Ecco Finishing

Commentaires

Transcription

Ecco Finishing
Spare parts list for
Low-pres­sure equipment
Pressure feed tank
Ecco Spray Pack 314B
Ecco Spray Pack 614B
Ecco P10R(S)-2.4
EC­CO
ECCO FINISHING
ESL 12/07-15
(S) = Stainless steel version.
Ecco Spray Pack 314B.............Prod. No. 8613 2311 51
Ecco Spray Pack 614B.............Prod. No. 8613 2311 49
Ecco P10R(S)-2.4..................... Prod. No. 8622 0216 09
Ecco Spray Pack 314B
1
3
2
Ref.
No. Part num­ber
Qty
De­scrip­tion
1 8622 0216 09 1 Pressure feed tank
Ecco P10R(S)-2.4 8 (see page 2)
2 6003 9796 05 1 Double Hose set (see spa­re parts list No. 9836 3195, 12/04-22)
3 8611 3548 14 1 Spray Gun Ecco 35/6514-1.4 (see spa­re parts list No. 9836 4021 00, 12/01-15)
Ecco Spray Pack 614B
1
3
2
Ref.
No. Part num­ber
Qty
De­scrip­tion
1 8622 0216 09 1 Pressure feed tank
Ecco P10R(S)-2.4 8 (see page 2)
2 6003 9796 05 1 Double Hose set (see spa­re parts list No. 9836 3195, 12/04-22)
3 8611 6540 14 1 Spray Gun Ecco 65S/6514-1.4 (see spa­re parts list No. 9836 3148 05, 2/09-02)
EC­CO FI­NIS­HING AB­, Box 93, SE-532 22 SKA­RA, Swe­den
Tel: +46 (0)511-134 45, Fax: +46 (0)511-180 13
E-mail: [email protected] • www.ec­co­fi­nis­hing.com
II 2 G
9836 3236 01 2015–10
EccoP10R(S)- 2.4
20
19
18
20
Conventional gun
0.8–2 bar
HVLP gun
0.5-1bar
10
8
9
8
7
6
11
5
4
3
Conventional gun
6 bar
Max. 2.4 bar 2–6 bar
HVLP gun
3 bar
12
17
16
15
14
13 (14-17)
1
21
2
3
4
Part num­bers in bold ty­pe de­sig­na­te con­sump­tion parts.
Ref.
Qty Ref. Qty
No. Part num­ber De­scrip­tion
P10R
No. Part num­ber De­scrip­tion
P10R
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
2
–
6004 0124 10
6000 8804 00 0623 7203 46 6004 0124 15
6803 2003 00 6002 0238 46
6803 2004 00 6803 0301 46
6002 0237 46
6003 3795 00 1
1
1
1 1
1
1
2
1
1
1
Pressur feed tank
Cover seal (rubber)
Tube (SS)
Nut (G 3/8 SS)
Connection piece
Sealing ring
Nipple (G 3/8 x G 1/4 SS)
Sealing ring
Ball valve (G 3/8 SS)
Nipple (G 3/8 x G 3/8 SS)
Relief valve (G 1/4)
12 6003 2258 24
13 6003 9595 25
14
–
15
–
16 6803 2003 00
17
– 18 6804 0124 25 19 6003 9091 00
20 6803 0300 00 21 6004 0124 07 1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
Safety valve (2.4 bar)
Connection piece set
– Connection piece
– Plug (G 1/4)
– Sealing ring
– Nipple (G 1/4 x G 1/4)
Regulator
Pressure gauge (0-6 bar)
Ball valve (G 1/4)
Inner container (stainless steel)
ENG­LISH • Instructions
Part numbers in bold type designate consumption parts.
Parts without part number are not supplied separately.
Im­por­tant
4. Empty and rinse the container.
5. Pour a su­it­a­ble quan­ti­ty of sol­vent in­to the con­tai­ner, which
is now to be prepared in accordance with the di­rec­tions gi­ven a­bo­ve under the hea­dings ”Points to be ob­served be­fo­re use” and ”Starting up”.
• The max. working pressure (e) is 2.4 bar (240 kPa).
