Ecco Finishing
Transcription
Ecco Finishing
Spare parts list for Low-pressure equipment Pressure feed tank Ecco Spray Pack 314B Ecco Spray Pack 614B Ecco P10R(S)-2.4 ECCO ECCO FINISHING ESL 12/07-15 (S) = Stainless steel version. Ecco Spray Pack 314B.............Prod. No. 8613 2311 51 Ecco Spray Pack 614B.............Prod. No. 8613 2311 49 Ecco P10R(S)-2.4..................... Prod. No. 8622 0216 09 Ecco Spray Pack 314B 1 3 2 Ref. No. Part number Qty Description 1 8622 0216 09 1 Pressure feed tank Ecco P10R(S)-2.4 8 (see page 2) 2 6003 9796 05 1 Double Hose set (see spare parts list No. 9836 3195, 12/04-22) 3 8611 3548 14 1 Spray Gun Ecco 35/6514-1.4 (see spare parts list No. 9836 4021 00, 12/01-15) Ecco Spray Pack 614B 1 3 2 Ref. No. Part number Qty Description 1 8622 0216 09 1 Pressure feed tank Ecco P10R(S)-2.4 8 (see page 2) 2 6003 9796 05 1 Double Hose set (see spare parts list No. 9836 3195, 12/04-22) 3 8611 6540 14 1 Spray Gun Ecco 65S/6514-1.4 (see spare parts list No. 9836 3148 05, 2/09-02) ECCO FINISHING AB, Box 93, SE-532 22 SKARA, Sweden Tel: +46 (0)511-134 45, Fax: +46 (0)511-180 13 E-mail: [email protected] • www.eccofinishing.com II 2 G 9836 3236 01 2015–10 EccoP10R(S)- 2.4 20 19 18 20 Conventional gun 0.8–2 bar HVLP gun 0.5-1bar 10 8 9 8 7 6 11 5 4 3 Conventional gun 6 bar Max. 2.4 bar 2–6 bar HVLP gun 3 bar 12 17 16 15 14 13 (14-17) 1 21 2 3 4 Part numbers in bold type designate consumption parts. Ref. Qty Ref. Qty No. Part number Description P10R No. Part number Description P10R 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2 – 6004 0124 10 6000 8804 00 0623 7203 46 6004 0124 15 6803 2003 00 6002 0238 46 6803 2004 00 6803 0301 46 6002 0237 46 6003 3795 00 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 Pressur feed tank Cover seal (rubber) Tube (SS) Nut (G 3/8 SS) Connection piece Sealing ring Nipple (G 3/8 x G 1/4 SS) Sealing ring Ball valve (G 3/8 SS) Nipple (G 3/8 x G 3/8 SS) Relief valve (G 1/4) 12 6003 2258 24 13 6003 9595 25 14 – 15 – 16 6803 2003 00 17 – 18 6804 0124 25 19 6003 9091 00 20 6803 0300 00 21 6004 0124 07 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 Safety valve (2.4 bar) Connection piece set – Connection piece – Plug (G 1/4) – Sealing ring – Nipple (G 1/4 x G 1/4) Regulator Pressure gauge (0-6 bar) Ball valve (G 1/4) Inner container (stainless steel) ENGLISH • Instructions Part numbers in bold type designate consumption parts. Parts without part number are not supplied separately. Important 4. Empty and rinse the container. 5. Pour a suitable quantity of solvent into the container, which is now to be prepared in accordance with the directions given above under the headings ”Points to be observed before use” and ”Starting up”. • The max. working pressure (e) is 2.4 bar (240 kPa). 6. Spray the solvent through the hose and gun but without opening the air ball valve to the gun. • The connection thread for the air hose to the pressure feed tank and to the spray gun is G 1/4 ext. (ball valve 20 page 2). Lubrication • The connection thread for the paint hose to the spray gun is G 3/8 ext. (nipple 10 page 2). • Recommended hose bore for air and paint hoses is 10 mm (3/8”). • Blow the paint and air hoses clean before connecting up. The threa ds of knob screws and hose couplings should be lubricated with vaseline in order to avoid any risk of the different parts sticking together, which would impede dismantling. Note — Lubricants for surface treatment equipment must