaks
entre 300 et 400 ans après Jésus-Christ.
Le quartier de Trois-Rivières a été au 18ème siècle l'un
des lieux de résidence préférés de l'aristocratie créole,
comme en attestent encore aujourd'hui de nombreuses
maisons au charme désuet.
Les premiers colons français se sont installés sur le site
vers la fin du 17ème siècle parce qu’il était facile à défendre. Ils appréciaient aussi la grande fertilité du sol et de
la douceur du climat qui autorisaient des cultures variées
- manioc, coton, tabac, café, indigo et vanille - voire surprenantes : artichauts, asperges et choux de Bruxelles sur
l'habitation Roncière Petrelluzzi durant la deuxième
Guerre Mondiale ! Très vite, toutefois, c'est la culture de
10
he Trois-Rivières parish was founded
in 1640 but the location has been in
use longtime before.
The first inhabitants were supposedly
the Arawaks, pre-colombian civilization. We have found numerous remains on the territory
of the town.
Thus the famous petroglyphs that can be seen in the
archeological park of Trois-Rivières must have been
engraved between 300 and 400 after Jesus-Christ.
During the 18th century, Trois-Rivières was one of the
favorite residence area for the Creole bourgeoisie, the
numerous outdated beautiful houses testify about this
past.
The first French settlers settled on the site around the
end of the 17th century because it was easily defensible.
They liked the great fertility of the soil and the mildness
of the climate allowing a variety of culture-manioc, cotton, tobacco, coffee, indigo and vanilla-even more surprising : artichoke, world-war!
Soon sugar cane became the main crops thus the number of slaves increased.
In 1772, 8 inhabitants out of 10 are slaves! The town
has ten watermills and two animal-mills to crush sugar
cane and take out the juice.
However around 1835, the West-Indian economy went
under a serious crisis leading to the selling of a lot of
plantations in Trois-Rivières. In 1848, slavery is abolished in all the French colonies.
The big owners of the town faced serious problems of
manpower. In 1865, the decline of sugarcane industry
caused even more troubles to them. From the end of the
11
Deux mots d’histoire
Some words of history
19th century, there are only five sugar plantations
remaining in Trois-Rivières.
Sugarcane cultivation will be replaced by banana growing during the sixties. In spite of the defensive falls protecting the town, Trois-Rivières has been confronted to
enemies invasion since the first settlement. The GrandAnse beach was a perfect place for landings to invade
the Cote-au-Vent and assail Basse-Terre City.
In order to push back the enemy, batteries were set up
all along the Trois-Rivières coast and the inhabitants settled down in the defensive hills, the enclaves, where
those who would not engage in battle would come to
seek refuge: women, children, old people…The Dolé
enclave and the Grand-Reduit remained famous in the
history of Guadeloupe.
la canne à sucre qui prédominera, entraînant un accroissement important de la population d'esclaves. Huit habitants de Trois-Rivières sur dix sont des esclaves en 1772 !
Signe de son importance, la commune comptera jusqu’à
dix moulins à eau et deux moulins à traction animale
pour broyer la canne et en extraire le jus. Vers 1835, toutefois, l’économie antillaise connaît une grave crise qui
entraîne la mise en vente de nombreuses exploitations
agricoles de Trois-Rivières. En 1848, l’esclavage est aboli
dans l’ensemble des colonies françaises. Les grands propriétaires de la commune sont alors confrontés à de
sérieux problèmes de main-d’oeuvre. En 1865 le déclin
de la culture de la canne à sucre leur porte un nouveau
coup. Dès la fin du 19ème siècle, il ne reste plus que cinq
sucreries à Trois-Rivières. La culture de la canne sera
ensuite remplacée par celle de la banane dans les
années 60.
Malgré les atouts que lui procuraient ses falaises escarpées pour assurer sa défense, Trois-Rivières a été
confrontée tout au long de son histoire à des attaques
ennemies. Sa plage de Grande-Anse constituait en effet
un lieu de débarquement idéal pour investir la Côte-auVent et attaquer la ville de Basse-Terre.
12
Nevertheless, Trois-Rivières is confronted to tensions and
to divisions in the guadeloupean society, the tragic
events of 1793 testify on these times. Meanwhile, France
was going through a revolutionary period.
In Guadeloupe, the patriot city dwellers were opposed to
the conservative settlers. In these troubled times,
250 armed slaves, who left from
13
Deux mots d’histoire
Some words of history
Pour repousser l’ennemi, des batteries sont installées
tout le long des côtes de Trois-Rivières et les habitants
aménagent dans les hauteurs des espaces défensifs, les
réduits, où viennent se réfugier ceux qui ne participent
pas aux combats : femmes, enfants personnes âgées…
Le réduit de Dolé et le Grand-Réduit sont restés célèbres
dans l’histoire de la Guadeloupe.
Toutefois, Trois-Rivières est aussi confrontée aux tensions
et aux fractures de la société guadeloupéenne ellemême, comme en témoignent les tragiques événements
de 1793. La France est alors en pleine période révolutionnaire. En Guadeloupe, les citadins patriotes s’opposent
aux colons conservateurs. C’est dans ce contexte troublé
que 250 esclaves armés, partis de l’habitation Brindeau à
Trois-Rivières, vont massacrer 22 personnes, dont 13
femmes et enfants. En 1802, de violents combats se
déroulent de nouveau à Trois-Rivières, notamment au
poste retranché de Dolé, lorsque Napoléon Bonaparte
décide de rétablir l’esclavage.
Durant la Deuxième Guerre Mondiale, Trois-Rivières est
un site d'embarquement important pour les dissidents
de la Guadeloupe qui vont rejoindre la France Libre … et
ceux qui sont emprisonnés dans le fort Napoléon aux
Saintes.
Au début de la colonisation, le quartier de Trois-Rivières
est sous l’autorité d’un capitaine de milice, responsable
de sa défense, et issu des grandes familles de la paroisse.