6. Spray the solvent through the hose and gun but wit­hout opening the air ball val­ve to the gun.
• The connection thread for the air hose to the pres­su­re feed tank
and to the spray gun is G 1/4 ext. (ball valve 20 page 2).
Lu­bri­ca­tion
• The con­nec­tion thre­ad for the paint hose to the spray gun is
G 3/8 ext. (nipple 10 page 2).
• Recommended hose bo­re for air and paint ho­ses is 10 mm
(3/8”).
• Blow the paint and air hoses cle­an before connecting up.
The thre­a ds of knob screws and hose couplings should
be lubricated with va­se­li­ne in or­der to avoid any risk of the
different parts stick­ing together, which would impede dis­mant­ling.
No­te — Lu­bri­cants for surface tre­at­ment e­qu­ip­ment must not
contain silicon.
• The compressed air is to be connected to the pressure feed tank
from an air reducing valve with air cleaner, e.g. LR510R.
• Check that all connections are tight.
•
Before releasing the cover of the pressure feed tank
the pres­su­re must be re­li­e­ved by opening the re­li­ef valve
(11 page 2).
FRANÇAIS • In­struc­tions
Les nu­mé­ros de pièce en caractères gras dé­sig­nent les pièces de con­som­ma­tion.
Les pièces sans nu­mé­ro ne sont pas fournies sé­pa­ré­ment.
Im­por­tant
• Pression de travail maxi (e): 2,4 bar (240 kPa).
Point to be observed before use
• Rac­cord du tuy­au d’air au ré­ser­voir sous pres­sion et au pis­tolet par
fi­le­ta­ge G 1/4 (20 page 2 ).
1. Check that the pres­s u­re feed tank is not un­d er pres­s u­re
by opening the re­li­ef valve (11 page 2)
• Raccordement du tuyau de peinture au pistolet par f­le­ta­ge G 3/8 (10
page 2).
2. Undo the knobs, ta­ke off the co­ver and fill the con­tai­ner with paint.
• Re­c om­m an­d és diamètre du tuy­a u d’air et de pein­tu­re est
10 mm (3/8”).
3. Fit the cover, making sure that its rubber gasket (2 page 2) rests
properly against the edge of the con­tai­ner.
4. Tighten the knobs by hand. Do not use tools.
• Nettoyer les tuyaux d’air et de pein­tu­re par chasse d’air avant de les
raccorder.
5. Close the re­li­ef valve.
• Raccorder l’air com­pri­mé au ré­ser­voir sous pression à par­tir
d’un dètendeur pourvu d’un f iltre à air, le LR510R, par exemple.
Starting up
• Vé­ri­fi­er que tous les rac­cords sont étanches.
1. Open the ball val­ve (20 page 2). A suitable wor­king pres­su­re (e)
for the spray gun is 2—6 bar (200—600 kPa) / HVLP gun is 3 bar
(300kPa), which is set with the redusing valve on the air cleaner.
•
Avant d’en­le­ver­le cou­ver­cle du ré­ser­voir de peinture, veil­ler à
faire tom­ber la pression en ouv­rant la soupape (11 page 2).
2. Open the ball val­ve (9 page 2).
3. Adjust the air pres­su­re in the pressure feed tank with its
regulator (18 page 2). A suitable pres­s u­re (e) is 0.8 — 2 bar
(80 — 200 kPa) / HVLP- gun is 0.5 — 1 bar (50 — 100 kPa) . Note
that the pres­su­re gauge (19 page 2) on the container only shows
the air pres­su­re in the pressure feed tank.
If mo­re paint is to be ad­ded, the air pres­su­re val­ve to the pressure
feed tank must first be clo­sed, whe­reu­pon the re­li­ef valve (11 page 2)
is ope­ned to re­le­as­ e t­he pressure in the container. Paint can now be
ad­ded. When re­a­dy, open the air val­ve again.
A ob­ser­ver avant l’u­ti­li­sa­tion
1. Vé­ri­fi­er que le ré­ser­voir de pein­tu­re n’est pas sous pres­sion en
ouvrant la sou­pa­pe (11 page 2).
2. Des­ser­rer les bou­tons, en­le­ver le couvercle et rem­plir le ré­ser­voir
de peinture.