not contain silicon. • The compressed air is to be connected to the pressure feed tank from an air reducing valve with air cleaner, e.g. LR510R. • Check that all connections are tight. • Before releasing the cover of the pressure feed tank the pressure must be relieved by opening the relief valve (11 page 2). FRANÇAIS • Instructions Les numéros de pièce en caractères gras désignent les pièces de consommation. Les pièces sans numéro ne sont pas fournies séparément. Important • Pression de travail maxi (e): 2,4 bar (240 kPa). Point to be observed before use • Raccord du tuyau d’air au réservoir sous pression et au pistolet par filetage G 1/4 (20 page 2 ). 1. Check that the press ure feed tank is not und er press ure by opening the relief valve (11 page 2) • Raccordement du tuyau de peinture au pistolet par fletage G 3/8 (10 page 2). 2. Undo the knobs, take off the cover and fill the container with paint. • Rec omm and és diamètre du tuya u d’air et de peinture est 10 mm (3/8”). 3. Fit the cover, making sure that its rubber gasket (2 page 2) rests properly against the edge of the container. 4. Tighten the knobs by hand. Do not use tools. • Nettoyer les tuyaux d’air et de peinture par chasse d’air avant de les raccorder. 5. Close the relief valve. • Raccorder l’air comprimé au réservoir sous pression à partir d’un dètendeur pourvu d’un f iltre à air, le LR510R, par exemple. Starting up • Vérifier que tous les raccords sont étanches. 1. Open the ball valve (20 page 2). A suitable working pressure (e) for the spray gun is 2—6 bar (200—600 kPa) / HVLP gun is 3 bar (300kPa), which is set with the redusing valve on the air cleaner. • Avant d’enleverle couvercle du réservoir de peinture, veiller à faire tomber la pression en ouvrant la soupape (11 page 2). 2. Open the ball valve (9 page 2). 3. Adjust the air pressure in the pressure feed tank with its regulator (18 page 2). A suitable press ure (e) is 0.8 — 2 bar (80 — 200 kPa) / HVLP- gun is 0.5 — 1 bar (50 — 100 kPa) . Note that the pressure gauge (19 page 2) on the container only shows the air pressure in the pressure feed tank. If more paint is to be added, the air pressure valve to the pressure feed tank must first be closed, whereupon the relief valve (11 page 2) is opened to releas e the pressure in the container. Paint can now be added. When ready, open the air valve again. A observer avant l’utilisation 1. Vérifier que le réservoir de peinture n’est pas sous pression en ouvrant la soupape (11 page 2). 2. Desserrer les boutons, enlever le couvercle et remplir le réservoir de peinture. 3. Poser le couvercle. Veiller à ce que le joint en caoutchouc du couvercle (2 page 2) repose contre le bord du réservoir. 4. Serrer les vis boutons à la main. Ne pas utiliser d’outil. Check that the safety valve (12 page 2) blows at the right pressure. It is set to open at a pressure (e) of 2.4 bar (240 kPa). Cleaning If the paint is to be changed or if the work is finished and the cont ain er is not to be used any more, the spray gun, hos e and container must be cleaned. The simplest and quickest way of doing this is to proceed in accordance with the following directions: 1. Set the regulator (18 page 2) to zero and open the relief valve (11 page 2). 2. Undo the cover screws. 3. Place a piec e of rag against the gun nozzle and press the trigger in. The paint will then be forced back to the pressure feed container. 