Ces dernières fourniront ensuite les chefs d’édilité
jusqu’en 1877, lorsque le gouverneur Couturier décide de
nommer à la tête des affaires communales un noir,
François Boget. En 1945, l’élection du Dr Hugues Siméon
qui n’était ni un planteur, ni un natif de Trois-Rivières,
marque un nouveau tournant important de la vie politique de la commune avec la disparition des familles blanches historiques, les “békés”, des affaires publiques.
14
the Brindeau plantation in Trois-Rivières, killed 22 persons, including 13 women and children. In 1802, violent
battles took place in Trois-Rivières, including the Dolé
entrenched station, when Napolean decided to reintroduced slavery.
During the Second World War, Trois-Rivières is an
embarking important site for the guadeloupean dissidents who were heading to Free France…and those
who were imprisoned in the Napoleon's Fort in the
Saintes islands.
During the early times of colonization, Trois-Rivières is
under the authority of a militia captain, in charge of its
defense, and from the important families of the parish.
After, from the latters will come the council chiefs until
1877, when the governor Couturier decided to name at
the head of communal affairs a black man, Francois
Boget.
In 1945, the election of Dr Hughes Siméon who was neither a planter nor a Trois-Rivières native, starts a new
turn in the political life of the town with the disappearance of the historical white families, the “békés”, from
the public affairs.
15
Les grands rendez-vous de l’année
The great meetings of the year
Mars : La Foire Exposition-Vente
d'Artisanat d'Art Local
Janvier : Le Carbet des Traditions
L
a
commune de
Trois-Rivières possède un patrimoine
historique, naturel
et culturel d'une
grande richesse et
d'une grande diversité, qui reste
encore largement méconnu du plus grand nombre. A
l'occasion du Carbet des Traditions, la Municipalité,
l'Office de Tourisme, le Comité de Carnaval et les nombreuses associations de la commune, unissent leurs
efforts pour présenter et valoriser ce patrimoine.
T
ous les deux ans, au mois de mars, TroisRivières devient, l'espace d'un week-end, la
capitale guadeloupéenne de l'artisanat d'art. La commune accueille à cette occasion de nombreux artisans
qui viennent y exposer leurs œuvres et rencontrer le
public dans une ambiance chaleureuse et bon enfant.
Coco, bois locaux, bambou, calebasse, sable, feuille
mais aussi des matériaux modernes tels que le verre,
le fer forgé ou même l'aluminium ainsi que des matériaux de récupération
sont à l'honneur. L'un
des temps forts de la
manifestation est le
traditionnel défilé de
mode qui permet de
mettre à l'honneur un
styliste guadeloupéen.
March : Display-Selling of local crafts
January : The tradition's place
T
rois-Rivières has a rich and diverse historical,
natural and cultural heritage, that is still largely unknown by a lot of people. During The Tradition's
place, the town
hall, the Tourism
Board and the
numerous associations from the
town, get together
for an outreach in
order to present
this heritage.
16
E
very two years, during the month of March, for
a week-end, Trois-Rivières becomes the guadeloupean capital of local craft. The town welcomes a lot
of craftsmen who wants to present their work and mingle with people in a warm and relaxed atmosphere.
Coconut, local wood, bamboo, calabash, sand, leaves
but also all the modern material such as glass, iron or
even aluminium as well as recycled materials. One the
main event of this manifestation is the traditional
fashion show honoring the work of a local designer.
17
Les grands rendez-vous de l’année
The great meetings of the year
Le concours « pli bel douvan pôt »
Avril : le Week-end de la Fleur Tropicale
C
haque année, les amoureux des fleurs se donnent rendez-vous à Trois-Rivières le dernier
week-end du mois d'avril. Producteurs, fleuristes et
visiteurs se retrouvent pour échanger autour de leur
passion à la mairie qui, pour l'occasion, a revêtu son
habit fleuri d'où s'échappent milles et une fragrances
subtiles. Le dimanche, c'est au tour des professionnels
de la coiffure
et de l'esthétique de rivaliser d'imagination pour
présenter un
défilé sur le
thème… des
fleurs !
H
éritage de l'époque où Trois-Rivières était le
lieu de résidence privilégié de l'aristocratie
créole, la commune possède de nombreuses résidences de caractère mais, pour remporter le concours « pli
bel douvan pot »,
cet héritage ne
suffit pas ! Toute
les maisons ont
leur chance dès
lors qu'elles sont
pimpantes et bien
entretenues. « Pli
bel douvan pôt »
pourrait être traduit en français
par « La plus belle façade ». Le concours est organisé
tous les deux ans et permet aux habitants de présenter leur logis sous ses plus beaux jours.
Contest “Pli bel douvan pôt”
H
April : The Tropical Flower week-end
E
ach year, flower lovers meet in Trois-Rivières
during the last week-end in April. Producers,
florist and visitors meet to share their passion in front
of the Town Hall, which is decorated by scented flowers. On Sunday, it's the barbers and beauticians' turn
to present a fashion show on the same theme…
flowers !
18
eritage from the times when Trois-Rivières
was the place of residence of the Creole
aristocracy, the town has many beautiful houses but, in
order to win that contest “Pli bel douvan pôt”, this heritage is not enough! All the houses stand a chance as
long as they look nice and are well taken care of. “Pli
bel douvan pôt” can be translated in english by « the
most beautiful front door ». The contest is organized
every two years and it's an opportunity for the Troisrivierians to show up the beauty of their house.
19
Les grands rendez-vous de l’année
The great meetings of the year
Août : « plaj an out an foli »
15 Août : la fête patronale
L
a fête patronale de Trois-Rivières se déroule
traditionnellement le 15 août. C'est un temps
essentiel d'échanges et de partage entre les habitants
de la commune et ses nombreux visiteurs. Bars décorés, défilé de la municipalité avec les majorettes, animation sur le podium, bals, épreuves sportives. Il faut
avoir participé au moins une fois dans sa vie à la fête
patronale de Trois-Rivières !