3. Poser le couvercle. Veiller à ce que le joint en ca­out­chouc du
couvercle (2 page 2) repose contre le bord du ré­ser­voir.
4. Serrer les vis bou­tons à la main. Ne pas utiliser d’ou­til.
Check that the sa­fe­ty valve (12 page 2) blows at the right
pressure. It is set to open at a pres­su­re (e) of 2.4 bar (240 kPa).
Cleaning
If the paint is to be changed or if the work is finished and
the con­t ai­n er is not to be used any more, the spray gun,
ho­s e and container must be cleaned. The sim­plest and quick­est
way of doing this is to proceed in accordance with the following directions:
1. Set the regulator (18 page 2) to ze­ro and open the re­li­ef val­ve
(11 page 2).
2. Undo the cover screws.
3. Place a pi­ec
­ e of rag against the gun nozzle and press the
trigger in. The paint will then be forced back to the pressure
feed container.
5. Fermer la soupape.
Mise en marche
1. Ouvrir le sou­pa­pe à bil­le d’ ’air (20 page 2). La pres­sion de
tra­vail (e) re­com­man­dée pour le pistolet est de 200 à 600kPa
(2 à 6 bar) / HVLP 300 kPa (3 bar), pression ré­glée au ré­duc­teur
du filtre à air.
2. Ouvrir le sou­pa­pe à bil­le de pein­tu­re (9 page 2).
3. Ré­gler la pres­sion d’air du ré­ser­voir de peinture à l’ai­de de son ré­duc­teur (18 page 2). La pression re­com­man­dée (e) est de
80 à 200 kPa (0,8 à 2 bar) / HVLP 50 — 100 kPa (0,5 — 1 bar.
Re­mar­qu­er que le manomètre (19 page 2) du re­ser­voir ne mon­tre
que la pres­sion d’air du ré­ser­voir.
Pour raj­ou­ter de la peinture, fer­mer la sou­pa­pe d’air a bil­le et ouvrir
la sou­pa­pe de façon à faire tom­ber la pression du ré­ser­voir. Ajouter
de la peinture. Ouv­rir la sou­pa­pe d’air.
3
Vé­ri­fi­er que la soupape de sé­cu­ri­té (12 pag 2) lais­se sor­tir
de l’air à la pres­sion correcte. El­le doit s’ouv­rir à une
pression (e) de 240 kPa (2,4 bar).
4. Die Han­drä­der von Hand
ver­wen­den.
5.
anziehen.
Dazu kein Werk­zeug
Das Ab­luft­ven­til schließen.
Net­toy­a­ge
Arbeitsbeginn
Pour changer de pein­tu­re ou si le travail est fini et que le ré­servoir ne doi­ve plus être em­ployé, le pistolet, le tuyau et le ré­ser­voir doivent
être net­toy­és. La mét­ho­de su­i­van­te est a plus sim­ple et la plus ra­pi­de.
1. Den Lufthahn (20 Seite 2). öffnen. Ein geeigneter Betriebsdruck
(e) fur die Spritzpistole ist 200 — 600 kPa (2 — 6 bar) / HVLPpistole 300 kPa (3 bar), der mit Re­du­zi­er­ven­til des Luft­re­i­ni­gers
ein­ges­tellt wird.
1. Re­mett­re à zé­ro le ré­duc­teur (18 page 2) et ouvrir la soupape (11
page 2).
2. Den Farb­hahn (9 Seite 2). öffnen.
2. Desserrer les vis du couvercle.
3. Mett­re un chiffon de­v ant la buse du pistolet et appuyer
sur la gâchette. La pein­tu­re est alors re­fou­lée vers le
ré­ser­voir.
4. Vider et rincer e ré­ser­voir.
5. Ver­ser une quan­ti­té ad hoc de solvant dans le ré­ser­voir et
pré­pa­rer le ré­ser­voir selon les directives pré­cé­den­tes sous
les ru­bri­qu­es « A observer avant utilisation » et « Mise en
marche ».
