no sex, thank you, we`re english

Transcription

no sex, thank you, we`re english
08
NO SEX, THANK YOU,
WE’RE ENGLISH
Si le traitement qu’une langue réserve au sexe est révélateur, les anglophones
sont décidément sur la réserve. Tandis que le français féminise les titres et
multiplie les distinctions entre les sexes, la langue anglaise fait tout le contraire
en cherchant à éliminer toute indication de genre.
On peut rire de cette pudeur, mais sa simplicité est séduisante. Comparons
avec le français au moyen d’un exemple : la belle pomme. Ici, l’article la indique
qu’il s’agit d’un mot féminin. Mais dès le mot suivant, belle, on le signale une
deuxième fois, comme si on l’avait oublié. Ajoutez un qualificatif après le nom (la
belle pomme fraîche) et on cause sexe une troisième fois.
Loin de la langue anglaise ces contorsions licencieuses ! Elle va jusqu’à nier notre
besoin de connaître le sexe de la pomme ! Pour l’anglophone, un simple the
dénué d’allusion suffit. On s’en tient à l’essentiel, quoi.
À titre d’exemple
Cette implacable logique s’applique aux titres professionnels. Avec l’arrivée massive
des femmes dans des domaines jadis réservés aux hommes (et vice versa), de nombreux
mots anglais ne conviennent plus. En l’espace de quelques années, de nouveaux titres
professionnels ont vu le jour :
Ce qu’on disait il y a 50 ans Ce qu’on dit aujourd’hui Ce qu’on dit en français
Policeman
Police officer
Policier / Policière
Mailman
Letter carrier
Facteur / Factrice
Fireman
Firefighter
Pompier / Pompière
Salesman / Saleslady
Sales clerk
Vendeur / Vendeuse
Anchorman
Anchor / Newscaster
Présentateur / Présentatrice
Weatherman
Weather forecaster
Météorologue
Weatherman
Weather reporter
Actor / Actress
Actor
Présentateur / Présentatrice
météo
Acteur / Actrice
Stewardess
Flight attendant
Agent / Agente de bord
31
79910_trucs_anglais_final.indd 31
01/03/11 15:37:13
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
Personne n’est d’accord
Cette évolution vers une langue plus neutre crée aussi des problèmes, par exemple avec
le mot spokesman (porte-parole). Pour éviter de laisser entendre que tous les porte-parole
sont des hommes, on dit de plus en plus souvent spokesperson. Le hic, c’est qu’on a recours
à ce terme pour désigner presque exclusivement une femme, les hommes s’en tenant à
l’appellation spokesman. Les mots composés avec person ne semblent pas soulever
l’enthousiasme général.
Assis sur la tradition
Le même phénomène se rencontre avec le mot chairman (président [d’un comité, d’une
réunion, d’un conseil]). Ceux qui portent ce titre sont encore très massivement des hommes
(président-directeur général se dit en anglais chairman and CEO) et l’emploi du terme
chairperson (un des nouveaux termes proposés) se heurte à une vive résistance. L’autre
terme recommandé, chair, soulève aussi de l’opposition, car on l’associe à une chaise. Avec
le temps, chair commence à s’imposer, mais, pour l’heure, chairperson et chair désignent
très souvent des femmes.
Il manque un pronom !
Ce mouvement de « désexualisation » de l’anglais a aussi créé une lacune en ce qui concerne
la troisième personne du singulier. Les pronoms it, she et he se rapportent respectivement
à un objet, à une personne de sexe féminin et à une personne de sexe masculin. Mais il
n’existe aucun pronom pour désigner une personne de sexe indéfini.
Prenons cette phrase : Si le client se présente sans preuve d’achat, il ne peut obtenir de
remboursement. En anglais, le mot customer (client) ne précise pas s’il s’agit d’un homme
ou d’une femme. La traduction est donc problématique : If the customer does not have a
receipt, he? she? it? cannot obtain a refund.
* * *
Pour éviter ce piège, il existe de nombreuses stratégies que vous pourrez consulter au
chapitre suivant.
79910_trucs_anglais_final.indd 32
01/03/11 15:37:13