“P
laj an out an foli », l'intitulé de l'événement
est à lui seul tout un programme ! Le troisième week-end du mois d'août, Trois-Rivières clôture
en beauté les grandes vacances par une journée de
liesse sur la plage de Grand'Anse. Stands d'information, jeux gonflables, course de canots, beach volley,
animation musicale, podium nocturne… C'est le rendez-vous à ne
pas manquer
pour réussir
ensuite sa rentrée scolaire
ou professionnelle.
August : “Beaches gone
mad in August”
August 15th : The patronal holiday
T
he Trois-Rivières patronal holiday takes place
usually on august 15th. It's an essential time
of exchange and sharing among the people of the
town and its numerous visitors. Bars are decorated,
there will be a majorette march, animation on stage,
dancing, sports day. At least, once in your life, you
have to participate to the Trois-Rivières'patronal
holiday !
20
“B
eaches gone mad in August”, indeed, the
name of the event is a program in itself! On
the third week-end of August, Trois-Rivières ends the
vacations by a jubilant day on Grand'Anse beach.
Information stands, inflatable games, boat race, beach
volley ball, musical animation, night stage show… This
is the meeting that can't afford to miss before starting
work or school again.
21
Visite guidée / Guid
e Tour
Repères / Landmarks
La Villa Pastorale
L'église
L
'église
actuelle
a été construite
de 1931 à 1933
par l'architecte
du Ministère des colonies de l'époque, Ali Tur. Ce dernier a réalisé en Guadeloupe plus d'une centaine d'édifices privés et publics après le passage du cyclone de
1928 qui avait dévasté la Guadeloupe.
L'église est dédiée à Notre dame de l'Assomption. La
première église de Trois-Rivières a été construite par
les Jésuites et placée sous le patronage de SaintFrançois Xavier. La place, devant l'église, qui sert de
parvis, est en réalité l'ancien cimetière du bourg.
C
ontrairement à ce que laisse entendre son
nom, la Villa Pastorale n'a jamais hébergé ni
pasteur, ni curé. La demeure originale a été construite
à la fin du 17ème siècle par un notable de la ville. Il n'en
reste aujourd'hui que quelques ruines. Ce n'est qu'en
1960 que la nouvelle maison bâtie sur le site sera
baptisée « villa pastorale » par son propriétaire de
l'époque sans raison particulière a priori. En 1998, la
Municipalité en
a fait l'acquisition puis a
entrepris de la
rénover pour
transformer en
espace d'expositions et de
manifestations
culturelles.
The Pastoral Villa
The church
T
he actual church was built between 1931
and 1933 by the architect delegated by the
Ministry of the colonies of the times, Ali Tur. The latter
has realized in Guadeloupe more than a hundred private and public buildings, after the terrible 1928 hurricane which had devastated Guadeloupe.
The church is dedicated to “The saint Lady of
Assumption”. The first church of Trois-Rivières was built
by the Jesuits and place under the patronage of SaintFrancois Xavier. The square in front ot the church is
actually the former cemetery of the borough.
22
C
ontrary to its name, neither a pastor nor a
priest ever lived in this house. The original
house was built at the end of the 17th century by a
notable of the town. Today, there are only a few
remains. It's only in 1960 that the new house built on
this site will be named “Pastoral Villa” by the owner of
the time without any specific reasons. In 1998, the
town bought it and started to refurbish it. It will be in
transformed into a place for exhibition and cultural
events.
23
Repères / Landmarks
Visite guidée / Guid
e Tour
Le Jardin Municipal : Théâtre de verdure, centre
culturel et artistique, lieux de détente, ce parc public
s'étend sur l'emplacement de l'ancienne sucrerie
d'André Cressier, l'un des premiers colons installés à
Trois-Rivières dès 1662.
The Municipal Garden : A beautiful greenery setting,
a cultural and artistic center, place of relaxation, this
public square is located on a former sugar factory
owned by André Cressier, one of the first colonists of
Trois-Rivières who settled since 1662.
La Mairie : construite en 1956 en partie sur l'emplacement d'un ancien cimetière.
The Town Hall : Was built in 1956, with one part of it
on a former cemetery.
L'Office de Tourisme : situé dans les locaux de l'ancienne gendarmerie construite vers 1866 et rénové
dans les années 1980.
The Tourism Board : Located in the office of the former Constabulary built in 1866 and refurbished during
the eighties.
La Bibliothèque Municipale Péronne Salin :
Construite en 2004, elle propose différents espaces : le
point CYB, l'univers de la jeunesse, l'Univers Audio
Vidéo, l'Univers Arts Plastiques et l'Heure du Conte,
l'Univers adulte et le Ciné Club.
The « Péronne Salin » municipal library : built in
2004, there are different rooms: The CYB room, The
Youth area, The Audio Video room, The visual arts
room and The stories' Time, The Adults' area and the
Movie Club.
Le Marché : Construit en 1956 par l'architecte guadeloupéen Yvon Chérubin, il est inspiré d'un marché
du midi de la France.
The Market : Built in 1956 by the guadeloupean
architect Yvon Chérubin, has been inspired by a market located in the center region of France.
26
La Fontaine Potrisa (de PAUTRIZEL) ou Fontaine
d'Amour : elle date de 1786 et provient de l'habitation
Château Soeurette, dont il ne subsiste aucun autre vestige. Elle fut réinstallée au début des années 1970
dans le jardin de l'hôtel de Ville.
The Potrisa Foutain (de PAUTRIZEL) or Love
Fountain : It was built in 1786 and came from the
Chateau Soeurette plantation that is no longer existing. It has been replaced in the Municipal Garden
during the early seventies.
L'embarcadère : réputé Au 18ème siècle pour abriter de nombreux trafics de marchandises, il servira de
tête de pont pour les Guadeloupéens qui veulent
rejoindre les forces françaises libres en passant par l'île
anglaise de la Dominique. Il doit une grande partie de
son charme au joli phare, construit entre 1948 et 1949,
qui le surplombe.