6. Pro­je­ter le sol­vant uicirculera dans le tuyau et lepistolet, sans ouvrir le sou­pa­pe à bille d’air du pistolet.
3. Den Luftdruck im Farbdruckbehälter mit dessen Re­du­zi­erven­til ein­stel­len. Ein geeigneter Druck (e) ist 80 bis 200 kPa
(0,8 — 2 bar) / HVLP-pistole ist 50 bis 100 kPa (0,5 — 1 bar). Bitte
beachten, daß der Druckmesser (19 Seite 2) am Be­häl­ter nur den
Luftdruck im Farb­druck­be­häl­ter an­zeigt.
Be­im Farbnachfüllen muß man zu­erst den Luft­hahn schli­es­sen, wonach
man das Ent­las­tungs­ven­til (11 Seite 2) öffnet, damit der überdruck
im Behalter ent­weicht. Da­nach kann Farbe nachgefüllt werden.
Das Lufth­han da­nach öff­nen.
Überprüfen, daB das Sicherheitsventil (12 Seite 2) bei Erreichung
des rich­ti­gen Druckes ab­bläst. Es ist so ein-g­es­tellt, daß es bei
einem Druck (e) von 240 kPa (2,4 bar) öffnet.
Grais­sa­ge
Ap­pli­quer de la va­se­li­ne sur les fi­lets de bou­ton et sur les rac­cords
de tuyau: on évite ainsi que les pièces ne collent les unes aux autres,
e qui facilite le dé­mon­ta­ge.
Re­mar­que : Les lu­bri­fi­ants pour trai­te­ment de surface ne doi­vent pas
con­te­nir de silicone.
Reinigen
Bei Farbwechsel oder nach beendeter
häl­ter nicht mehr ver­wen­det werden
Schlauch und Behälter zu reinigen.
fach­sten und schnell­sten anhand der
beschreibung bewerkstelligen.
Ar­beit, wenn der Besoll, sind Spritzpistole.
Das läßt sich am einnach­ste­hen­den Ar­beits-
1. Das Re­du­zi­er­ven­til (18 Seite 2) null­stel­len und das
(11 Seite 2) öffnen.
Abluft­ven­til
2. Den Deckel abschrauben.
DE­UTSCH • Be­di­en­ungs­an­lei­tung
Fett­ge­druck­te Teilnummern beziehen sich auf Ver­brauch­tei­le.
Einzelteile ohne Teil­num­mern slnd nicht gesondert li­ef­er­bar.
3. Einen Putzlappen gegen die Düse der Pistole halten und den
Abzug (den Drücker) betätigen. Da­bei wird die Farbe in den
Farb­druck­be­hal­ter zurückgedrückt.
Wich­ti­ger Hinweis
4. Den Behälter ent­lee­ren und a usspülen.
• Höchstzulässiger Arbeitsdruck (e) 240 kPa (2,4bar).
5. Ei­n e geeig­n e­te Menge Lösungsmittel in den Be­h äl­ter
füllen und ihn dann nach den früheren Anleitungen in den
Abschnitten „Vor Inbetriebnahme be­ach­ten” und „Ar­beits-beginn”
herrichten.
• Das Anschlußgewinde für den Luftschlauch zum Farbdruckbehälter und zur Spritz­pi­sto­le ist G 1/4 (A) (Ventill 20 Seite 2).
• Das Anschlußgewinde für den Farbs­chlausch zu Spritzpisto­le ist
G 3/8 (A) (Nippel 10 Seite 2).
• Emp­foh­le­ne
Schlau­chab­mess­ung­en für
schläu­che10 mm (3/8») inn­nen­durch­mes­ser.
Luft-
und
6. Bei geschlossenem Lufthahn zur Pis­to­le Lös­ungs­mit­tel durch
den Schlauch und die Pistole drücken.
Farb-
• Die Farb- und Luftschläuche vor dem Anschließen sau­berblasen.
Schmieren
• Die Druckluft von einem Luftdruckreduzierventil mit Luf­tre­niger am Farb­druck­be­häl­ter anschließen. Luftreiniger beis­piels wei­se vom Typ LR510R einsetzen.
Die Gewinde an den Hand­ra­den und Schlauchverbindern mit
Va­se­li­ne einfetten, um zu verhindern, daß
die ver­schi­e­de­nen
Tei­le verkleben und den Ausbau erschweren.
• Alle Anschlüsse auf Dich­tigh­keit überprüfen.