5. Fermer la soupape. Mise en marche 1. Ouvrir le soupape à bille d’ ’air (20 page 2). La pression de travail (e) recommandée pour le pistolet est de 200 à 600kPa (2 à 6 bar) / HVLP 300 kPa (3 bar), pression réglée au réducteur du filtre à air. 2. Ouvrir le soupape à bille de peinture (9 page 2). 3. Régler la pression d’air du réservoir de peinture à l’aide de son réducteur (18 page 2). La pression recommandée (e) est de 80 à 200 kPa (0,8 à 2 bar) / HVLP 50 — 100 kPa (0,5 — 1 bar. Remarquer que le manomètre (19 page 2) du reservoir ne montre que la pression d’air du réservoir. Pour rajouter de la peinture, fermer la soupape d’air a bille et ouvrir la soupape de façon à faire tomber la pression du réservoir. Ajouter de la peinture. Ouvrir la soupape d’air. 3 Vérifier que la soupape de sécurité (12 pag 2) laisse sortir de l’air à la pression correcte. Elle doit s’ouvrir à une pression (e) de 240 kPa (2,4 bar). 4. Die Handräder von Hand verwenden. 5. anziehen. Dazu kein Werkzeug Das Abluftventil schließen. Nettoyage Arbeitsbeginn Pour changer de peinture ou si le travail est fini et que le réservoir ne doive plus être employé, le pistolet, le tuyau et le réservoir doivent être nettoyés. La méthode suivante est a plus simple et la plus rapide. 1. Den Lufthahn (20 Seite 2). öffnen. Ein geeigneter Betriebsdruck (e) fur die Spritzpistole ist 200 — 600 kPa (2 — 6 bar) / HVLPpistole 300 kPa (3 bar), der mit Reduzierventil des Luftreinigers eingestellt wird. 1. Remettre à zéro le réducteur (18 page 2) et ouvrir la soupape (11 page 2). 2. Den Farbhahn (9 Seite 2). öffnen. 2. Desserrer les vis du couvercle. 3. Mettre un chiffon dev ant la buse du pistolet et appuyer sur la gâchette. La peinture est alors refoulée vers le réservoir. 4. Vider et rincer e réservoir. 5. Verser une quantité ad hoc de solvant dans le réservoir et préparer le réservoir selon les directives précédentes sous les rubriques « A observer avant utilisation » et « Mise en marche ». 6. Projeter le solvant uicirculera dans le tuyau et lepistolet, sans ouvrir le soupape à bille d’air du pistolet. 3. Den Luftdruck im Farbdruckbehälter mit dessen Reduzierventil einstellen. Ein geeigneter Druck (e) ist 80 bis 200 kPa (0,8 — 2 bar) / HVLP-pistole ist 50 bis 100 kPa (0,5 — 1 bar). Bitte beachten, daß der Druckmesser (19 Seite 2) am Behälter nur den Luftdruck im Farbdruckbehälter anzeigt. Beim Farbnachfüllen muß man zuerst den Lufthahn schliessen, wonach man das Entlastungsventil (11 Seite 2) öffnet, damit der überdruck im Behalter entweicht. Danach kann Farbe nachgefüllt werden. Das Lufthhan danach öffnen. Überprüfen, daB das Sicherheitsventil (12 Seite 2) bei Erreichung des richtigen Druckes abbläst. Es ist so ein-gestellt, daß es bei einem Druck (e) von 240 kPa (2,4 bar) öffnet. Graissage Appliquer de la vaseline sur les filets de bouton et sur les raccords de tuyau: on évite ainsi que les pièces ne collent les unes aux autres, e qui facilite le démontage. Remarque : Les lubrifiants pour traitement de surface ne doivent pas contenir de silicone. Reinigen Bei Farbwechsel oder nach beendeter hälter nicht mehr verwendet werden Schlauch und Behälter zu reinigen. fachsten und schnellsten anhand der beschreibung bewerkstelligen. Arbeit, wenn der Besoll, sind Spritzpistole. Das läßt sich am einnachstehenden Arbeits- 1. Das Reduzierventil (18 Seite 2) nullstellen und das (11 Seite 2) öffnen. Abluftventil 2. Den Deckel abschrauben. DEUTSCH • Bedienungsanleitung Fettgedruckte Teilnummern beziehen sich auf Verbrauchteile. Einzelteile ohne Teilnummern slnd nicht gesondert lieferbar. 