no sex, thank you, we`re english
Transcription
no sex, thank you, we`re english
08 NO SEX, THANK YOU, WE’RE ENGLISH Si le traitement qu’une langue réserve au sexe est révélateur, les anglophones sont décidément sur la réserve. Tandis que le français féminise les titres et multiplie les distinctions entre les sexes, la langue anglaise fait tout le contraire en cherchant à éliminer toute indication de genre. On peut rire de cette pudeur, mais sa simplicité est séduisante. Comparons avec le français au moyen d’un exemple : la belle pomme. Ici, l’article la indique qu’il s’agit d’un mot féminin. Mais dès le mot suivant, belle, on le signale une deuxième fois, comme si on l’avait oublié. Ajoutez un qualificatif après le nom (la belle pomme fraîche) et on cause sexe une troisième fois. Loin de la langue anglaise ces contorsions licencieuses ! Elle va jusqu’à nier notre besoin de connaître le sexe de la pomme ! Pour l’anglophone, un simple the dénué d’allusion suffit. On s’en tient à l’essentiel, quoi. À titre d’exemple Cette implacable logique s’applique aux titres professionnels. Avec l’arrivée massive des femmes dans des domaines jadis réservés aux hommes (et vice versa), de nombreux mots anglais ne conviennent plus. En l’espace de quelques années, de nouveaux titres professionnels ont vu le jour : Ce qu’on disait il y a 50 ans Ce qu’on dit aujourd’hui Ce qu’on dit en français Policeman Police officer Policier / Policière Mailman Letter carrier Facteur / Factrice Fireman Firefighter Pompier / Pompière Salesman / Saleslady Sales clerk Vendeur / Vendeuse Anchorman Anchor / Newscaster Présentateur / Présentatrice Weatherman Weather forecaster Météorologue Weatherman Weather reporter Actor / Actress Actor Présentateur / Présentatrice météo Acteur / Actrice Stewardess Flight attendant Agent / Agente de bord 31 79910_trucs_anglais_final.indd 31 01/03/11 15:37:13 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner Personne n’est d’accord Cette évolution vers une langue plus neutre crée aussi des problèmes, par exemple avec le mot spokesman (porte-parole). Pour éviter de laisser entendre que tous les porte-parole sont des hommes, on dit de plus en plus souvent spokesperson. Le hic, c’est qu’on a recours à ce terme pour désigner presque exclusivement une femme, les hommes s’en tenant à l’appellation spokesman. Les mots composés avec person ne semblent pas soulever l’enthousiasme général. Assis sur la tradition Le même phénomène se rencontre avec le mot chairman (président [d’un comité, d’une réunion, d’un conseil]). Ceux qui portent ce titre sont encore très massivement des hommes (président-directeur général se dit en anglais chairman and CEO) et l’emploi du terme chairperson (un des nouveaux termes proposés) se heurte à une vive résistance. L’autre terme recommandé, chair, soulève aussi de l’opposition, car on l’associe à une chaise. Avec le temps, chair commence à s’imposer, mais, pour l’heure, chairperson et chair désignent très souvent des femmes. Il manque un pronom ! Ce mouvement de « désexualisation » de l’anglais a aussi créé une lacune en ce qui concerne la troisième personne du singulier. Les pronoms it, she et he se rapportent respectivement à un objet, à une personne de sexe féminin et à une personne de sexe masculin. Mais il n’existe aucun pronom pour désigner une personne de sexe indéfini. Prenons cette phrase : Si le client se présente sans preuve d’achat, il ne peut obtenir de remboursement. En anglais, le mot customer (client) ne précise pas s’il s’agit d’un homme ou d’une femme. La traduction est donc problématique : If the customer does not have a receipt, he? she? it? cannot obtain a refund. * * * Pour éviter ce piège, il existe de nombreuses stratégies que vous pourrez consulter au chapitre suivant. 79910_trucs_anglais_final.indd 32 01/03/11 15:37:13