•
Be­vor der Deckel zum Farb­druck­be­häl­ter ge­löst wird,
muß man zuerst durch Öffnen des Abluft­ven­tils (11 Seite 2)
den Druck entlasten
ACHTUNG! — Schmierstoffe für Ober­flä­chen­be­handlungsausrüstungen dürfen kein Silikon enthalten.
ES­PA­NOL • In­struc­cio­ne­s
Vor Inbetriebnahme beachten
Los nùmeros de pieza en letra negrilla indican piezas de con­su­mo.
Las piezas sin nùmero de pieza no se entregan por se­pa­ra­do.
1. Durch Öffnen des Ab­luft­ven­tils (11 Seite 2) prüfen, daß der Farbbehälter nicht unter Druck steht.
Im­por­tan­te
2. Die Han­drä­der lösen, den Deckel ab­neh­men und Far­be in den
Behälter einfüllen.
3. Den Deck­el wi­e­der aufsetzen. Darauf achten, daß die dich­
tung des Deckels (2 Seite 2) an der Behälterwandung an­li­egt.
4
• Presión de trabajo máx­i­ma (e) es de 240 kPa (2,4 bares).
• La rosca de co­nex­i­ón pa­ra mang­u­e­ra de aire al re­ci­pi­en­te de pre­
si­ón de pintura y a la pistola soplete es G 1/4 ext. (20 página
2).
• La rosca de co­nex­i­ón para manguera de pintura a la pistola
soplete es (G 3/8 ext. 10 página 2).
6. Ha­cer pasar disolvente a tra­vés de la manguera y la pis­to­la
pero sin abrir el grifo de aire a la pis­to­la.
• El di­á m
­ e­tro de las mang­u ­e ­ras de ai­re y pin­tu­ra es de 10 mm
(3/8”).
Lu­bri­ca­ci­ón
• Limpiar por soplado mangueras de pintura y de aire antes de conectarlas.
• El aire comprimido se acopla al recipiente de pintura apre­si­ón
desde una vál­vu­la reductora de ai­re con purificador de ai­re, por
ejemplo LR510R.
• Controlar que todas las co­nex­io­nes es­tén Ii­bres de escapes.
•
Las roscas en los empu’naduras de mariposa y en los aco­plamientos de manguera de­b en engrasarse con va­se­li­na. Es­to
pa­ra evitar que las di­fe­ren­tes par­tes traten de adherirse unas a otras
y dificulten el des­mon­taje.
Ob­ser­va­ci­ón — Medios lubricantes para equipos de aca­ba­do
no deben contener si­li­cón.
An­tes de sol­tar la tapa del re­ci­pi­en­te de pin­tu­ra a pre­
si­ón hay que descargar primero la pre­si­ón abri­en­do la vál­vu­la
de purga (11 página 2).
SVEN­SKA • Sköt­se­lin­struk­tio­ner
De­talj­num­mer i fet stil avser för­bruk­nings­de­tal­jer.
De­tal­jer utan detaljnummer levereras ej separat.
Puntos a observar antes del uso
Vik­tigt
1. Controlar que el recipiente de pintura a pre­si­ón no es­tá bajo el
efecto de la pre­si­ón abriendo la vál­vu­la de purga (11 página 2).
• Max. arbetstryck (e) är 240 kPa (2,4 bar).
2. Sol­tar las empu’naduras, re­ti­rar la ta­pa y lle­nar el re­ci­pi­en­te con
pintura.
3. Poner nuevamente la tapa. Asegurarse que el empaque de
go­ma (2 página 2) de la ta­pa es­té en con­tac­to con el borde
del recipiente.
4. Apretar las empu’naduras. No se u­sa­rá her­ra­mi­en­ta.
5. Cerrar la vál­vu­la de purga.
Puesta en marcha
1. Abrir la vál­vu­la de bo­la ai­re (20 página 2). La pre­si­ón de trabajo
(e) adecuada para la pis­to­la soplete es de 200 — 600 kPa (2 — 6 bares) / HVLP- pistola es de 300 kPa (3 bar) y la cu­al se a­jus­ta
con la vál­vu­la re­duc­to­ra del purificador de aire.
