missam in die nativitatis domini
Transcription
missam in die nativitatis domini
DIOCESE DE NÎMES PAROISSE NOTRE DAME CHAPELLE SAINTE EUGENIE MESSE DE 9H00 CELEBREE SELON LE MISSEL DU BX JEAN XXIII (FORME EXTRAORDINAIRE) 7, RUE SAINTE EUGENIE 30000 NIMES MISSAM IN DIE NATIVITATIS DOMINI Messe du jour Station à Ste-Marie-Majeure. KYRIAL DE LA MESSE VIII, IN FESTIS, DE ANGELI PROCESSION D’ENTREE INTROÏT Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis : cuius impérium super húmerum eius : et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.– Ps. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit.– V/. Glória Patri Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur son épaule : et on l’appellera le Messager d’en haut.– Ps Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. KYRIE GLORIA Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions et nous vous rendons grâces pour votre gloire immense, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père, vous qui enlevez les péchés du monde ayez pitié de nous, vous qui enlevez les péchés du monde accueillez notre prière, vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il V/.Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo V/. Le Seigneur soit avec vous R/. Et avec votre esprit ORATIO Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet ; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum. Nous vous en prions, Dieu tout puissant, que votre Fils éternel, par sa nouvelle naissance en notre chair, vienne nous délivrer de l’ancien esclavage qui nous maintient sous le joug du péché. LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEATI PÁULI APÓSTOLI AD HEBRǼOS. Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis : novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula : qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ eius, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram maiestátis in excélsis : tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium ? Et cum íterum introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit : Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit : Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem : Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi : virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus tuis. Et : Tu in princípio, Dómine, terram fundásti : et ópera mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis ; et omnes ut vestiméntum veteráscent : et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. R/. Deo Gratias GRADUALE Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri : iubiláte Deo, omnis terra. V/. Notum fecit Dominus salutare suum : ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Hebr. 1, 1-12. Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde. Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s’est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux, d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur. Auquel des anges en effet Dieu at-il jamais dit : "Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré" ? Et encore "Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils" ? Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : "Que tous les anges de Dieu l’adorent !" De plus, tandis qu’il est dit des anges : "Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu," il dit au Fils : "Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons." Et encore : "C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ; ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ; comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point." Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu : terre entière, chante à Dieu ta joie. V/. Le Seigneur a fait connaître son œuvre de salut : devant tous les peuples il a montré sa justice. Allelúia, allelúia. V/. Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, gentes, et adoráte Dóminum : quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúia. Allelúia, allelúia. V/. Un jour saint a brillé sur nous : Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une grande lumière est descendue sur terre. Alléluia. + SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM JOANNEM. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est : in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum : et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius : qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis : et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R/. Laus Tibi Chrsiste Ioann, 1, 1-14. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement en Dieu. Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Celuici vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : non que celuici fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. Il était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu. Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés. (ici on fléchit le genou) Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père, tout plein de grâce et de vérité. CREDO Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Faire une génuflexion). ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE : ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis ; sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. ☩ Et vitam ventúri sǽculi. Amen. V/. Dóminus vobíscum R/. Et cum spíritu tuo V/. Le Seigneur soit avec vous R/.Et avec votre esprit ANT. AD OFFERTORIUM. Tui sunt cæli et tua est terra : orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti : iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.. A vous sont les cieux, à vous la terre : c’est vous qui avez posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il renferme : votre trône repose sur le droit et la justice. Les anges dans nos campagnes R/. Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo. 1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l’hymne des cieux; Et l’écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. 5. Cherchons tous l’heureux village Qui l’a vu naître sous ses toits, Offrons-Lui le tendre hommage Et de nos cœurs et nos voix! 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l’objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? 6. Dans l’humilité profonde Ou vous paraissez à nos yeux, Pour vous louer, Dieu du monde, Nous redirons ce chant joyeux: 3. Ils annoncent la naissance Du Libérateur d’Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. 7. Déjà, par la bouche de l’ange, Par les hymnes des chérubins, Les hommes savent les louanges Qui se chantent aux parvis divins: 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: SECRETE Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per eúndem Dóminum nostrum. Sanctifiez ces offrandes, Seigneur, par la nouvelle naissance de votre Fils unique, et purifiez-nous des souillures de nos péchés. PRÆFATIO DE NATIVITATE DOMINI Per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen. V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. V/. Sursum corda. R/. Habémus ad Dóminum. V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro R/. Dígnum et iústum est. Dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il. V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. V/. Élevons nos cœurs. R/. Ils sont tournés vers le Seigneur. V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R/. C’est juste et nécessaire Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritátis infulsit ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes. Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et toutpuissant : Car par le mystère de l’incarnation du Verbe un nouveau rayon de votre splendeur à brillé aux yeux de notre âme afin que, connaissant Dieu sous une forme visible nous soyons ravis par Lui en l’amour des choses invisibles C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, redisant sans fin SANCTUS APRES LA CONSECRATION O Salutaris Hostia O Salutáris Hóstia, Quæ coeli pandis óstium : Bella premunt hostília ; Da robur, fer auxílium. Ô victime salutaire, Qui nous ouvrez la porte du ciel, L'ennemi nous livre combat Donnez-nous puissance, force et secours O vere digna Hostia, Spes única fidélium : In te confídit Fráncia ; Da pacem, serva lílium. Ô vraiment digne Hostie Unique espoir des fidèles, En vous se confie la France, Donnez-lui la paix, conservez le lys. Uni trinóque Dómino Sit sempitérna glória : Qui vitam sine término Nobis donet in pátria. Amen. Au Seigneur un et trine Soit la gloire sempiternelle ; Qu'il nous donne dans la patrie La vie qui n'a pas de terme. Amen PATER NOSTER Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere. Éclairés par le commandement du Sauveur et formés par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire : Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in tentatiónem. R/. Sed líbera nos a malo. Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R/. Mais délivrez-nous du maL V/. Per omnia sǽcula sæculórum. R/. Amen. V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum. R/. Et cum spiritu tuo. V/. Dans tous les siècles des siècles. R/. Ainsi soit-il. V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous. R/. Et avec votre esprit AGNUS DEI COMMUNION V/. Ecce Agnus Dei, Ecce qui tollit peccata Mundi R/. Domine non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. (3 fois) Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri. V/. Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde R/. Seigneur, je ne suis pas digne de que vous entriez sous mon toit, mais dîtes un mot seulement, et mon âme sera guérie Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu. Adeste Fideles Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum 1. Adeste fideles laeti triumphantes ; venite, venite in Bethlehem ; Natum videte Regem Angelorum : 5. Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub carne videbimus ; Deum infantem pannis involutum. 2. Deum de Deo, Lumen de Lumine, gestant puellae viscera, Deum verum, Genitum non factum. 6. Pro nobis egenum et faeno cubantem, piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret ? 3. En, grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant ; et nos ovanti gradu festinemus. 7. Cantet nunc Io chorus Angelorum ; cantet nunc aula caelestium, gloria in excelsis Deo. 4. Stella duce, Magi Christum adorantes aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda praebeamus 8. Ergo qui natus die hodierna, Iesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. Prière pour la France (on se tient debout) Dómine, salvam fac Gálliam : * Et exáudi nos in die qua invocaverímus te. (ter). Seigneur, sauve la France, Et exauce-nous au jour où nous t’invoquerons. POSTCOMMUNION V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor ; ita et immortalitátis sit ipse largítor : Qui tecum vivit et regnat. V/. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. Dieu tout puissant, le Sauveur du monde, qui est né aujourd’hui, nous a fait naître à la vie divine. Faites, nous vous en prions, qu’il nous accorde aussi le don de l’immortalité. ITE MISSA EST & BENEDICTION AU DERNIER ÉVANGILE : ALMA REDEMPTORIS PROCESSION DE SORTIE Il est né le Divin Enfant R/ Il est né le divin enfant ! Jouez, hautbois, résonnez, musettes ! Il est né le divin enfant, Chantons tous son avènement. 1. Depuis plus de quatre mille ans Nous le promettaient les prophètes, Depuis plus de quatre mille ans, Nous attendions cet heureux temps. 2. Ah qu'il est doux, qu'il est charmant, Ah que ses grâces sont parfaites, Ah qu'il est doux, qu'il est charmant, Qu'il est doux ce divin enfant. 3. Une étable est son logement, Un peu de paille sa couchette, Une étable est son logement, Pour un Dieu quel abaissement