The seaside pier : In the 18th century, it was a well
known place for numerous merchandises trafficking, it
will also be the meeting point for guadeloupeans who
wanted to join the French free army by going through
the English island of Dominica. Its charm is largely due
the beautiful lighthouse overhanging built between
1948 and 1949.
27
Visite guidée / Guid
e Tour
Les ballades / Walking tours
The Grande Pointe Path
Le sentier de la Grande Pointe
Durée de la visite : environ 3 heures aller/retour
Difficulté : moyenne
Accès libre : parking des Roches Gravées ou parking de la Grande Pointe
L
e sentier de la Grande Pointe offre au visiteur
une succession de paysages exceptionnels
avec une vue imprenable sur les Saintes et la
Dominique. On note aussi la présence de palmiers
glouglou (Acrocomia karukerana) aussi appelé coco à
diable qui est une espèce rare, menacée et protégée
par un arrêté ministériel. Pour repérer un palmier glouglou, rien de plus facile : l'arbre est entièrement recouvert d'épines !
Quelques vestiges
rappellent également
tout au long du parcours le passé économique et militaire
de Trois-Rivières. Une
batterie en fer à cheval avec ses deux
canons et sa poudrière datant du 18ème siècle surveille
toujours le canal des Saintes en attente d'improbables
ennemis.
Un peu plus loin sur le parcours apparaissent les ruines
de l'unique moulin à vent de la Basse-Terre, construit
au début du 19ème siècle sur l'habitation la Coulisse, qui
s'arrêtera définitivement après le passage destructeur
du cyclone de 1825.
A ne pas manquer non plus les témoignages du passé
précolombien de Trois-Rivières avec la roche gravée de
la Coulisse et les polissoirs.
28
Duration of tour : nearly 3 hours back and forth
Difficulty : average
Free entry : Roches Gravées car park or Grande
Pointe car park
T
he Grande Pointe track offers to visitors
exceptional landscapes with a unique view
on Les Saintes islands and Dominica. There are also
“glouglou palm trees” (Acromania Karukerana), a very
rare species protected by the government, also called
devil's coconut.
To recognize one
them, it's very easy,
the tree is covered
with prickles !
Some remains all
along the track may
remind you of TroisRivières' economic
and military past. A battery made of spurs with its two
canons and it powder magazine dating from the 18th
century still watches the Saintes canal waiting for unlikely enemies.
A little further down on the track, you'll discover the
remains of the unique windmill of Basse-Terre, built in
the first part of the 19th century on the Coulisse
Plantation. Its activity will be stopped after the
1825 destructive hurricane.
You should not miss either the testimonies of TroisRivières' pre-Columbian past with the engraved rock of
the Coulisse and the polisher.
29
Visite guidée / Guid
e Tour
Les ballades / Walking tours
La rigole de la Coulisse
Le sentier de l'Acomat
Durée de la visite :
environ 45 mn
Difficulté : moyenne
Accès libre
L
e sentier de
l'Acomat,
de
l'Anse Duquéry au Parc des Roches Gravées. Prendre la
direction du bord de mer, 300 mètres après, tournez
vers la gauche. Du parking de l'Anse Duquéry on s'engage sous les sous-bois vers la mer, on atteint très vite
le littoral, avec ses raisiniers. Au bout de 45 minutes de
marche, le sentier atteint le quartier habité de la Petite
Rivière, où l'on rejoint le parc archéologique des
Roches Gravées point d'arrivée du périple. De là on
peut accéder au bord de mer bien connu pour son
petit port de pêche.
The Acomat Track
Duration of tour : nearly 45 minutes
Difficulty : average Free entry
T
he Acomat track, from Anse Duquery to the
Engraved Rocks Park. Walk toward the seaside, make a left 300 meters after. From the car park
of Anse Duquery, we enter the wooded area taking you
to the beach, with its grapes' trees, the coast is very close
by. After a 45 minutes' walk, the track lead you to an
inhabited neighborhood called Petite Rivière, where you
can go to the Engraved Rocks archeological park, the
finish line of the track. From there, you can also reach
the seaside, well known for its little fishing port.
30
P
eu après la
traversée de
la rivière du Petit carbet sur le sentier du
littoral, au niveau de
l'habitation Dufau, la
Nature a creusé sur
une longueur de 30
mètres une petite
rigole dans le roc
basaltique. L'eau s'y
précipite avant de
tomber dans un large
bassin en contre-bas
The “Coulisse” rivulet
A
short time after you cross the Petit Carbet
river on the track of the coast, near the
“Dufau” plantation, a rivulet about 30 meters long was
naturally dug in the basalt cliff. The water flows
through and rushes toward a wide lower pond.
31
Visite guidée / Guid
e Tour
Les ballades / Walking tours
… et la batterie de Grande Anse
La plage de Grande Anse
L
a plage de
Grande Anse
mérite assurément
bien son nom puisque
c'est effectivement
l'anse la plus vaste de
la Basse-Terre. Elle est
réputée pour ses
vagues déferlantes qui font depuis toujours la joie des
baigneurs et des surfeurs. Son sable noir, fin et brillant
lui confère par ailleurs un cachet unique. La plage de
Grande Anse est également un lieu de ponte important
pour les tortues marines. Elle est à ce titre protégée par
un arrêté biotope depuis 1997 destiné à assurer la
conservation des biotopes nécessaires à la reproduction,
l'alimentation, le repos et lors de la nidification, la survie
des tortues marines présentes sur la plage.
The Grand Anse Beach
T
he Grand Anse Beach deserves surely its
name because it is the largest cove of BasseTerre. The beach is well known for its breaking waves
that bathers and surfers have been enjoying for so
long. Its black sand, thin and shining makes its uniqueness. The Grand-Anse beach is also an important
place of laying for sea turtles. Because of this activity,
the beach has been protected since 1997 by a biotope
decree in order to keep the necessary biotope for their
reproduction, their diet, their rest and during the nesting, the survival of the sea turtles on the beach.