• Anslutningsgänga för lufts­lang till färg­tryck­be­hål­la­re och sprut-
pistol är G1/4 utv. (ventilen 20 sid. 2).
• Anslutningsgänga för färgslang till sprutpistol är G 3/8 utv. (nippel
10 sid. 2).
• Rekommenderade slang­di­men­sio­ner för luft- och färg­slang­ar är
10 mm (3/8”) inv.
• Blås ren färg- och luftslangar in­nan de ansluts.
• Tryck­luf­ten kopp­las till färg­tryck­be­hål­la­ren från en luft­re­du­cerings­-
ven­til med luftrenare t.ex. LR510R.
• Kontrollera att alla an­slut­ning­ar är täta.
•
In­nan lock­et på färg­tryck­be­hål­la­ren lossas, mås­te
först trycket avlastas, ge­nom att öpp­na av­last­nings­ven­ti­len (11 sid. 2).
2. Abrir la vál­vu­la de pin­tu­ra (9 página 2).
3. Ajustar la pre­si­ón de aire en el recipiente de pintura con
la vál­vu­la re­duc­to­ra de éste. La pre­si­ón adecuada (e) es de
80 — 200 kPa (0,8 — 2 bares) HVLP-pis­to­la es de 50 — 100 kPa
(0,5 — 1 bares). Observar que el ma­nó­me­tro (19 página 2) en el re­ci­pi­en­te só­la­men­te muestra la pre­si­ón de ai­re en el re­ci­
pi­en­te de pintura.
Si se ha de lle­nar con más pin­tu­ra, cer­rar la vál­vu­la de bo­la ai­re, abrir
la vál­vu­la de pur­ga de ma­ne­ra que de des­a­pa­rez­ca la so­bre­pre­si­ón en
el recipiente. Lu­e­go pu­e­de le­nar­se con la pintura. Abrir la vál­vu­la
de bo­la ai­re.
Con­tro­lar que la vál­vu­la de seguridad (12 página 2) sopla
a la pre­si­ón correcta. Es­tá aju­sta­da para abrir cn una pre­si­ón
(e) de 240 kPa (2,4 bares).
Lim­pi­e­za
Si se ha de cambiar de pintura o si el trabajo ha sido fi­na­li­za­do
y el recipiente no ha de usarse, se lim­pi­a­rán la pistola soplete.
Ia manguera y el recipiente. Esto se efec­túa de manera simple
y rá­pi­da siguiendo la de­scrip­ci­ón a cont­in­u­a­ci­ón:
1. Po­ner a ce­ro la vál­vu­la re­duc­to­ra (18 página 2) y abrir la vál­vu­la de
pur­ga (11 página 2).
2. Soltar la tapa.
3. Colocar un trapo contra la boquilla de la pistola y apre­
tar el gatillo. La pintura es en­ton­ces presionada de vu­el­ta al
recipiente de pintura.
4. El re­ci­pi­en­te se vacia y se en­ju­a­ga.
5. Echar una cantidad con­ve­ni­en­te de disolvente en el re­cipi­e n­te el cu­a l lu­e g
­ o se prepara se­g ún las in­d i­c a­c io­n es
an­te­rio­res debajo de las rú­ri­cas “Puntos a observar an­tes
del uso“ y “Puesta en mar­cha“.
Att iaktta före användning
1. Kontrollera att färg­tryck­be­hål­la­ren ej står under tryck ge­nom att öppna
av­last­nings­ven­ti­len (9 sid. 2).
2. Lossa rat­tar­na, tag av locket och fyll i färg i be­hål­la­ren.
3. Sätt på lock­et. Se till att lockets gummipackning (2 sid.2) ligger an
mot be­hål­la­rens kant.
4. Drag åt rat­tar­na för hand. Verktyg får ej användas.
5. Stäng av­last­nings­ven­ti­len.
Igång­sätt­ning
1. Öppna luftkranen (20 sid. 2). Lämpligt arbetstryck (e) för sprutpistolen
är 200 — 600 kPa (2 — 6 bar) / HVLP-pistol 300 kPa (3 bar) som
ställs in med luftrenarens re­du­ce­rings­ven­til.
2. Öppna färgkranen (9 sid.2).