3. Einen Putzlappen gegen die Düse der Pistole halten und den Abzug (den Drücker) betätigen. Dabei wird die Farbe in den Farbdruckbehalter zurückgedrückt. Wichtiger Hinweis 4. Den Behälter entleeren und a usspülen. • Höchstzulässiger Arbeitsdruck (e) 240 kPa (2,4bar). 5. Ein e geeign ete Menge Lösungsmittel in den Beh älter füllen und ihn dann nach den früheren Anleitungen in den Abschnitten „Vor Inbetriebnahme beachten” und „Arbeits-beginn” herrichten. • Das Anschlußgewinde für den Luftschlauch zum Farbdruckbehälter und zur Spritzpistole ist G 1/4 (A) (Ventill 20 Seite 2). • Das Anschlußgewinde für den Farbschlausch zu Spritzpistole ist G 3/8 (A) (Nippel 10 Seite 2). • Empfohlene Schlauchabmessungen für schläuche10 mm (3/8») innnendurchmesser. Luft- und 6. Bei geschlossenem Lufthahn zur Pistole Lösungsmittel durch den Schlauch und die Pistole drücken. Farb- • Die Farb- und Luftschläuche vor dem Anschließen sauberblasen. Schmieren • Die Druckluft von einem Luftdruckreduzierventil mit Luftreniger am Farbdruckbehälter anschließen. Luftreiniger beispiels weise vom Typ LR510R einsetzen. Die Gewinde an den Handraden und Schlauchverbindern mit Vaseline einfetten, um zu verhindern, daß die verschiedenen Teile verkleben und den Ausbau erschweren. • Alle Anschlüsse auf Dichtighkeit überprüfen. • Bevor der Deckel zum Farbdruckbehälter gelöst wird, muß man zuerst durch Öffnen des Abluftventils (11 Seite 2) den Druck entlasten ACHTUNG! — Schmierstoffe für Oberflächenbehandlungsausrüstungen dürfen kein Silikon enthalten. ESPANOL • Instrucciones Vor Inbetriebnahme beachten Los nùmeros de pieza en letra negrilla indican piezas de consumo. Las piezas sin nùmero de pieza no se entregan por separado. 1. Durch Öffnen des Abluftventils (11 Seite 2) prüfen, daß der Farbbehälter nicht unter Druck steht. Importante 2. Die Handräder lösen, den Deckel abnehmen und Farbe in den Behälter einfüllen. 3. Den Deckel wieder aufsetzen. Darauf achten, daß die dich tung des Deckels (2 Seite 2) an der Behälterwandung anliegt. 4 • Presión de trabajo máxima (e) es de 240 kPa (2,4 bares). • La rosca de conexión para manguera de aire al recipiente de pre sión de pintura y a la pistola soplete es G 1/4 ext. (20 página 2). • La rosca de conexión para manguera de pintura a la pistola soplete es (G 3/8 ext. 10 página 2). 6. Hacer pasar disolvente a través de la manguera y la pistola pero sin abrir el grifo de aire a la pistola. • El diá m etro de las mangu e ras de aire y pintura es de 10 mm (3/8”). Lubricación • Limpiar por soplado mangueras de pintura y de aire antes de conectarlas. • El aire comprimido se acopla al recipiente de pintura apresión desde una válvula reductora de aire con purificador de aire, por ejemplo LR510R. • Controlar que todas las conexiones estén Iibres de escapes. • Las roscas en los empu’naduras de mariposa y en los acoplamientos de manguera deb en engrasarse con vaselina. Esto para evitar que las diferentes partes traten de adherirse unas a otras y dificulten el desmontaje. Observación — Medios lubricantes para equipos de acabado no deben contener silicón. Antes de soltar la tapa del recipiente de pintura a pre sión hay que descargar primero la presión abriendo la válvula de purga (11 página 2). SVENSKA • Skötselinstruktioner Detaljnummer i fet stil avser förbrukningsdetaljer. Detaljer utan detaljnummer levereras ej separat. Puntos a observar antes del uso Viktigt 1. Controlar que el recipiente de pintura a presión no está bajo el efecto de la presión abriendo la válvula de purga (11 página 2). • Max. arbetstryck (e) är 240 kPa (2,4 bar). 