32
A
quelques deux kilomètres de la plage du
même nom se trouve les ruines de la batterie de Grande Anse. Vous remarquerez surtout l'impressionnant canon qui pouvait expédier des boulets
de 24 kilos sur des navires ennemis situés à plus d'un
kilomètre de là.
… and the Grand-Anse battery
N
early two kilometers from the same beach is
located the remains f the Grand-Anse battery. You cannot miss the impressive canon which
could throw 24 kilos cannonballs on enemies' boats
located over a kilometer further.
33
Visite guidée / Guid
e Tour
A visiter / Places to visit
La Maison / Musée de la Banane
Le Parc Archéologique des Roches
Gravées
Durée de la visite : environ 1/2 heure
Entrée payante
Contact : 0590 92 91 88
S
itué à proximité
de l'embarcadère
pour les Saintes, le Parc
Archéologique des Roches
Gravées a ouvert ses portes en 1975. Il abrite sur près
d'un hectare dans un décor végétal somptueux une
grotte et 18 ensembles de roches volcaniques gravées
par les Arawaks entre 300 et 400 ans après JésusChrist. Ces roches gravées, ou pétroglyphes, sont
aujourd'hui classées monuments historiques. Le parc
propose aussi aux visiteurs la découverte d'une grande
variété de plantes et d'arbres tropicaux.
The Engraved Rocks Archeological
Park
Regrettée
Téléphone : 05 90 92 70 75 ou 06 90 69 21 59
Visite guidée
Entrée payante
L
a Maison de
la Banane
est avant tout une
véritable exploitation
agricole avec sa bananeraie et sa station d'emballage. Elle propose donc au
visiteur de découvrir toutes les facettes de la culture de la
banane en Guadeloupe. Vous y trouverez également des
objets artisanaux fabriqués à partir des feuilles de bananiers. Vous pourrez enfin déguster sur place de nombreux mets … à base de bananes, bien sûr !
MAISON DE LA BANANE
Exposition - Créations originales à partir de la feuille
du bananier Table d'hôte
La Regrettée - RN1 - Tél : 0590-92-70-75 • GSM : 0690-69-21-59
Jardin botanique
The Banana's House/Museum
Duration of the tour : 30 minutes
Fee at the entrance
Contact : 0590 92 91 88
Address : La Regréttée
Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59
Guided tour - Fee at the entrance
L
T
ocated next the
seaside pier taking
you to les Saintes islands,
the Parks opened its doors
in 1975. On one hectare of beautiful green landscape,
there is a cave and 18 groups of volcanic engraved
rocks by the Awaraks between 300 and 400 years after
Jesus-Christ. These engraved rocks are classified as
historical monuments. In the park, you can also discover a wide variety of plants and tropical tree.
34
he Banana's House is, first of all, a farm with
its banana crops and its packaging station.
The visitor can discover all the steps in the banana culture in Guadeloupe. You will discover also objects
made of banana leaves. You will be able to taste different meals…cooked with banana, of course !
35
Visite guidée / Guid
e Tour
A visiter / Places to visit
La Case à Miel
Sapotille
Téléphone : 05 90 92 99 64
Visite guidée payante
Le Musée
de la Graine
Chemin de la Coulisse
Téléphone : 06 90 82 13 98
Visite guidée payante
B
onnet l'évêque, graine l'église, courbaril, liane
wa wa … Vous connaissez ? Non ? Alors rendez-vous au Musée de la Graine. Situé sur le site d'une
ancienne habitation, ce musée vous présente une
exposition qui recense plus de 500 variétés de graines
du monde et de la Guadeloupe, ainsi qu'un jardin
botanique … avec des arbres à graines. Vous découvrirez leur histoire, leurs propriétés médicinales … et surtout leur beauté.
ATELIER KANANGA
Artisan Grainier - La Coulisse - GSM : 0690 82-13-98
Musée de la Graine
The Seed Museum
Chemin de la coulisse
Telephone : 0690 82 13 98
B
onnet l'évêque, church seed, courbaril, liane
wa wa… Do you know them? No? Well, let's
meet at the Seed Museum. Located on the site of a former plantation, this museum will present you an exhibition with more 500 types of seed from all over the
world and from Guadeloupe, as well as a botanical
garden…with seed trees. You will discover their stories,
their medicinal property… and of over all their beauty.
36
L
a Case à Miel
vous propose
dans un cadre verdoyant un voyage au
cœur de l'univers
mystérieux des abeilles à travers une visite
guidée. Vous découvrirez à cette occasion pourquoi ces
petits insectes sont depuis longtemps les meilleurs
amis de l'homme et comment ils travaillent ensemble.
Bien-entendu, votre visite s'achèvera par une dégustation des produits de l'apiculteur.
LA CASE À MIEL
Visite d'un rucher - Dégustation, boutique - Sapotille
Tél : 0590 92-99-64 / 0590 92-05-18 - Fax : 0590 92-77-70
@ : case.a.miel@wanadoofr - Sur rendez-vous
The Honey's Cabin
Address : Sapotille
Telephone : 0590 929964
Guided tour - Fee at the entrance
T
he Honey's Cabin presents, in a green setting, a trip in the heart of the mysterious universe of bees through a guided tour. You will understand why these small insects are among men's best
friends and how they collaborate. Of course, your tour
will end with a taste from the bee-keeper.
37
A visiter / Places to visit
Les Fleurs du Jacmel
Regrettée
Téléphone : 05 90 92 33 84 - 06 90 45 01 49
Email : [email protected]
Site : www.lesfleursdujacmel.com/
P
erchée dans les hauteurs de Trois-Rivières, au
lieu-dit Jacmel, l'exploitation florale vous
invite à découvrir sur
près de trois hectares
des milliers de fleurs
tropicales. Certaines
ont su se forger une
réputation dans le
monde entier, tels
que les anthuriums
ou les alpinias, mais
connaissez-vous les
pendulas ou la somptueuse
reine
de
Malaisie ? Alors une
visite s'impose !