3. Justera lufttrycket i färgtryckbehållaren med dess re­g ulator.
(18 page 2) Lämpligt tryck (e) är 80 — 200 kPa (0,8 — 2 bar) /
HVLP-pistol är 50 — 100 kPa (0,5 — 1 bar). Observera att tryck­
mä­ta­ren (19 page 2) på be­hål­la­ren endast visar lufttrycket i färgtryckbehållaren.
Skall ytterligare färg fyllas på, mås­te först luft­tryck­e t till färgtryck­be­hål­la­ren stäng­as av, va­ref­ter av­last­nings­ven­ti­len (11 page 2) öppnas så att övertrycket i be­hål­la­ren försvinner. Färgen kan sedan fyllas på.
Kontrollera att säkerhetsventilen (12 sid. 2) öppnar vid
rätt tryck. Den är inställd för att öppna vid ett tryck (e) av
240 kPa (2,4 bar).
5
Rengöring
Om färgen skall bytas eller arbetet är avslutat och be­hål­la­ren ej
skall användas, skall sprutpistol, slang och be­hål­la­re rengöras.
Detta sker enk­last och snabbast om man föl­jer nedanstå­en­de be­
skriv­ning.
1. Nollställ regulatorn (18 sid. 2 och öppna avlastningsventilen
(11 sid.2)
2. Skruva loss lock­et.
3. Sätt en trasa mot pistolens munstycke och tryck in avtryckaren.
Färgen trycks då tillbaka till färg­tryck­be­hål­la­ren.
4. Töm och skölj ur be­hål­la­ren .
5. Häll en lämplig kvantitet lös­n ings­m e­d el i be­h ål­la­ren, som
sedan iord­n ings­s tälls enligt tidigare anvisningar under
rubrikerna ”Att i­akt­ta fö­re an­vänd­ning” och ”Igång­sätt­ning”.
6. Spruta lös­nings­med­let genom slangen och pistolen, dock utan
att öppna luftkranen till sprutpistolen.
Smörjning
Gängorna på rat­tar och slangkopplingar bör fettas in med va­se­lin.
Detta för att ej riskera att de olika delarna klib­bar i­hop och försvårar
demonteringen.
Ob­ser­ve­ra — Smörj­me­del för yt­be­hand­lings­ut­rust­ning­ar få­r ej in­ne­
hål­la silikon.
S
Återvinning
GB
Recycling
Retur adress:
Return address:
D
Recycling
FR
Recyclage
ECCO Finishing AB jobbar för en hållbarare global miljö, därför vill vi att förbrukad produkt återvinns på bästa sätt.
Detta görs lämpligast genom att skicka tillbaka den förbrukade produkten till ECCO Finishing AB (paketet märkt med
”Återvinning”), eller om möjlighet finnas att demontera produkten och
källsortera delarna enligt gällande föreskrifter.
ECCO Finishing AB
Att. Återvinning
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
ECCO Finishing AB bemüht sich um nachhaltigen Umgang mit
Ressourcen und Umweltschutz. Deshalb möchten wir
sicherstellen, dass Produkte und Materialien in der
bestmöglichen Weise recycelt werden. Deshalb bieten wir die
Möglichkeit der Rücksendung von ‘verbrauchten’ Produkten zum
Recyceln an. Bitte demontieren Sie die Produkte soweit es möglich ist,
und sende diese in einem Paket mit der Kennzeichnung ‘Recycling’
an uns zurück.
Rücksendeanschrift:
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
ECCO Finishing AB is working for a more sustainable global environment,
that’s why we would like to make sure that the consumed product is recycled in the best possible way. This is best done by returning the consumed
product to ECCO Finishing AB (package marked with "recycling"), or
isible dismantled and recycled according to the applicable local regulations.
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
Ecco Finishing AB réalise des efforts permanents pour
la protection de l’environnement, c’est pourquoi nous
voulons nous assurer du meilleur recyclage possible de
nos produits. Il est préférable pour cela de retourner les produits
marqués « recyclable » directement à Ecco Finishing, ou si possible de
les recycler sur place dans le respect de la régulation locale.
Adresse de retour:
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
32 37 Skara
Sweden

Documents pareils