2. Soltar las empu’naduras, retirar la tapa y llenar el recipiente con pintura. 3. Poner nuevamente la tapa. Asegurarse que el empaque de goma (2 página 2) de la tapa esté en contacto con el borde del recipiente. 4. Apretar las empu’naduras. No se usará herramienta. 5. Cerrar la válvula de purga. Puesta en marcha 1. Abrir la válvula de bola aire (20 página 2). La presión de trabajo (e) adecuada para la pistola soplete es de 200 — 600 kPa (2 — 6 bares) / HVLP- pistola es de 300 kPa (3 bar) y la cual se ajusta con la válvula reductora del purificador de aire. • Anslutningsgänga för luftslang till färgtryckbehållare och sprut- pistol är G1/4 utv. (ventilen 20 sid. 2). • Anslutningsgänga för färgslang till sprutpistol är G 3/8 utv. (nippel 10 sid. 2). • Rekommenderade slangdimensioner för luft- och färgslangar är 10 mm (3/8”) inv. • Blås ren färg- och luftslangar innan de ansluts. • Tryckluften kopplas till färgtryckbehållaren från en luftreducerings- ventil med luftrenare t.ex. LR510R. • Kontrollera att alla anslutningar är täta. • Innan locket på färgtryckbehållaren lossas, måste först trycket avlastas, genom att öppna avlastningsventilen (11 sid. 2). 2. Abrir la válvula de pintura (9 página 2). 3. Ajustar la presión de aire en el recipiente de pintura con la válvula reductora de éste. La presión adecuada (e) es de 80 — 200 kPa (0,8 — 2 bares) HVLP-pistola es de 50 — 100 kPa (0,5 — 1 bares). Observar que el manómetro (19 página 2) en el recipiente sólamente muestra la presión de aire en el reci piente de pintura. Si se ha de llenar con más pintura, cerrar la válvula de bola aire, abrir la válvula de purga de manera que de desaparezca la sobrepresión en el recipiente. Luego puede lenarse con la pintura. Abrir la válvula de bola aire. Controlar que la válvula de seguridad (12 página 2) sopla a la presión correcta. Está ajustada para abrir cn una presión (e) de 240 kPa (2,4 bares). Limpieza Si se ha de cambiar de pintura o si el trabajo ha sido finalizado y el recipiente no ha de usarse, se limpiarán la pistola soplete. Ia manguera y el recipiente. Esto se efectúa de manera simple y rápida siguiendo la descripción a continuación: 1. Poner a cero la válvula reductora (18 página 2) y abrir la válvula de purga (11 página 2). 2. Soltar la tapa. 3. Colocar un trapo contra la boquilla de la pistola y apre tar el gatillo. La pintura es entonces presionada de vuelta al recipiente de pintura. 4. El recipiente se vacia y se enjuaga. 5. Echar una cantidad conveniente de disolvente en el recipie nte el cua l lue g o se prepara seg ún las ind ic ac ion es anteriores debajo de las rúricas “Puntos a observar antes del uso“ y “Puesta en marcha“. Att iaktta före användning 1. Kontrollera att färgtryckbehållaren ej står under tryck genom att öppna avlastningsventilen (9 sid. 2). 2. Lossa rattarna, tag av locket och fyll i färg i behållaren. 3. Sätt på locket. Se till att lockets gummipackning (2 sid.2) ligger an mot behållarens kant. 4. Drag åt rattarna för hand. Verktyg får ej användas. 5. Stäng avlastningsventilen. Igångsättning 1. Öppna luftkranen (20 sid. 2). Lämpligt arbetstryck (e) för sprutpistolen är 200 — 600 kPa (2 — 6 bar) / HVLP-pistol 300 kPa (3 bar) som ställs in med luftrenarens reduceringsventil. 2. Öppna färgkranen (9 sid.2). 