LES FLEURS DU JACMEL
Exploitation Florale - La Regrettée
Tél : 0590 92-33-84 - Fax : 0590 32-55-72
GSM : 0690 45-01-49
@ : [email protected] - Web : www.lesfleursdujacmel.com
- Livraison a domicile et envois postaux
38
The Jacmel's Flowers
Regrettée
Téléphone : 05 90 92 33 84 - 06 90 61 13 59
Email : [email protected]
Site : www.lesfleursdujacmel.com/
L
ocated on the hills of Trois-Rivières, in a place
called Jacmel, the flower garden invites you to
discover almost tree hectares of tropical flowers. Some
of them are now internationally known such as the
anthuriums or the alpines but do you know the pendulas or the wonderful Malaysia queen ? So you should
definitely come for a visit !
39
A visiter / Places to visit
Artisnat d’art / Local crafts
Un homme, une passion
A man, a passion
T
rois-Rivières est fière de compter de nombreux artisans talentueux. Au fil de vos ballades dans la commune, peut-être aurez-vous la chance
de croiser l'un d'entre eux.
Trois-Rivières is proud to be the home of a lot of gifted
artisans. During one of your walk in the town, you may
have the opportunity to meet one of them.
Artisan vannier / Basket maker
Edmond Périner
Tél. : 0590 92 64 12
Il confectionne des paniers, poufs, lampes, au moyen
de bambou, lianes…
He makes baskets, pouf, lamps with bamboo, lianas…
Artiste peintre et sculpteur / Painter and
sculptor
LAROCHELLE CRÉATION(Jean-Christian Larochelle)
Chemin Aurélie - La Plaine - 97130 Capesterre B/Eau
Tél / Fax : 0590 92-72-82
@ : [email protected]
Artisan spécialisé dans la transformation de la calebasse et de la noix de coco
Artisan specialized in the transformation of calabash
and coconut
Tailleurs de pierres / Stone-cutter
Guy et Laurent Turlet
Tél. : 0690 41 75 47
Spécialistes de la taille de la pierre volcanique et la
restauration de bâtiments anciens.
Specialized in volcanic stone cutting and
refurbishing of old building
Aubierge Marcin
Tél. : 0690 30 98 47
Premier tailleur de pierre de Trois-Rivières
First stone-cutter of Trois-Rivières
Florent Gérémy
Tél. : 0690 43 27 91 / 0590 92 60 84
Christian Chavoudiga
Tél. : 0590 92 86 33 - 0690 36 81 33
Il s'est spécialisé dans le travail de la pâte à bois et la
pâte à papier.
He's specialized in the working from wood and wood
pulp.
40
41
Téléphones utiles
Phone utilities
KINESITHERAPEUTES/PHYSIOTHERAPIST
SERVICES PUBLICS/PUBLIC OFFICES
• MAIRIE ................................................................
..............................................................................
Courriel : [email protected]
Web : www.trois-rivieres.fr
• OFFICE DE TOURISME ...................................
..............................................................................
..............................................................................
Courriel : [email protected]
Web : www.troisrivieres971.com
• BIBLIOTHEQUE ...............................................
..............................................................................
Courriel : [email protected]
• SERVICE COMMUNAL DES SPORTS
ET CULTURE ......................................................
Courriel : [email protected]
• PISCINE ..............................................................
• POLICE MUNICIPALE......................................
• POMPIERS ........................................................
• GENDARMERIE.................................................
• AMBULANCE SERVICE SECOURS ...............
• SAMU ..................................................................
• C.L.A.S.S. .............................................................
• LA POSTE ...........................................................
• CREDIT AGRICOLE...........................................
Tél. : 0590.92.90.05
Fax : 0590.92.81.23
Tél. : 0590.92.77.01
Tél. : 0690.73.08.74
Fax : 0590.92.99.12
Tél. : 0590.92.35.60
Fax : 0590.92.35.67
• DEVAUX (Rue Gerville Réache) ..................
• VAINQUEUR (Rue Gl Delacroix) .................
DORVILLE A (Rue du Presbytère) ..............
SIMELE J-L (Rue Général Delacroix) .........
BELLIA Lionel (Route de Gaigneron)........
FOVEAU William (Rue G Réache) ..............
CARRIERE B (Rue Général Delacroix) ......
MEDECIN DE GARDE ...................................
42
0590.92.98.12
0590.92.96.30
0690.64.92.96
0590.86.97.01
Tél. : 0590.92.70.39
0690.75.20.01
DENTISTE/DENTIST
• PISIOU Joseph (Rue Alexandre Isaac)......
Tél. : 0590.92.65.80
PHARMACIES/DRUGSTORES
Tél. : 0590.92.45.10
Fax : 0590.86.24.93
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
0590.92.97.47
0590.92.88.84
18
17
0590.92.71.12
15
0590.92.66.46
0590.92.70.41
0.820.800.971
Tél. : 0590.92.90.41
Tél. : 0590.92.91.67
INFIRMIERS A DOMICILE/VISITING NURSE
•
•
•
•
Cabinet ABENZOARD (Roussel) ................
Cabinet PAGNIER (Rue Gl de Lacroix) .....
IBOT-VEZIN (Route de l'Etang) ...................
LASSERRE Solange..........................................
(Rue Gl de Lacroix).........................................
• MARLIERE C (Rue Gerville Réache) ..........
• SOUPRAYA Simone (La Violette)................
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
0590.92.38.17
0590.92.78.33
0590.92.63.36
0590.81.77.12
0690.84.46.86
0590.92.72.24
0590.92.83.27
PHOTOGRAPHE/PHOTOGRAPHER
• FARAJJE Philip .................................................
Tél. : 0590.92.95.37
0690.53.23.94
DIVERSVARIOUS OTHER PLACES
Tél. : 05.90.92.87.51
Tél. : 05.90.80.54.54
Tél. : 05.90.80.54.00
MEDECINS/DOCTORS
•
•
•
•
•
•
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
PEDICURE PODOLOGUE/PODIATRIST
• MATHEY Lola (Rue Gerville Réache) ....