3. Justera lufttrycket i färgtryckbehållaren med dess reg ulator. (18 page 2) Lämpligt tryck (e) är 80 — 200 kPa (0,8 — 2 bar) / HVLP-pistol är 50 — 100 kPa (0,5 — 1 bar). Observera att tryck mätaren (19 page 2) på behållaren endast visar lufttrycket i färgtryckbehållaren. Skall ytterligare färg fyllas på, måste först lufttrycke t till färgtryckbehållaren stängas av, varefter avlastningsventilen (11 page 2) öppnas så att övertrycket i behållaren försvinner. Färgen kan sedan fyllas på. Kontrollera att säkerhetsventilen (12 sid. 2) öppnar vid rätt tryck. Den är inställd för att öppna vid ett tryck (e) av 240 kPa (2,4 bar). 5 Rengöring Om färgen skall bytas eller arbetet är avslutat och behållaren ej skall användas, skall sprutpistol, slang och behållare rengöras. Detta sker enklast och snabbast om man följer nedanstående be skrivning. 1. Nollställ regulatorn (18 sid. 2 och öppna avlastningsventilen (11 sid.2) 2. Skruva loss locket. 3. Sätt en trasa mot pistolens munstycke och tryck in avtryckaren. Färgen trycks då tillbaka till färgtryckbehållaren. 4. Töm och skölj ur behållaren . 5. Häll en lämplig kvantitet lösn ingsm ed el i beh ållaren, som sedan iordn ingss tälls enligt tidigare anvisningar under rubrikerna ”Att iaktta före användning” och ”Igångsättning”. 6. Spruta lösningsmedlet genom slangen och pistolen, dock utan att öppna luftkranen till sprutpistolen. Smörjning Gängorna på rattar och slangkopplingar bör fettas in med vaselin. Detta för att ej riskera att de olika delarna klibbar ihop och försvårar demonteringen. Observera — Smörjmedel för ytbehandlingsutrustningar får ej inne hålla silikon. S Återvinning GB Recycling Retur adress: Return address: D Recycling FR Recyclage ECCO Finishing AB jobbar för en hållbarare global miljö, därför vill vi att förbrukad produkt återvinns på bästa sätt. Detta görs lämpligast genom att skicka tillbaka den förbrukade produkten till ECCO Finishing AB (paketet märkt med ”Återvinning”), eller om möjlighet finnas att demontera produkten och källsortera delarna enligt gällande föreskrifter. ECCO Finishing AB Att. Återvinning Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden ECCO Finishing AB bemüht sich um nachhaltigen Umgang mit Ressourcen und Umweltschutz. Deshalb möchten wir sicherstellen, dass Produkte und Materialien in der bestmöglichen Weise recycelt werden. Deshalb bieten wir die Möglichkeit der Rücksendung von ‘verbrauchten’ Produkten zum Recyceln an. Bitte demontieren Sie die Produkte soweit es möglich ist, und sende diese in einem Paket mit der Kennzeichnung ‘Recycling’ an uns zurück. Rücksendeanschrift: ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden ECCO Finishing AB is working for a more sustainable global environment, that’s why we would like to make sure that the consumed product is recycled in the best possible way. This is best done by returning the consumed product to ECCO Finishing AB (package marked with "recycling"), or isible dismantled and recycled according to the applicable local regulations. ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden Ecco Finishing AB réalise des efforts permanents pour la protection de l’environnement, c’est pourquoi nous voulons nous assurer du meilleur recyclage possible de nos produits. Il est préférable pour cela de retourner les produits marqués « recyclable » directement à Ecco Finishing, ou si possible de les recycler sur place dans le respect de la régulation locale. Adresse de retour: ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 32 37 Skara Sweden