CLINIQUE/CLINIC
• Clinique La Violette ........................................
• Centre Hospitalier de la Basse-Terre (CHBT)
• Urgences CHBT ................................................
• THARSIS Didier (Rte Bord de mer) ...........
• SIGNE Emmanuelle ........................................
(Rue Gerville Réache)....................................
• PISIOU Cédric (Rue Gl Delacroix)..............
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
0590.92.94.31
0590.92.60.70
0590.92.90.46
0590.92.09.99
0590.94.04.86
0590.93.14.14
• METEO ...............................................................
Tél. : 08.36.68.08.08
ETABLISSEMENTS PUBLIQUES/PUBLIC OFFICES
• Conseil Général ...............................................
• Conseil Régional..............................................
• La Préfecture.....................................................
Tél. : 0590.99.77.77
Tél. : 0590.80.40.40
Tél. : 0590.99.39.00
43
Adresses utiles
Address utilities
GÎTES DES FLEURS D'ORANGERS
Meublé de Tourisme
6 personnes, 2 appts
Schoelcher - Galbas
HEBERGEMENTS TOURISTIQUES/ Tél / Fax : 0590 92-97-40
ACCOMODATION TOURISTIC
HÔTEL RESTAURANT LE JOYEUX
Hôtel Restaurant - Discothèque
10 personnes, 5 chambres
Faubourg
Tél : 0590 92-74-78
Fax : 0590 92-18-74
GSM : 0690 64-14-01
@ : [email protected]
Organise des soirées à thèmes et des
excursions
GÎTES PLAISANCE
Meublé de Tourisme
8 personnes, 3 appts
Grande Anse
Tél / Fax: 0590 92-94-21
GSM : 0690 43-71-41
@ : [email protected]
VILLANITA
Meublé de Tourisme
2 appts
Chemin de l'Embarcadère Grand'Anse
Tél : 0590 92-87-58
RÉSIDENCE BOIS JOLY
MEUBLÉS DE TOURISME
3 studios
Ruelle des Sœurs
Tél : 0590 92-84-74
Recommandé par le guide du Routard,
classer Gîte de France
GÎTES AN EOL CARAIBES
Bungalows
8 bungalows et 1appt
Lovelace
Tél : 0590 92-98-69
@ : [email protected]
Piscine, jardin
44
Architecture coloniale, jardin, cuisine
créole
STUDIO CAP AZUR
Meublé de Tourisme
3 personnes, 1 studio
Lotissement Tolbiac 2
Route de la Regrettée
Tél : 0590 92-07-52
@ : [email protected]
Web : http://gites-cap-azur guadeloupe.web.ool.fr
Piscine
GÎTES DE LA CASE À MIEL
Meublé de Tourisme
25 personnes., 5 appts
Sapotille Sud
Tél : 0590 92-92-66
Tél : 0590 81-61-23
@ : [email protected]
GÎTES KAS'A FLO
Meublé de Tourisme
5 appts, du studio au F3
21 lot le Tolbiac 1
Chemin de la Regrettée
Tél / Fax : 0590 94-31-74
GSM : 0690 49-77-98
@ : [email protected]
Recommandé par le guide du Routard.
Piscine
GÎTE BYTASYON LA MADELEINE
Bungalows
3 bungalows
La Regrettée
Tél : 0590 92-85-21
GSM : 0690 43-71-85
@ : [email protected]
Jardin - Randonnées, sortie en bateau
GÎTES DE ROSY
Bungalows et Meublé de Tourisme
26 personnes, 7 appts
Roussel
Tél : 0590 92-90-59
Fax : 0590 92-95-66
www.lesgîtesderosy.com
Transport client - Piscine
CHALET TI YOYO
Meublé de Tourisme
4 personnes, 1 appt
6, lot les Mouinas Chemin du Petit
Carbet
Tel : 0590 80-70-14
GSM : 0690 33-54-32
@ : [email protected]
animaux de companies autorisés
GÎTES LES OLIVIERS
Meublé de Tourisme
6 personnes, 2 appts
Lotissement les Oliviers - Louisville
Tél : 0590 92-94-24
Fax : 0590 92-70-23
GSM : 0690 90-73-64
@ : [email protected]
Visite de l'Ile, transport client
GÎTE DE CHECHETI
Bungalows
22 personnes, 8 appts
Savane
Tél : 0590 92-96-40
Fax : 0590 92-60-10
GSM : 0690 71-16-24
@ : [email protected]
Recommandé par le Guide du
Routard - Jardin
GÎTES LE MODULE
Meublé de Tourisme
10 personnes, 4 appts
Grand' Anse
Tél/Fax : 0590 92-95-83
GSM : 0690 65-01-50
@ : [email protected]
Jardin
EDEN CRÉOLE
Bungalows
8 personnes, 2 appts
Galbas - Schoelcher
Tél : 0590 92-78-49
GSM : 0690 61-21-29
@ : [email protected]
Jardin - Parking - Transfert client
GÎTES LES ROCHES GRAVÉES
Bungalows
16 personnes (4 unités)
Cité Bellemont Bord de Mer
Tél/Fax : 0590 92-83-47
GSM : 0690 57-18-70
Petit animaux de compagnie autorisés,
Jardin, Transport client à la demande
GÎTES AN TI KAZ LA
Bungalows
18 personnes, 3 appts
Faubourg
Tel/Fax : 0590 92-81-18
GSM : 0690 39-46-39
@ : [email protected]
Recommandé par le parc National,
Prestation à la demande
EDEN CRÉOLE
Bungalows
8 personnes, 2 appts
Galbas - Schoelcher
Tél : 0590 92-78-49
GSM : 0690 61-21-29
@ : [email protected]
Jardin - Parking - Transfert client
DOMAINE DU PETIT CARBET
Gîte rural
20 personnes, 4 Bungalows
BP 59 - ????
Tél : 0590-92-70-12
Fax : 0590-92-76-69
@ : [email protected]
Ancienne habitation coloniale
datant de 1665
45
Adresses utiles
Address utilities
LOCATION DE VOITURES/
CAR RENTAL
RESTAURATION/RESTAURATION
CAFÉ GRILL
Court bouillon de poisson
Bourg
Tél : 0590 92-69-24
Fax : 0590 93-00-79
@ : barburon-corvo.t007@fr
Snack/Bar/PMU
TOTAL VÉGÉTAL
15 couverts
Cuisine vapeur et traditionnelle
Bourg
Tél : 0590 92-05-81
GSM : 0690 73-07-28
Traiteur, grillades, pain au feu de bois
RESTAURANT LE MODULE
30 couverts - Cuisine Créole
Grande Anse
Tél : 0590 92-95-83
Tél : 0690 65-01-50
@ : [email protected]
RESTAURANT FÉTOU KRÉYOL
45 à 50 couverts - Poisson à la
citronnelle et gingembre…
Embarcadère Bord de Mer
Tél : 0590 98-93-35
GSM : 0690 71-68-25
KARIB TOURS
Location avec et sans chauffeur
10 voitures
Bord de Mer
Tél / Fax : 0590 99-73-80
GSM : 0690 30-46-48
@[email protected]
Visite de l'Ile - Transfert client
LOCA RÉDUIT
Location sans chauffeur
15 voitures
Réduit
Tél : 0590 92-98-22
Fax : 0590 92-89-79
GSM : 0690 35-53-03
@ : [email protected]
Web : www.loca-reduit.fr
MOD'J CAR CARAIBES
Location avec et sans chauffeur
22 voitures
Bord de Mer
Tél : 0590 92-94-24
Fax : 0590 92-70-23
GSM : 0690 90-73-64
@ : [email protected]
Visite de l'Ile - Transfert client
RESTAURANT LES COCOTIERS
100 couverts - Plat en sauce
Grande Anse Plage
Tél : 0590 92-94-05
Animation le week-end (orchestre),
Recommandé par le Guide du Routard
DELGRES LOCATION
Location avec et sans chauffeur
24 voitures
Delgrès
Tél / Fax : 0590 92-69-43
GSM : 0690 53-93-28
@ : [email protected]
Transfert client
RESTAURANT LE JOYEUX
100 couverts - Cuisine créole
Faubourg
Tél : 0590 92-74-78
Fax: 0590-92-18-74
GSM : 0690-64-14-01
@ : [email protected]
Soirée à thèmes, orchestre, banquet
ROCH JULES
Taxi individuel/groupe
Bas Schoelcher
Tél : 0590 92-98-14 / 0590 81-72-94
GSM : 0690 35-42-72 /0690 49-12-72
@ : [email protected]
Excursions
46
LOISIRS TOURISTIQUES/
TOURISTIC LEASURES
MERKREOL
Ballade en Catamaran.
Visite des fonds marins.
Location de bateau.
Soirée et anniversaire
sur catamaran
Christophe Ouest - 97128 GOYAVE
GSM : 0690 64-68-18
@ : [email protected]
Sorties sur l'Ilet du Gosier, les Saintes,
la Dominique
TRANSPORTS URBAINS
DE PASSAGERS/
TRANSPORTATION
TRANSPORT VOITUS TIBERT
Réduit - Mont chapée - La Plaine Galbas - Savane - Ermitage
Tél. : 0590 92-97-69
7h30 la Plaine
18h00 le Bourg
Toutes les heures
TRANSPORT BIENVENUE GEORGES
Delgrès - Poterie - Grand'Anse sur
le Morne et Plage
Tél. : 0590 92-12-99
GSM : 0690 37-39-52
6h30 Grand'Anse
18h30 le Bourg
Toutes les 30 mn
TRANSPORT ALEXER JEAN-PIERRE
Grand'Anse Plage - Delgrès Poterie
GSM : 0690 31-98-66
7h30 Grand'Anse
18h00 le Bourg
Toutes les 30 mn
TRANSPORT NAVY
Réduit - Mont chappée - la Plaine Galbas - Savane - Ermitage
Tél. : 0590 92-99-03
7h45 le Bourg
18h00 le Bourg
Toutes les 30 mn
TRANSPORT NOSLEN
La Regrettée - Chemin Neuf - Bord
de Mer - Robin
GSM : 0690 82-20-55
6h10 la Regrettée
17h45 le Bourg
Toutes les 30 mn
TRANSPORTS MARITIMES/
SHIPPING TRANSPORTATION
COMPAGNIE DEHER
Navettes Maritimes
Bord de Mer
Tél : 0590 92-06-39
Fax : 0590 23-81-71
Liaison régulière : les Saintes
SOCIÉTÉ MARITIME DES ÎLES DU SUD
Navettes Maritimes
Bord de mer
Tél : 0590 98-30-08
GSM : 0690 84-20-02
Liaison régulière : les Saintes
COMPAGNIE BRUDEY FRÈRES
Navettes Maritimes
Bord de Mer
Tél : 0590 92-69-74
Fax : 0590 93-00-79
Web : www.brudey-freres.fr
Liaison régulière: les Saintes, Marie
Galante, Dominique, Martinique,
Sainte-Lucie.
Voyages découvertes
47
et Alex SIARRAS
Photos
MAIRIE DE TROIS-RIVIÈRES
Place du capitaine Moïse BEBEL
97114 Trois-Rivières
Tél 0590 92 90 05 • Fax 0590 92 81 23
Courriel : [email protected]
web : www.trois-rivieres.fr
38.23.23 - RCS B 330 465 196 - 84 B 200
OFFICE DE TOURISME DE TROIS-RIVIERES
Rue Gerville Réache • 97114 Trois-Rivières
Tél 0590. 92 77 01 • Fax 0590. 92 99 12
Courriel : [email protected]
web: www.troisrivieres971.com

Documents pareils